Morgen werden Sie – vornehm, wie sich das für Staats- und Regierungschefs gehört – in einem Schloss tagen.
Morgen zult u, zoals het staatshoofden en regeringsleiders betaamt, bijeenkomen in de chique entourage van een paleis.
Korpustyp: EU
Mann gegen Mann, wie es sich für einen Krieger gehört.
Man tegen man, zoals het een waar krijgsman betaamt.
Korpustyp: Untertitel
Und wie es sich für einen echten Niederländer gehört, tanke ich dort immer auf, zum luxemburgischen Tarif.
En zoals het een echte Nederlander betaamt, tank ik daar dan altijd tegen het Luxemburgse tarief.
Korpustyp: EU
- Streng, wie es sich für einen Römer gehört?
- Streng, zoals 't een Romein betaamt?
Korpustyp: Untertitel
Und wie es sich für den Anführer einer großen Seefahrernation gehört, herrscht bei Ihnen gerade Ebbe.
En zoals het de leider van een grote zeevarende natie betaamt, hebt u gewacht tot het eb werd.
Korpustyp: EU
Da sind sie. Eine Stunde zu spät, wie es sich für Hoheiten gehört.
Ze arriveren een uur te laat, zoals het koningen betaamt.
Korpustyp: Untertitel
sich gehörenhoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die NATO gehört hierher, mit der sich der Bericht aber nicht befaßt.
Daar hoort ook de NAVO bij, al gaat dit verslag daar niet over.
Korpustyp: EU
Hey, Mädels. Habe euch nicht reinkommen gehört.
Hoi, meiden, ik had jullie niet gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eben gehört, wie sich die UNO zur Situation im Iran geäußert hat.
We hebben zojuist gehoord wat de Verenigde Naties over de situatie in Iran hebben gezegd.
Korpustyp: EU
Jim Terrier, ich habe viel von Ihnen gehört.
Jim Terrier, ik heb veel over je gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Hierzu habe ich von Ihnen, Herr Kommissar, kein Wort gehört.
Daar heb ik u niet over horen spreken, mijnheer de commissaris.
Korpustyp: EU
Gehörst du zu uns. Oder willst du den Zirkel verlassen?
Wil je erbij horen, of wil je de kring verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zahlreiche unterschiedliche Meinungen gehört, was an sich schon zeigt, wie komplex die Angelegenheit ist.
Ik heb een heleboel uiteenlopende meningen gehoord, wat op zichzelf laat zien hoe ingewikkeld deze materie is.
Korpustyp: EU
Vor über 7 Jahren taten sich die Leute aus Watts zusammen und verlangten, gehört zu werden.
Ruim 7 jaar geleden vormden de mensen in Watts een blok... en eisten gehoord te worden.
Korpustyp: Untertitel
Und schließlich obliegt uns die Aufgabe der Versöhnung, die natürlich zu diesem Prozess gehört.
Tot slot: wij hebben een plicht tot verzoening die uiteraard bij deze benadering hoort.
Korpustyp: EU
Kavanaugh muss von dem Gerücht gehört haben. Er hat seinen hinterhältigen Lakai geschickt um uns damit zu füttern.
Kavanaugh moet een gerucht gehoord hebben, en liet dat zijn loopjongen vertellen, zodat wij in beweging kwamen.
Korpustyp: Untertitel
sich gehörenbehoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das gehört auch zum Thema bessere Rechtsetzung. Diese Aufforderung richtet sich an die Kommission.
Dat behoort eveneens tot betere regelgeving, en dit verzoek is aan de Commissie gericht.
Korpustyp: EU
Macht gehört niemandem, bis sie sich jemand nimmt. Durch Sex, Gewalt. Gold.
Macht behoort niemand toe, tot hij wordt gegrepen door middel van seks, geweld goud.
Korpustyp: Untertitel
Umweltverbrechen gehören zu den gravierendsten Problemen, mit denen sich die Gemeinschaft auseinandersetzen muss.
Milieumisdaden behoren tot de meest ernstige problemen die de Gemeenschap moet aanpakken.
