Daarmee wordt ook een zeer duidelijk en belangrijk signaal afgegeven van Europese solidariteit.
Damit wird auch ein ganz klares und substanzielles Zeichen für europäische Solidarität gesetzt.
Korpustyp: EU
Ilija gaat ons een signaal geven zodra hij de schakelaar omzet, waardoor de camera's uitvallen.
Ilija wird uns Zeichen geben, sobald er den Schutzschalter betätigt, der die Kameras ausschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Het Parlement zou zo een volstrekt verkeerd signaal afgeven.
Das Parlament würde so ein völlig falsches Zeichen setzen.
Korpustyp: EU
Dat is het signaal, maar het schild is nog actief.
Das ist das Zeichen. Der Schild ist aber noch aktiv.
Korpustyp: Untertitel
Toch slaagde de EU-Top er niet in door middel van een reductie van kernenergie een duidelijk signaal af te geven.
Dennoch hat man es auf dem EU-Gipfel nicht geschafft, mit einer Reduzierung der Nuklearenergie ein deutliches Zeichen zu setzen.
Korpustyp: EU
Blijf hier en wacht op mijn signaal.
Bleib hier und warte auf mein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn positieve signalen, maar ook heel wat donkere wolken zoals Per Gahrton zelf zei.
Es gibt positive Zeichen, aber die unheilvollen Wolken überwiegen, wie Herr Gahrton selbst sagte.
Korpustyp: EU
Dat is een signaal om open te blijven.
Das Zeichen sagt uns, offen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn vorderingen gemaakt, er zijn bemoedigende signalen zichtbaar.
Es sind Fortschritte gemacht worden, ermutigende Zeichen sind wahrnehmbar.
Korpustyp: EU
Dat is een van de signalen Meredith, zoals sprinkhanen Of de vier ruiters van de Apocalyps.
Das ist eines der Zeichen, Meredith, wie Heuschrecken, oder die 4 Reiter der Apokalypse.
Korpustyp: Untertitel
signaalBotschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil ook een duidelijk signaal afgeven en antwoorden op de vraag van de heer Kelly over rechtstreekse steun.
Ich möchte auch eine klare Botschaft senden und Herrn Kellys Frage zu den Direkthilfen beantworten.
Korpustyp: EU
Het zou een heel goed begin zijn als u zou verhinderen dat de heer Mugabe in december deelneemt aan de topconferentie: daarmee zou u een goed signaal afgeven.
Ein guter Anfang wäre für Sie, wenn Sie Herrn Mugabe von der Teilnahme am Dezember-Gipfel abhalten könnten: Das würde eine gute Botschaft aussenden.
Korpustyp: EU
In deze lunchtijd heeft het Europees Parlement een signaal afgegeven dat beantwoordt aan de wens van de burgers een landbouw te hebben die minder afhankelijk is van pesticiden, die duurzamer is en rekening houdt met de gezondheid van de landbouwers en andere gebruikers.
- (FR) Heute Mittag hat das Europäische Parlament insgesamt eine Botschaft ausgesendet, die den Anliegen der Bürger Rechnung trägt, die für eine Landwirtschaft sind, die weniger von Pestiziden abhängt, nachhaltig ist und die Gesundheit der Landwirte und anderer Nutzer berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Het EP zou een bijzonder slecht signaal afgeven als het zou zeggen dat de titel 'Vervoer? in het EG-Verdrag niet van toepassing zou zijn op het wegennet.
Das EP würde eine äußerst schlechte Botschaft vermitteln, wenn es erklären würde, der Titel 'Verkehr' des EG-Vertrages gelte nicht für die Straße.
Korpustyp: EU
Dat zou niet alleen meer betekenen dan het afgeven van een politiek signaal, maar het zou ook een grote stap voorwaarts zijn wat betreft de verwezenlijking van onze doelstellingen voor het sociale beleid.
Über diese politische Botschaft hinaus wäre dies ein großer Schritt in Richtung des Erreichens unserer sozialpolitischen Ziele.
Korpustyp: EU
De solidariteitbetuiging van de Europese instellingen is een belangrijk signaal.
Die von den Organen der Union bewiesene Solidarität hat eine wichtige Botschaft vermittelt.
Korpustyp: EU
Wij willen ook een duidelijk signaal afgeven aan de Balkanlanden. Wij zijn niet voornemens om de Balkan aan zijn lot over te laten.
Wir wollen den Ländern des Balkan auch eine deutliche Botschaft senden; unsere Strategie besteht nicht darin, den Balkan im Stich zu lassen.
Korpustyp: EU
Niet door het sterke signaal van Europa dat we in plaats van een verlaging van 20 procent een verlaging van 30 of 40 procent zullen bewerkstelligen.
Wir werden dies nicht schaffen, indem wir die mächtige Botschaft Europas unterstützen, dass wir nicht Einsparungen von 20 %, sondern von 30 und 40 % vornehmen werden.
Korpustyp: EU
Een zeer belangrijk signaal is ook dat wij de nieuwe mogelijkheden voor samenwerking, die er nu eindelijk gekomen zijn, ook financieel ten volle ondersteunen.
Ich glaube, es ist auch eine sehr wichtige Botschaft, dass wir die neuen Kooperationsmöglichkeiten, die jetzt endlich gegeben sind, auch finanziell voll unterstützen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om het publiek een duidelijk signaal te geven over de kwesties die hun na aan het hart liggen. De burgers, of zij nu consumenten, ondernemers of allebei zijn, moeten het gevoel krijgen dat de Europese Unie dicht bij de burgers staat, vriendelijk is en gemakkelijk te begrijpen.
Wichtig ist, dass wir eine klare Botschaft an die Bürger zu Fragen, die ihnen am Herzen liegen, aussenden; die Europäische Union muss sich zu einer Einrichtung entwickeln, die bürgernah, freundlich und verständlich ist, und zwar sowohl für die Verbraucher als auch für die Vertreter der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
signaalSignals
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De compressie op het tijdstip t wordt met behulp van dit gefilterde signaal als volgt berekend:
Die Kompression zum Zeitpunkt t wird anhand dieses gefilterten Signals wie folgt berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De faseverschuivingstijd van een gegevenskanaal is gelijk aan de faseverschuiving (in radialen) van een sinusoïdaal signaal, gedeeld door de hoekfrequentie van dat signaal (in radialen per seconde).
Die Phasenverzögerungszeit eines Datenkanals entspricht der Phasenverzögerung (in Radiant) eines sinusförmigen Signals, dividiert durch die Kreisfrequenz dieses Signals (in Radiant/Sekunde).
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheidscoëfficiënt en de lineaire fout moeten worden vastgesteld door meting van het uitgangssignaal van het gegevenskanaal en vergelijking met een bekend ingangssignaal voor diverse waarden van dit signaal.
Der Empfindlichkeitskoeffizient und der Linearitätsfehler sind durch Messen des Ausgangssignals des Datenkanals im Vergleich zu einem bekannten Eingangssignal bei verschiedenen Werten dieses Signals zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de meting van het totale geluidsdrukniveau wordt gebruikgemaakt van de A-filtercurve. Voor de meting van het spectrum van het voortgebrachte geluid wordt gebruikgemaakt van de Fourier-transformatie van het akoestische signaal.
Die Messung des Gesamtschalldruckpegels muss unter Verwendung der Frequenzbewertung „A“ erfolgen. Das Spektrum des abgegebenen Geräuschs ist mittels einer Fourier-Transformation des akustischen Signals zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na activering van het alarm houdt het optische signaal minstens 25 seconden en hoogstens 5 minuten aan.
Die Dauer des optischen Signals muss zwischen 25 Sekunden und 5 Minuten nach Auslösen des Alarms betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methodologie voor het bepalen van de bewijskracht van een signaal
Methodik für die Bestimmung des Evidenzwerts eines Signals
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de analyse van het gevalideerde signaal kunnen de nationale bevoegde autoriteiten en het Bureau rekening houden met andere over het geneesmiddel beschikbare informatie.
Bei der Analyse des validierten Signals können die einzelstaatlichen zuständigen Behörden und die Agentur weitere über das Arzneimittel vorliegende Informationen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de geldigheid van het signaal niet wordt bevestigd, moet bijzondere aandacht worden besteed aan niet-bevestigde signalen betreffende een geneesmiddel wanneer die signalen naderhand worden gevolgd door nieuwe signalen betreffende hetzelfde geneesmiddel.
