Dann würde sich dieser Partner ebenfalls nicht gemäß der Richtlinie verhalten.
Dan zou deze partner zich ook niet overeenkomstig de richtlijn gedragen.
Korpustyp: EU
Lily verhielt sich echt seltsam, als hätte sie irgendein großes Geheimnis.
Lily gedroeg zich echt raar, alsof ze een groot geheim had.
Korpustyp: Untertitel
Solange sie sich wie eine solche verhält, können die Vertreter der Europäischen Union nicht offiziell Kontakt zu ihr aufnehmen.
Zolang zij zich zo blijven gedragen, kan de organisatie niet officieel worden benaderd door vertegenwoordigers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Er verhält sich, wie Gott sich verhalten sollte.
Hii gedraagt zich zoals God zich zou moeten gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen dürfen jedoch keine öffentlich-rechtlichen Befugnisse zuerkannt bekommen, und sie können und dürfen sich daher auch nicht als Behörde verhalten.
Aan ondernemingen mogen evenwel geen publiekrechtelijke bevoegdheden worden toegekend en ze kunnen en mogen zich dan ook niet als overheid gedragen.
Korpustyp: EU
Die Frage ist, kannst du dich auch wie einer verhalten?
Nu de belangrijkste vraag: Kun je je ook zo gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Türkei jemals der Union beitreten will, muß sie sich verhalten wie ein europäisches Land.
Maar als Turkije ooit wil toetreden tot de Unie, moet het zich gedragen als een Europees land.
Korpustyp: EU
Dean hat sich etwas merkwürdig verhalten.
Dean gedroeg zich een beetje vreemd.
Korpustyp: Untertitel
Wird sich der Rat auch weiterhin wie ein Politbüro verhalten und Gesetze hinter verschlossenen Türen erlassen?
Blijft de Raad zich op wetgevingsgebied gedragen als een politbureau dat achter gesloten deuren wetgeving maakt?
Korpustyp: EU
Mrs. Parker, verhält sich Kristen anders?
Mrs. Parker, gedroeg Kristen zich anders?
Korpustyp: Untertitel
sich verhaltenzich gedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann würde sich dieser Partner ebenfalls nicht gemäß der Richtlinie verhalten.
Dan zou deze partner zich ook niet overeenkomstig de richtlijn gedragen.
Korpustyp: EU
Lily verhielt sich echt seltsam, als hätte sie irgendein großes Geheimnis.
Lily gedroeg zich echt raar, alsof ze een groot geheim had.
Korpustyp: Untertitel
Solange sie sich wie eine solche verhält, können die Vertreter der Europäischen Union nicht offiziell Kontakt zu ihr aufnehmen.
Zolang zij zich zo blijven gedragen, kan de organisatie niet officieel worden benaderd door vertegenwoordigers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Whistler hatte Besuch von der Firma und seitdem verhält er sich merkwürdig.
Sindsdien gedraagt hij zich vreemd, er is iets aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen dürfen jedoch keine öffentlich-rechtlichen Befugnisse zuerkannt bekommen, und sie können und dürfen sich daher auch nicht als Behörde verhalten.
Aan ondernemingen mogen evenwel geen publiekrechtelijke bevoegdheden worden toegekend en ze kunnen en mogen zich dan ook niet als overheid gedragen.
Korpustyp: EU
Er verhält sich, wie Gott sich verhalten sollte.
Hii gedraagt zich zoals God zich zou moeten gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Türkei jemals der Union beitreten will, muß sie sich verhalten wie ein europäisches Land.
Maar als Turkije ooit wil toetreden tot de Unie, moet het zich gedragen als een Europees land.
Korpustyp: EU
Die Frage ist, kannst du dich auch wie einer verhalten?
Nu de belangrijkste vraag: Kun je je ook zo gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Wird sich der Rat auch weiterhin wie ein Politbüro verhalten und Gesetze hinter verschlossenen Türen erlassen?
Blijft de Raad zich op wetgevingsgebied gedragen als een politbureau dat achter gesloten deuren wetgeving maakt?
Korpustyp: EU
Dean hat sich etwas merkwürdig verhalten.
Dean gedroeg zich een beetje vreemd.
Korpustyp: Untertitel
sich verhaltengedrag vertonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Katzen, die sich gegenüber anderen Katzen wiederholt aggressiv verhalten, werden nur dann einzeln untergebracht, wenn kein zu ihnen passendes Tier gefunden werden kann.
Katten die herhaaldelijk agressief gedragvertonen ten aanzien van andere katten worden uitsluitend alleen gehuisvest indien geen compatibele gezel kan worden gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Katzen, die sich gegenüber anderen Katzen wiederholt aggressiv verhalten, sollten nur dann einzeln untergebracht werden, wenn kein zu ihnen passendes Tier gefunden werden kann.