Korpustyp: EU
lm Gegenteil, ich würde sagen, Emily gehört Ihnen.
Integendeel. Het lijkt mij dat Emily aan jou behoort.
Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft gehört dem, der sich auf sie vorbereitet.
De toekomst behoort toe aan degenen die zich erop voorbereiden.
Korpustyp: EU
Euer Körper gehört euch nach dem heutigen Tag nicht mehr.
Na vandaag behoort je lichaam niet meer toe aan jou.
Korpustyp: Untertitel
OPTRUMA gehört zu einer Gruppe nicht-hormoneller Arzneimittel, die sich selektive Östrogenrezeptor-Modulatoren (SERMs) nennen.
OPTRUMA behoort tot een groep van niet-hormonale geneesmiddelen genaamd Selectieve Oestrogeen Receptor Modulators (SERMs).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Leben der sechs Leute gehören nicht zu uns.
Het leven van die mensen behoort ons niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Die Türkei gehört geografisch nicht zum europäischen Kontinent, und Europa muss sich kohärente Grenzen setzen.
Europa moet logische grenzen trekken en Turkije behoort geografisch niet tot het Europese continent.
Korpustyp: EU
Ein Mädchen. Sie hat etwas, das uns gehört.
Een meisje, ze heeft iets dat tot ons behoort.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich gehören
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Druckmittel gehören dem, der sich behauptet.
Overmacht is aan wie kan overleven.
Korpustyp: Untertitel
Es fühlte sich an, als würden wir wieder irgendwohin gehören.
Het leven terug brengen naar een plaats waar het verdwenen is.
Korpustyp: Untertitel
Der Typ benimmt sich, als würde ihm der Laden gehören.
Hij doet net of hij de eigenaar is.
Korpustyp: Untertitel
Sie benimmt sich, als würde der Laden ihr gehören.
Ze doet alsof de tent van haar is.
Korpustyp: Untertitel
Johnny nimmt sich gerne Sachen, die ihm nicht gehören.
Johnny heeft de neiging om dingen te pikken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich irren, dann gehören Ihre Yoor-Khayss mir.
Je zit er naast met deze. lk bezit yoor-khayss.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugeln gehören ihm. Er kann sie sich abholen.
Vertelt u hem dat hij ze altijd kan komen halen.
Korpustyp: Untertitel
Bewundernswert, dass Sie sich informieren. Doch manche gehören ins Krankenhaus.
lk respecteer dat je leert over je ziekte... maar sommige van deze mensen moeten in het ziekenhuis worden behandeld.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich, als würde ihnen der Laden hier gehören.
Alsof dit bureau van hen is.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören mindestens:
Ten minste de volgende overtredingen geven aanleiding tot een sanctie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wollte sich etwas nehmen, was ihm niemals gehören konnte.
Hij wilde zich wat toe-eigenen dat nooit van hem zou worden.
Korpustyp: Untertitel
Zu den Verstößen, die Sanktionen nach sich ziehen, gehören:
Onder meer de volgende overtredingen geven aanleiding tot een sanctie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie könnte Ihnen gehören, aber Sie haben sich nicht genug um sie bemüht.
Ze had van jou kunnen zijn, maar je hebt haar laten lopen.
Korpustyp: Untertitel
Für mich gehören Musik und Medizin zusammen, wie zwei Planeten, die sich um dieselbe Sonne drehen.
Muziek en medicijnen gaan hand in hand. Het is net als twee planeten die om dezelfde zon draaien.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich eine Welt vor, in der einem Konzern das Lied "Happy Birthday" gehören würde.
Stel je eens een wereld voor waarin het liedje... 'Happy Birthday' eigendom is van een bedrijf.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu den Idioten gehören, die wohlige Gefühle lieben, lassen Sie sich die Füße massieren.
Als je dus een van die idioten bent die een goed gevoel moet hebben, ga dan een voetmassage halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Ihre Kusine Daisy sehnt sich nach Ihnen, aber heute gehören Sie mir.
lk weet dat nicht Daisy je aanbidt, maar ik leen je vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Ihr lasst zu, dass sie sich aufführen, als würde die Stadt ihnen gehören?!
