Ausländische Unternehmen könnten sich beliebig niederlassen und Gesundheitsdienstleistungen aller Art anbieten.
Buitenlandse bedrijven kunnen zich dan vrij vestigen en allerlei gezondheidsdiensten aanbieden.
Korpustyp: EU
Daenerys hat sich in Meereen niedergelassen.
Daenerys heeft zich in Meereen gevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Können sich z. B. unsere Bürgerinnen und Bürger wirklich verhältnismäßig unbürokratisch in anderen EU-Mitgliedstaaten niederlassen?
Kunnen onze burgers zich bijvoorbeeld zonder al te veel bureaucratische rompslomp in andere EU-lidstaten vestigen?
Korpustyp: EU
"und erbittet die Erlaubnis, sich hier niederzulassen.
"en vraagt enkel de toelating om zich hier te vestigen.
Korpustyp: Untertitel
weniger als 40 Jahre alt sind und sich erstmals in einem landwirtschaftlichen Betrieb als Betriebsinhaber niederlassen,
jonger zijn dan 40 jaar en zich voor het eerst als bedrijfshoofd op een landbouwbedrijf vestigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angenommen, jemand wie ich wollte sich hier niederlassen... Was wäre dazu nötig?
Als iemand zoals ik zich hier zou willen vestigen, wat heeft ie dan nodig?
Korpustyp: Untertitel
In einer freien Marktwirtschaft können Unternehmen nicht daran gehindert werden, sich dort niederzulassen, wo für sie die günstigsten Produktionsmöglichkeiten bestehen.
In een vrije markteconomie zal men nooit bedrijven kunnen verhinderen zich te vestigen waar zij in de meest gunstige omstandigheden kunnen produceren.
Korpustyp: EU
Er hat sich niedergelassen. Er lebt seit sechs Jahren hier.
Zes jaar geleden vestigde hij zich opnieuw hier.
Korpustyp: Untertitel
Diese wären dann gezwungen, sich im Ausland niederzulassen, mit wirtschaftlichen und moralischen Folgen, die man sich vorstellen kann.
Die zouden dan verplicht zijn om zich te vestigen in het buitenland, met alle economische en morele gevolgen van dien.
Korpustyp: EU
Eine kleine Gemeinde von deutschen Einwanderern, die sich vor Jahrzehnten dort niederließen.
Een kleine groep Duitse immigranten vestigde zich er decennia geleden.
Korpustyp: Untertitel
sich niederlassenzitten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
♪ Sie werden kommen, sie werden sichniederlassen, und ich werde den Preis gewinnen. ♪ Ich verstehe wirklich nicht Ihre Einwände, Professor Goldfarb.
ze komen, gaan zitten En ik win de prijs lk begrijp uw bezwaren niet, professor Goldfarb.
Korpustyp: Untertitel
sich niederlassenzwerftochten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eines Tages wird er sichniederlassen.
Maar ooit stopt hij met die zwerftochten.
Korpustyp: Untertitel
sich niederlassenboompje beestje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sehen nicht aus, als wollten Sie sichniederlassen.
Je leek me niet iemand voor huisje, boompje, beestje.
Korpustyp: Untertitel
sich niederlasseneen rustig leven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sich niederlassen, ehrliche Arbeit...
Oh ja, een rustig leven. Eerlijk werk.
Korpustyp: Untertitel
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "sich niederlassen"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo würden Sie sichniederlassen?
Waar ga jij je vestigen?
Korpustyp: Untertitel
"Du brauchst jemanden, der sichniederlassen will.
Jij hebt iemand nodig die zich wil settelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Armee würde sichniederlassen.
Je verwacht dat het leger zich voorbereidt voor de winter.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten sich hier niederlassen.
lk dacht dat je je hier zou vestigen.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte sichniederlassen, eine Familie gründen.
Hij moet maar eens een gezin stichten.
Korpustyp: Untertitel
Ein nettes Mädchen treffen, sichniederlassen, eine Familie gründen?
Met een meisje een gezin stichten?
Korpustyp: Untertitel
Nach der Insel hätten Sie sich überall niederlassen können.
Je had overal kunnen gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt will sich in einer Stadt niederlassen.
Een dokter beslist om in één stad zijn praktijk te beoefenen.
