linguatools-Logo
33 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
sich ansiedeln zich vestigen 46

Verwendungsbeispiele

sich ansiedeln zich vestigen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie können einer Firma in Westeuropa nicht sagen, sie könne sich dort ansiedeln und eine Firma übernehmen, die dort existiert.
Je kunt een bedrijf in West-Europa niet zeggen dat het zich in Kosovo kan vestigen of daar een bestaand bedrijf kan overnemen.
   Korpustyp: EU
Wäre das so, könnten sich Menschen dauerhaft hier ansiedeln!
Als dat zo is, kan de mens zich hier permanent vestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Demzufolge stimuliert die aktuelle europäische Gesetzgebung die europäischen Unternehmen für elektronischen Handel, sich außerhalb der Gemeinschaft anzusiedeln.
De huidige Europese wetgeving zet Europese bedrijven in de elektronische handel ertoe aan zich buiten de Gemeenschap te vestigen.
   Korpustyp: EU
Die Frage ist, wann siedelten sich die ersten Briten in Australien an?
ln welk jaar vestigden de Britten zich in Australië?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten dieser Arbeitsplätze dürften in spezialisierten Unternehmen entstehen, die sich wegen des Drehkreuzes in der Region ansiedeln.
De meeste van deze banen zouden in gespecialiseerde ondernemingen ontstaan, die zich wegens de luchtvrachthub in de regio vestigden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das herauskäme, würde sich niemand hier ansiedeln.
Als dat ooit bekend zou worden, zou niemand zich hier nog vestigen.
   Korpustyp: Untertitel
So besteht heute keine Möglichkeit, dass sich ein Industrieunternehmen auf den Kanaren ansiedeln und im Wettbewerb auf dem Territorium der Gemeinschaft standhalten kann.
Dat betekent dat geen enkele industriële onderneming zich op de Canarische Eilanden kan vestigen om van daaruit binnen het communautair grondgebied te concurreren.
   Korpustyp: EU
Wie konnten wir diesen Nordmännern je erlauben, sich hier anzusiedeln?
Hoe hebben we ooit deze Noormannen kunnen toestaan om zich hier te vestigen?
   Korpustyp: Untertitel
Flughafen — Ausbau ohne DHL Die Südbahn wird gebaut, doch DHL zieht nicht nach Leipzig und nach 2010 siedelt sich ein anderes Luftfahrtunternehmen am Flughafen an.
Luchthaven — uitbouw zonder DHL de zuidbaan wordt gebouwd, maar DHL verhuist niet naar Leipzig en na 2010 vestigt zich op de luchthaven een andere luchtvaartmaatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als die Kelsonowitschs sich in Monroeville ansiedelten, gab es dort zwei Stahlwerke, drei Bars und keinen einzigen Arzt.
Toen de familie Kelsonovich zich in Monroeville vestigde waren er twee staalfabrieken, drie cafés en geen dokter.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich ansiedeln"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Oder wollen Sie sich ansiedeln bei uns?
Of blijft u hier in de buurt?
   Korpustyp: Untertitel
Es handelte sich hierbei um eine klassische Entscheidung über das Ansiedeln eines Vorgangs in einem der unterschiedlichen Pfeiler unserer Vertragsgrundlagen.
Het gaat hier om een klassieke beslissing over het onderbrengen van een procedure in een van de verschillende pijlers van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Die meisten dieser Arbeitsplätze dürften in spezialisierten Unternehmen entstehen, die sich wegen des Drehkreuzes in der Region ansiedeln.
De meeste van deze banen zouden in gespecialiseerde ondernemingen ontstaan, die zich wegens de luchtvrachthub in de regio vestigden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Juniliste sollte das Europäische Parlament sich nicht mit Beschlüssen darüber befassen, wo Unternehmen ihre Produktion ansiedeln.
De Zweedse partij Junilistan vindt dat het Europees Parlement niet moet besluiten waarheen bedrijven hun productie moeten verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Wenn sie unter uns leben möchten, müssen sie bereit sein, sich in unseren Ländern zu integrieren und verantwortungsvolle Bürger des Landes zu werden, in dem sie sich ansiedeln.
Als ze deel uit willen maken van onze maatschappij, dan moeten ze bereid zijn om zich te integreren en zich als respectabele burgers te gedragen in het land waarin ze zich gevestigd hebben.
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die sich in wirtschaftlich rückständigen Gebieten neu ansiedeln oder ihre dort bestehenden Anlagen in großem Umfang ausbauen, können die Vorteile aus dieser Regelung in Anspruch nehmen.
Ondernemingen die in achtergebleven gebieden een nieuwe industriebedrijf openen of een bestaand industriebedrijf sterk uitbreiden, komen in aanmerking voor voordelen uit hoofde van deze regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang finanzieren wir Maßnahmen, die dazu beitragen sollen, dass sich Rückkehrer wieder in Afghanistan ansiedeln und dass die Menschen in ihren Dörfern verbleiben.