Dat ze zo de stad binnenkomen en doen alsof ze hier de baas zijn?
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie gehören jetzt zur Familie, und ich hoffe, Sie überlegen es sich anders.
Maar je bent nu familie. lk hoop dat je ze ooit deelt.
Korpustyp: Untertitel
Cole und meine Familie würden von sich aus nie was sagen, aber sie gehören genauso dazu.
Cole's ouders en de mijne zouden uit zichzelf nooit iets zeggen... maar zij willen ook mee profiteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie fühlt sich an, als würde sie zu deinem Körper gehören.
Het is alsof de bril een deel van je lichaam is.
Korpustyp: Untertitel
Zu ihnen gehören 75 Aufseher des Konzentrationslagers Auschwitz, die sich der Justiz entzogen haben.
Het gaat onder anderen om 75 voormalige Auschwitz-kampbewakers die aan vervolging zijn ontkomen.
Korpustyp: EU
Wir werden nie zu den Mädchen gehören, die sich verlieben und normale Leben führen.
We zullen nooit meisjes zijn die verliefd worden en een normaal leven kunnen leiden.
Korpustyp: Untertitel
- Die Welt wird sich ändern, und wenn sie das tut, dann kann sie dir gehören.
- De wereld gaat veranderen... en als het zo ver is, kan ze de jouwe zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unterschreiben, dass Ihnen die Gegenstände noch gehören... und sie sich noch im Haus befanden.
Lees dit door en teken dan dat die items nog steeds van u zijn... en dat ze in huis waren toen de brand uitbrak.
Korpustyp: Untertitel
Sie gehören zu einer wichtigen Wachstumsindustrie, deren Produktion sich von 1995 bis 2001 verdoppelte.
Zij maken deel uit van een belangrijke groeisector waarin de productie tussen 1995 en 2001 verdubbelde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Labor beeilt sich, also sollten wir in ein paar Stunden wissen, wem diese Abdrücke gehören.
Het lab is er al mee bezig, zodat we binnen een paar uur zullen weten van wie ze zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zu denen gehören Sie nicht, könnten es aber, wenn Sie an sich arbeiten.
Dat ben je nog niet, maar dat kan komen, als je je best doet.
Korpustyp: Untertitel
Er erinnert sich nicht mal daran, zur Fünften Kolonne zu gehören.
Of dat hij Iid was van Fifth Column.
Korpustyp: Untertitel
Hört sich wie die meisten Häuser, die der Bank gehören, an.
Klinkt alsof de bank nog grotendeels eigenaar is.
Korpustyp: Untertitel
Die Apotheke mochte zwar offiziell ihm gehören, aber sonst änderte sich nichts.
De apotheek is officieel wel van hem, maar er veranderde verder niets.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht da bist, fühlt es sich an, als würde es jemand anderem gehören.
Als jij er niet bent, dan lijkt het net of deze flat van iemand anders is.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen sagen, dass sie zum Team gehören können, wenn sie sich ändern.
We moeten ze vertellen dat als ze veranderen, ze de kans zullen krijgen om deel uit te maken van het team.
Korpustyp: EU
Teilweise hätte sich dies vermeiden lassen, aber gewisse Aspekte gehören ehrlich gesagt zur Natur dieser Abkommen.
Een deel van die spanning had misschien kunnen worden vermeden, maar een deel daarvan was eerlijk gezegd inherent aan de aard van de overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Es würde sich schon gehören, dass der Rat bei diesen Debatten mit dabei ist.
Het zou eigenlijk wel gepast zijn als de Raad ook bij deze debatten aanwezig zou zijn.
Korpustyp: EU
Europa ist ein Kontinent, der sich aus Staaten zusammensetzt, die den jeweiligen Völkern gehören.
Europa is een werelddeel dat is samengesteld uit staten die het bezit zijn van hun volkeren.
Korpustyp: EU
Die eigentliche Loyalität muss immer dem Land gehören, in dem man sich niederlässt.
De grootste loyaliteit moet altijd uitgaan naar het land waar men zich vestigt.
