linguatools-Logo
114 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
sich benehmen gedragen 628

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich benehmen zich gedragen 870

Verwendungsbeispiele

sich benehmen zich gedragen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aber die Kommission und vor allem der Rat benehmen sich wie Opernchöre.
De Commissie en vooral de Raad gedragen zich echter als een operakoor.
   Korpustyp: EU
Rocky benimmt sich genauso wie einst Eddie.
Rocky gedraagt zich net zoals Eddie deed.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder wollen sich wie Erwachsene benehmen.
Kinderen willen zich als volwassenen gedragen.
   Korpustyp: Beispielsatz
Flora, du benimmst dich wie ein Baby.
Flora, je gedraagt je als een baby.
   Korpustyp: Untertitel
Leider benehmen wir uns immer noch wie ein Krebspatient.
Helaas gedragen we ons nog altijd als een kankerpatiënt.
   Korpustyp: EU
Der Bürgermeister hat sich heute im Gericht nicht anständig benommen?
De burgemeester heeft zich niet gedragen in de rechtbank vandaag?
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für absolut untragbar, daß sich Abgeordnete so ekelhaft gegenüber Menschen benehmen, die gerade ihren Arbeitsplatz verloren haben.
Het is absoluut niet gepast dat leden van dit Parlement zich zo weerzinwekkend gedragen jegens mensen die net hun baan verloren hebben.
   Korpustyp: EU
Bitte gib ihnen die Chance, sich gebührlich zu benehmen.
Geef hen alsjeblief de kans om zich behoorlijk te gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Rat gefordert, sich dabei ordentlich zu benehmen und nicht grob fahrlässig zu sein.
Nu is het aan de Raad om zich in deze zaak goed te gedragen en niet van grove nalatigheid te getuigen.
   Korpustyp: EU
Gleich kommt Ihre Majestät runter, also benehmt euch, verdammt!
Zo dadelijk komt er adel naar beneden, dus gedraag je.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich benehmen