Korpustyp: Untertitel
Endlich nicht mehr fliehen, sich endlich niederlassen und normal leben.
Eindelijk rust. Eindelijk een normaal leven.
Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich mach den Anruf, bevor sie sichniederlassen.
Mooi, ik bel ze voordat ze zich gaan ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Und dann werden sich die neuen Bewohner hier niederlassen.
En dan komen de... nieuwe huurders.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann mit seinem Geschmack würde sich in Europa niederlassen.
Europa is waar een man met zijn smaak zou gaan wonen.
Korpustyp: Untertitel
Sie will sich bei uns niederlassen. Gandhiji hat zugestimmt.
Ze wil hier wonen en Gandhiji heeft toegestemd.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte niemals, dass Axel sich hier niederlassen würde.
lk had nooit gedacht dat Ax een gezin zou gaan stichten.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich jetzt irgendwo niederlassen, wo sie sich vor externen Bedrohungen sicher glaubt.
Nu waant het zich veilig... waar geen gevaar dreigt van buiten.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die sich hier niederlassen, dürfen aufgefordert werden, sich dieser Rechtsordnung anzupassen.
Mensen die hier komen wonen, mag gevraagd worden zich in deze rechtsorde te schikken.
Korpustyp: EU
Katie-Lynn ist ein Mädchen, mit dem man sichniederlassen kann, was, Luke?
Katie-Lynn is echt een meisje om mee te trouwen, of niet, Luke?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen nicht nur die Löcher füllen, sie wollen sich darin niederlassen.
lk snap 't als mensen proberen de gaten op te vullen, maar ze willen die gaten.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre so, als würde man sich mit 12 Jahren niederlassen.
Dat zou gelijk staan aan je te settelen als je 12 bent.
Korpustyp: Untertitel
Ein Showbusiness-Mädchen von heute, das sich mit Familie niederlassen will!
Een showbizz-meisje in deze tijd, dat graag een gezin wil.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sichniederlassen ist etwas für Louser mit Kindern, die nicht mehr ausgehen.
Rustig aan doen is voor sukkels met kinderen die nooit meer uit gaan.
Korpustyp: Untertitel
- Nur ein paar kleine Dealer, die sich in verlassenen Lagerhallen niederlassen.
Dealers die zaken doen vanuit een verlaten loods.
Korpustyp: Untertitel
Rückversicherungsdienstleister können sich nicht niederlassen, um sowohl Lebens- als auch Sachversicherungen anzubieten.
Er kunnen geen maatschappijen worden opgericht die tegelijk levens- en schadeherverzekeringsdiensten verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich hörte, sucht sie ein Haus. Sie will sich wohl niederlassen.
lk heb gehoord dat ze een huis zoekt.
Korpustyp: Untertitel
Drei gottverdammte Schwuchteln wollten sich da draußen niederlassen, direkt vor meinem Geschäft.
Drie van die klootzakken wilden hier drugs gaan verkopen.
Korpustyp: Untertitel
Erstens wollen sich viele dieser Einwanderer in anderen EU-Ländern niederlassen.
Ten eerste wil een groot deel van deze immigranten naar andere landen van de Europese Unie doorreizen.
Korpustyp: EU
Versicherungsdienstleister können sich nicht niederlassen, um sowohl Lebens- als auch Sachversicherungen anzubieten.
Er kunnen geen maatschappijen worden opgericht die tegelijk levens- en schadeverzekeringsdiensten verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische multinationale Unternehmen, die sich außerhalb Europas niederlassen, müssen als Vektoren für den sozialen Fortschritt wirken.
Loyaliteit zou voor iedereen dan ook de regel moeten zijn, om te beginnen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich hatte gehofft, mit Robert für immer hierbleiben zu können, sich auf einer Farm oder einem Hof niederlassen zu können.
lk had gehoopt dat ik hier voor altijd kon blijven met Robert. Op een ranch of een boerderij.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser verlorene Stamm auf der Suche nach einer neuen Heimat, damit sie sich wieder niederlassen und verrotten können.
De stam die een thuis zoekt om weer te gaan fokken.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, die die SWZ-Regelung in Anspruch nehmen wollen, müssen sich in den speziell für solche Zwecke vorgesehenen Zonen niederlassen.