Korpustyp: EU
Die Punkte, über die man sich geeinigt hat, gehören zu den schwierigen Fragen.
De zaken waarover men het eens is geworden, zijn moeilijke zaken.
Korpustyp: EU
Die Mehrheit der sich prostituierenden Kinder gehören dem großen Prostitutionsmarkt an, der von Zuhälterbanden organisiert wird.
De meeste kinderen die zich prostitueren maken deel uit van een door maffiose souteneurs opgezette prostitutiemarkt.
Korpustyp: EU
Dem Parlament gehören jetzt auch 162 Vertreter von zehn neuen Mitgliedstaaten an, die sich einleben müssen.
162 vertegenwoordigers uit de tien nieuwe lidstaten zijn tot het Parlement toegetreden en moeten hun draai vinden.
Korpustyp: EU
Zwei davon gehören der Gesellschaft Fortum und befinden sich in Loviisa, die anderen beiden gehören der Gesellschaft TVO und stehen in Olkiluoto.
Twee daarvan zijn eigendom van de onderneming Fortum en liggen in Loviisa. De twee andere liggen in Olkiluoto en zijn eigendom van de onderneming TVO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bilden sich vielleicht ein, zu den Guten zu gehören, aber für die sind Sie ein Dieb und ein Lügner.
Misschien in je hoofd, ben je een goed persoon Voor hen, ben je een man die een hoop geld heeft gestolen, en dan lieg je erover.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die sich jetzt überaus bewusst sind, dass sie nicht in diese Klasse gehören, sollten eines ausfüllen.
Iedereen die weet dat hij of zij niet in deze klas hoort... moet er eentje invullen.
Korpustyp: Untertitel
Langsam verwandelten sich die Alabasterhände in ein Paar Hände, die jedem in jeder ländlichen kleinen Gemeinde hätten gehören können.
De albasten handen veranderden langzaam in een typisch paar plattelandshanden.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen kein Sorgerecht und, da Sie das Kind durch Betrug an sich brachten gehören Sie ins Gefängnis.
U mag de voogdij niet krijgen maar omdat u ook de staat hebt bedrogen hoort u in de cel te belanden.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir verloren haben, wird uns wieder gehören. Und wer sich uns in den Weg stellt, wird vernichtet.
Alles wat we verloren hebben, krijgen we terug en iedereen die ons in de weg staat, zal vernietigd worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie muss sich freiwillig einbringen wollen, was sie nur tun wird, wenn sie glaubt hierher zu gehören.
Dat doet ze alleen als ze denkt dat ze hier thuishoort.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sich zu melden, Bürgermeister dieser Stadt zu sein, ist, wie darum bitten, zur Titanic zu gehören.
Je opgeven voor burgemeester is als vragen om op de Titanic mee te mogen varen.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Kinder gehören zu den schutzbedürftigsten Mitgliedern unserer Gesellschaft, gerade wenn es sich um verwaiste, ausgesetzte oder misshandelte Kinder handelt.
schriftelijk. - (DE) In onze maatschappij hebben kinderen de meeste bescherming nodig, met name weeskinderen en kwetsbare of mishandelde kinderen.
Korpustyp: EU
Einige der am unmittelbarsten betroffenen Gemeinden befinden sich in abgelegenen Gebieten, gehören wirklich zu den Randgebieten der Europäischen Union.
Enkele gemeenschappen die zeer direct worden getroffen bevinden zich in afgelegen gebieden, echt in de periferie van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Sie bezeichnen sich als Vertreter der Mitte, als Reformer und Sozialdemokrat, gehören aber zum Lager der Konservativen.
U beschrijft zichzelf als een centrist, een hervormer en een sociaal-democraat, maar u hoort bij de conservatieve fractie.
Korpustyp: EU
Dabei dürfte es sich in der Regel um Einrichtungen handeln, die zu einer der folgenden Kategorien gehören:
Meestal zal het organisaties uit een van de volgende categorieën betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine reife Demokratie zeichnet sich jedoch nicht nur durch Tatkraft aus, sondern dazu gehören auch Kontrolle der Machtausübung und Verantwortungsbewusstsein.
