linguatools-Logo
125 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
sich behaupten handhaven 23

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich behaupten zich staande houden 11 standhouden 2 houden 1 beweren 1 zegevieren 1

Verwendungsbeispiele

sich behaupten handhaven
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Insofern muss die EU dem neuen Staat helfen sich selbständig zu behaupten und seine Souveränität zu wahren.
Daarom moet de EU de nieuwe staat helpen zich zelfstandig te handhaven en zijn soevereiniteit te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Und er wird sich gegen die überlegenen Briten nicht behaupten können.
Hij zal zich niet handhaven tegen de Britten, die hem de baas zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Dank dieser Innovation können wir uns auf dem Weltmarkt behaupten.
Door die innovatie kunnen wij ons op de wereldmarkt handhaven.
   Korpustyp: EU
Was Sie fordern, lässt die Alarmglocken bezüglich der Fähigkeit der europäischen Industrie, sich im globalen Wettbewerb behaupten zu können, läuten.
Uw vraag is een alarmsignaal inzake het vermogen van de Europese industrie om zich überhaupt te midden van de wereldwijde concurrentie te handhaven.
   Korpustyp: EU
Noch ist unklar, wie lange die als liberal geltende Regierung sich gegen die Fundamentalisten behaupten kann.
Het is nog niet duidelijk hoe lang de als liberaal te boek staande regering zich kan handhaven tegen de fundamentalisten.
   Korpustyp: EU
Wer sich auf dem Markt behaupten will, muss Profit erzielen oder er geht unter.
Wie zich op de markt wil handhaven, moet winst maken, anders gaat hij ten onder.
   Korpustyp: EU
Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
Die oppositie is onophoudelijk geïntimideerd en aangevallen, maar heeft zich desondanks tot nu toe goed weten te handhaven.
   Korpustyp: EU
Den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten dürfte es beispielsweise außerordentlich schwerfallen, sich in einer zunehmend kommerzorientierten Welt zu behaupten.
Het is voor een openbare omroep bijvoorbeeld bijzonder moeilijk om zich te handhaven in een meer en meer vercommercialiseerde omgeving.
   Korpustyp: EU
Serbische Flüchtlinge aus Kroatien, Bosnien und dem Kosovo sind nun in die Häuser derer eingezogen, die sich in der Vojvodina nicht mehr behaupten können.
Servische vluchtelingen uit Kroatië, Bosnië en Kosovo zijn gehuisvest in woningen van anderen die zich niet langer in de Vojvodina kunnen handhaven.
   Korpustyp: EU
Eine kohärente Außenpolitik, das Sprechen mit einer Stimme wird jeden Tag wichtiger für ein Europa, das sich in der Welt behaupten will.
Een samenhangend buitenlands beleid waarbij met één stem wordt gesproken, wordt iedere dag belangrijker voor een Europa dat zich wil handhaven in de wereld.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich behaupten

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sie behaupten sich.
- Ze redden het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Macy konnte sich selbst behaupten.
Macy kon haar mannetje staan.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dasselbe von sich behaupten?
Kunt u hetzelfde zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich ja gegen Kriminelle behaupten.
Iemand moet het opnemen tegen criminelen.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dasselbe von sich behaupten?
Kunt u dat ook zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Wieviele Grenzer können das von sich behaupten?
Hoeveel gidsen kunnen dat zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten mein Sohn hätte sich umgebracht.
Ze nemen aan dat mijn zoon zelfmoord heeft gepleegd.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich behaupten wird, ist ungewiss.
Het is niet bekend wie er wint.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen werden sich schon behaupten.
De anderen moet maar zien hoe ze het oplossen.
   Korpustyp: EU
Die Chinesen sind dabei, sich zu behaupten.
De Chinezen zijn aan de winnende hand.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer organisieren sich und behaupten sich zunehmend.
De ontwikkelingslanden organiseren zich en maken een vuist.
   Korpustyp: EU
Sie behaupten also, meine Schwester hätte sich selbst umgebracht.
Dus je beweert dat mijn zuster zichzelf om het leven bracht?
   Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie, daß eine Gruppe... weiblicher Tiere sich fortpflanzen kann?
U zegt dat een groep die bestaat uit alleen vrouwtjes zich toch zal voortplanten.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand, den wir kennen, kann das von sich behaupten.
Niemand die we kennen kan dat zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte Ihr Land aus derselben Ära dasselbe von sich behaupten?
