Birma entfernt sich mit beängstigender Geschwindigkeit von demokratischen Werten.
Birma verwijdert zich met alarmerende snelheid steeds verder van de democratische waarden.
Korpustyp: EU
Der silberne Schlüssel lässt sich nicht entfernen.
Die zilveren sleutel kan niet verwijderd worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie entfernen sich ganz weit von dem, was überall politischer Konsens ist.
U verwijdert zich zeer ver van iets waarover overal een politieke consensus bestaat.
Korpustyp: EU
Was bedeutet, dass es für uns zu spät ist das Auge zu entfernen.
Wat betekend dat het voor ons te laat is om het oog te verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, moeten van het wegdek worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können uns sogar dabei helfen seinen Skalp zu entfernen.
Je kunt ons helpen bij het verwijderen van de schedelhuid.
Korpustyp: Untertitel
Telmisartan lässt sich nicht mittels Hämodialyse aus dem Blut entfernen.
Telmisartan wordt niet verwijderd door hemodialyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich wollte Ihnen bloß Folgendes sagen: Ich muss Ihre Augen komplett entfernen.
lk wil alleen maar zeggen dat ik je ogen helemaal zal moeten verwijderen.
Korpustyp: Untertitel
Europa wird sich wieder ein Stück weiter von seinen ärmsten, von seinen schwächsten Bürgern entfernen.
Opnieuw verwijdert Europa zich van zijn eenvoudigste en meest kwetsbare inwoners.
Korpustyp: EU
Der einzige Weg, das Halsband zu entfernen, sind die Schlüssel, in den Glasbehältern auf den Podesten vor euch.
De enige manier om de halsband te verwijderen is met de sleutels uit de glazen boxen op de voetstukken voor jullie.
Korpustyp: Untertitel
sich entfernenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben dich mit schlechten Infos gefüttert, und du brachtest Simmons und seine Leute dazu, sich von dem Mädchen zu entfernen.
Door jou foute informatie te geven, zijn Simmons en zijn mannen weg bij het meisje.
Korpustyp: Untertitel
sich entfernenverder gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Retter würden sichentfernen, ohne mich zu sehen, für immer, wie das Schiff vor der Küste der Robinson-lnsel.
De redders zullen verdergaan, zonder mij te zien, voor eeuwig... zoals de boot op het eiland van Robinson Crusoe.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich vom Arbeitsplatz entfernen
het werk verlaten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich entfernen
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie entfernensich, Sir.
- Ze nemen afstand, sir.
Korpustyp: Untertitel
- Sie entfernensich.
- Ze gaan ervandoor.
Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich weiter.
Loop verder de gang in.
Korpustyp: Untertitel
- Die Vaadwuar entfernensich.
- De Vaudwaar trekken zich terug.
Korpustyp: Untertitel
Dann entfernen Sie sich, Ma'am.
Stel uzelf in veiligheid dan, mevrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: Entfernen Sie sich!
lk herhaal... aan de kant!
Korpustyp: Untertitel
Sich ein Stück weiter entfernen
Weer een stuk verder van hen af
Korpustyp: Untertitel
Konfiguration lässt sich nicht entfernen.
Configuratie kan niet worden verwijderd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Programm lässt sich nicht entfernen
Het programma kan niet worden verwijderd
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Würden Sie sich bitte entfernen?
Wil je weggaan aub!
Korpustyp: Untertitel
Sie entfernensich mit Warptempo.
De Borg vertrekken met warpsnelheid.
Korpustyp: Untertitel
Tusche lässt sich schwer entfernen.
Indisch inkt kan je bijna niet afwassen.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb entfernensich Moleküle voneinander?
Waarom gaan moleculen uit elkaar?
Korpustyp: Untertitel
Jeannie ließ sich ihren Uterus entfernen.
Jeannie haar baarmoeder werd verwijderd...
Korpustyp: Untertitel
Der silberne Schlüssel lässt sich nicht entfernen.