Bedrijven in bijzondere economische zones moeten worden gevestigd in bepaalde zones die voor dat doel zijn ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn ein General und sein Stab sich hier niederlassen und ich sie in die Luft jage, gewinnen wir nichts.
Zelfs als een Amerikaanse generaal en zijn mensen hier haar hoofdkwartier willen maken en als ik ze opblaas, hebben we niets bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich brauchen wir Bestimmungen für Menschen, die sich in anderen Ländern niederlassen und dort soziale Leistungen in Anspruch nehmen.
Natuurlijk is er regelgeving nodig voor mensen die naar een ander land verhuizen en daar recht hebben op sociale voorzieningen.
Korpustyp: EU
Frau Wallis betont zu Recht, dass die Union ihren Bürgern offen steht, die ohne Einschränkung reisen und sichniederlassen können.
Mevrouw Wallis heeft terecht gezegd, dat de Unie openstaat voor haar burgers, dat haar burgers kunnen reizen en verhuizen zonder beperkingen.
Korpustyp: EU
In den sechs Mitgliedstaaten der seinerzeitigen Europäischen Gemeinschaften wurde zunächst nicht damit gerechnet, dass sie sich dauerhaft niederlassen werden.
Aanvankelijk hield men in de zes lidstaten van de toenmalige Europese Gemeenschappen geen rekening met hun blijvende vestiging.
Korpustyp: EU
Sie liegt jetzt da oben und lässt sich bohnern, damit sie sich eines Tages mit einem netten Kerl wie dir niederlassen kann.
Ze ligt met 'r benen in de lucht om later met 'n aardige jongen als jij te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Frauen aus diesen Ländern greifen zu Mitteln und Wegen, sich einen Daueraufenthalt zu verschaffen und sich somit in der Europäischen Union niederlassen zu können.
De vrouwen die uit deze landen komen, gebruiken listen om een permanente vergunning te krijgen die het hun mogelijk maakt om in de Unie te verblijven.
Korpustyp: EU
Es ist doch so: Frei bewegen kann sich nur derjenige, der sich am Ort seiner Wahl niederlassen und seinem Beruf nachgehen kann.
Het is immers zo: je kunt je pas vrij bewegen, wanneer je je in de plaats van je keuze vrij kunt vestigen en een beroep kunt uitoefenen.
Korpustyp: EU
ohne Zahlung an weniger als 40 Jahre alte Erzeuger, die über angemessenes fachliches Können und Wissen verfügen, sich erstmals niederlassen und den Betrieb als Inhaber bewirtschaften;
zonder betaling van een vergoeding, aan producenten die jonger zijn dan 40 jaar, de nodige vakbekwaamheid en -kennis hebben en voor het eerst als bedrijfshoofd een bedrijf opstarten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder vielleicht will man nur, dass seine Mutter mit der Piesackerei aufhört, man solle jemand Nettes kennenlernen, um sichniederlassen zu können?
Of misschien ben je het gezeur van je moeder zat die wil dat je een meisje zoekt om een gezin mee te stichten?
Korpustyp: Untertitel
In der Praxis bedeutet dies, dass Unternehmern, die sich im Ausland niederlassen möchten oder grenzüberschreitende Dienstleistungen anbieten wollen, ein einheitlicher Ansprechpartner zur Verfügung stehen sollte.
In de praktijk betekent dit dat ondernemers die een bedrijf willen opzetten in het buitenland of grensoverschrijdende diensten leveren, de mogelijkheid moeten hebben om een specifiek loket te gebruiken.
Korpustyp: EU
Jeder Bürger, der die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates besitzt, kann sich entsprechend den Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts im gesamten Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten der Union frei bewegen und niederlassen.
Overeenkomstig het Gemeenschapsrecht heeft elke burger die onderdaan is van een van de lidstaten het recht op vrij verkeer en verblijf op het grondgebied van de andere lidstaten van de Unie.
Korpustyp: EU
Giardia lamblia (auch als Giardia intestinalis und Giardia duodenalis bezeichnet) ist ein Parasit, der sich im Darm von Menschen und Tieren niederlassen kann und Zysten verursacht.