Wird die Validität des Signals nicht bestätigt, ist bei Folgemeldungen zum selben Arzneimittel nicht bestätigten Signalen zu diesem Arzneimittel besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verstrekken echter wel verhalende casusbeschrijvingen in het desbetreffende deel over risico-evaluatie van het periodieke veiligheidsverslag als zij integrerend deel uitmaken van de wetenschappelijke analyse van een signaal of veiligheidsprobleem in het desbetreffende deel over risico-evaluatie.
Solche narrativen Fallbeschreibungen sind jedoch im betreffenden Abschnitt über die Risikobewertung des regelmäßig aktualisierten Unbedenklichkeitsberichts aufzuführen, sofern sie integraler Bestandteil der wissenschaftlichen Analyse eines Signals oder von Sicherheitsbedenken im einschlägigen Abschnitt über die Risikobewertung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „NAT” wordt gebruikt voor tests voor het detecteren en/of kwantificeren van nucleïnezuren hetzij door amplificatie van een doelsequentie, hetzij door amplificatie van een signaal, hetzij door hybridisatie.
Der Begriff ‚NAT‘ bezeichnet Tests für den Nachweis bzw. die Quantifizierung von Nukleinsäuren entweder durch Amplifikation einer Zielsequenz oder durch Amplifikation eines Signals oder auch durch Hybridisierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
signaalSignale
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Bureau stelt de betrokken houder(s) van een vergunning voor het in de handel brengen onmiddellijk in kennis van de conclusies van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking betreffende de beoordeling van een bevestigd signaal.
Die Agentur informiert unverzüglich den/die betreffenden Zulassungsinhaber über die Schlussfolgerungen des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich Pharmakovigilanz bezüglich der Bewertung etwaiger bestätigter Signale.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 6A102 is een 'detector' gedefinieerd als een mechanisch, elektrisch, optisch of chemisch element dat een prikkel, bij voorbeeld een verandering van de omgevingsdruk of -temperatuur, een elektrisch of elektromagnetisch signaal of straling van radioactief materiaal automatisch herkent en vastlegt of registreert.
Im Sinne von Nummer 6A102 ist ein 'Detektor' definiert als eine mechanische, elektrische, optische oder chemische Vorrichtung, die automatisch identifiziert, aufzeichnet oder ein Signal registriert, wie z. B. Änderungen von Umgebungstemperatur oder -druck, elektrische oder elektromagnetische Signale oder die Strahlung eines radioaktiven Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten gevolge van de doorgifteplicht hebben de publieke omroepen voor de doorgifte van het signaal via de kabelnetwerken geen bijdrage betaald.
Nach Maßgabe der Übertragungsverpflichtung zahlen die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten keine Gebühr für die Durchleitung ihrer Signale durch die Kabelnetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 6A102 is een 'detector' gedefinieerd als een mechanisch, elektrisch, optisch of chemisch element dat een prikkel, bij voorbeeld een verandering van de omgevingsdruk of -temperatuur, een elektrisch of elektromagnetisch signaal of straling van radioactief materiaal automatisch herkent en vastlegt of registreert.
Im Sinne von Nummer 6A102 ist ein 'Detektor' definiert als eine mechanische, elektrische, optische oder chemische Vorrichtung, die automatisch identifiziert, aufzeichnet oder ein Signal registriert, wie z. B. Änderungen von Umgebungstemperatur oder -druck, elektromagnetische Signale oder die Strahlung eines radioaktiven Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb er vanaf het allereerste begin voor gekozen te luisteren naar de standpunten van alle partijen en om een tijdig en ook betrouwbaar signaal te doen uitgaan naar het bedrijfsleven en de consument om vertrouwen te wekken of te herstellen.
Ich meinerseits habe mich von Anfang an bemüht, mir alle Standpunkte anzuhören, aber auch rasche und verlässliche Signale zu setzen, um das Vertrauen der Unternehmen und der Verbraucher zu gewinnen bzw. wiederzugewinnen.
Korpustyp: EU
Ook daar was er een voorzichtig positief signaal.
Auch hier gab es einige leicht positive Signale.
Korpustyp: EU
Wat betreft de termijn zou het een verkeerd signaal zijn indien we in de nieuwe instrumenten geen einddatum zouden opnemen.
Im Hinblick auf die Frist setzen wir die falschen Signale, wenn wir bei den neuen Migrationsinstrumenten auf eine Fristfestlegung verzichten.
Korpustyp: EU
De heftige lobby van sommige regeringen en captains of industry tegen het energie- en klimaatpakket was ook een verkeerd signaal.
Die intensive Lobbyarbeit einiger Regierungen und Industriebosse gegen das Energie- und Klimapaket sendet die falschen Signale aus.
Korpustyp: EU
We willen Servië het signaal geven dat het welkom is in de Europese Unie door middel van een stabilisatie- en associatieovereenkomst en middels visumversoepelingen - als Servië met het Joegoslavië-tribunaal samenwerkt. En we willen dat er een eind komt aan die permanente zelfkastijding en dat minderwaardigheidscomplex.
Wir wollen Serbien durch ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen und durch die Visa-Erleichterungen - wenn Serbien mit dem ICTY zusammenarbeitet - Signale geben, dass es in der Europäischen Union willkommen ist, und wir wollen, dass diese permanente Selbstbezichtigung und der Minderwertigkeitskomplex ein Ende haben.
Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk dat wij die vrees, en het signaal dat de burgers van Europa op dit moment doen uitgaan, serieus nemen.
Ich finde, es ist wichtig, daß wir die Unruhe und die Signale, die jetzt von den Bürgern Europas ausgehen, ernst nehmen.
Korpustyp: EU
signaalAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afwijzing van de euro is onder andere een signaal dat wij de besluitvormingsbevoegdheid betreffende deze zaken in het Deense parlement willen houden. Ook na Nice moet dit zo blijven.
Auf diesen Voraussetzungen beruht unser System, und das Nein zum Euro ist u. a. Ausdruck unseres Wunsches, dem dänischen Parlament die Entscheidungskompetenzen in diesen Bereichen auch nach Nizza zu erhalten.
Korpustyp: EU
Wij moeten de inwoners van Fiji het signaal geven dat wij volledig solidair met hen zijn ten aanzien van dit zeer belangrijke vraagstuk van vrijheid, democratie en rechtvaardigheid.
Wir müssen den Bewohnern Fidschis gegenüber klar zum Ausdruck bringen, dass wir uns in den Kernfragen Freiheit, Demokratie und Gerechtigkeit vollständig mit ihnen solidarisieren.
Korpustyp: EU
De Ierse bevolking heeft namelijk met grote meerderheid het Verdrag van Nice goedgekeurd en aldus een duidelijk signaal afgegeven dat de plannen en idealen van de Europese Unie haar steun hebben.
Das irische Volk hat sich in seiner großen Mehrheit für den Vertrag von Nizza ausgesprochen und somit seine Unterstützung für die Ideale und Vorhaben der Europäischen Union deutlich zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU
Maar u hebt vast al begrepen dat het gaat om een duidelijk signaal van onze politieke wil om een debat aan te gaan en om oplossingen te zoeken.
Es handelt sich jedoch, wie Sie verstanden haben werden, um den klaren Ausdruck unseres politischen Willens, eine Debatte zu eröffnen und Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU
Vooralsnog werkt de Commissie op het technische vlak. Wij wachten op een signaal van de Algerijnse regering, de nieuwe Algerijnse regering, inzake het soort onderhandelingen dat zij wenst te voeren.
Im Grunde genommen arbeitet die Kommission auf technischem Gebiet und wir hoffen darauf, daß die neue algerische Regierung uns zum Ausdruck bringt, welche Art von Verhandlungen sie führen will.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten we ook vooroplopen bij de aanpak van klimaatverandering en ik ben blij met het besluit van het Parlement om daaronder ook de uitstoot van de luchtvaart en de handel in emissierechten te begrijpen, een ander signaal van onze bereidheid om de wereldgemeenschap voor te gaan.
Natürlich müssen wir bei der Bekämpfung des Klimawandels den Ton angeben, und ich begrüße die Entscheidung des Parlaments, die Emissionen des Luftverkehrs in das Emissionshandelssystem aufzunehmen. Das ist ein weiterer Ausdruck unserer Bereitschaft, der globalen Gemeinschaft mit gutem Beispiel voranzugehen.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ook ik feliciteer de rapporteur met zijn uitstekende werk, dat een duidelijk signaal is van zijn grote gevoeligheid voor deze materie, die voortvloeit uit zijn specifieke deskundigheid.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich gratuliere dem Berichterstatter zu seiner ausgezeichneten Arbeit, die offenkundiger Ausdruck einer ihm durch seine spezifische Sachkompetenz erwachsenden Sensibilität ist.