Die zilveren sleutel kan niet verwijderd worden.
Korpustyp: Untertitel
"Neil und Buzz entfernensich unerlaubt.
- Ja. Neil en Buzz die verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Opie wird sich niemals vom Club entfernen.
Opie zal de club nooit de rug toekeren.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfehle dringend, Sie entfernensich umgehend.
lk stel voor dat jullie onmiddellijk weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Sie entfernensich von uns.
lk stuur 't naar de vertaalmachine.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vorschau-Datei lässt sich nicht entfernen.
Een miniatuur kon niet worden verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Favicon lässt sich nicht entfernen.
Een favicon kon niet worden verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber sie entfernensich von der Ziellinie.
Rechtsomkeert, van de finish vandaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass Sie sich friedlich entfernen.
lk verwacht dat u vreedzaam vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entfernen Sie sich, vom Steuer, Kaptain.
Laat de besturing los, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
Die Farbe lässt sich nicht entfernen.
Geen idee hoe ik het eraf krijg.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich von der Station entfernen.
Ze willen jullie van de basis weghouden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich bitte samt Maschine entfernen würden.
Vertrek alstublieft meteen met uw machine.
Korpustyp: Untertitel
Thornton, haben Sie sich die Kugel inzwischen entfernen lassen?
Heb je die kogel nog laten weghalen?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie jetzt bitten, sich zu entfernen.
Meneer, u moet achteruit gaan.
Korpustyp: Untertitel
John, Sie müssen sich sofort von ihr entfernen.
John, je moet er nu direct van weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Keine toten Muslime berühren oder sich aus meinem Blickfeld entfernen.
Geen dode moslim aanraken of uit mijn gezichtsveld verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss darauf bestehen, dass Sie sichentfernen.
lk moet vragen of je vertrekt.
Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich leichter entfernen, als ich dachte.
Het gaat makkelijker los dan ik had gehoopt.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich dieses Ding entfernen lassen, Greg.
Dokter Weber, u zei dat het verschrikkelijk zeldzaam is.
Korpustyp: Untertitel
Telmisartan lässt sich nicht mittels Hämodialyse aus dem Blut entfernen.
Telmisartan wordt niet verwijderd door hemodialyse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eignet sich auch gut zum Entfernen von Farbe.
En je maakt er prima kwasten mee schoon.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser lässt sich durch Zusatz eines Molekularsiebs entfernen.
Water kan door toevoeging van een moleculaire zeef worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Anwesenheit verletzt den Planetenschutzvertrag. Entfernen Sie sich umgehend.
Je schendt het verdrag van de beschermde planeten en je moet je direct terugtrekken.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie und Ihre Freunde sich freundlicherweise entfernen.
Kunt u en uw vrienden zelf de uitgang vinden?
Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich operieren, um Knochen und Schrapnell zu entfernen.
Hij gaat onder het mes om de scherven te laten weghalen.
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich die Kugel entfernen lassen, sonst gehen Sie noch drauf.
Dat die kogel eruit moet, of 't gaat een keer niet over.
Korpustyp: Untertitel
Um höflich zu sein, Ihr Mann wird sich wohl kaum weit von Ihrem Bett entfernen.
Om het netjes te zeggen, je man zal niet ver van je bed afdwalen.
Korpustyp: Untertitel
Senden Sie mir bitte die Rechnung über Ihr Honorar. Ich bitte Sie, sich zu entfernen.
Aub geef me jullie rekeningen en wees vriendelijk om te vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Eine Murmel zu entfernen, die sich dein Kind in die Nase geschoben hat.
Een knikker uit jouw kinds neus halen.
Korpustyp: Untertitel
Entfernen Sie sich nicht zu weit, da könnte es auch Schlangen geben.
Ga niet te ver, misschien zit er nog een ratelaar.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte sich nur aus dem Bild entfernen und verhindern, dass Jane das Bild wiedersah.