Kan dat van uw land in dat tijdperk ook gezegd worden?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Vorstandsvorsitzende können das von sich behaupten?
Hoeveel CEO's kunnen dat zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte er so etwas von sich behaupten?
-Waarom zou hij zichzelf zo noemen?
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand sonst kann das von sich behaupten.
En dat kan niemand anders zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte eine Reform auch von sich behaupten können.
Dat zou van een hervorming ook gezegd moeten kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Können Brian Shepard und Bob Herndon das von sich behaupten?
Kunnen Brian Shepard en Bob Herndon dat zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Sie sich gut behaupten können.
lk neem aan dat u zich staande houdt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, sich ihm gegenüber zu behaupten.
Het was niet om weg van hem te komen, het was om tegen hem op te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Hexenneulinge können das schon von sich behaupten?
Hoeveel nieuwe heksen hebben dat op hun CV staan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele von euch können das Gleiche von sich behaupten?
Hoeveel van jullie kunnen dat ook zeggen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich in einem sehr gefährlichen internationalen Umfeld behaupten.
Daarom vraag ik mij af waarom de EU hechte betrekkingen met die landen zo belangrijk vindt.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen habe die Frauen sich behaupten können.
Onder die omstandigheden zijn ook vrouwen succesvol.
   Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei Chinas ist dabei, sich zu behaupten.
De Chinese Communistische Partij is aan de winnende hand.
   Korpustyp: EU
Die genmanipulierten Produkte müssen sich am Markt behaupten.
De gemanipuleerde producten zullen zich op de markt moeten bewijzen.
   Korpustyp: EU
Manche behaupten, es handele sich um einen Mißerfolg "Europas" .
Sommigen zijn van mening dat "Europa" gefaald heeft.
   Korpustyp: EU
Der andere ist, sich zu behaupten und um sein Existenzrecht zu kämpfen.
Een andere manier is te vechten voor het recht om te bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten also, dass Nils Bjurman sich an Ihnen vergriffen hat?
Jij beweert dus dat advocaat Bjurman je verkracht heeft?
   Korpustyp: Untertitel
"Sie hätten illegale Befehle erkennen... und sich gegen die Oberstleutnants und Majore behaupten müssen.
"Ze hadden moeten weten dat 't illegaal was "en het hoofd moeten bieden aan hun meerderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Leute können von sich behaupten, dass sie jemals so geliebt worden sind.
En niet veel mensen kunnen ooit zeggen dat er zo van hen gehouden werd.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nicht am Anfang, aber sie kann sich definitiv da draußen behaupten.
Niet in het begin maar ze kan absoluut haar mannetje staan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie werden wohl behaupten, dass er sich in Polizeigewahrsam tötete.
Ze zullen nu wel zeggen dat hij zich in gevangenschap heeft gedood.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Unverfrorenheit... sich selbst zu unserem Moses zu ernennen... und behaupten, es aus Demut zu tun.
Wat een schaamteloosheid om jezelf tot Moses te benoemen... en het beweert nederig te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, Sie sorgen sich um zehn Millionen Arbeitslose, aber Sie stehlen deren Katastrophenfonds...
U zegt dat u om de tien miljoen werklozen geeft, maar u steelt hun rampenfonds...
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ein Mann, der sich in dieser Nacht gegen mich behaupten will.
Een andere man kwam vannacht voor zich zelf op tegen mij.
   Korpustyp: Untertitel
Meine quellen behaupten, der pilot, den du suchst, habe sich versteckt.
De piloot die je zoekt, is ergens ondergedoken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das, was Sie behaupten, stimmt, warum wollen Sie sich jetzt an Clark rächen?
Als dit alles waar is, waarom ga je dan nu pas achter Clark aan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir können behaupten, dass sich unser Blatt gewendet hat.
lk denk dat we wel kunnen zeggen, dat ons geluk officieel gekeerd is, jongens.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag von Lissabon bietet Europa die notwendige Basis, um sich politisch und wirtschaftlich zu behaupten.
Het Verdrag van Lissabon biedt Europa de basis die het nodig heeft om zich zowel politiek als economisch te laten gelden.
   Korpustyp: EU
Frau Koch-Mehrin, Sie machen sich ja lächerlich, wenn Sie dies behaupten.
Mevrouw Koch-Mehrin, u maakt uzelf belachelijk met uw opmerking hierover.
   Korpustyp: EU
Dort war nicht ein anderer Vampir, der das von sich behaupten konnte.