Katten die bij herhaling agressief gedragvertonen ten opzichte van andere katten, dienen niettemin slechts afzonderlijk te worden gehuisvest als geen gepaste gezel kan worden gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verhaltenhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich jedenfalls sehe es nicht als Fortschritt, dass der Internationale Währungsfonds in diesen Ländern interveniert und ihnen diktiert, wie sie sichverhalten sollten.
Persoonlijk vind ik het geen positieve ontwikkeling dat het Internationale Monetaire Fonds in deze landen ingrijpt en hun voorschrijft hoe te handelen.
Korpustyp: EU
Die USA sollten sich als loyaler und zuverlässiger Verbündeter verhalten und das EU-Recht respektieren.
De VS moeten handelen als een loyale en betrouwbare bondgenoot en de wetgeving van de EU eerbiedigen.
Korpustyp: EU
sich verhaltenstaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte aber den Parlamentskollegen, die sich dem Tabak gegenüber kritisch verhalten, drei Dinge sagen: Erstens bitte ich sie zu verstehen, daß die 300 000 Arbeitsplätze des Sektors in der Tat eine große Bedeutung haben, in einem Europa, dessen größtes Drama die Arbeitslosigkeit ist.
Maar ik wil de collega's van dit Parlement die kritisch staan tegenover tabak drie dingen vertellen. Ten eerste: ik verzoek dat zij werkelijk het belang van de 300.000 arbeidsplaatsen in deze sector begrijpen in een Europa wiens grootste drama de werkloosheid is.
Korpustyp: EU
sich verhaltendat reageert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sprich, wenn Sie daran interessiert an Rindern und wie Rinder sichverhalten, sollten Sie nicht nur an der Weide rumhängen.
Jij bent geïnteresseerd in vee, en hoe datreageert. Jij moet niet rondhangen bij voederplaatsen.
Korpustyp: Untertitel
sich verhaltenhiermee omgaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es beeindruckt uns sehr, wie Sie sichverhalten.
Het is indrukwekkend hoe u hiermeeomgaat.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich verhalten
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sie verhaltensich schlecht.
-U gedraagt zich erg onbehoorlijk.
Korpustyp: Untertitel
Viele verhaltensich falsch.
Maar juist een heleboel mensen slecht.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verhaltensich töricht!
- Je bent dom.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ruhig.
Laten we gewoon hier blijven.
Korpustyp: Untertitel
- Sich ruhig verhalten.
- Geen scene maken...
Korpustyp: Untertitel
Sie verhaltensich schändlich.
Wat een schandelijke voorstelling.
Korpustyp: Untertitel
Verhaltensich wie Tiere.
Ze springen op mekaar als beesten.
Korpustyp: Untertitel
-Norms Verhalten hat sich gebessert.
- Norm wordt steeds aardiger.
Korpustyp: Untertitel
- Drang, sich ungewöhnlich zu verhalten
- dwang tot abnormaal gedrag
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie hat er sichverhalten?
Hoe gedroeg hij zich?
Korpustyp: Untertitel
Verhalten sie sich möglichst unverdächtig.
Hou je zo gedeisd mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
So verhaltensich Ratten nicht.
Ratten doen dat normaal niet.
Korpustyp: Untertitel
Also verhalten Sie sich so.
Gedraagt u zich dus ook daarnaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie hat sie sichverhalten?
Hoe gedroeg zij zich?
Korpustyp: Untertitel
Boussac hat sich schäbig verhalten.
Boussac is te ver gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhaltensich etwas unvernünftig.
Je bent een beetje onredelijk.
Korpustyp: Untertitel
Warum verhalten die sich so?
Waarom doen zij zo?
Korpustyp: Untertitel
- Wie sollen sie sichverhalten?
Ze vragen hoe ze moeten reageren.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich rational verhalten.
- lk wil dat u rationeel bent.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich ruhig verhalten.
En hou ze stil.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich gut verhalten.
Ze deed het goed.
Korpustyp: Untertitel
- Hat sie sich seltsam verhalten?
Gedroeg ze zich vreemd?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich falsch verhalten.
Ze deed 't verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich richtig verhalten.
U hebt uw best gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich komisch verhalten.
Ze gedroeg zich raar.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich also sportlich!
Laten we dus sportief blijven!
Korpustyp: EU
Sie sollen sich normal verhalten.
lk eis dat je je normaal gedraagt.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhaltensich absolut daneben.
Je gaat veel te ver.
Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten muss sich ändern.
Gedrag dient aangepast te worden.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich professionell verhalten.
Ze gedroeg zich op een professionele manier.
Korpustyp: Untertitel
Seltsam verhalten nur Sie sich.
U doet juist raar.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhaltensich völlig unangemessen.
Het is totaal ongepast.
Korpustyp: Untertitel
Wie man sichverhalten muss.
Wat niet te dragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich bewundernswert verhalten.
Je hebt 't voortreffelijk gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Oder sich untypisch verhalten hat.
Of zich anders gedroeg.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ganz natürlich.
Doe of er niets aan de hand is.
Korpustyp: Untertitel
Dann verhalten Sie sich so.