Hij moest zichzelf uitwissen... en voorkomen dat Jane zag wat hij had gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie entfernensich nie mehr als 2 zoll von Ihrem Link.
lk wist dat jij nooit ver van je zender bent.
Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich an, als würdest du dich von uns entfernen.
Het is net of je van ons wegdrijft.
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Wochen machte der Gefreite McGreavey den Fehler, sich von der Patrouille zu entfernen.
Twee weken geleden maakte soldaat McGreavey de fout af te dwalen van zijn patrouille.
Korpustyp: Untertitel
Hook, ich weiß nicht, was Sie tun, aber entfernen Sie sich!
Takel, geen idee wat je doet, maar trek je terug.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann, wie es meistens passiert, begannen sie sich zu entfernen.
Maar toen, zoals zo vaak gebeurt, begonnen ze uit elkaar te groeien.
Korpustyp: Untertitel
Schaut, kluge Leute entfernensich von Insider Geschäften.... und verkaufen vielleicht über Firmen oder Stiftungen.
Slimme mensen verkopen het niet zelf, maar via een bedrijf of een stichting.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Tarr abfangen und entfernen lassen, bevor er sich auf 15 km nähert.
We kunnen Tarr onderscheppen voordat hij binnen 15 km afstand komt.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen sich von mir zu entfernen, werde ich es merken.
Als je probeert te vluchten, dan weet ik dat.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn sich die Dinge zu weit von dem entfernen, worüber ich reden kann.
- Als het me allemaal te ver gaat.
Korpustyp: Untertitel
In welchem Ausmaß sich Hydrochlorothiazid durch Hämodialyse entfernen lässt, wurde nicht untersucht.
In welke mate hydrochloorthiazide door hemodialyse wordt verwijderd is niet vastgesteld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie die Schutzkappe von der Injektionsnadel. • Injizieren Sie sich die Lösung sofort folgendermaßen:
Verwijder het beschermkapje van de injectienaald. • Dien de oplossing meteen als volgt toe:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Sorgen der Berichterstatterin entfernensich in vielen Bereichen von der Realität.
De uitlatingen van de rapporteur hebben in veel gevallen weinig te maken met de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Aktivitäten und Gesetzesanträge der Kommission werden sich mehr und mehr von den Bedürfnissen Europas entfernen.
De activiteiten en wetgevingsinitiatieven van de Commissie zullen steeds minder een antwoord bieden op de behoeften van Europa.
Korpustyp: EU
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, moeten van het wegdek worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede hegemonische Macht hat die Tendenz, sich von der Gesellschaft zu entfernen.
Daar waar sprake is van hegemonie, treedt altijd verwijdering tussen de leiders en de samenleving op.
Korpustyp: EU
Nein, Sie müssen sie dazu bringen sich soweit wie nur möglich von dem hier zu entfernen.
Nee, je moet zorgen dat zij hier zo ver mogelijk uit de buurt komt.
Korpustyp: Untertitel
Sich während der Vorführung von der Bühne zu entfernen, ist ein grober Verstoß gegen...
Een zangeres die tijdens de voorstelling van het toneel loopt, is een schande.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, die Bomber entfernensich von der Hauptstadt und greifen die Randgebiete an.
Het bombardement verplaatst zich van de hoofdstad... naar de buitengebieden.
Korpustyp: Untertitel
Yoda machte einen tödlichen Fehler,... sich so weit weg von Coruscant zu entfernen.
Yoda heeft een grote fout gemaakt zo ver van Coruscant te reizen.
Korpustyp: Untertitel
Lose Teile oder Staub, durch die sich die wirksame Gefügetiefe nachhaltig verringern kann, sind zu entfernen.
Losse deeltjes en stof die de werkelijke textuurdiepte aanzienlijk kunnen verminderen, worden van het wegdek verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff bemüht sich nichtsdestoweniger in angemessener Weise, sämtliche Fanggeräte baldmöglichst aus dem Wasser zu entfernen.
Het vaartuig doet niettemin al het mogelijke om zijn vistuig zo spoedig mogelijk uit het water te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie den Kurs halten, entfernen sie sich doch immer weiter!