Giardia lamblia ( Giardia intestinalis en Giardia duodenalis zijn synoniemen) is een cystenproducerende parasiet die zich in de ingewanden van mens en dier kan nestelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Giardia lamblia (auch als Giardia intestinalis oder Giardia duodenalis bezeichnet) ist ein Parasit, der sich im Darm von Menschen und Tieren niederlassen kann und Zysten verursacht.
Giardia lamblia (Giardia intestinalis en Giardia duodenalis zijn synoniemen) is een cystenproducerende parasiet die zich in de ingewanden van mens en dier kan nestelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir glauben, dass Personen, die im Vereinigten Königreich nicht mit Kindern arbeiten dürfen, sich in anderen Mitgliedstaaten der Union niederlassen, um das Fehlen eines solchen Registers auszunutzen.
Wij zien nu dat mensen die in het VK niet met kinderen zouden kunnen werken verhuizen naar andere lidstaten van de Unie om te profiteren van het feit dat daar niet zo’n register wordt bijgehouden.
Korpustyp: EU
Zweitens, die Schaffung sicherer Räume, in denen sich die Flüchtlinge niederlassen können, und wo sie vor den gegenwärtigen und künftigen Auseinandersetzungen sicher sind.
Ten tweede moeten er veilige zones worden ingesteld waar de vluchtelingen kunnen worden ondergebracht, waar zij veilig zijn voor de huidige of toekomstige conflicten.
Korpustyp: EU
Es besteht eine echte Gefahr, dass bedeutende Finanzunternehmungen sich außerhalb der EU niederlassen, was nur zum Nutzen unserer Wettbewerber sein wird.
Er is een reëel risico dat een aantal belangrijke financiële ondernemingen zich naar buiten de EU zal verplaatsen, hetgeen alleen in het voordeel zou zijn van onze concurrenten.
Korpustyp: EU
Wer sich in einem anderen Land niederlassen und arbeiten möchte, weiß selbst einzuschätzen, wie er seine den Anforderungen des Niederlassungslandes genügende berufliche Qualifikation nachweisen kann.
Wie in een ander land wil wonen en werken, is in staat zelf te beoordelen hoe hij kan bewijzen dat hij voldoet aan de eisen op het gebied van beroepskwalificaties van het land van vestiging.
Korpustyp: EU
Zunächst muss doch jemand, der in Malta eintrifft, die Möglichkeit haben, seinen Asylantrag in dem Land, wo er sichniederlassen will, zu formulieren und einzureichen.
In de eerste plaats zou iedere vluchteling die op Malta voet aan wal zet, in staat moeten worden gesteld zijn of haar asielaanvraag in te dienen in het gewenste land van vestiging.
Korpustyp: EU
Anliegen des Berichts unseres Kollegen Purvis ist es, dass sich wieder in Europa niederlassen und ihre Produkte nach und nach auch für mäßig reiche Anleger zugänglich gemacht werden.
Het rapport van onze collega Purvis beoogt om risicodekkingsfondsennaar Europa terug te halen en de producten stukje bij beetje open te stellen voor ‘middelgrote investeerders’.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus geht es um einen Sektor, in dem sich glücklicherweise die Prämienjäger nicht vermehrt haben, die sich in der Landwirtschaft niederlassen, um Subventionen von der Union zu kassieren.
Bovendien is deze sector gelukkig niet ten prooi gevallen aan de premiejagers die her en der in de landbouw neerstrijken om subsidies van de Unie te bemachtigen.
Korpustyp: EU
Wir müssen erreichen, dass sich auf diesem alten Kontinent, der sich ein neues Gesicht geben will, nicht nur neue Forscher niederlassen, sondern auch viele derjenigen zurückkehren und bei uns bleiben, die wir bereits exportiert haben.
Het doel is om niet alleen nieuwe onderzoekers vast te houden, maar ook heel veel oude onderzoekers die we hebben geëxporteerd, terug te halen naar dit oude continent dat er als nieuw wil uitzien.
Korpustyp: EU
Man lasse sich täuschen, denn die Wohlstandsghettos, in denen sich internationale Großunternehmen an der Küste unter dem Schutz der Söldner und der Regierungstruppen niederlassen, sind eine Nachahmung und das Abbild kolonialer Verhältnisse.
deze aan de kust gelegen welvaartsgetto's waar grote multinationale ondernemingen gelegerd zijn onder de bewaking van huurlingen en gouvernementele troepen zijn een afspiegeling van het koloniale tijdperk.
