Vor allem Frauen haben uns berichtet, in welch schwieriger Lage sie sichbefinden, wenn sie versuchen, die Unterhaltszahlungen für Kinder durchzusetzen, deren zweiter Elternteil in einem anderen Land lebt und nicht sonderlich an der Erziehung des Kindes oder dessen Finanzierung interessiert scheint.
Vooral vrouwen hebben ons verteld in wat voor een moeilijke situatie zij verkeren wanneer zij alimentatie proberen op te eisen voor kinderen wier tweede ouder in een ander land woont en er blijkbaar niet zeer in is geïnteresseerd om zijn kind op te voeden of voor zijn opvoeding te betalen.
Korpustyp: EU
Wie ich sagte, ich kann Ihnen nicht exakt sagen, in welchem Stadium diese sichbefinden, da sie andauern, aber sie folgen dem üblichen Prozedere und, um Ihre Frage zu beantworten, wir führen ebenfalls Gespräche mit dem Senegal und Kap Verde.
Zoals ik al zei, kan ik u niet precies vertellen in welk stadium ze verkeren omdat ze nog aan de gang zijn, maar ze verlopen volgens de gebruikelijke procedure en, in antwoord op uw vraag, we zijn eveneens in overleg met Senegal en Kaapverdië.
Korpustyp: EU
Die Griechen sind für die schreckliche Lage, in der sie sichbefinden, verantwortlich, aber die europäischen Institutionen sind es genauso.
De Grieken dragen zelf weliswaar enige verantwoordelijkheid voor de toestand waarin ze verkeren, maar dat geldt ook voor de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
sich befindenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß nicht, wer sie sind. Ich weiß nicht, in welchen Städten sie sichbefinden.
- lk weet niet wie ze zijn... of in welke steden ze zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns, wo sie sichbefinden, dann fahren wir Sie hin.
Zeg maar waar ze zitten, dan brengen we jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, in welchen Stadium sie sichbefinden.
lk vraag me af in welke fase ze zitten.
Korpustyp: Untertitel
sich befindengelegen zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fahrstrecke muss sich in einer freien und möglichst geräuscharmen Umgebung befinden; als Fahrstrecke eignet sich zum Beispiel eine freie Fläche von 50 Meter Halbmesser, deren mittlerer Teil über mindestens 20 Meter Halbmesser praktisch horizontal verlaufen muss, oder eine horizontale Fahrstrecke, die eine feste, möglichst ebene und möglichst fugenlose Fahrbahn hat.
het meettraject moet gelegenzijn op een voldoende stille open plaats. Dit traject kan bijvoorbeeld bestaan uit een open ruimte met een straal van 50 m, waarvan het middengedeelte met een straal van ten minste 20 m praktisch waterpas is, dan wel uit een horizontale baan met stevige bodem, zoveel mogelijk vlak en zonder groeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrstrecke muss sich in einer freien und möglichst geräuscharmen Umgebung befinden; als Fahrstrecke eignet sich zum Beispiel eine freie Fläche von 50 Metern Halbmesser, deren mittlerer Teil über mindestens 20 Meter Halbmesser praktisch horizontal verlaufen muss, oder eine horizontale Fahrstrecke, die eine feste, möglichst ebene und möglichst fugenlose Fahrbahn hat.
het meettraject moet gelegenzijn op een voldoende stille open plaats. Dit traject kan bijvoorbeeld bestaan uit een open ruimte met een straal van 50 m, waarvan het middengedeelte met een straal van ten minste 20 m praktisch waterpas is, dan wel uit een horizontale baan met stevige bodem, zoveel mogelijk vlak en zonder groeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich befindenzijn gelegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwecks eindeutiger Identifikation der Mitgliedstaaten, denen die verschiedenen örtlichen, regionalen und zentralen Einheiten angehören, sollten die TRACES-Einheiten mit dem von der Internationalen Normungsorganisation festgelegten ISO 3166-1-Alpha-2-Code des Mitgliedstaats versehen werden, in dem sie sichbefinden.
Om eenduidig de lidstaat te identificeren waartoe de verschillende lokale, regionale en centrale eenheden behoren, moeten de eenheden in Traces worden geïdentificeerd aan de hand van de ISO 3166-1-alpha-2-code van de lidstaat waarin zij zijngelegen, als vastgesteld door de Internationale Organisatie voor Normalisatie (ISO).