Maar bij een volwassen democratie hoort niet alleen daadkracht, maar ook controle op de macht en verantwoordingsplicht.
Korpustyp: EU
Seitdem Ieyasu gegen die Truppen von Ishida siegte, benimmt sich er, als würde ihm das ganze Land gehören.
Leyasu doet zich voor alsof hij de hele natie regeert.
Korpustyp: Untertitel
Bezieht sich die Beihilfe auf Investitionen oder Anschaffungsmaßnahmen zum Erhalt von Teilen des Kulturerbes, die zum Produktionsvermögen der Betriebe gehören?
Heeft de steun betrekking op investeringen of kapitaaluitgaven die de instandhouding tot doel hebben van productieve erfgoedelementen op landbouwbedrijven?
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu gehören Analysen ebenso wie ein Umsetzungsplan, der sich auf die FuE-Kapazitäten und FuE-Schwerpunkte konzentriert.
Dit omvat analyses alsmede een uitvoeringsplan dat gericht is op O&O-capaciteit en O&O-prioriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Küsten der EU erstrecken sich über etwa 68 000 km, 11 000 km davon gehören zu Schottland.
De EU heeft zo'n 68 000 kilometer kustlijn; Schotland neemt daarvan zo'n 11 000 kilometer voor zijn rekening.
Korpustyp: EU
Damit gehören die G8-Länder zu denen, die gegen die Menschenrechte verstoßen und sich an antidemokratischen Aktivitäten beteiligen.
Dat betekent dat de G8-landen medeverantwoordelijk zijn voor schendingen van de mensenrechten en allerhande antidemocratische praktijken.
Korpustyp: EU
Außerdem befindet sich die italienische Trikolore unter den Bannern, die zu den Symbolen der Europäischen Union gehören.
Overigens, de Italiaanse driekleur hangt daar, temidden van de vlaggen die deel uitmaken van de symbolen van de Europese Unie.>
Korpustyp: EU
Sie gehören einem Organ an, in dem vierzehn weitere Regierungen mitarbeiten, von denen sich dreizehn sozialistisch nennen.
U maakt deel uit van een instantie waarin nog veertien andere regeringen zitting hebben.
Korpustyp: EU
Die meisten Ressourcen (83 %) werden Regionen zugewiesen, die sich in einem Entwicklungsrückstand befinden, und dazu gehören die Regionen in Süditalien.
Het grootste deel van de middelen (83 procent) is bestemd voor regio's die qua ontwikkeling achterblijven en daaronder vallen de regio's van Zuid-Italië.
Korpustyp: EU
Ohne Zweifel gehören die Grenzregionen zu den Problemen, mit denen man sich im Zuge der künftigen Erweiterung auseinandersetzen muss.
Het probleem van de grensregio's is een met de uitbreiding samenhangend probleem.
Korpustyp: EU
Deshalb begrüße ich diese Änderungsanträge, mit Ausnahme jener, die sich auf die blaue Flagge beziehen, denn die gehören nicht hierher.
Ik juich dan ook de amendementen toe, behalve deze betreffende de blauwe wimpel, die hier niet op hun plaats zijn.
Korpustyp: EU
Diese Charta ist bedeutsam, aber ebenso wichtig ist es, dass die EU sich den Menschenrechtskonventionen anschließt, denn diese gehören zusammen.
Het is echter eveneens van belang dat de EU zich aansluit bij de mensenrechtenverdragen. Die twee zijn onlosmakelijk met elkaar verbonden.
Korpustyp: EU
Es handelt sich ganz klar um gemeinsame Schätze, die der Allgemeinheit zugute kommen und ihr auch gehören.
Wat telt is dat het gedeelde schatten zijn, in publiek eigendom en een publieke bron van plezier.
Korpustyp: EU
Zu den besonders wichtigen Prioritätsmaßnahmen gehören die, die sich auf die Kohäsionspolitik und die kleinen und mittelständischen Unternehmen beziehen.