Korpustyp: EU
Markos sagte, sie können sich nirgends niederlassen, ohne dass Erdbeben oder das Höllenfeuer über sie hereinbricht, aber wenn sie diesen Fluch brechen, werden sie direkt hier bei uns in Mystic Falls einwandern.
Markos zei dat ze zich nergens kunnen settelen zonder aardbevingen of het vagevuur op te roepen. Maar als ze die spreuk verbreken verhuizen ze zo naar Mystic Falls.
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein schnelles Stelldichein in einem Motel sein, denn ich bezweifle, dass sie sich bei noch einem Betrogenen niederlassen würde, es sei denn dieser Betrogene ist der Kerl, der sie für diesen Cocktail zum Strand holen wird.
Het zou een vlugge afspraak in een motel kunnen zijn... omdat ik betwijfel dat ze zich bezighoudt met nog een bedrogene... tenzij het de man is die haar naar dat strand brengt voor die cocktail.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen versichern, dass wir nicht beabsichtigen, die europäischen Unternehmen, die sich in einem Drittland niederlassen oder einen Teil ihrer Produktion in ein Drittland auslagern möchten, zu belohnen oder ihnen Subventionen zu zahlen.
Ik kan u verzekeren dat het niet onze bedoeling is Europese ondernemingen te belonen of te subsidiëren wanneer zij besluiten om naar derde landen te verhuizen ofdaar hun productie-installaties op te zetten.
Korpustyp: EU
Die Kosten für den Betrieb des ersten und des zweiten Senders entsprechen nach dem Alten Gemeinwirtschaftlichen Vertrag über Dienstleistungen den Finanzierungskosten und den Korrespondenzkosten, wenn sich auch andere Betreiber niederlassen.
De exploitatiekosten van de eerste en tweede zender in het kader van de oude openbaredienstverleningsovereenkomst komen overeen met de financieringskosten en de correspondentiekosten in gevallen waarin er ook andere operatoren waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sie sich in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union niederlassen, sollten sie dort ein Verwaltungssystem vorfinden, das in der Lage ist, alle Informationen über frühere Beschäftigungsverhältnisse sowie über die aus der Berufstätigkeit erwachsenden finanziellen Ansprüche abzurufen.
Wanneer burgers zich in een andere lidstaat van de Europese Unie hebben gevestigd, moeten zij een administratief systeem kunnen vinden dat alle informatie met betrekking tot eerdere banen kan verzamelen, en ook met betrekking tot de financiële rechten die uit hun beroepsactiviteit voortvloeien.
Korpustyp: EU
Auf all das hat Herr Parish verwiesen. Wir müssen jedoch darauf achten, dass sich nicht mehr junge und dynamische Menschen in der Landwirtschaft niederlassen, als Europa zur Versorgung der Bevölkerung braucht.
Al deze dingen heeft de heer Parish onder de aandacht gebracht, maar het is niet verstandig om meer jonge, energieke mensen het voedsel te laten produceren dat Europa nu nodig heeft, want daar is geen markt voor.
Korpustyp: EU
Der Versuch, die Produktionskosten und Preise zu senken, ist die Ursache dafür, dass die Industrieproduktion in der Union rückläufig ist, Fabriken sich außerhalb der EU niederlassen und dann die Produkte wieder einführen.
Het streven naar het minimaliseren van de productiekosten en prijzen wordt de reden om industriële productie in de Unie te staken, fabrieken naar locaties buiten de EU te verplaatsen en vervolgens productie in te voeren.
Korpustyp: EU
Bei dieser Regelung, bei diesem Commonwealth würde die Zollunion für alle Länder gelten, aber die Bürger könnten sich nicht frei in den Ländern der Europäischen Union niederlassen oder an den Entscheidungsgremien der Gemeinschaft oder der Einheitswährung beteiligen.
Dit bestel, dit gemenebest zou moeten bestaan uit een douane-unie voor alle landen, zonder dat de burgers van deze landen vrijheid van vestiging hebben in de landen van de Unie, en zonder dat zij mogen deelnemen aan de communautaire besluitvormingsorganen en de gemeenschappelijke munt.