Korpustyp: EU
Onze delegatie was een signaal van betrokkenheid voor de mensen in Afrika en voor de democratie over de gehele wereld.
Unsere Mission war Ausdruck unseres Engagements für die Menschen in Afrika und für Demokratie überall auf der Welt.
Korpustyp: EU
Het is een signaal dat wij geen schendingen van het volkenrecht accepteren, dat wij oorlog en het binnenvallen van andere landen niet accepteren, en dat wij de destabilisering van democratisch gekozen regeringen of de invasie en bezetting van een ander land niet accepteren.
Es ist Einheit darüber zum Ausdruck gebracht worden, dass wir den Bruch des Völkerrechts nicht akzeptieren, dass wir Krieg und das Einschreiten in fremde Länder nicht akzeptieren und dass wir nicht akzeptieren, dass demokratisch gewählte Regierungen destabilisiert werden und man in ein Land eingreift und es besetzt.
Korpustyp: EU
Hiermee zou een duidelijk signaal worden afgegeven dat de lidstaten het allerminst eens zijn met wat er is gebeurd.
Damit würde klar zum Ausdruck gebracht, dass die Mitgliedstaaten die Geschehnisse nicht billigen.
Korpustyp: EU
signaalZeichen setzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is ook uit dien hoofde en niet eens zozeer omdat het nou zo erg veel uitmaakt, maar veel meer als een signaal dat onze fractie een amendement heeft willen handhaven waarin gezegd wordt dat wij de scheiding tussen infrastructuurexploitatie en exploitatie van materieel binnen het jaar willen zien en niet pas over twee jaar.
Deswegen und nicht so sehr wegen seiner aktuellen Bedeutung, sondern vielmehr, um damit ein Zeichen zu setzen, wollte unsere Fraktion einen Änderungsantrag aufrechterhalten, in dem eine Trennung zwischen Fahrwegbetrieb und Verkehrsdienst innerhalb eines Jahres und nicht erst in zwei Jahren gefordert wird.
Korpustyp: EU
Het gaat hierbij om het geven van een signaal voor vrede, stabiliteit en meer integratie op ons continent.
Es ginge darum, hier ein Zeichen zu setzen für Frieden und Stabilität auf unserem Kontinent, für mehr Integration.
Korpustyp: EU
En het Europees Parlement moet zijn politieke gewicht nu in de schaal leggen en unaniem een duidelijk signaal van politieke steun geven aan de Europese Commissie, zodat wij als bondgenoten de invoering van deze maatregelen kunnen versnellen.
Das Europäische Parlament muss mit seinem politischen Gewicht und mit einer Stimme hinter der Europäischen Kommission stehen und ein klares Zeichensetzen. Wir müssen gemeinsam arbeiten, um die Implementierung dieser Maßnahmen zu beschleunigen.
Korpustyp: EU
Het is tijd voor een krachtig signaal om de internationale gemeenschap te laten weten dat het de Europese Unie ernst is met de geluidsoverlast.
Wir müssen ein deutliches Zeichensetzen, damit der internationalen Staatengemeinschaft die Entschlossenheit der Europäer in Sachen Lärmbekämpfung deutlich wird.
Korpustyp: EU
Toch hebben ook deze teksten een waarde, want zij geven een signaal.
Gleichwohl sind auch diese Bestimmungen insofern wichtig, als sie ein Zeichensetzen.
Korpustyp: EU
Alleen als we het pakket binnen de deadline aannemen, lossen we de verwachtingen van alle Europese burgers in en geven we onze partners in de wereld een positief signaal, vooral in het kader van de onderhandelingen over de alomvattende post-Kyoto-overeenkomst volgend jaar in Kopenhagen.
Nur wenn wir das Paket rechtzeitig beschließen, werden wir die Erwartungen der europäischen Bürger erfüllen und ein positives Zeichen für unsere Partner in der Welt setzen, insbesondere im Lichte der Verhandlungen über das Rahmenübereinkommen über Klimaänderungen im kommenden Jahr in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Bovendien is het ook een belangrijk politiek signaal om namens de Unie te kennen te geven dat wij Hongkong blijven zien als een autonome administratieve regio.
Außerdem sollten wir ein wichtiges politisches Zeichensetzen und uns im Namen der Union nach wie vor zu Hongkong als autonomer Sonderverwaltungszone bekennen.
Korpustyp: EU
Deze nederlaag vormt juist een aanmoediging om meer van dergelijke wetten uit te vaardigen: dat is een slecht signaal.
Eine solche Niederlage hinsichtlich der Grundsatzfrage wäre in der Tat eine Aufforderung, mehr Gesetze dieser Art zu verabschieden, und damit würde man fürwahr die falschen Zeichensetzen.
Korpustyp: EU
Een positief advies van het Parlement is een belangrijk signaal van het toenemende bewustzijn ten aanzien van de groeiende negatieve invloed die vervoer op het milieu heeft en die wij door middel van belastingen op brandstof moeten aanpakken.
Eine positive Stellungnahme des Parlaments wird ein wichtiges Zeichensetzen, dass wir uns der zunehmenden negativen Auswirkungen des Verkehrs auf die Umwelt, die wir durch die Kraftstoffbesteuerung angehen müssen, immer stärker bewusst werden.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is een duidelijk signaal dat racistisch extreem-rechts in het moderne Europa geen plaats heeft en sluit het hoofdstuk van racisme, antisemitisme en vreemdelingenhaat die op de geschiedenis van de pas voorbije eeuw een smet hebben geworpen.
Das wird den rassistischen Rechtsextremisten ein deutliches Zeichensetzen, daß sie im modernen Europa nichts zu sagen haben, und es beendet das Kapitel des Rassismus, des Antisemitismus und der Fremdenfeindlichkeit, die unsere Geschichte im gerade zu Ende gegangenen Jahrhundert auf tragische Weise vergifteten.
Korpustyp: EU
signaalsignalisiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanbeveling tot schakelen moet worden gegeven via een afzonderlijk visueel signaal, bijvoorbeeld een duidelijke indicatie tot opschakelen of op-/terugschakelen of een symbool dat aangeeft naar welke versnelling de bestuurder moet overgaan.
Der empfohlene Gang wird deutlich optisch signalisiert, z. B. durch eine klare Anzeige, die dazu auffordert, hochzuschalten bzw. hoch- oder herunterzuschalten, oder durch ein Symbol, das den Gang anzeigt, in den der Fahrer schalten sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terzelfder tijd is het feit dat de Staat ervoor opteerde zijn dividenden over 2002 in aandelen uitgekeerd te krijgen — en niet in contanten — een ander signaal van de Staat richting markt dat hij France Télécom steunt, terwijl een voorzichtig investeerder juist ervoor had geopteerd die dividenden in contanten uitgekeerd te krijgen.
Mit seiner Entscheidung, sich seine Dividenden 2002 nicht in bar, sondern in Aktien ausschütten zu lassen, habe der Staat dem Markt darüber hinaus seine Unterstützung für FT signalisiert, während ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber sich für eine Barauszahlung der Dividenden entschieden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie legt op dit moment de laatste hand aan het gezamenlijk ontwerpverslag over de sociale bescherming en sociale cohesie 2009. Er gaat van dit document het duidelijke signaal uit dat het noodzakelijk is te zorgen voor redelijke en financieel duurzame pensioenen, doeltreffendere gezondheidszorg en vermindering van de ongelijkheid op het gebied van de volksgezondheid.
Die Kommission vervollständigt nun den Entwurf für den Gemeinsamen Bericht des Rates von 2009 über Sozialschutz und soziale Eingliederung, der klar signalisiert, wie notwendig es ist, die langfristige Angemessenheit und Nachhaltigkeit der Einkommen zu sichern, die Bereitstellung von Gesundheitsdiensten effektiver zu gestalten und Ungleichheiten im Bereich Gesundheit zu reduzieren.
Korpustyp: EU
Het signaal was eigenlijk zoiets van business as usual, jammer, wij gaan gewoon door, een tweede kans voor Ierland.
Im Grunde genommen wurde damit gleichsam ein business as usual signalisiert, will sagen: Das ist zwar bedauerlich, wir machen aber ganz normal weiter.