Er was daar geen enkele andere vampier die dat ook kon zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, nun behaupten ja Wissenschaftler glatt, dass sich Affen-und Menschenbabys voneinander unterscheiden.
- Wetenschappers zeggen nu dat apen en kinderen van elkaar verschillen.
   Korpustyp: Untertitel
Du meintest, gegen Schlägertypen könnte man sich nur behaupten, wenn man ihnen Paroli bieten würde.
Je zei dat de pester confronteren, de enige manier is om er mee om te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte dir sonst geholfen, sich gegen die Königin der 8. Klasse zu behaupten.
Wie zou je anders helpen vechten tegen de koningin van groep acht?
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler behaupten, mehr als 100 Kreaturen begeben sich auf Wanderschaft zu dieser Jahreszeit.
Volgens wetenschappers migreren er zeker 100 monsters in deze periode.
   Korpustyp: Untertitel
Quellen behaupten, dass die Zeugin den Rächer beschreiben kann, sich aber weigert.
Betekent dit dat de getuige de burgerwacht kan beschrijven, maar weigert te spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich wurde ins Amt gewählt,... was mehr ist, als Roslin für sich behaupten kann.
- Maar wel voor dit ambt. Dat kan Roslin niet zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht behaupten, dass ich Verständnis habe, da Sie sich im Schwarzmarkt versucht haben.
lk kan niet zeggen dat ik met je meevoel, aangezien je je met de zwarte markt inhoudt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch jemanden gebrauchen, der sich House gegenüber behaupten kann.
lk kan wel iemand gebruiken die het harnas van House kan bieden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der einzige Planet, der das von sich behaupten kann.
De enige planeet waar dat het geval is.
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Universum kann das kein anderes Wesen sonst noch von sich behaupten, nur ihr Menschen.
ln alle werelden, universums. Kan geen ander wezen daarover beslissen, de redding van een mens.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Brüder können von sich behaupten, einen Weißen Wanderer und einen Thenn getötet zu haben?
Hoeveel broeders kunnen zeggen dat ze 'n witte loper en 'n Thenn hebben gedood?
   Korpustyp: Untertitel
Begangen von Menschen, die von sich behaupten, Föderations-Bürger zu sein.
Door mensen die zichzelf burgers van de Federatie noemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nicht die Stärke, den fanatischen Willen, um sich gegen uns zu behaupten.
Jullie hebben niet de kracht, de fanatieke wil om ons te overwinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Obgleich ich wage zu behaupten, dass ein Chauffeur sich selbst ankleiden kann.
Hoewel ik durf te zeggen dat 'n chauffeur zichzelf wel kan aankleden.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hätte gedacht, dass unausgebildete Männer sich so gut gegen einen solchen Gegner behaupten würden?
Ongelofelijk hoe goed ze het doen... tegen zo'n sterke vijand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten also, Miss Campo habe sich die Schläge eigenhändig versetzt?
Volgens u heeft Miss Campo zichzelf geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Viele behaupten, dass sich der Charakter der EU durch den Beitritt der Türkei grundlegend verändern würde.
Velen zeggen dat het karakter van de EU fundamenteel zou veranderen als Turkije zou toetreden.
   Korpustyp: EU
Das Problem sind die Männer, die sich mit Körperkraft und Gewalt anstatt mit Worten behaupten.
Het probleem ligt bij de mannen, die, als er onenigheid dreigt, fysieke kracht en geweld gebruiken in plaats van woorden.
   Korpustyp: EU
Durch diese Asymmetrie lernen sie nämlich nicht, sich gegen Weltmarktpreise zu behaupten.
Door deze asymmetrie leren zij immers niet concurreren tegen wereldprijzen.
   Korpustyp: EU
Das ist der Markt, auf dem sich die Eigenerzeuger behaupten müssen.
En juist op deze markt moeten de zelfopwekkers handelen.
   Korpustyp: EU
Kein Innenminister in einem Mitgliedstaat könnte das heute noch von sich behaupten.
Er is in geen enkele lidstaat een minister van Binnenlandse Zaken die dat nu nog zou kunnen zeggen.
   Korpustyp: EU
Ein Europa, das irgendeine Diskriminierung toleriert, kann nicht von sich behaupten, für jemanden beispielgebend zu sein.
Een Europadat enige vorm van discriminatietolereert, kan niet stellen een voorbeeld te zijn voor anderen.