Als ze die richting volgen, zitten ze 2 Km uit koers.
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn Phoenix herausfindet, wo sich die Schusswaffen befinden, könnte er sie unmöglich entfernen.
Zelfs als Phoenix de vuurwapens vindt... kan hij ze onmogelijk meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich denke, ich kann es entfernen, scheint es sich noch tiefer hineinzufressen.
Net als ik denk dat ik hem heb, graaft hij zich weer dieper in.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere Sie auf, dass Sie und Ihre Männer sich sofort aus diesen Räumen entfernen.
lk eis dat u en uw mensen terstond dit eigendom verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Entwicklung in den letzten Monaten entfernensich zahlreiche europäische Länder von diesem Ziel.
Veel Europese landen hebben dit terrein de laatste tijd verwaarloosd.
Korpustyp: EU
Zweifellos handelt es sich hier um einen Trick, um die Verringerung aus dem Text zu entfernen.
Het gaat hier wellicht om een truc om deze reductie uit de tekst te halen.
Korpustyp: EU
Entfernen Sie nicht die Schutzkappe von der Spritze, bevor Sie bereit sind, sich zu spritzen
Verwijder de huls niet eerder van de naald dan u gereed bent om te injecteren. en
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie nicht die Schutzkappe von der Spritze, bevor Sie bereit sind, sich zu spritzen
Verwijder de huls niet eerder van de naald dan u gereed bent om te injecteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Änderungen erfolgen ohne jede Analyse oder Perspektive und entfernensich von guten europäischen Praktiken.
Deze wijzigingen vinden plaats zonder analyse en zonder visie, waardoor afstand wordt genomen van de goede ervaring die men in Europa heeft.
Korpustyp: EU
Damit nicht ein eventuelles Expertenkomitee sich von allgemein akzeptierten, ethischen Prinzipien unbemerkt entfernen kann.
Dit om te voorkomen dat een eventuele commissie van deskundigen te ver verwijderd raakt van algemeen aanvaarde ethische beginselen.
Korpustyp: EU
Sie entfernensich ganz weit von dem, was überall politischer Konsens ist.
U verwijdert zich zeer ver van iets waarover overal een politieke consensus bestaat.
Korpustyp: EU
Wenn sich Europa von seinen Grundwerten entfernen würde, könnte Europa nicht länger existieren.
Indien Europa zijn fundamentele waarden overboord zou gooien, zou het ophouden Europa te zijn.
Korpustyp: EU
Kleine Schiffe entfernensich nicht weit von der Küste und unternehmen meist nur eintägige Fangreisen.
Kleine vaartuigen blijven dicht bij de kust en keren na één dag vissen alweer terug naar hun thuishaven.
Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich daher, diese Unterscheidung aus dem Bereich des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union zu entfernen.
Daarom moet dit onderscheid in het kader van de algemene begroting van de Europese Unie niet meer worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Raffinierung des Öls lässt sich Benzo(a)pyren mit Aktivkohle entfernen.
Tijdens de raffinage van de oliën kan benzo(a)pyreen met behulp van actieve koolstof worden verwijderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa wird sich wieder ein Stück weiter von seinen ärmsten, von seinen schwächsten Bürgern entfernen.
Opnieuw verwijdert Europa zich van zijn eenvoudigste en meest kwetsbare inwoners.
Korpustyp: EU
Als die Wasserstoffatomen sich näheren, nehmen wir eine höhere Frequenz wahr, und als sie sichentfernen eine geringe Frequenz.
Als die atomen naar ons toe bewegen, nemen we een hogere frequentie waar, en als de atomen van ons af bewegen nemen we een lagere frequentie waar.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Ihre Sprechkanäle offen und entfernen Sie sich nicht weiter als 50 Meter von dieser Position.
Hou contact. En blijf binnen vijftig meter van deze plek.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiser Mann würde sich von diesem Haus entfernen... und all das vergessen, was letzte Nacht vorfiel.