Korpustyp: EU
Het geeft een helder signaal aan Turkije, uitvoering van de Ankara-overeenkomst is een niet-onderhandelbaar deel van het toetredingsproces. En het uitblijven van volledige implementatie van het aanvullend protocol zal onafwendbaar gevolgen hebben voor de voortgang van het onderhandelingsproces.
Der Türkei wird damit deutlich signalisiert, dass die Umsetzung der Ankara-Vereinbarung ein nicht verhandelbarer Teil des Beitrittsprozesses ist und dass eine nicht vollständige Implementierung des Ergänzungsprotokolls zwangsläufig Folgen für den Fortgang des Verhandlungsprozesses haben wird.
Korpustyp: EU
Hiermee geeft de Europese Unie een duidelijk signaal dat ook zij zich hierbij betrokken voelt.
Die Europäische Union hat damit deutlich signalisiert, dass dies auch unsere Angelegenheit ist.
Korpustyp: EU
Ik acht het van belang dat de solidariteit die in het debat van vandaag naar voren is gekomen zich uitstrekt tot voorbij de bestaande, huidige lidstaten en dus ook de kandidaat-lidstaten omvat, die zo het signaal krijgen dat wij rekening met hen willen houden bij de zaken waaraan wij werken.
Ich halte es für wichtig, dass die in der heutigen Debatte ausgedrückte Solidarität über die derzeitigen Mitgliedstaaten hinausgeht und auch die beitrittswilligen Länder umfasst, denen dadurch signalisiert wird, dass wir sie in unsere Arbeit einbeziehen.
Korpustyp: EU
Deze constructieve, alternatieve wens kan opnieuw worden geuit door de stemming van ons Parlement van 28 januari voor te bereiden of door de verslagen terug te verwijzen naar de commissie, hetgeen een duidelijk signaal zou zijn dat er van de Commissie andere voorstellen worden geëist.
Dieser konstruktive Wille und Wunsch nach Alternativen kann erneut bei der Vorbereitung der Abstimmung unseres Hauses am 28. Januar oder durch die Rücküberweisung der Berichte an den Ausschuß zum Ausdruck gebracht werden, womit der Kommission deutlich signalisiert würde, daß von ihr andere Vorschläge eingefordert werden.
Korpustyp: EU
Om doeltreffende sancties te kunnen opleggen, moeten wij allereerst de bevoegdheden van de EU op het gebied van de anti-discriminatiewetgeving goed benutten. Wij moeten het er ook over eens worden dat de richtlijn tegen rassendiscriminatie op grond van artikel 13 in recordtijd het juiste signaal heeft afgeven over onze vastbeslotenheid op dit punt.
Effiziente Sanktionen durchzusetzen heißt erstens, die Befugnisse der EU für Anti-Diskriminierungsgesetze zu nutzen, und mit der Verabschiedung des Artikels 13 der Rassismus-Richtlinie in Rekordzeit wurde auf treffende Weise Entschlossenheit signalisiert.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd heeft de Europese Unie besloten, teneinde een sterk signaal van afkeuring van zijn beleid aan het Birmese regime af te geven, de gerichte maatregelen tegen het Birmese regime te versterken indien het ten tijde van de ASEM-top nog niet heeft voldaan aan de voorwaarden van Tullamore.
Zugleich hat die Europäische Union beschlossen, die gezielten Maßnahmen gegen das birmanische Regime zu verstärken, sofern sie bis zum ASEM-Gipfel die Bedingungen von Tullamore nicht erfüllt hat. Somit soll dem Regime in Birma nachdrücklich signalisiert werden, dass wir mit seiner Politik nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU
signaalEindruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we maar enigszins het signaal afgeven dat deze benoeming op partijpolitieke redenen berust, krijgen we daarvan over vijf jaar de rekening gepresenteerd in het Parlement, in de Commissie, in de Raad en zelfs daarbuiten.
Dennoch ist hier Vorsicht geboten, denn wenn der Eindruck entstünde, dass parteipolitische Gründe den Ausschlag für die Ernennung gegeben haben, wäre dies fünf Jahre lang immer wieder ein Thema im Parlament, in der Kommission, im Rat und darüber hinaus.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant moeten we ook niet het signaal afgeven dat de besprekingen over de uiteindelijke status voor onbepaalde tijd worden uitgesteld.
Andererseits sollte auch nicht der Eindruck entstehen, als würden die Statusdiskussionen auf unbestimmte Zeit verschoben.
Korpustyp: EU
Dit is grotendeels een gevolg van het feit dat het ministerie van Binnenlandse Zaken van het Verenigd Koninkrijk bezig is om vermeende illegale immigranten met een strafblad hard aan pakken in een onverstandige poging om een signaal van onverzettelijkheid te geven in de richting van de roddelpers in Zuidoost-Engeland.
Grund dafür ist vor allem, dass das britische Innenministerium den krampfhaften Versuch unternimmt, gegen angebliche illegale Einwanderer mit Vorstrafen hart vorzugehen, nicht zuletzt um bei der im Südosten Englands ansässigen Boulevardpresse den Eindruck von Entschlossenheit zu erwecken.
Korpustyp: EU
Daarom acht ik de opmerkingen van de heer Beazley over taalvaardigheden uiterst belangrijk. In dit verband zou ik erop willen wijzen dat de Europese Indicator voor taalvaardigheid geen verkeerd en contraproductief signaal mag geven door het op brede schaal leren van slechts enkele Europese talen te stimuleren.
Deshalb halte ich die Darlegungen von Herrn Beazley zu den Sprachkompetenzen für äußerst wichtig und möchte noch einmal wiederholen, dass mit dem Europäischen Indikator für Sprachenkompetenz nicht ein falscher Eindruck erweckt werden darf, denn die Förderung des Erlernens auf wenige europäischen Sprachen zu begrenzen, würde sich als kontraproduktiv erweisen.
Korpustyp: EU
Tot slot zijn deze lekken betreurenswaardig omdat daarmee een vreemd signaal wordt gegeven. Je zou het kunnen vergelijken met een scoop, met het moment waarop in een detectiveverhaal interessante ontdekkingen worden gedaan.
Der letzte Grund, weswegen diese Indiskretionen zu bedauern sind, besteht darin, dass damit der falsche Eindruck erweckt wird, als handele es sich um eine Veröffentlichung von sensationellen Fakten, die mit kriminalistischem Scharfsinn ermittelt worden wären.
Korpustyp: EU
Het besluit zond bovendien het verkeerde signaal aan het publiek: alsof je schuldig kunt zijn maar er door middel van politieke manipulaties onderuit kunt draaien.
Sie hat auch in der Öffentlichkeit den falschen Eindruck erweckt, daß man schuldig sein und - durch politische Manipulation - davonkommen kann.
Korpustyp: EU
Wel is bij de Europese burgers, bij de bevolking een indruk van kwetsbaarheid, zo niet van machteloosheid, achtergebleven. Dit signaal van zwakte is zorgwekkend, vooral als men bedenkt dat Europa destijds is ontstaan om vrede op het continent te garanderen.
Bei den Bürgern, bei der europäischen Bevölkerung blieb jedoch der Eindruck von Schwäche, wenn nicht gar von Ohnmacht zurück; der Eindruck einer besorgniserregenden Handlungsunfähigkeit gerade in der alles entscheidenden Frage, jener Frage, die das Fundament der europäischen Einigung bildete: die Sicherung des Friedens auf unserem Kontinent.
Korpustyp: EU
Hiermee geven wij een verkeerd signaal af, namelijk dat wij een besluit over opneming in de begroting nemen zonder dat van een werkelijke uitwisseling van standpunten met onze partners sprake is geweest, vooral ook omdat niet duidelijk is hoe dit partnerschap vorm zal krijgen als het EOF eenmaal in de begroting is opgenomen.
Dies vermittelt den falschen Eindruck, dass die Entscheidung über die Einbeziehung ohne umfassenden Meinungsaustausch mit unseren Partnern erfolgt, vor allem auch deshalb, weil noch nicht klar ist, wie diese Partnerschaft nach der Einbeziehung des EEF weitergeführt werden soll.
Korpustyp: EU
Wat voor signaal geeft dat af aan de Europese burgers?
Welchen Eindruck macht das bei den europäischen Bürgern?
Korpustyp: EU
Het zal geen goed signaal zijn voor het publiek in Europa of de buitenwereld als wij internationale verdragen herhaaldelijk naar de Europese Commissie terug moeten verwijzen voor herziening.