Zo financieren wij activiteiten die gericht zijn op het scheppen van situaties waardoor mensen worden gestimuleerd naar hun woonplaatsen terug te keren en activiteiten om mensen ertoe te bewegen in hun dorpen te blijven.
   Korpustyp: EU
Die dortige Hauptentwicklungsachse ist die Hanauer Landstraße , die allgemein als „ Trendmeile “ gilt und an der sich zunehmend Dienstleister sowie kulturelle Einrichtungen ansiedeln .
De centrale corridor waarlangs deze ontwikkeling zich voltrekt , is de Hanauer Landstraße , die als een magneet steeds meer dienstverlenende bedrijven en culturele instellingen trekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie sind auf das Vorfeld abgestellt, d. h. auf die Schaffung von Bedingungen, damit die marokkanischen Bürger sich auf ihrem eigenen Territorium ansiedeln und dort bleiben.
Ze zijn bedoeld om herhaling van dit soort situaties te voorkomen en wel door het scheppen van omstandigheden die de Marokkaanse burgers ertoe moeten bewegen op eigen grondgebied te blijven.
   Korpustyp: EU
Auf den großen europäischen Unternehmen, die sich unter den Bedingungen der neuen Freiheit, die der WTO-Beitritt mit sich bringt, in China ansiedeln werden, lastet eine große Verantwortung, die Möglichkeiten, die sich ihnen eröffnen, nicht zu missbrauchen.
Nu de Europese bedrijven als gevolg van het WTO-lidmaatschap in alle vrijheid in China handel kunnen drijven, hebben ze de verantwoordelijkheid om geen misbruik te maken van hun mogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Ich nehme nicht an, daß wir in meinem Wahlkreis im Peak District Siemens tatsächlich dazu ermuntern wollen, zu kommen und sich erneut in einem umweltsensiblen Gebiet niederzulassen, in dem wir anstreben, daß sich dort Kleinunternehmen ansiedeln.
Ik denk niet dat wij in mijn eigen kiesdistrict in het Peak-gebied willen dat Siemens zich opnieuw vestigt in een gebied met een gevoelig milieu waar wij kleine ondernemingen hopen aan te trekken.
   Korpustyp: EU
Die Neuansiedlung von Flüchtlingen hat sich in den Fällen als notwendig erwiesen, in denen aufnehmende Drittstaaten nicht in der Lage sind, ihnen Sicherheit und eine Existenzgrundlage zu bieten, um sich dort ansiedeln zu können.
Hervestiging van vluchtelingen blijkt noodzakelijk wanneer in de derde landen die hen opvangen niet de nodige voorwaarden aanwezig zijn om te waarborgen dat deze mensen in veiligheid kunnen leven en in hun levensonderhoud kunnen voorzien.
   Korpustyp: EU
Andererseits sollten Bürger, die sich in einem EU-Mitgliedstaat ansiedeln, keine neuen ethnisch geprägten Ansiedlungen bilden, sondern sich vollständig integrieren und die in ihrem Gastland geltenden Grundsätze der Freiheit und Demokratie annehmen.
Anderzijds moeten burgers die migreren naar EU-lidstaten hier geen nieuwe etnische gemeenschappen creëren maar volledig integreren, en de principes van vrijheid en democratie van het gastland omarmen.
   Korpustyp: EU
Derartige Maßnahmen helfen dabei, die Wettbewerbsfähigkeit einzelner Regionen zu verbessern, Investitionen anzuziehen und hoffentlich eine Trendumkehr zu bewirken, so dass sich Unternehmen nicht mehr in Gebieten ansiedeln, in denen die Infrastruktur sowieso schon überlastet ist.
Door zulke maatregelen wordt de concurrentiepositie van de regio’s bevorderd en worden mobiele investeringen aangetrokken. Hopelijk zal dit er ook toe leiden dat ondernemingen zich niet langer richten op locaties die reeds verstopt zijn.
   Korpustyp: EU
Diese Gruppe von Menschen verarmt immer mehr und wird dadurch gezwungen, in die Städte abzuwandern oder ihre natürliche Umwelt zu zerstören, damit sich dort in größerem Umfang Industrie ansiedeln bzw. intensiv Landwirtschaft betrieben werden kann.
Die groep mensen verarmt sterk, en wordt daardoor gedwongen naar de steden te trekken of hun natuurlijke omgeving te verwoesten opdat daar meer industrie en intensieve landbouw mogelijk wordt.
   Korpustyp: EU
Sie zielt darauf ab, dass es sich auf europäischer Ebene nicht auf die zehn Mitgliedstaaten beschränkt, die derzeit Flüchtlinge neu ansiedeln, so dass wir versuchen können, sicherzustellen, dass die anderen 27 Mitgliedstaaten damit beginnen werden, sie anzusiedeln.
Dat betekent dat we zullen proberen naast de slechts tien lidstaten die zich op dit moment op Europees niveau met hervestiging bezighouden, ook de andere zeventien lidstaten mee te laten doen.
   Korpustyp: EU
Es gibt die Einwanderer, die sich in unseren Städten ansiedeln, und das bedeutet, dass das Problem des Analphabetismus, insbesondere des funktionalen Analphabetismus, heute ein wirklich ernstes Problem ist, weil es immer mit Armut, Marginalisierung und sozialer Isolation einhergeht.