Korpustyp: EU DGT-TM
sich befindendoormaakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(RO) Herr Präsident! Zunächst möchte ich meine Bewunderung und meinen Respekt für die Einstellung des japanischen Volkes zu der außergewöhnlichen Situation, in der sie sichbefinden, zum Ausdruck bringen.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik blijk geven van mijn bewondering en respect voor de houding van het Japanse volk bij de buitengewone gebeurtenissen die het doormaakt.
Korpustyp: EU
sich befindenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Kandidat muss sich mit Thabo Mbeki auf Augenhöhe befinden, und mir fallen da jetzt zum Beispiel Namen wie Joaquim Chissano und John Kufuor ein.
Die persoon moet op gelijke voet staan met de heer Mbeki en met mensen zoals de heer Chissano en de heer Kufuor.
Korpustyp: EU
sich befindenhoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Warenverkehrsbescheinigungen A.TR. werden von der Zollstelle ausgestellt, unter deren Überwachung sich die Waren befinden.
Dit vervangingscertificaat of deze vervangingscertificaten inzake goederenverkeer A.TR. worden afgegeven door het douanekantoor dat op de producten toezicht houdt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich befindengevestigd zijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine ausführliche Analyse der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den Gebieten Sardiniens und den Gebieten im übrigen Italien, in denen sich die von den in Artikel 1 genannten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen betroffenen Flughäfen befinden.
een gedetailleerde analyse van de economische betrekkingen tussen de regio's van Sardinië en van de rest van Italië waarin de luchthavens gevestigdzijn waarop de in artikel 1 genoemde openbaredienstverplichtingen betrekking hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
sich befindenmomenteel geconfronteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zweitens, die Lage, in der sie - und in der Tat viele andere Länder in Europa - sichbefinden, ist die Folge davon, dass viele Jahre lang über die eigenen Verhältnisse gelebt wurde.
Ten tweede, de situatie waarmee zij momenteelgeconfronteerd worden komt voort uit het feit dat ze jarenlang boven hun stand hebben geleefd - net als talloze andere landen in Europa overigens.
Korpustyp: EU
sich befindenleeuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man weiß immer, wer spricht oder wo sie sichbefinden.
Ken je het verhaal van Hercules en de leeuw?
Korpustyp: Untertitel
sich befindenverkeert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Miss Conliffe, ich kann nicht genug betonen, in welch tödlicher Gefahr Sie sichbefinden,
Miss Conliffe, ik kan niet genoeg beklemtonen in welk gevaar u verkeert.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich in Scheidung befinden
in een echtscheidingsprocedure verwikkeld zijn
aan het scheiden zijn
Modal title
...
in denen sich Elektroden befinden
instrumententas met elektroden
Modal title
...
Bereich,in dem sich Spleißenzyme befinden
subcompartiment dat splicingmechanismen bevat
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich befinden
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo befinden Sie sich?
Wat is uw locatie?
Korpustyp: Untertitel
Wo befinden Sie sich?
Ja, waar bevindt u zich?
Korpustyp: Untertitel
- Wo befinden sie sich?
- Wat is hun locatie?
Korpustyp: Untertitel
Wo befinden Sie sich?
Wat is je huidige locatie?
Korpustyp: Untertitel
- Es befindensich darauf Hautspuren.
- Dax vond nog wat huidresten.
Korpustyp: Untertitel
Am Boden befindensich Drucksensoren.
De vloer is drukgevoelig.
Korpustyp: Untertitel
Dort befindensich Ihre Proben.
Daar liggen die monsters.
Korpustyp: Untertitel
sich wirtschaftlich im Entwicklungsstadium befinden
zich uit economisch oogpunt in ontwikkeling bevinden
Korpustyp: EU IATE
sich im freien Verkehr befinden
zich in het vrije verkeer bevinden
Korpustyp: EU IATE
wo sich die Gurtverankerungen befinden,
waar de verankeringspunten zich bevinden, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo befindensich die Städte?
Wat is de locatie van die steden?
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich im Sperrgebiet.
U mag hier niet komen.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindenSich im Hypothalamus...
Ze bevinden zich in de hypothalamus...
Korpustyp: Untertitel
Wo befindensich diese Fähigkeiten?