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Benehmen Sie sich!
Ga een echte baan zoeken!
   Korpustyp: Untertitel
Alle benehmen sich komisch.
Ze doen zo raar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich unerhört.
lk vind dit erg beledigend, vooral van jou.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, Doktor.
Gedraag je, Dok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich unehrenhaft!
Je bent uit de lijn.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich... Gentlemen.
Die wapens storen de communicators.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich komisch.
Je gedraagt je vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Patrick, benehmen Sie sich!
- Patrick, gedraag je!
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich merkwürdig.
Je doet een beetje vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss sich benehmen.
lk hoop dat hij zich gedraagt.
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich!
- Let op je taal.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich gut.
Denk aan je manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich dementsprechend.
Hou daar rekening mee.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich unauffällig.
-Gaat u nou maar gewoon mee.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich bitte.
Gedraag jullie, mensen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich zu benehmen.
- En hoe je je gedraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich alle benehmen...
Zoals iedereen zich gedraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich als Dame.
Vergeet niet dat je 'n dame bent.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder benehmen sich schlecht.
Nodig niet te veel mensen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt benehmen Sie sich, Lydia!
Gedraag je, Lydia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie Kinder.
Het zijn net kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, die benehmen sich vielleicht.
God, ze hebben nogal een houding.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, werden Sie?
Gedraag je! Een meisje?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich schon benehmen.
Hij gedraagt zich wel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich alle komisch.
Ze doen allemaal zo raar.
   Korpustyp: Untertitel
So benehmen sich Freunde nicht!
Zo behandel je geen vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum benehmen die sich so?
Waarom doen ze zo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum benehmen Sie sich so?
Waarom doen ze dat?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Renfield, benehmen Sie sich.
Mr. Renfield, gedraag u netjes.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich auch benehmen.
Het komt wel goed met hem.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, Dr. Baltar.
Gedraag u, dr. Baltar.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, Mr. Bond!
Gedraag u, Mr.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich so komisch.
Je gedraagt je al raar sinds we weg zijn gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollte er sich benehmen?
Hoe zou jij dan willen dat hij doet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich. Ach so.
Ze doen hun eigen dingen.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie benehmen sich aber so.
Je gedraagt je wel zo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder benehmen sich komisch.
De kinderen doen vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Nochmal, Sir, benehmen Sie sich.
- Nogmaals, u gaat te ver.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen benehmen sie sich so.
Daarom doen ze zo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie benehmen sich unzivilisiert.
- En u gedraagt zich ongeciviliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie benehmen sich wie alte Jungfern.
Maar ze doen als volwassen vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen, bitte benehmen Sie sich.
Dames, we houden 't netjes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, sich ordentlich zu benehmen.
gedraag jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Lady muss sich stets benehmen."
"Een dame moet altijd beschaafd zijn."
   Korpustyp: Untertitel
-Sie benehmen sich nicht wie Getrennte.
Ze doen niet alsof het uit is.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Sherlock, benehmen Sie sich!
Kom op, Sherlock, gedraag jezelf.
   Korpustyp: Untertitel
Dann benehmen Sie sich auch wie eine.
Gedraag je dan ook zo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich auch in der Bar?
Gedraag je je dan?
   Korpustyp: Untertitel
Darum benehmen sich alle... Nicht aufregen, Chief.
- Daarom doet iedereen zo vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich lieber wie Paprika benehmen.
Je zou meer als Paprika moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso benehmen die sich so, Stan?
Uh, waarom doen ze zo, Stan?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen sich nicht so benehmen.
Gedraag je toch, zuster Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich da drin, Holmes.
Gedraag jezelf daar binnen, Holmes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie benehmen sich wie ein Arschloch.
Je hebt wel de manieren van een klootzak.
   Korpustyp: Untertitel
Alle benehmen sich heute sehr seltsam.
Iedereen doet wel erg vreemd vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Und er darf sich nicht so benehmen.
Hij mag niet zo naar u kijken.
   Korpustyp: Untertitel
- Sich wie ein Mensch zu benehmen.
Dat ze zich als mens gedraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, als seien Sie verliebt.
Het zijn Leela's emoties!
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie eine Primadonna.
Als jij je zo blijft aanstellen, kappen we ermee.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie nicht, Sie müssen sich benehmen.
Vergeet niet, Blijf kalm en rustig.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen benehmen sich schlimmer als Hunde.
in deze wereld zijn honden beter af.
   Korpustyp: Untertitel
Sag den anderen, sie sollen sich benehmen!
Zeg maar aan de meiden dat ze op hun taal letten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere benehmen sich so seltsam.
Er zijn dieren die vreemd doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich wie ein Gentleman.
- Gedraag je als een heer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie eine Zicke.
Je gedraagt je als een ouwe zeur.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich wie ein Kind.
Je gedraagt je als een verwend kind.
   Korpustyp: Untertitel
Jim und Schätzchen benehmen sich so...
Jim Dear en Darling... doen zo...
   Korpustyp: Untertitel
Und sie benehmen sich zurzeit daneben.
En ze misdragen zich momenteel.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird er sich endlich so benehmen?
Zo gedraagt hij zich niet.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich finde, die benehmen sich merkwürdig!
- Ze zitten op de kussens, Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Christian, er soll sich benehmen.
Zeg tegen Christian dat hij zich gedraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf, sich so zu benehmen.
Gedraag je dan ook niet als zodanig.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Sie benehmen sich echt unheimlich.
Oke, je gedraagt je heel eng.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir. Er wird sich benehmen.
lk beloof dat hij zich gedraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein kleiner Junge.
Je lijkt wel een jochie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Franzose.
Je begint te leven als een Fransman.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich für sein Benehmen entschuldigt.
Hij bood zijn excuus aan voor zijn gedrag laatst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Tier.
U gedraagt zich als een beest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf alle bitten, sich zu benehmen.
lk wil dat iedereen zich gedraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Benehmen hat sich noch nicht gebessert.
Je hebt nog steeds geen manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist teuflisch, wie Sie sich benehmen!
U bent van de duivel bezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie weißes Pack!
Jullie zijn toch geen arme blanke sloebers?
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, als wäre alles normal.
Doe alsof er niks mis is.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich nicht wie ein Baby!
Concentreer u. Het is geen tijd om zo kinderachtig te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich nicht gerade besonders unauffällig.
Je houdt je niet bepaald gedeist.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich wie ein Betrunkener.
't ls alsof je dronken bent.
   Korpustyp: Untertitel
Tal-Shiar-Offiziere benehmen sich anders.
U gedraagt u niet als een Tal Shiar.
   Korpustyp: Untertitel
Sich wie ein Mann zu benehmen.
Gedraag je als een man.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich vollkommen daneben, Sir!
U gaat te ver, meneer
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. - Sie könnte sich anders benehmen.
Nee, ze zou zich kunnen verraden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann benehmen Sie sich wie ein Erwachsener.
- Wees dan volwassen.
   Korpustyp: Untertitel
Und zurecht, so wie Sie sich benehmen.
Terecht, zoals jij je gedraagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ophelia, es schickt sich nicht, sich so zu benehmen.
Mijn lieve Ophelia, lk vrees dat het geen normaal gedrag is.
   Korpustyp: Untertitel
Sergei möchte sich bei Ihnen für mein Benehmen entschuldigen.
Sergei verontschuldigt zich voor mijn gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann er sich nicht mehr schlecht benehmen.
Nou, nu hoeven we ons geen zorgen te maken als hij ongepast zou zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen sie sich so clever, weil sie dumm sind?
- Dus ze doen zo slim uit domheid?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein guter Anwalt. Benehmen Sie sich wie einer.
Pauly, je bent een goede advocaat, gedraag je ook zo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du eine Ahnung warum die sich so benehmen?
Snap jij waarom ze zo doen?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lady muss sich auch beim Reiten benehmen!
Een dame moet altijd beschaafd zijn, ook te paard.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Sie nicht, wie töricht Sie sich benehmen?
Ziet u niet in hoe dom dit is?
   Korpustyp: Untertitel