De prioritaire acties die van bijzonder belang zijn, hebben onder andere te maken met het cohesiebeleid en de kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Während der Erstellung dieses Berichts stellte sich heraus, daß in den Ausgabenbereichen, die zu unserem Haushalt gehören, gravierende Probleme bestehen.
Tijdens de voorbereidende werkzaamheden voor dit verslag bleken steeds dezelfde problemen op te duiken bij de onder onze bevoegdheid vallende begrotingsposten.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel gehören Frau Gebhardt und Frau Berès in Frankreich einem Sonderausschuss an, der sich mit diesen Fragen befasst.
Zo zitten mevrouw Gebhardt en mevrouw Berès bijvoorbeeld in Frankrijk in een commissie die zich met dit onderwerp bezighoudt.
Korpustyp: EU
Somit war der Temperaturanstieg dort deutlich höher, was viele zusätzliche Probleme nach sich zog, wozu auch Dürreperioden gehören.
Daar was de temperatuurstijging dus veel groter, en dus hebben wij daar ook meer problemen, waaronder droogte.
Korpustyp: EU
Erzeugnisse mit Papier- oder Pappunterlage, die sich sowohl als Fußbodenbelag als auch als Wandverkleidung eignen, gehören zu Position 4823.
Producten op een drager van papier of karton, die zowel geschikt zijn voor vloerbedekking als voor wandbekleding, worden ingedeeld onder post 4823.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Unterpositionen gehören nicht die Schweröle nach dem vorstehenden Buchstaben d), bei denen sich nicht ermitteln lässt:
Deze onderverdelingen omvatten niet de onder d) hiervoor bedoelde zware oliën waarvoor niet kan worden vastgesteld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gemeinschaftshersteller gehören zu großen, an der Börse notierten Unternehmensgruppen, so dass sie sich innerhalb der Gruppe Kapital beschaffen können.
Alle EU-producenten maken deel uit van grote beursgenoteerde groepen waardoor zij binnen de groep kapitaal kunnen aantrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugsteuerungs-/Zugsicherungsfunktionen gehören verschiedenen Kategorien an, je nachdem, ob es sich beispielsweise um optionale oder verbindliche Funktionen handelt.
De functies voor besturing en seingeving zijn ingedeeld in categorieën die bijvoorbeeld aangeven of zij facultatief of verplicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um unlauteren Wettbewerb gegenüber den Agrarproduzenten von Ländern, die nicht zur EU gehören.
Dat is oneerlijke concurrentie voor de landbouwproducenten van landen buiten de EU.
Korpustyp: EU
Dies wird jedoch nicht zu den Ergebnissen der Regierungskonferenz gehören, wenn sich die Dinge wie bisher entwickeln.
De Intergouvernementele Conferentie zal hier niet toe leiden als de zaken blijven gaan zoals ze nu gaan.
Korpustyp: EU
Man muss sich auch fragen, ob die letztgenannten Beispiele nicht in einen ganz anderen Kontext gehören als die Sicherheitsstrategie.
Wij moeten ons eveneens afvragen of de laatstgenoemde voorbeelden niet in een geheel andere context thuishoren dan de veiligheidsstrategie.
Korpustyp: EU
Daher ergibt sich für die Europäische Union die Notwendigkeit, sich auch mit Regionen, die nicht unbedingt zu den Ziel-1-Gebieten gehören, aktiv solidarisch zu erweisen.
Het is dus duidelijk dat de Europese Unie zich ook actief solidair moet opstellen in gebieden die niet noodzakelijkerwijs onder doelstelling 1 vallen.
Korpustyp: EU
Wenn man sich bei einigen Ländern fragt, inwieweit sie zu Europa gehören können, so stellt sich diese Frage für Belarus nicht, denn es liegt in Europa.
Bij bepaalde landen vraagt men zich af in hoeverre zij deel kunnen uitmaken van Europa, maar voor Wit-Rusland bestaat dat probleem niet, omdat het in Europa ligt.
Korpustyp: EU
Ich sage, Sie finden einen Weg, sich in Geduld zu üben, unterlassen es, Dinge zu verfolgen, die Ihnen nicht gehören, und alle gewinnen, die Stadt-, Bezirks-und Staatsmeisterschaft.