Wat zijn die mogelijkheden?
Korpustyp: Untertitel
- Befinden Sie sich im Krieg?
- Voert u oorlog met hen?
Korpustyp: Untertitel
- Sie befindensich in Angriffsposition.
Jullie moeten naar haar luisteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich im Stadtzentrum.
U bent in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich in Sperrgebiet.
Dit is verboden terrein.
Korpustyp: Untertitel
Wo befinden Sie sich, Sir?
Wat is uw locatie, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich im Sperrgebiet.
U bevindt zich op verboden terrein.
Korpustyp: Untertitel
Auf dieser Festplatte befindensich
Er zijn anti-terrorisme bestanden.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich aber... hier.
ln plaats daarvan zijn ze nu hier.
Korpustyp: Untertitel
Wo befinden sie sich dann?
Waar worden ze vastgehouden?
Korpustyp: Untertitel
Wo befindensich unsere Konkurrenten?
Wie zijn onze concurrenten?
Korpustyp: EU
Mitgliedstaat, in dem sich die Güter befinden oder befinden werden
Lidstaat waar de producten zich bevinden of zullen bevinden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Straftäter befindensich unter meinen Leuten.
De overtreders werken immers onder mij.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich in sie verliebt?
Ja, ik dacht dat je dat wel wist.
Korpustyp: Untertitel
Befinden Sie sich im Zustand der Gnade?
Zijn jullie in een toestand van genade?
Korpustyp: Untertitel
Scofield und Burrows... befindensich im Gebäude!
Scofield en Burrows zijn in het gebouw!
Korpustyp: Untertitel
Und wo befindensich die Kidnapper zurzeit?
Waar zijn die ontvoerders nu?
Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie sie, wo Sie sichbefinden.
Vraag haar waar we zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich in einem interstellaren Transportmittel.
U heeft niet door dat u in een interstellair vervoermiddel zit.
Korpustyp: Untertitel
Diese Pulsare befindensich in diesem Nebel.
Die pulsars zijn in deze nevel.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich in der Klinik.
Ze zijn in de kliniek.
Korpustyp: Untertitel
- Sie befindensich in großen Schwierigkeiten.
Je zit serieus in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich nicht in Schwierigkeiten.
Je krijgt er geen problemen mee.
Korpustyp: Untertitel
Die Q befindensich in einem Bürgerkrieg.
De Q zijn verwikkeld in 'n burgeroorlog.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was sich darin befinden wird.
Geen idee hoe het daarbinnen is.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich bei meinem Stab.
U bent aanwezig bij besprekingen en hoort alle rapporten.
Korpustyp: Untertitel
Die Personalakten befindensich auf einem Stick.
lk zal de personeelsgegevens op een usb-stick zetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich auf internationalem Boden.
U staat op internationaal grondgebied.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich gerade im Konferenzraum.
Ze zijn nu in de vergaderzaal.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich in einer immersiven Simulationsprogramm.
Jij... bent in een immersief simulatie programma.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, wenn Sie sichbefinden.
lk ben klaar, als u het bent.
Korpustyp: Untertitel
Befinden Sie sich gerade in Mississippi?
Ben je nu in Mississippi?
Korpustyp: Untertitel
- Sie befindensich auf dünnem Eis.
- Je begeeft je op glad ijs.
Korpustyp: Untertitel
- Sie befindensich in guten Händen.
- U bent in goede handen.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich im Kreiskrankenhaus Ashford Falls.
U bent in het ziekenhuis van Ashford Falls.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich in der Schattenzone.
Je bent overgestoken naar de schermerzone.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie befindensich in der Küche.
Ja, het is in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Alle Informationen befindensich da drinnen.
Alle informatie zit hierin.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie befindensich in meinem Haus.
En u bent hier in mijn huis.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte sich im besagten Sektor befinden.
Dat ligt vast binnen de coördinaten die je van Nina hebt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie befindensich in gesperrtem Luftraum!
U vliegt in verboden gebied.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich alle auf derselben Position.
Ze zijn op één locatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich in medizinischer Behandlung.
Ze liggen in het Carolina Regional Medical.
Korpustyp: Untertitel
Was sollte sich in der Stadt befinden?
Wat zou de stad moeten bevatten?