Und es macht weder auf die europäische Öffentlichkeit noch auf die übrige Welt einen besonders guten Eindruck, wenn wir der Europäischen Kommission internationale Abkommen mehrfach zur Überarbeitung vorlegen müssen.
Korpustyp: EU
signaalSignal an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is dat het signaal dat het Parlement de burgers wil laten horen?
Ist es das, was dieses Haus als Signalan unsere Bürger geben möchte?
Korpustyp: EU
Laten we gezamenlijk het communistische regime het signaal sturen dat het schenden van de fundamentele rechten van de Tibetanen voor ons onaanvaardbaar is.
Wir sollten gemeinsam ein Signalan das kommunistische Regime senden, dass wir die Verletzung der Grundrechte der tibetischen Menschen nicht tolerieren.
Korpustyp: EU
Allereerst om het nieuwe elan te bevestigen waarvan de Unie blijk gegeven heeft met de euro; vervolgens om onder goede voorwaarden de nieuwe structuurprogramma's voor de periode 2000-2006 voor te bereiden, en tenslotte, om de kandidaat-lidstaten een duidelijk signaal te geven.
Zum anderen, um die neuen Strukturprogramme für den Zeitraum 2000-2006 unter guten Voraussetzungen vorzubereiten. Schließlich, um ein klares Signalan die beitrittswilligen Länder zu senden.
Korpustyp: EU
Hopelijk is er morgen in de plenaire vergadering een grote meerderheid, en dat zal de inwoners van deze twee landen het signaal zenden dat de gekozen leden van het Europees Parlement hun wens om vrijer in de Europese Unie te kunnen reizen krachtig steunen.
Hoffentlich wird es morgen eine große Mehrheit im Plenum geben. Und das wird ein Signalan die Menschen dieser beiden Länder senden, dass die gewählten Mitglieder des Europäischen Parlaments nachhaltig ihren Wunsch unterstützen, ungehinderter in der Europäischen Union zu reisen.
Korpustyp: EU
(SK) Ik ben ervan overtuigd dat de Europese Unie Wit-Rusland een duidelijk signaal moet sturen dat ze bereid is om hun wederzijdse relaties te herzien als Wit-Rusland niet stopt met het schenden van mensenrechten en democratische beginselen en niets doet om de situatie recht te zetten.
(SK) Ich bin überzeugt, dass die Europäische Union ein klares Signalan Belarus senden muss, sie werde die gegenseitigen Beziehungen neu bewerten, wenn Belarus nicht aufhört, die Menschenrechte zu verletzen und gegen die demokratischen Prinzipien zu verstoßen und sein Verhalten nicht korrigiert.
Korpustyp: EU
Met dit verslag hebben we de Commissie vandaag een duidelijk signaal gegeven dat zij snel met een concreet wetgevend voorstel moet komen.
Mit diesem Bericht haben wir ein klares Signalan die Europäische Kommission ausgesendet, sich zu beeilen und einige spezifische Gesetzesänderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Via deze armoedebestrijdingsprogramma's bevorderen wij de dialoog met de burgermaatschappij en geven we een duidelijk politiek signaal.
Diese Armutsbekämpfungsprogramme erleichtern den Dialog mit der Zivilgesellschaft und senden das richtige politische Signalan die verantwortlichen Stellen.
Korpustyp: EU
Als we Turkije geen signaal hadden gegeven, zouden we jegens onszelf ongeloofwaardig geworden zijn, en wie zou dan nog geloof hebben gehecht aan de Europese Unie?
Wenn wir kein Signalan die Türkei gegeben hätten, dann würden wir uns selbst gegenüber unglaubwürdig, und wer würde dann am Ende der Europäischen Union Glauben schenken?
Korpustyp: EU
Twee weken geleden hebben we de Russische regering in een soortgelijke situatie het juiste signaal gegeven.
Wir haben vor zwei Wochen in ähnlicher Situation ein richtiges Signalan die russische Regierung gegeben.
Korpustyp: EU
De VS zou het signaal moeten krijgen dat de liberalisering gewoon als een filosofie dient te worden opgevat waar wij wereldwijd achter moeten gaan staan.
Es sollte ein Signalan die USA geben, doch bitte einfach die Liberalisierung wirklich als Philosophie zu verstehen, hinter die wir uns weltweit zu stellen haben.
Korpustyp: EU
signaalEmpfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk krijg geen signaal van mij pieper.
- Mein Pager hat hier keinen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal is echt slecht, ik heb maar een streepje.
"Der Empfang ist übel. Das Signal kommt kaum rein."
Korpustyp: Untertitel
Mam, er is geen signaal.
Mum, ich hab keinen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een signaal, maar die werkt niet.
Vorhin hatten wir Empfang. Jetzt nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg geen signaal meer.
Ich habe gerade den Empfang verloren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is er iets mis met het signaal.
Vielleicht stimmt was mit dem Empfang nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Het signaal is hier goed, vreemd.
- Bei mir ist der Empfang gut. Seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Even wachten, ik heb eindelijk een signaal.
Wartet mal, ich habe endlich Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen signaal!
- Es gibt keinen Empfang.
Korpustyp: Untertitel
Geen signaal in een mausoleum.
Kein Empfang in einem Mausoleum.
Korpustyp: Untertitel
signaalAnzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De besparingen om de kosten te rationaliseren, lijken realistisch en het tempo van de tenuitvoerlegging ervan kan worden beschouwd als een positief signaal dat erop wijst dat de herstructurering en het herstel van de levensvatbaarheid binnen de verwachte termijn zullen kunnen worden gerealiseerd.
Die auf Kostensenkung abzielenden Sparmaßnahmen scheinen realistisch zu sein und das Tempo ihrer Durchführung kann als positives Anzeichen dafür gesehen werden, dass sich die Umstrukturierung und die Wiederherstellung der Rentabilität innerhalb der vorgegebenen Fristen erreichen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit Europa komt immers steeds verder van de burger af te staan. Een ander signaal dat aangeeft dat de Europeanen steeds minder belang aan de Europese eenwording hechten, is dat ze hun interesse in de euro, slechts zes maanden na diens invoering, lijken te hebben verloren.
Ein weiteres Anzeichen für dieses wachsende Desinteresse der Europäer für den europäischen Einigungsprozeß sehe ich in dem geringen Interesse für den Euro, nachdem kaum sechs Monate seit seiner Einführung vergangen sind.
Korpustyp: EU
Aangaande de continuïteit moet ik in de allereerste plaats wijzen op de economische situatie in Hongarije die nog steeds een absoluut positieve tendens vertoont. Er is natuurlijk wel sprake van enige afzwakking van de economische groei, want dat is een mondiaal signaal.
Was Erstere betrifft, so ist natürlich auf die wirtschaftliche Lage Ungarns zu verweisen, die sich ungeachtet der Anzeichen eines Rückgangs, die überall zu spüren sein werden, weiter verbessert.
Korpustyp: EU
Is hij het met mij eens dat dit een zeer welkom signaal is dat er schoon schip wordt gemaakt, en ook een signaal dat het gerechtelijk systeem eindelijk vat begint te krijgen op de vergaande corruptie in delen van de Turkse staat?
Stimmt er damit überein, dass es sich hier um ein willkommenes Anzeichen für die Aufdeckung von Missständen und ein Zeichen dafür handelt, dass der tief sitzenden Korruption innerhalb von Teilen des türkischen Staates in gerichtlichen Verfahren endlich der Kampf angesagt wird?
Korpustyp: EU
De Raad heeft ons echter geen enkel signaal gegeven dat er nog speelruimte voor wijzigingen bestaat.
Der Rat hat uns keinerlei Anzeichen gegeben, dass er noch Bewegungsspielraum sieht.
Korpustyp: EU
De bijeenkomst in het kader van de politieke dialoog van de Unie met Albanië van vorige maand is daarvoor een belangrijk signaal.
Der politische Dialog während des Treffens zwischen der Union und Albanien ist ein klares Anzeichen hierfür.
Korpustyp: EU
Daar wordt al veel ophef over gemaakt, en de besprekingen over de handelsovereenkomst ter bestrijding van namaak (ACTA) en over de vrijhandelsovereenkomst met Korea zijn daar slechts een eerste signaal van.
Dies hat bereits für einige Diskussionen gesorgt, und die Aussprachen über das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (Anti-Counterfeiting Trade Agreement, ACTA) und über das Freihandelsabkommen mit Korea sind nur erste Anzeichen hierfür.