Wat ik zeg, is dat jullie een manier vinden om geduld uit te oefenen, afzien van wat niet van jullie is, en iedereen wint... de stad, de provincie en de staat.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt um mich herum fällt auseinander und ich kann nur das Pulsieren des Blutes von jemandem hören, und es fühlt sich an, als würde es mir gehören.
De wereld om mij heen vervaagt... het enige wat ik hoor, is het pulseren van iemands bloed... Het enige wat ik voel is dat het mij toebehoort.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich um mich gekümmert, hat mich fühlen lassen, zu einer Familie zu gehören, zur ersten echten, die ich je hatte.
Ze zorgde voor mij... liet me voelen dat ik tot een familie behoorde... de eerste echte die ik ooit had.
Korpustyp: Untertitel
Ja, daran arbeitet Tess im Watchtower, der... ich weiß die Hilfe zu schätzen, aber sie benimmt sich dort, als würde er ihr gehören.
Tess is er mee bezig in Watchtower, wat... ik waardeer, maar ze loopt er rond alsof ze het gebouw bezit.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehören nicht zuletzt diese Freitagssitzungen, an denen man einmal Zeit hat, sich auch mit den Berichten von Kollegen anderer Fachgebiete zu befassen.
Dat geldt zeker ook voor deze vergaderingen op vrijdag, omdat we dan de mogelijkheid hebben om ook aandacht te besteden aan verslagen van collega's op andere vakgebieden.
Korpustyp: EU
Im Umfeld der Pornographie, wozu auch Kinderpornographie, Prostitution und Sextourismus nach Asien gehören, hat sich eine immer stärkere Vernetzung internationalen Verbrechens gebildet, das vor nichts mehr zurückschreckt.
Rond pornografie, waaronder kinderpornografie, prostitutie en sekstoerisme naar Azië heeft zich in toenemende mate een netwerk van internationale criminaliteit gevormd dat nergens meer voor terugdeinst.
Korpustyp: EU
Zu den Opfern dieser Taten gehören Kinder, junge Mädchen und Frauen, ganz zu schweigen von den Zivilisten, die sich für den Schutz der Menschenrechte einsetzen, und Journalisten.
Onder de slachtoffers zijn kinderen, jonge meisjes en vrouwen, om niet te spreken over mensenrechtenactivisten en journalisten.
Korpustyp: EU
Dazu gehören selbstverständlich das unverbrüchliche Recht unschuldiger israelischer Gemeinden, sich zu verteidigen, und der natürliche Wunsch von Palästinensern, über ihre Zukunft frei zu entscheiden.
Het onvervreemdbare recht op zelfverdediging van de onschuldige Israëlische burgers en het natuurlijke verlangen van de Palestijnen om in alle vrijheid vorm te geven aan hun toekomstige staat zijn in dit verband twee volkomen gerechtvaardigde argumenten.
Korpustyp: EU
Ich denke, hier haben sich im Laufe der Jahre auch bei uns die Wertmaßstäbe ein bisschen verschoben, und sie gehören ins rechte Lot gerückt.
Ik denk dat ook wij de afgelopen jaren qua salariëring een beetje te ver zijn doorgeschoten. Enige matiging zou hier beslist op zijn plaats zijn.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise hat sich die Situation aber absolut nicht verbessert, und die Kinder gehören weiterhin zu den hauptsächlichen Opfern von Armut und Unterentwicklung.
Helaas is de situatie echter absoluut niet verbeterd: onder kinderen vallen de meeste slachtoffers als gevolg van onder andere armoede en onderontwikkeling.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um periphere Regionen, die zu den ärmsten der Gemeinschaft gehören, und ihnen muß daher in besonderer Weise geholfen werden.
Deze rampen doen zich regelmatig voor en treffen vaak randgebieden, arme gebieden van de Europese Unie. Daarom is voor deze gebieden een speciale behandeling nodig.
Korpustyp: EU
34 Jahre später brach das unmenschliche System zusammen, und heute gehören wir einer europäischen Gemeinschaft an, die sich auf Demokratie, Rechtsstaatlichkeit sowie Menschen- und Bürgerrechte gründet.