Korpustyp: Untertitel
Die Sieben Königslande befindensich im Krieg.
De Zeven Koninkrijken zijn in oorlog.
Korpustyp: Untertitel
Dort müsste sich der Durchgang befinden.
Daar zou er een gallerij moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich in beschränktem Luftraum.
U betreedt verboden luchtruim.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich in Gesellschaft eines Sexgottes.
U bevindt u hier alleen met een notoire seksbink.
Korpustyp: Untertitel
Alle Truppenteile befindensich in systemweiter Alarmbereitschaft.
Alle takken van het leger zijn volledig op de hoede.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden befindensich jetzt im Untergeschoss.
Ze zijn binnen op de begane grond.
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Leute befindensich im Schloss?
Hoeveel bediendes zijn er hier?
Korpustyp: Untertitel
Die Tickets befindensich in einer Reisetasche.
Tickets liggen in de vertrektas.
Korpustyp: Untertitel
Befinden Sie sich in ärztlicher Behandlung?
Ondergaat u een medische behandeling?
Korpustyp: Untertitel
In dieser Tasche befindensich $250.000.
Begrijp je dat er deze tas 250.000 dollars zit.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wo Sie sichbefinden?
Weet je waar je bent?
Korpustyp: Untertitel
Es befindensich Naniten in Freiheit?
Bedoel je dat ze ontsnapt zijn?
Korpustyp: Untertitel
Commander, dort befindensich viele wertvolle Ausrüstungsgegenstände.
Er ligt veel kostbaar materiaal in ruim 12.
Korpustyp: Untertitel
Laut Katalog befindensich drei in Privatbesitz:
Drie, in privé-collecties.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich in keiner Gefahr.
U loopt geen gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Wo befindensich die restlichen vier Juwelen?
waar zijn de andere vier edelstenen?
Korpustyp: Untertitel
Die Originale befindensich immer noch irgendwo.
De originele zijn daar nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Leute befindensich auf dieser Plattform.
- Satellietbeelden bevestigen... dat de Factory geraakt is en brandt.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem befindensich am Hafen viele Ausländer.
Bovendien zijn er veel buitenlanders in de haven.
Korpustyp: Untertitel
Wo sich vielleicht mehr Bomben befinden könnten.
Waar er nog meer bommen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Es befindensich Sternenflottenoffiziere an Bord.
Officieren van Starfleet aan boord.
Korpustyp: Untertitel
Die Münzen befindensich nicht dort.
De munten zijn hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Wo befindensich diese Tanks, Doktor?
Waar zouden die tanks zijn, dokter?
Korpustyp: Untertitel
Die Offiziere befindensich im Turm.
Officieren in toren.
Korpustyp: Untertitel
Befinden Sie sich gerade in einer?
Bent u daar momenteel?
Korpustyp: Untertitel
- Wo befindensich die Schiffe jetzt?
Mr Garak, waar zijn die schepen?
Korpustyp: Untertitel
Die Schwimmwesten befindensich unter Ihren Sitzen.
Onder jullie stoelen zijn de reddingsvesten,
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich jetzt in der Notluftschleuse.
Je bent nu in de noodsluis
Korpustyp: Untertitel
Die Feindjäger befindensich unter Ihnen.
Bandieten zijn nu ongeveer onder u.
Korpustyp: Untertitel
Die befindensich gerade auf einer Marsmission.
-Nee, die zijn op weg naar Mars.
Korpustyp: Untertitel
Sie befindensich in einer militärischen Evakuierungszone.
U bevindt zich in een militaire evacuatiezone.
Korpustyp: Untertitel
Es befindensich Geiseln im Wagen.
Gijzelaars in de auto.
Korpustyp: Untertitel
Und die befindensich alle hier.
En allen die mij onrecht hebben aangedaan zijn hier.
Korpustyp: Untertitel
- Weil Sie sich in Not befinden.
- Omdat u in moeilijkheden bent.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der Virus könnte sich darin befinden.
Jezus, waarom heb je de politie of het leger niet gecontacteerd.
Korpustyp: Untertitel
Der Lagerbestand muss sich im Zentralbereich befinden.
De opslag moet in het centrale gebied zijn.
Korpustyp: Untertitel
Welche Einheiten befindensich in der Seitenstraße?