   Korpustyp: EU
Die EU-Förderung kann den ländlichen Unternehmen helfen, sich im Wettbewerb zu behaupten.
EU-subsidie kan landbouwondernemingen in belangrijke mate helpen de vele uitdagingen op concurrentiegebied waarmee zij zich geconfronteerd zien, het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Entweder Sie lernen, den Wettbewerb zu führen, oder Sie werden sich global nicht behaupten können.
Wij kunnen pas op mondiaal niveau concurreren als wij eerst leren hoe wij dat in Europa moeten doen.
   Korpustyp: EU
Deshalb kann ich all denen nicht beipflichten, die behaupten, Europa befinde sich in völligem Stillstand.
Daarom kan ik het niet eens zijn met al degenen die zeggen dat Europa helemaal aan diggelen ligt.
   Korpustyp: EU
Es war doch wohl in der Lage, sich auch ohne Fördermechanismus im Wettbewerb zu behaupten?
Het heeft toch ook kunnen concurreren zonder de hulp van een steunmechanisme?
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wird Europa sich als politischer Akteur auf internationaler Ebene behaupten.
Bovendien zal Europa haar rol als een politieke speler op het internationale toneel bevestigen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird sich das künftige europäische Verkehrssystem nur mit leistungsstarken, zukunftsorientierten Häfen behaupten können.
het toekomstige Europese vervoerssysteem zal er alleen maar op vooruitgaan als de havens doelmatiger en liberaler worden.
   Korpustyp: EU
Trotzdem werden einige von ihnen nicht in der Lage sein, sich im Wettbewerbskampf zu behaupten.
Wij beseffen evenwel dat sommige ondernemingen niet zijn opgewassen tegen de concurrentie, nu niet en ook in de toekomst niet.
   Korpustyp: EU
Wie können Sie da behaupten, dies hätte sich hinter verschlossenen Türen abgespielt?
Hoe kunt u zeggen dat dit achter gesloten deuren heeft plaatsgevonden?
   Korpustyp: EU
Ich würde sogar behaupten, daß sich die Dienste unangemessen gegenüber dem Europäischen Parlament verhalten haben.
Ik zou zelfs nog verder durven gaan en opmerken dat ze zich tegenover het Europees Parlement slecht hebben gedragen.
   Korpustyp: EU
Seit 1972 wehren sie sich gegen jeden Vertrag und behaupten dennoch, für Europa zu sein.
Ze waren sinds 1972 tegen elk verdrag, toch eisen ze voor zich op voor Europa te zijn.
   Korpustyp: EU
Doch letztlich muss sich unsere Flotte langfristig im Wettbewerb behaupten können.
Toch moeten onze vissersvloten op de lange termijn kunnen blijven concurreren.
   Korpustyp: EU
Wie soll sich die Branche im Wettbewerb behaupten, wenn wir auf einer rückwirkenden Kennzeichnung bestehen?
Als wij besluiten om met terugwerkende kracht verplichte etikettering in te voeren, hoe kunnen whiskystokers dan in vredesnaam concurreren?
   Korpustyp: EU
Kleine selbständige Betriebe müssen sich durch Zusammenarbeit gegen die großen Ketten behaupten können.
Kleine zelfstandige bedrijven moeten zich door samenwerking teweer kunnen stellen tegen de grote ketens.
   Korpustyp: EU
Die Umweltschützer wiederum behaupten, die Verordnung richte sich nach dem Diktat der Industrie.
Milieuactivisten verwijten ons dat de verordening op maat van de industrie is geschreven.
   Korpustyp: EU
Die KMU müssen sich gegen andere KMU aus anderen Teilen der Welt behaupten, die Umweltdumping betreiben.
Het MKB is gevoelig voor concurrentie van andere kleine en middelgrote ondernemingen uit verschillende delen van de wereld die aan milieudumping doen.
   Korpustyp: EU
Wie sollen sich britische Unternehmen angesichts solch ungleicher Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt behaupten können?
Hoe kunnen bedrijven in het Verenigd Koninkrijk nog concurreren als ze met dit soort ongelijkheid worden geconfronteerd?
   Korpustyp: EU
All jene, die anderes behaupten, fordere ich auf, selbst hinzugehen und sich anzusehen, was in diesem Land vor sich geht.
Degenen die u het tegendeel vertellen, nodig ik uit om te gaan kijken wat er in dat land gebeurt.