Korpustyp: EU
Es gibt britische Pensionäre, die sich in Spanien niederlassen - wer sollte es ihnen verübeln! -, doch die britische Regierung wollte ihnen die Beihilfe für die Winterheizung, für die sie ein Leben lang eingezahlt hatten, nicht gewähren.
Zo zijn er Britse pensioengerechtigden die hun dagen in Spanje slijten - en neem het ze eens kwalijk! - maar de Britse regering weigert om hun de wintertoeslag voor energie te geven waar zij heel hun leven aan meebetaald hebben.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Bericht von Frau Ludford fordert uns auf, den EU-Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen, die sich hier mindestens drei Monate niederlassen wollen, innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten zu erleichtern.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag van mevrouw Ludford nodigt ons uit het verkeer in Europa te vergemakkelijken van burgers die hier voor minstens drie maanden tijdens een periode van zes maanden willen verblijven.
Korpustyp: EU
Eigentlich hätte ich vom luxemburgischen Ratsvorsitz heute Nachmittag gern eine Verpflichtung zur Stärkung des gemeinsamen Standpunktes gehört, der Kontrollen für mit Waffen handelnde EU-Staatsangehörige unabhängig davon, wo sie sichniederlassen, vorschreibt.
Ik had vanmiddag graag gezien dat het Luxemburgs voorzitterschap een toezegging deed ter versterking van het gemeenschappelijk standpunt om controle van EU-burgers die bij wapenhandel betrokken zijn, verplicht te stellen, waar ze ook gevestigd zijn.
Korpustyp: EU
Der ursprünglichen Richtlinie zufolge brauchte die Wertpapierfirma nicht mehr 15 Anträge einzureichen und 15 Zulassungen einzufordern, sondern ihr reichte eine einzige Zulassung, um sich EU-weit niederlassen zu können.
Dit was ongetwijfeld een enorme stap vooruit, daar ondernemingen op grond van de oorspronkelijke richtlijn zich konden beperken tot het indienen van een enkel verzoek voor een enkele vergunning, in plaats van vijftien verzoeken voor vijftien vergunningen: één vergunning was genoeg voor vestiging in heel Europa.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus habe ich einen Änderungsantrag unterstützt, der es den Mitgliedstaaten erlaubt, gegen Fernsehveranstalter vorzugehen, die sich ganz bewusst in einem anderen Mitgliedstaat niederlassen, um die nationalen Rechtsvorschriften zu umgehen.
Ik heb ook voor een amendement gestemd dat een lidstaat toestaat om stappen te ondernemen tegen een omroeporganisatie die alleen een buitenlandse vestiging opent om de nationale wetgeving te omzeilen.
Korpustyp: EU
Davon ausgehend müssen wir die Probleme für die Anwohner möglichst gering halten, aber man darf auch nicht vergessen, dass sich diese Anwohner oft gerade aufgrund des Flughafenbetriebs, der wirtschaftlichen Entwicklung und der Infrastrukturen, die er mit sich bringt, in der Nähe des Flughafens niederlassen.
We moeten ons echter wel realiseren dat die mensen vaak bij een luchthaven zijn gaan wonen vanwege de activiteiten ervan, vanwege de economische ontwikkeling die daardoor ontstaat en vanwege de infrastructuur die daardoor aangelegd wordt.
Korpustyp: EU
Die Kommission nahm die Bereitschaft der GCAA zur Verbesserung seiner Aufsichtstätigkeit durch die Investition in zusätzliche Ressourcen zur Kenntnis und begrüßte den Beschluss, wonach in Ghana zugelassene Luftfahrtunternehmen sich in Ghana niederlassen und dort ihren Hauptgeschäftssitz haben müssen, damit sie von der GCAA ordnungsgemäß beaufsichtigt werden können.
De Commissie heeft nota genomen van de bereidheid van de GCAA om de tekortkomingen in hun toezicht te verhelpen door te investeren in extra middelen, en verwelkomde het besluit om in Ghana gecertificeerde luchtvaartmaatschappijen te verplichten naar Ghana te verhuizen en hun hoofdkantoor in Ghana te vestigen, zodat de GCAA beter toezicht kunnen houden op deze maatschappijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein weiterer von den italienischen Behörden in der Anmeldephase immer wieder vorgebrachter Grund lautete, dass das Kraftwerk Energie für den Industriestandort Acerra erzeugen würde und damit der Gefahr von Stromausfällen für die Unternehmen vorgebeugt würde, die sich im Industriegebiet von Acerra niederlassen.