Korpustyp: EU
Dit signaal was vastgesteld tijdens de analyse van het aantal verwachte versus het aantal geobserveerde gevallen (zie boven).
Dieses Anzeichen war in der aufmerksam verfolgten/erwarteten Analyse (siehe oben) festgestellt worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP onderzocht de door de vergunninghouders ingediende gegevens in verband met het signaal voor SUD bij kinderen en peuters.
Der CHMP überprüfte die vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegten Daten im Zusammenhang mit dem Anzeichen für SUD bei Kindern und Kleinkindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit signaal is echter wegens de afwezigheid van een overtuigend biologisch en causaal verband zwak, zodat de baten/risicoverhouding voor Hexavac gunstig blijft en er op dit tijdstip geen verdere maatregelen op het gebied van regelgeving hoeven te worden getroffen.
Jedoch ist dieses Anzeichen in Ermangelung eines überzeugenden biologischen und kausalen Zusammenhangs schwach, daher bleibt das Nutzen-Risiko- Profil für Hexavac weiterhin positiv, und es sind zu diesem Zeitpunkt keine weiteren regulatorischen Maßnahmen notwendig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
signaaldeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn fractie geloven we dat er in verband met de hervorming van de Commissie een signaal moet worden gegeven dat de zaken sinds 1999 zijn veranderd.
Meine Fraktion ist der Ansicht, dass in Bezug auf die Reform der Kommission deutlich werden muss, dass sich seit 1999 spürbare Veränderungen vollzogen haben.
Korpustyp: EU
De Handelscommissie is van mening dat de handelssteun zichtbaarder moeten worden, dat we het eenvoudiger moeten maken handelssteun te mobiliseren en dat we, vooruitlopend op de ministersconferentie van de Wereldhandelsorganisatie die in december in Hongkong wordt gehouden, het signaal moeten afgeven dat we handelssteun serieus nemen.
Nach Ansicht des Ausschusses für internationalen Handel muss die handelspolitische Hilfe stärker in den Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt werden, muss es leichter werden, diese Form der Hilfe zu mobilisieren, und wir müssen im Vorfeld der im Dezember in Hongkong stattfindenden WTO-Ministerkonferenz deutlich machen, dass wir Aid for Trade ernst nehmen.
Korpustyp: EU
Het was een belangrijk signaal, een signaal dat we de problemen die zich hebben voorgedaan bij de aanpak van de crisis in Irak, achter ons hebben gelaten, en dat we bereid zijn op een constructieve manier, als bondgenoten, samen te werken.
Dies stellte ein wichtiges Signal dar, denn es wurde deutlich, dass wir die Probleme, die bei der Herangehensweise an die Irak-Frage aufgetaucht waren, hinter uns gelassen hatten und dass wir bereit sind, auf konstruktive Weise als Verbündete zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Wij moeten in het debat van vandaag, in de onderhavige verordening en in de hulp die Europa op basis daarvan verleent, een signaal afgeven dat tragische geschiedenissen als deze moeten worden voorkomen.
Wir müssen in der heutigen Aussprache, in unseren Rechtsvorschriften, in den europäischen Hilfsmaßnahmen deutlich machen, daß wir entschieden sind, solche Tragödien in Zukunft zu verhindern.
Korpustyp: EU
Dat zou een signaal zijn dat men geen prijs stelt op controle en begeleiding door het Parlement.
Damit würde man deutlich machen, dass man keine parlamentarische Kontrolle und keine parlamentarische Begleitung haben will.
Korpustyp: EU
Wij hebben een signaal gegeven dat menselijk leven geen consumptiegoed mag zijn.
Ich denke, mit dieser Entschließung haben wir deutlich gemacht, dass menschliches Leben nicht zum Verbrauchsgut werden darf.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van het huidige debat over globalisering geeft het een nieuw politiek signaal dat de internationale gemeenschap in staat is mondiale problemen op een voor alle landen gunstige manier aan te pakken.
Damit macht die internationale Gemeinschaft vor dem Hintergrund der aktuellen Debatte zur Globalisierung ein weiteres Mal deutlich, dass sie in der Lage ist, eine Lösung für globale Probleme zu finden, die allen Ländern zugute kommt.
Korpustyp: EU
(RO) De mislukte aanslag van 25 december op de vlucht Amsterdam-Detroit heeft in feite gediend als signaal.
(RO) Das vereitelte Bombenattentat am 25. Dezember an Bord des Flugs von Amsterdam nach Detroit diente eigentlich nur dazu, eine wichtige Tatsache deutlich zu machen.
Korpustyp: EU
Daarom is het ook van belang dat we nu, ruim een maand voor de verkiezingen, als Europees Parlement een signaal geven over wat wij verwachten, in de hoop dat wij niet nogmaals die verkiezingen moeten afkeuren.
Deshalb müssen wir in diesem Parlament jetzt, gut einen Monat vor den Wahlen, deutlich machen, was von uns erwartet wird, in der Hoffnung, diese Wahlen nicht ein weiteres Mal für ungültig erklären zu müssen.
Korpustyp: EU
Belangrijk is echter dat de Raad en de Commissie van het EP het signaal krijgen dat wij de opneming van de blauwvintonijn in CITES-bijlage I ondersteunen.
Es ist jedoch wichtig, dass das Parlament dem Rat wie auch der Kommission deutlich vermittelt, dass wir die Aufnahme des Roten Thun in CITES-Anhang I befürworten.
Korpustyp: EU
signaalSignal dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En ten tweede heeft de instelling van deze reserve resultaat opgeleverd aangezien de brief van Santer een duidelijk signaal bevat dat dit Parlement van de UCLAF tijdig nauwgezette informatie zal ontvangen over mogelijke fraudepraktijken en gevallen van corruptie die zich kunnen voordoen met betrekking tot de communautaire begroting.
Und zweitens hat diese Reserve Früchte getragen, weil das von Santer erhaltene Schreiben ein klares Signaldafür enthält, daß dieses Parlament von der UCLAF präzise und rechtzeitige Informationen über mögliche Betrugs- und Korruptionsfälle erhalten wird, die im Gemeinschaftshaushalt auftreten könnten.
Korpustyp: EU
Zij zijn een duidelijk signaal dat uitbreiding een topprioriteit van het Europees Parlement blijft, en samen met mijn collega's zal ik mijn uiterste best doen om dit succesverhaal voort te zetten.
Dies ist ein klares Signaldafür, dass die Erweiterung immer noch höchste Priorität im Europäischen Parlament genießt und zusammen mit meinen Kollegen werde ich alles dafür tun, diese Erfolgsgeschichte weiterzuführen.
Korpustyp: EU
Het is een zwak document, waarin geen duidelijk signaal wordt gegeven over de beste richting voor actie.
Sie ist ein wenig aussagekräftiges Dokument, das kein klares Signaldafür gibt, in welche Richtung die Maßnahmen gehen sollen.
Korpustyp: EU
Een signaal dat terreur werkt, dat het verminken en vermoorden van burgers niet alleen ongestraft blijft, maar zelfs rendeert. Dat om het even welke krijgsheer de wapens kan opnemen tegen een democratisch verkozen regering en op de koop toe beloond wordt.
Das ist ein beunruhigendes Signal, ein Signaldafür, daß Terror herrscht, daß die Verstümmelung und Ermordung von Zivilisten nicht nur straflos bleibt, sondern sich sogar auszahlt, daß jeder beliebige Kriegsherr die Waffen auf eine demokratisch gewählte Regierung richten kann und dafür auch noch belohnt wird.
Korpustyp: EU
Hier moet een krachtig signaal van uitgaan dat er over dit punt niet te onderhandelen valt.
Das sollte ein eindeutiges Signaldafür sein, dass das Thema nicht zur Debatte steht.
Korpustyp: EU
Het is een zeer sterk signaal voor de markt dat deze schonere producten daadwerkelijk worden verwacht.
Das ist für den Markt ein sehr deutliches Signaldafür, daß diese saubereren Erzeugnisse tatsächlich erwartet werden.
Korpustyp: EU
We zouden er goed aan doen als we ons af zouden vragen of dit geen nieuw signaal is dat de zogenaamde elite moet proberen de aanzienlijke kloof te overbruggen die er thans bestaat tussen burgers van de lidstaten en de leiders van politieke partijen op zowel nationaal als Europees niveau.