   Korpustyp: EU
Ich bringe ihr gleich ein Tablett hinauf. Aber ich wage zu behaupten, dass Sie keinen Bissen zu sich nehmen wird.
lk breng haar straks wat te eten, maar ze raakt het vast niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur erreichte eine hohe Anzahl ihrer Zielen für 2002 und konnte sich unter diesen schwierigen Umständen gut behaupten.
Het Bureau haalde daarentegen een groot aantal van zijn voor 2002 gestelde doelstellingen en slaagde erin onder deze moeilijke omstandigheden goed te presteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Würde sich die Präsidentin... zu den Neuigkeiten von den militärischen Quellen äußern, welche behaupten, die Demetrius suche nach neuen Nahrungsquellen?
Zou de president iets willen zeggen... over de nieuwe geruchten dat de... Demetrius naar nieuwe voedselbronnen zoekt?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie so gut ist, wie alle behaupten, bin ich sicher, dass es sich lohnt, zu warten.
Weet je, als ze zo goed is als iedereen zegt, is ze waarschijnlijk druk.
   Korpustyp: Untertitel
Und wodurch wird man ein Sklave, wenn man ein Mende ist, was Sie ja von sich behaupten?
Hoe word je slaaf, bijvoorbeeld bij de Mende? U bent 'n Mende, zegt u.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich gegen Clark behaupten, erhalten sie vielleicht Unterstützung von anderen welten und können ihn loswerden.
Misschien krijgen ze daar genoeg steun om Clark te verdrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns kann aufrichtig behaupten... dass er sich nicht schon mal zu Mäusen sexuell hingezogen gefühlt hat?
Wie kan zeggen dat hij nog nooit geil geworden is van een muis?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem heutigen Tage, können wir mit Fug und Recht behaupten, dass sich jeder Vogel... auf den anderen verlassen kann!
Op deze dag kunnen we met recht zeggen dat geen enkele vogel... een eiland is.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie behaupten, nicht schuldig zu sein, würden die Richterin und die Beisitzer sich von Ihrer reuelosen einstellung beleidigt fühlen.
Dan zullen de rechter en de twee assessoren uit het volk gekrenkt zijn door uw gebrek aan berouw.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Thompson, was antworten Sie den paar Kritikern, die behaupten, es handele sich lediglich um einen Riesentausendfüßer?
Doctor Thompson, wat vindt u van de critici... die zeggen dat dit een afdruk van een reuzenduizendpoot is?
   Korpustyp: Untertitel
Und dies sind die gleichen Leute die von sich behaupten, dass sie die Wirtschaft des Landes retten wollen.
- En dit zijn de mensen, die zeggen de redders te zijn van de economie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, sich kurz vor den Wahlen zu behaupten, aber Sie können dem Vorbild Sloweniens folgen.
Dat is niet eenvoudig in de aanloop naar verkiezingen, maar u kunt wat dit betreft een voorbeeld nemen aan Slovenië.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich diese Prioritäten wie auch unsere gesamte Haushaltsstrategie im strengen Spiegel der Europäischen Kommission behaupten werden.
Ik hoop dat de Europese Commissie deze prioriteiten samen met onze gehele begrotingsstrategie in haar achteruitkijkspiegel zal zien opduiken.
   Korpustyp: EU
Die Vorstellung nun, Haushaltsdisziplin und Währungsstabilität reichten aus, um sich wirtschaftlich zu behaupten, ist meines Erachtens Nonsens.
Dat begrotingsdiscipline en monetaire stabiliteit voldoende zijn om in de wereld van de economie te kunnen blijven meedraaien, vind ik onzinnig.
   Korpustyp: EU
Das Interimsabkommen wird die richtigen Voraussetzungen für EG-Gesellschaften schaffen, damit sich diese in Aserbaidschan behaupten können.
De interim-overeenkomst zal Europese bedrijven helpen de juiste voorwaarden te stellen om te concurreren in Azerbeidzjan.
   Korpustyp: EU
Mit welchem moralischen Recht lässt sich behaupten, die Opfer des Nationalsozialismus seien wichtiger als die Opfer des Kommunismus?
Welk moreel argument kan de stelling rechtvaardigen dat de slachtoffers van het nazisme belangrijker zijn dan die van het communisme?
   Korpustyp: EU
Es lässt sich schwerlich behaupten, das Vertrauen in diese Grundlage sei in den vergangenen Wochen gestärkt worden.
Daarin is het vertrouwen in de afgelopen week niet bepaald groter geworden.
   Korpustyp: EU