Tijdens de aanmeldingsfase hebben de Italiaanse autoriteiten er herhaaldelijk op gewezen dat de elektriciteitscentrale energie voor het industriegebied van Acerra zou produceren om zo de daar gevestigde ondernemingen te beschermen tegen het risico van stroomuitval.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf die Funktionsweise der beiden Systeme: potenzielle Marktstörungen und Wettbewerbsverzerrungen (gleiche Wettbewerbsbedingungen) oder sämtliche allgemeinen oder speziellen Schwierigkeiten, mit denen EU-AIFM konfrontiert sind, wenn sie sich in einem Drittland niederlassen oder von ihnen verwaltete AIF in einem Drittland vertreiben.
wat de werking van beide systemen betreft, de potentiële marktverstoringen op het gebied van de mededinging (gelijk speelveld) of elke algemene of specifieke moeilijkheid waarmee EU abi-beheerders te maken krijgen bij hun vestiging of de verhandeling van abi’s die zij beheren in een derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit diese Ziele erreicht werden können, sollten in dieser Richtlinie Regeln festgelegt werden, wonach der Schutz aufgrund bestimmter nach dem Recht eines Mitgliedstaats („anordnender Staat“) angeordneter Schutzmaßnahmen auf einen anderen Mitgliedstaat, in dem die geschützte Person sichniederlassen oder aufhalten will („vollstreckender Staat“), ausgedehnt werden kann.
Om deze doelstellingen te bereiken, moeten in deze richtlijn regels worden vastgesteld waardoor de bescherming, voortvloeiend uit bepaalde beschermingsmaatregelen opgelegd volgens het recht van een lidstaat („de beslissingsstaat”), kan worden uitgebreid naar een andere lidstaat waarin de beschermde persoon besluit te wonen of te verblijven („de tenuitvoerleggingsstaat”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus würden die "Open- sky" - Abkommen die Abschaffung des Ungleichgewichts nicht gewährleisten, das zwischen den nationalen Märkten und den Großunternehmen entsteht, die sich aus den Vereinigten Staaten hier niederlassen, ohne daß das Prinzip der Gegenseitigkeit auch nur im Ansatz gewahrt bliebe.
Voorts zou het met deze "open luchtruim" -akkoorden helemaal de vraag zijn of de onevenwichtige situaties uit de weg zouden kunnen worden geruimd tussen de nationale markten en de voornaamste maatschappijen die vanuit de Verenigde Staten op Europa zouden vliegen zonder dat er sprake zou zijn van enige reciprociteit.
Korpustyp: EU
Zwar wurden auf dem Gebiet des Arbeitsrechts mit der Einbeziehung von IAO-Abkommen Schritte in die richtige Richtung unternommen, doch finden die von der OECD verabschiedeten Verhaltensregeln für multinationale Unternehmen mit dem Argument, dies sei nicht Europa, keine Erwähnung, wobei es doch europäische Unternehmen sind, die sich in diesen Ländern niederlassen.
Op het gebied van de arbeidsrechten is er dankzij de verwijzing naar de in het kader van de Internationale Arbeidsorganisatie gesloten verdragen vooruitgang geboekt. Helaas wordt er met geen woord gerept over de binnen de OESO opgestelde aansprakelijkheidscode voor multinationale ondernemingen.
Korpustyp: EU
Der von Herrn Oostlander zum Thema Kampf gegen Rassismus, Fremdenfeindlichkeit und Antisemitismus vorgelegte Entschließungsantrag ist vom Europäischen Parlament angenommen worden, obwohl er bedauerlicherweise die zu Recht verabscheuungswürdigen rassistischen Doktrinen und den legitimen Wunsch eines Landes nach Steuerung der Immigration von Menschen aus der Dritten Welt, die sich auf seinem Gebiet niederlassen, in einen Topf wirft.
Het Europees Parlement heeft zojuist de door de heer Oostlander voorgelegde resolutie over de bestrijding van racisme, vreemdelingenhaat en antisemitisme aangenomen, hoewel deze een zeer betreurenswaardig amalgaam is van - inderdaad verfoeilijke - racistische doctrines en het legitieme verlangen van lid-staten om de immigratiegolf uit de derde wereld op hun grondgebied in te dijken.