Daaruit blijkt dat analfabetisme, en met name functioneel analfabetisme, een ernstig probleem vormt. Het hangt immers samen met armoede, marginalisering en sociale uitsluiting.
   Korpustyp: EU
Natürlich können wir darüber diskutieren, wie wir das Finanzinstrument konkret einsetzen sollten, aber es liegt auf der Hand, dass derzeit niemand erwartet, zumindest nicht in der momentanen Situation, dass sich große Unternehmen in Afghanistan ansiedeln.
Natuurlijk kunnen we bespreken hoe we het financiële instrument precies gaan toepassen, maar uiteraard verwacht op dit moment nog niemand dat er grote ondernemingen opgericht zullen worden in Afghanistan.
   Korpustyp: EU
Soeben wurden uns hier Ideen vorgetragen, die doch von sehr großem Idealismus zeugen wie beispielsweise der Gedanke meines Kollegen Oostlander, der die gesamte Erweiterung in der GASP ansiedeln und damit einigen sich streitenden Diplomaten zuschieben will.
Wij hebben hier een aantal ideeën gehoord zojuist die toch wel van een zeer groot idealisme blijk geven, zoals bijvoorbeeld het idee dat al door mijn collega Oostlander is aangegrepen om de hele uitbreiding onder het GBVB te brengen en daarmee dus naar een stelletje ruziënde diplomaten te verschuiven.
   Korpustyp: EU
Wenn die Staats- und Regierungschefs ein Beispiel für Gerechtigkeit und eine verantwortungsvolle Staatsführung liefern wollen, sollten sie sich nicht hinter die Außenminister stellen, welche die Agentur für den Wiederaufbau im Kosovo in Thessaloniki ansiedeln wollen.
Tenslotte, als onze regeringsleiders het voorbeeld willen geven op het gebied van rechtvaardigheid en goed bestuur, laat ze dan hun ministers van Buitenlandse Zaken ontslaan die het schandelijke voornemen hebben om het Agentschap voor de wederopbouw van Kosovo te vestigen in Thessaloniki.
   Korpustyp: EU
Wir glauben, dass dies ein geeigneter Zeitpunkt ist, um in der Europäischen Union ein nur in geringem Maße regulierend eingreifendes System einzuführen, welches einen Anreiz dafür bieten wird, dass sich diese Fonds im Rechtsbereich der EU ansiedeln.
Wij geloven dat het tijd wordt dat we in de Europese Unie een voldoende soepele regeling ontwerpen om ervoor te zorgen dat deze fondsen binnen de jurisdictie van lidstaten van de Unie worden opgezet.
   Korpustyp: EU
Diesem kommt bei der Bekämpfung des Phänomens der sogenannten neuen Mafia eine wesentliche Bedeutung zu. Bei diesen Kartellen handelt es sich um verbrecherische Organisationen, die sich aus Individuen verschiedener Nationalitäten zusammensetzen und die das Zentrum ihrer verbrecherischen Interessen, und somit auch ihren gewöhnlichen Aufenthalt, in einem Land der Europäischen Union ansiedeln.
Dit is cruciaal om het verschijnsel van de zogenaamde nieuwe maffia te bestrijden, namelijk criminele organisaties met leden van verschillende nationaliteiten, die het centrum van hun criminele belangen en daarmee hun gebruikelijke verblijfplaats in een van de landen van de Europese Unie situeren.
   Korpustyp: EU
Hat sich nun ein Flüchtling in einem Land mit eher weichem Asylrecht angesiedelt, kann er nach fünf Jahren seinen Wohnort nach Belieben in einen anderen Mitgliedstaat verlegen, und er wird sich zunächst natürlich ein Land mit lückenhafter oder weicher Regelung aussuchen und langfristig dort ansiedeln, wo es eindeutig hohe Sozialstandards gibt.
Wanneer een vluchteling zich heeft gevestigd in een land met een ruimhartig asielrecht, kan hij na vijf jaar verhuizen naar iedere andere lidstaat. Hij begint dan natuurlijk in een land waar de regels onvolledig zijn, of royaal, en vervolgens vestigt hij zich in een land waar een hoog niveau van sociale zekerheid geboden wordt.
   Korpustyp: EU
Immer wieder werden die Abkommen von Oslo verletzt: Es sind immer noch Besatzungstruppen in Hebron stationiert, immer noch dürfen sich israelische Extremisten im Westjordanland ansiedeln, dann wäre die Provokation durch die Eröffnung des Tunnels in Jerusalem zu nennen, die Blockade der palästinensischen Terroristen usw.
De schendingen van de akkoorden van Oslo zijn talrijk: het behoud van de bezettingstroepen in Hebron, de nederzettingen van Israëlische extremisten op de Westelijke Jordaanoever, de provocatie met de opening van de tunnel in Jeruzalem, de blokkade van de Palestijnse gebieden en noem maar op.
   Korpustyp: EU