Wir täten gut daran zu überlegen, ob dies nicht ein neues Signaldafür ist, dass die so genannte Elite versuchen sollte, die erhebliche Kluft, die derzeit zwischen Bürgern der Mitgliedstaaten und den Führern der politischen Gruppierungen auf nationaler wie auf EU-Ebene besteht, zu überbrücken.
Korpustyp: EU
In dat geval zal het een duidelijk signaal zijn dat we een nieuw hoofdstuk in de betrekkingen tussen de Europese Unie en Tadzjikistan beginnen.
Gelingt dies, so wäre dies ein klares Signaldafür, dass wir ein neues Kapitel in unseren Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Tadschikistan aufschlagen.
Korpustyp: EU
Ik wil niet suggereren dat Jacob Söderman de moed heeft opgegeven, maar de omstandigheid dat de bekwame en geduldige ombudsman van de EU ervoor heeft gekozen zijn taak voortijdig neer te leggen is een signaal dat de absolute macht van de Commissie te verpletterend is.
Damit soll nicht gesagt werden, dass Jacob Södermann aufgegeben hat. Aber der Umstand, dass sich der kompetente und geduldige Bürgerbeauftragte der EU entschlossen hat, vorzeitig aus dem Amt zu scheiden, ist ein Signaldafür, dass die Kommission nun tatsächlich die absolute Macht besitzt.
Korpustyp: EU
Dat is een duidelijk signaal dat onze oostelijke partners een intensievere politieke dialoog met de Europese Unie willen.
Dies ist ein deutliches Signaldafür, dass unsere Partner im Osten einen stärkeren politischen Dialog mit der Europäischen Union wünschen.
Korpustyp: EU
signaalÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geïntegreerde audiomodule (IAM) met een digitale video-uitgang voor aansluiting op een lcd-aanraakschermmonitor, interfaces voor een Media Oriented Systems Transport(MOST)-netwerk en waarbij het signaal wordt overgebracht via het MOST High-protocol, met:
Integriertes Audiomodul (IAM) mit einem digitalen Videoausgang zum Anschluss an einen LCD-Touchscreen-Monitor, mit Schnittstelle zum MOST-Netzwerk (Media Oriented Systems Transport) und Übertragung über das MOST-Hochprotokoll, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de hyperruimte is 't signaal sterker.
Der Hyperraum verbessert die Übertragung wesentlich.
Korpustyp: Untertitel
- Het signaal stopte halverwege.
Nein, die Übertragung wurde unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
We ontvangen een signaal in een onbekende code.
Wir empfangen eine Übertragung in einem merkwürdigen Code.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal moet worden gestopt.
Diese Übertragung muss gestoppt werden.
Korpustyp: Untertitel
Zeg dat hij het signaal moet stoppen.
Sagen Sie ihm, er soll die Übertragung abbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Die moet het signaal blokkeren.
Das muss die Übertragung blockiert haben.
Korpustyp: Untertitel
Precies in de richting van het signaal.
Genau aus der Richtung der Übertragung.
Korpustyp: Untertitel
Dat signaal dat je hebt ontvangen...
Diese Übertragung... sie locken uns damit.
Korpustyp: Untertitel
Je gelooft nog steeds niet dat het signaal een lokaas was.
Du glaubst immer noch nicht, dass das eine Falle was, die Übertragung?
Korpustyp: Untertitel
signaalZeichen dafür
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben een verslag gemaakt dat we vanuit het Parlement kunnen steunen en dat een positief signaal zal geven. Op die manier kan een einde worden gemaakt aan de onzekerheid van de Europese landbouwers.
Sie haben einen Bericht erstellt, den wir im Parlament befürworten können und der ein positives Zeichendafür sein wird, die Unsicherheit der europäischen Landwirte zu beenden.
Korpustyp: EU
Ik beschouw uw blijk van vertrouwen tevens als een signaal dat dit Parlement zich kan vinden in de ambitieuze Europese agenda die ik hier voor de komende vijf jaar presenteer.
Ich nehme dieses Vertrauensvotum als Zeichendafür, dass dieses Parlament der ambitionierten Agenda zustimmt, die ich für Europa in den nächsten fünf Jahren vorgesehen habe.
Korpustyp: EU
Dit is een duidelijk signaal dat de Labour-regering de macht over haar buitenlands beleid in handen geeft van de Europese Unie.
Dies ist ein klares Zeichendafür, dass die Labour-Regierung der Europäischen Union die Kontrolle über die Außenpolitik überlässt.
Korpustyp: EU
Deze prijs is een signaal dat Europa zich bewust is van wat er in Wit-Rusland gebeurt.
Dieser Preis ist ein Zeichendafür, dass sich Europa der Lage in Belarus bewusst wird.
Korpustyp: EU
Dit is een moment van convergentie waarbij alle instellingen samenkomen om een snelle beslissing te nemen over het verdrag waarmee een duidelijk signaal wordt afgegeven dat Europa met vertrouwen en vastberadenheid zijn project vooruit helpt.
Dies ist ein Augenblick der Annäherung; alle Institutionen kommen zusammen, um durch eine rasche Entscheidung über den Vertrag einen klares Zeichendafür zu setzen, dass Europa zuversichtlich und entschlossen ist, Fortschritte bei seiner Einigung zu erreichen.
Korpustyp: EU
- (PT) Zoals ik al eerder heb gezegd is volgens mij de solidariteit tussen lidstaten van de Europese Unie en, in het bijzonder, Europese steun aan lidstaten die getroffen zijn door rampen een duidelijk signaal dat de Europese Unie niet alleen een vrijhandelszone is.
Wie bereits erwähnt, glaube ich, dass die Solidarität unter den Mitgliedstaaten der EU und insbesondere die europäische Unterstützung für von Katastrophen betroffene Staaten ein klares Zeichendafür ist, dass die EU nicht mehr nur eine Freihandelszone ist.
Korpustyp: EU
Dit is een bemoedigend signaal dat we ons ervan bewust zijn hoe belangrijk het is om een duidelijker, systematischer, gestructureerder en eensgezind beleid te ontwikkelen voor de Zwarte-Zeeregio en aangrenzende landen.
Das ist ein ermutigendes Zeichendafür, dass wir uns der Bedeutung einer klareren, systematischeren, besser strukturierten und einheitlicheren Politik für die Schwarzmeerregion und die angrenzenden Länder bewusst sind.
Korpustyp: EU
De hervatting van de informele gesprekken tussen de twee partijen, op 7 en 8 november, moet een eerste signaal zijn dat een eerlijke oplossing vreedzaam door beide partijen kan worden aanvaard.
Die Wiederaufnahme der informellen Gespräche zwischen den Konfliktparteien, die am 7. und 8. November 2010 stattfand, muss als erstes Zeichendafür stehen, dass die Parteien friedlich zu einer gerechten Lösung gelangen können.
Korpustyp: EU
Wat het pakket betreffende het klimaat en de duurzame energiebronnen betreft, zal een politiek akkoord tegen het einde van dit jaar het duidelijkst mogelijke signaal aan onze internationale partners zijn - een signaal dat het Europa ernst is met zijn verbintenissen.
Zum Paket Klimawandel und erneuerbare Energieträger soll die bis Ende des Jahres geplante politische Einigung ein möglichst deutliches Zeichen an unsere internationalen Partner aussenden - ein Zeichendafür, dass Europa seine Verpflichtungen ernst nimmt.
Korpustyp: EU
Tevens wordt er in het advies op gewezen dat de huidige afname van de uitstoot in Europa niet kan worden geïnterpreteerd als een signaal dat de Europese Unie op weg is de doelstelling van lagere emissies te bereiken.
Gleichzeitig wird in der Stellungnahme des Ausschusses darauf hingewiesen, dass der momentane Emissionsrückgang in Europa nicht als ein Zeichendafür interpretiert werden darf, dass die EU auf dem Weg ist, das Reduktionsziel zu erreichen.
Korpustyp: EU
signaalNachricht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen satelliet om 't signaal te ontvangen.
Es fehlt der Satellit, um die Nachricht zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Je probeert dat signaal te ontvangen, nietwaar?
Du versuchst, die Nachricht aufzufangen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Je noodsignaal... het signaal dat ik hoorde... je zei, 'het heeft hen alle gedood.'
Ihr Notruf – die Nachricht, die ich gehört habe -- Sie sagten, "es hat sie alle getötet".
Korpustyp: Untertitel
Sir, we krijgen een signaal binnen van de Arcadia, met encryptie van de Gaia vloot.