Gedraagt u zich dan zo.
Korpustyp: Untertitel
Die Orks verhaltensich ruhig.
De Orks houden zich rustig.
Korpustyp: Untertitel
Hat er sich ungewöhnlich verhalten?
Gedroeg hij zich ongewoon?
Korpustyp: Untertitel
Wie hat er sichverhalten?
Hij heeft niet gedronken, of...
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich normal, Martin.
Gedraag je normaal, Martin.
Korpustyp: Untertitel
- Verhalten sie sich wenigstens friedlich?
Houden ze zich gedeisd?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten hat sich verändert.
Iedereen merkt de veranderingen in je gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich unauffällig verhalten.
Ze moeten het doen onder de radar doen, OK?
Korpustyp: Untertitel
Bitte verhalten Sie sich entsprechend.
Gedraagt u zich alstublieft zoals het betaamt.
Korpustyp: EU
Sie haben sich wie ein Mensch verhalten.
Je gedraagt je als een mens.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich Ihrem Alter entsprechend.
Gedraag u overeenkomstig uw leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, "verhalten Sie sich natürlich".
Dus toch 'doe normaal'?
Korpustyp: Untertitel
Ein staatlicher Betrieb kann sich antizyklisch verhalten.
Publieke instituties kunnen een anticyclische eigenschap hebben...
Korpustyp: Untertitel
Diese Ungläubige hat sich gotteslästerlich verhalten.
De rechters beslissen dat ze ze word gestenigd tot ze dood is.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er müsse sich kooperativ verhalten.
Hij beloofde dat hij zou meewerken.
Korpustyp: Untertitel
Hat er sich vorher seltsam verhalten?
Deed hij vreemd voor hij vertrok?
Korpustyp: Untertitel
Halt wie man sichverhalten soll.
Gewoon hoe ik moest zijn.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich, als könnten Sie das.
Gedraag u alsof u het aankunt.
Korpustyp: Untertitel
Truppenanführer haben sich würdig zu verhalten!
Het leiderschap over onze strijdkrachten moet niet beslecht worden met een gevecht
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich bitte äußerst respektvoll.
Gedraag je zo volwassen mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhaltensich wie ein Tier.
Je gedraagt je als een beest.
Korpustyp: Untertitel
Hat er sich dir gegenüber unangemessen verhalten?
Was hij ongepast bij jou?
Korpustyp: Untertitel
Mein Babysitter hat sich unprofessionell verhalten.
Mijn babysitter heeft mij behandeld met wel heel onprofessioneel gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Sag Sancorp, dass sie sich töricht verhalten.
- Je vertelt Sancorp maar dat ze gek zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten sich nicht so verhalten sollen.
Hij was een klootzak en zij is gestoord.
Korpustyp: Untertitel
- Wegen der Sie sich so verhalten.
- De aanstichtster van je gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Ok, meine Damen, verhalten Sie sich schwanger.
Dames, doe ofje zwanger bent.
Korpustyp: Untertitel
Dann verhalten Sie sich nicht wie einer.
Doe dan niet alsof.
Korpustyp: Untertitel
- Also verhalten sie sich wie Tiere?
Reageren ze daarom als dieren?
Korpustyp: Untertitel
Sie verhaltensich komischer als sonst.
Je deed vreemder dan normaal.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich unauffällig. Klar. Okay.
Hou je gedeisd tot ik klaar ben.
Korpustyp: Untertitel
Zeit sich wie einer zu verhalten.
Gedraag je dan ook zo.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verhaltensich wie ein Verrückter.
- U gedraagt zich als een idioot.
Korpustyp: Untertitel
Alle verhaltensich ruhig und sind still.
Iedereen, blijf kalm en stil.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, sie hat sich wirklich verrückt verhalten.
Ja, ze gedroeg zich echt gestoord.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich ganz normal, ja?
Maar gedraag je normaal.
Korpustyp: Untertitel
Wie werden sich die Fische verhalten?
Hoe zal de vispopulatie reageren?
Korpustyp: News
Er hat sich einfach ganz seltsam verhalten.
Hij gedroeg zich gewoon vreemd, dat is alles.
Korpustyp: Untertitel
Wayne. Sie sollten sich klug verhalten.
Wayne, je moet nu verstandig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich entsprechend, oder verschwinden Sie.
Vulgair gedrag is niet toegestaan!
Korpustyp: Untertitel
Explosion, hat sie sich ruhig verhalten.
Sinds de explosie... houdt ze zich gedeisd.
Korpustyp: Untertitel
Und darüber hinaus verhaltensich alle seltsam.
En bovendien, iedereen gedraagt zich vreemd.
Korpustyp: Untertitel
Hey. Mimi hat sich gestern merkwürdig verhalten.
Hoi, Mimi gedroeg zich vreemd gisteravond.
Korpustyp: Untertitel
Standard-Einsatzregeln, verhalten Sie sich ruhig.
Standaard gevechtsregels en blijf zo laag mogelijk.