Korpustyp: EU
Die neue Krankenversicherungskarte wird nicht nur von Studenten und Rentnern genutzt, die sich vorübergehend in einem anderen Land niederlassen, oder von Menschen, die vorübergehend in einem anderen Land arbeiten, sondern zweifellos in größerem Umfang auch von Leuten, die auf Reisen sind.
Het zijn dus niet alleen studenten en gepensioneerden die tijdelijk in een ander land woonachtig zijn, of mensen die tijdelijk werk in een ander land accepteren, maar ook mensen die op reis zijn en die ongetwijfeld in groten getale van het nieuwe ziekteverzekeringsbewijs gebruik zullen gaan maken.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich möchte den heutigen Europäischen Tag der Sprachen zum Anlass nehmen, um meiner Sorge darüber Ausdruck zu verleihen, dass Kindern von EU-Bürgern, die sich in anderen Mitgliedstaaten der Union niederlassen, nicht die Muttersprache gelehrt wird, sodass diese Kinder die Sprache ihrer Herkunft und damit ihre kulturelle Identität vergessen.
– Mijnheer de Voorzitter, ter gelegenheid van de Europese dag van de talen wil ik vandaag mijn bezorgdheid uiten over het gebrek aan onderwijs in de moedertaal aan kinderen die van één lidstaat verhuizen naar een andere, met als gevolg dat zij de taal van hun vaderland verleren en daarmee ook hun culturele identiteit verliezen.
Korpustyp: EU
Um das Risiko der Marginalisierung zu vermeiden, ist es außerdem wichtig, diesen Menschen, die sich überwiegend fest an einem Ort niederlassen, neben innovativen Maßnahmen für einen echten Zugang zu Beschäftigung auch den Zugang zu einer menschenwürdigen und erschwinglichen Wohnsituation zu ermöglichen.
Om het risico van marginalisering te voorkomen, is het ook belangrijk om vernieuwend beleid in te voeren voor goede toegang tot werkgelegenheid, en om deze mensen, van wie de overgrote meerderheid permanent gevestigd is, in staat te stellen om toegang te krijgen tot behoorlijke en betaalbare huisvesting.
Korpustyp: EU
Die jungen Landwirte müssen in den Genuss von Fördermaßnahmen kommen, vor allem jene, die den Betrieb nicht geerbt haben und die sich in Gebieten mit einem ständigen natürlichen Handicap niederlassen: höhere Niederlassungsbeihilfe, Zinsbegünstigung für landwirtschaftliche Darlehen und Begleitmaßnahmen nach der Niederlassung.
de nieuwe landbouwers moeten profiteren van de ondersteuningsmaatregelen, voor degenen die geen boerderij erven en die in gebieden met blijvende natuurlijke hindernissen gevestigd zijn: hogere vestigingshulp, subsidies voor landbouwleningen en begeleidende maatregelen na vestiging,
Korpustyp: EU
Interner Schutz vor Verfolgung oder ernsthaftem Schaden sollte vom Antragsteller in einem Teil des Herkunftslandes, in den er sicher und legal reisen kann, in dem er aufgenommen wird und bei dem vernünftigerweise erwartet werden kann, dass er sich dort niederlassen kann, tatsächlich in Anspruch genommen werden können.
De verzoeker dient daadwerkelijk binnenlandse bescherming tegen vervolging of ernstige schade te kunnen genieten in een deel van het land van herkomst waar hij op een veilige en wettige manier naartoe kan reizen, zich toegang toe kan verschaffen en waarvan redelijkerwijs kan worden verwacht dat hij er zich vestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach achtzehn Monaten des rechtmäßigen Aufenthalts im ersten Mitgliedstaat als Inhaber einer Blauen Karte EU können die betroffene Person und ihre Familienangehörigen sich zum Zweck der Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung unter den in diesem Artikel vorgesehenen Bedingungen in einem anderen als dem ersten Mitgliedstaat niederlassen.
Na achttien maanden legaal verblijf in de eerste lidstaat als houder van de Europese blauwe kaart mogen de betrokkene en zijn gezinsleden onder de in dit artikel gestelde voorwaarden naar een andere lidstaat verhuizen voor een hooggekwalificeerde baan.