Na 34 is het onmenselijke systeem ineengestort en vandaag maken wij deel uit van de Europese Gemeenschap, die berust op democratie, de rechtsstaat en de rechten van de burgers.
Korpustyp: EU
Ich weiß, daß dazu auch gewisse finanzielle Verpflichtungen gehören, damit dieses Projekt eines Internationalen Strafgerichtshofes sich wirklich durchsetzen kann und erfolgreich wird.
Ik weet dat dit ook gepaard gaat met bepaalde financiële verplichtingen, als we willen dat dit project van een internationale strafrechtbank echt uitvoerbaar en succesvol wordt.
Korpustyp: EU
Jene Politiker jedoch, die sich den Luxus leisten können, Idealisten zu sein - und in diesem Parlament gehören viele in diese Kategorie - haben keine solche Hemmungen.
Maar voor politici die zich de luxe kunnen permitteren om idealist te zijn - en velen van dit Parlement zitten in deze categorie - bestaan dergelijke nuances niet.
Korpustyp: EU
Alle diese Maßnahmen gehören zwar nicht mehr in den Rahmen der vorliegenden Richtlinien, doch ließe sich das gesetzte Ziel ohne sie schwerlich erreichen.
Zonder deze zaken, die allemaal buiten de maatregel vallen, zal het heel moeilijk blijken ons doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Dazu gehören auch Projekte zur Gesundheitserziehung und -förderung in den Schulen, die sich auf die in dieser Untersuchung gewonnenen wissenschaftlichen Erkenntnisse stützen können.
Gezondheidseducatie op scholen en informatiecampagnes vallen daar eveneens onder en men zou daarvoor gebruik kunnen maken van de wetenschappelijke gegevens die deze analyse oplevert.
Korpustyp: EU
Zu den Empfänger- oder Parentalstämmen von Mikroorganismen, die sich für die Herstellung eines GVM anbieten, der in Anhang II Teil C aufgenommen werden kann, gehören z. B.:
Recipiënte of ouderstammen van micro-organismen voor de productie van GGM’s die als geschikt kunnen worden beschouwd om in bijlage II, deel C, te worden opgenomen, zijn bijvoorbeeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
lebende oder tote Exemplare, die als Bestandteil des Haushalts zum Besitz einer Person gehören, die in die Gemeinschaft einreist, um sich dort niederzulassen.
levende of dode specimens die deel uitmaken van het huisraad van personen die de Gemeenschap binnenkomen om zich daar te vestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Tiere, die zu Beginn des Rechnungsjahrs zu dem Betrieb gehören, unabhängig davon, ob sie sich zu diesem Zeitpunkt im Betrieb befinden.
Dieren in eigendom van het bedrijf bij het begin van het boekjaar, ongeacht of de dieren op dat tijdstip al of niet op het bedrijf aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Tiere, die am Ende des Rechnungsjahrs zu dem Betrieb gehören, unabhängig davon, ob sie sich zu diesem Zeitpunkt im Betrieb befinden.
Aantal dieren in eigendom van het bedrijf aan het einde van het boekjaar, ongeacht of de dieren op dat tijdstip al of niet op het bedrijf aanwezig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte sich allerdings daran erinnern, daß die Grundrechte im wesentlichen in die ureigene Zuständigkeit der nationalen Parlamente und insgesamt der einzelnen Völker Europas gehören.
Toch vallen de grondrechten in de eerste plaats onder de bevoegdheid van de nationale parlementen en, algemeen gesproken, van de verschillende Europese volkeren.
Korpustyp: EU
Diese Kapitel befasst sich mit dem Überschreiben und Zurücknehmen von Artikeln, zwei Funktionen, die Sie normalerweise nicht sehr oft benötigen, die aber zu den Komfortfunktionen eines Newsreaders gehören.
Dit hoofdstuk gaat over het vervangen en annuleren van artikelen. Deze functies zult u in de praktijk maar weinig gebruiken, maar ze zijn er voor het geval dat u ze ooit nodig hebt.