Een wijs man zou dit huis achter zich laten en alles vergeten dat er is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Am besten wir kontrollieren nur die Leute, die sich aus dem Zug entfernen, die sind besonders verdächtig.
we zullen het verdachte hout wat zich van de menigte afzondert, inspecteren.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Bergbauregionen ermöglichen, sich langsam von der Montanindustrie zu entfernen, ohne dabei große Wohlstandseinbußen zu erleiden.
Wij moeten de betreffende regio's in staat stellen om geleidelijk afstand te nemen van die mijnbouw, zonder dat dit al te zeer ten koste gaat van de welvaart.
Korpustyp: EU
Du hast einen Gallenblase zu entfernen und ich muss duschen... und Penny muss sich etwas anziehen, also...
Jij moet een galblaas weghalen en ik moet gaan douchen en Penny gaat zich aankleden, dus...
Korpustyp: Untertitel
Dass Sie sich Ihre Niere entfernen ließen, um Ihre Ex-Frau zu retten, obwohl sie versucht hat, Sie zu töten...
Je gaf je nier aan je ex-vrouw hoewel zij je wilde vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Das Programm lässt sich nicht entfernen. Es ist global und kann daher nur vom Systemverwalter entfernt werden.
Het programma kon niet worden verwijderd. Het programma is algemeen beschikbaar en kan daarom alleen door de systeembeheerder worden verwijderd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es wird davon ausgegangen, dass die Probe sich entzündet hat, wenn sie nach Entfernen der Zündflamme 5 Sekunden lang weiterbrennt.
Als het monster na verwijdering van de ontstekingsvlam vijf seconden blijft branden, wordt het monster geacht te zijn ontbrand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fischen ist die Haut zu entfernen, da sich der Höchstgehalt auf das Muskelfleisch ohne Haut bezieht.
Bij vis moet de huid worden verwijderd, aangezien het maximumgehalte geldt voor spiervlees zonder huid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, nachdem sie die Gesellschaft ins Elend gestürzt hatten, entschlossen sich die Bankiers der Zentralbank dazu, den Goldstandard zu entfernen.
Nu de schreeuwers in aantal gereduceerd waren, besloten de Federal Reserve bankiers, dat de goud standaard moest verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir zittern für Côte d'Ivoire, das Gefahr läuft, sich immer mehr von dem so häufig gepriesenen Modell zu entfernen.
Bovendien heeft de crisis vele slachtoffers onder de burgers gemaakt. Wij leven mee met Ivoorkust.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union läuft Gefahr, sich völlig von dem zu entfernen, was die Bürger in Europa wollen.
De Europese Unie dreigt veel te ver vooruit te gaan lopen op wat de bevolking van Europa wil.
Korpustyp: EU
Werden sie überhört, besteht die Gefahr, dass sich die europäischen Bürger immer weiter von der Union entfernen.
Het is nu zaak te luisteren naar dat protest en niet tegen de stroom in te zwemmen, anders keert de Europese burger zich nog meer af van de Unie.
Korpustyp: EU
Doch stattdessen gibt es auch jetzt nur heiße Luft, während sich die Unionsbürger immer weiter von uns entfernen.
In plaats daarvan hebben we overal nog meer gebakken lucht te zien gekregen, terwijl de Europese burger steeds verder uit ons zicht verdwijnt.
Korpustyp: EU
Um Hautverbrennungen zu vermeiden, ist Neupro zu entfernen, falls sich der Patient einer Magnetresonanztomografie (MRT) oder Kardioversion unterziehen muss.
Om brandwonden van de huid te voorkomen, moet Neupro worden verwijderd als de patiënt een Magnetic Resonance Imaging (MRI) - scan of cardioversie moet ondergaan.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Entfernen Sie nach jeder Injek- tion die Nadel, damit sich keine Luft in der Patro- ne ansammelt.
Verwijder het naaldje na elke injectie om luchtbelletjes buiten de patroon te houden.