Eine Nachricht von der Arcadia! lm Geheimcode der Gaia-Flotte!
Korpustyp: Untertitel
We moeten een duidelijk signaal sturen, dat wij de baas zijn.
Wir müssen eine klare Nachricht übermitteln, wer genau diese Stadt leitet.
Korpustyp: Untertitel
Dit allemaal voor een primitief signaal.
Das alles für eine einfache "Besetzt" - Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een Romulaans signaal.
Commander Riker vermutet eine Nachricht der Romulaner.
Korpustyp: Untertitel
Vincent... Je trekt die cape aan om een signaal te geven aan je zoon.
Vincent,... du trägst das Cape, um deinem Sohn eine Nachricht zu schicken.
Korpustyp: Untertitel
Het is een signaal naar je hele kantoor.
Es wird eine Nachricht in Ihrem Büro verbreitet,
Korpustyp: Untertitel
De satellieten hebben een signaal gevonden van de groep die ons aanviel.
Wir haben eine verschlüsselte Nachricht von der Gruppe aufgefangen, die uns angegriffen hat.
Korpustyp: Untertitel
signaalWarnsignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De signalen behoeven niet gelijktijdig te worden gegeven, mits beide voldoen aan voornoemde voorschriften en het akoestische signaal niet voorafgaat aan het optische signaal.
Diese Einrichtungen müssen nicht gleichzeitig funktionieren, wenn jede von ihnen die vorstehenden Vorschriften erfüllt und das akustische Warnsignal nicht vor dem optischen anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gespecificeerde storingen (of defecten) of andere meldingen betreffende de remmen en/of het loopwerk van het motorvoertuig kunnen worden aangegeven middels het in punt 5.2.1.29.1.2 beschreven gele signaal, mits aan alle onderstaande voorwaarden wordt voldaan:
Nicht definierte Störungen (oder Defekte) oder andere Informationen, die die Bremsen und/oder das Fahrwerk des Kraftfahrzeugs betreffen, können durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 angezeigt werden, sofern alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingssignaal moet een optisch geel signaal zijn.
Die Warnung wird optisch durch ein gelbes Warnsignal angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na korte tijd blijft het signaal continu branden zolang de storing voortduurt en de contact-/startschakelaar zich in de stand „On” of „Run” bevindt.
Nach kurzer Zeit muss das Warnsignal so lange ununterbrochen leuchten, wie die Störung vorhanden ist und sich der Zünd-(Anlass-)Schalter in der Stellung „eingeschaltet“ („in Betrieb“) befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het waarschuwingssignaal is een optisch signaal volgens Reglement nr. 121.
Die Warnung ist über ein optisches Warnsignal gemäß der Regelung Nr. 121 anzuzeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van een optische waarschuwing kan het in punt 5.2.21.1.2 bedoelde gele signaal worden gebruikt.
Das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 darf verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als optische waarschuwing moet het in punt 5.2.21.1.1 bedoelde rode signaal worden gebruikt.
Das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.1 ist als optische Warneinrichtung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het parkeerremsysteem evenwel constateert dat de parkeerrem correct in werking is, kan het knipperende rode waarschuwingssignaal worden uitgezet en moet het niet-knipperende rode signaal worden gebruikt om aan te geven dat de parkeerrem is ingeschakeld.
Wenn das Feststellbremssystem jedoch erkennt, dass die Feststellbremse richtig betätigt ist, kann das Blinken des roten Warnsignals unterdrückt werden, und es muss stattdessen das nicht blinkende rote Warnsignal verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het voertuig stilstaat, moet de stuurinrichting controleren of geen van de genoemde storingen of defecten aanwezig is voordat het signaal uitgaat.
Bei dem stehenden Fahrzeug muss durch eine Überprüfung in der Lenkanlage sichergestellt werden, dass keine Störung oder kein Defekt vorhanden ist, bevor das Warnsignal erlischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
signaalSignal gegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is dus duidelijk een signaal dat het tijd wordt orde op zaken te stellen ook in die tweede fase, want daar kan menigeen volledig roet in het eten gooien.
Damit ist also ein Signalgegeben, das bedeutet, daß auch in dieser zweiten Phase, durch die alles in Gefahr gebracht werden könnte, Ordnung geschaffen werden muß.
Korpustyp: EU
Het voorstel alternatieve testmethoden op een zo kort mogelijke termijn, zodra deze methoden wetenschappelijk gevalideerd zijn, verplicht te stellen, is gunstig voor het dierenwelzijn en een duidelijk politiek signaal.
Durch die Regelung, die Anwendung aller alternativen Testmethoden zum frühestmöglichen Zeitpunkt und unmittelbar nach deren wissenschaftlicher Validierung verbindlich vorzuschreiben, wird der Tierschutz wesentlich verbessert und ein klares politisches Signalgegeben.
Korpustyp: EU
Op de Europese Top van Wenen afgelopen maand hebben de Europese staatshoofden aangedrongen op een snel besluit. Dat is een belangrijk politiek signaal, mijnheer de Raadsvoorzitter.
Auf dem Europäischen Gipfel von Wien im vergangenen Monat haben die europäischen Staatsoberhäupter zügige Entscheidungen angemahnt und damit ein wichtiges politisches Signalgegeben, Herr Ratspräsident.
Korpustyp: EU
Hé, Sterling gaf net een signaal.
Hey. Sterling hat uns Signalgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaf me geen signaal.
Sie hat mir auch kein Signalgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Gaf Marshall mij een signaal?
Hat Marshall mir ein Signalgegeben?
Korpustyp: Untertitel
- Kom op, je gaf geen signaal?
Kommen Sie schon, Sie haben ihm kein Signalgegeben?
Korpustyp: Untertitel
"Wij ontvingen 't groene signaal."
"Wir sind das grüne Signalgegeben worden... "
Korpustyp: Untertitel
signaalSignal ausgesendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij moeten ons krachtig verzetten tegen deze beslissing want die geeft een heel negatief internationaal signaal, dat niet eerlijk is ten aanzien van de Unie in haar geheel en een aantal van haar lidstaten.
Dem muß man sich entschlossen entgegenstellen, denn damit wird weltweit ein sehr negatives Signalausgesendet, das weder gerecht für die Union als Ganzes noch für einige ihrer Mitgliedstaaten ist.
Korpustyp: EU
Dat is een gemiste kans en een slecht signaal naar de burgers.
Damit wurde eine Chance verpaßt und in Richtung der Bürgerinnen und Bürger ein falsches Signalausgesendet.
Korpustyp: EU
Het is echter duidelijk, commissaris, dat in deze context en onder deze omstandigheden elk verkeerd signaal bijzonder ernstige gevolgen kan hebben voor de veiligheid van de Europese Unie, in het bijzonder wanneer de regerende partij niet beschikt over het drie vijfde deel van de stemmen in het parlement dat nodig is voor wijziging van de grondwet.
Jedoch muss man in diesem besonderen Zusammenhang nicht erwähnen, Herr Kommissar, dass wenn ein falsches Signalausgesendet wird, dies schwerwiegende Konsequenzen für die Sicherheit der Europäischen Union haben könnte, insbesondere wenn die regierende Partei nicht die Dreifünftelmehrheit hat, die im Parlament benötigt wird, um die Verfassung zu ändern.
Korpustyp: EU
Als het verslag van de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken ongewijzigd wordt aangenomen, is dat een duidelijk signaal voor de lidstaten, met name dat er voor de interne dienstenmarkt geen algemeen geldende regels zijn.
Mit der Annahme des Berichts des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in seiner jetzigen Form wird an die Mitgliedstaaten ein klares Signalausgesendet, nämlich dass sie auf dem gemeinsamen Dienstleistungsmarkt tun und lassen können, was sie wollen.
Korpustyp: EU
Er moet bovendien een signaal van uitgaan naar landen die het lidmaatschap ambiëren.
Darüber hinaus muss damit an Länder, die die Mitgliedschaft anstreben, ein Signalausgesendet werden.
Korpustyp: EU
Het besluit om de schorsing van de visumverbodslijst te verlengen was een signaal dat we het belonen van de positieve stappen die worden gezet, serieus nemen.
Mit der Entscheidung, die Aufhebung der Visumverbotsliste auszuweiten, haben wir ein Signalausgesendet, dass erfolgte positive Änderungen auch wirklich belohnt werden.
Korpustyp: EU
Zo vlak van tevoren, voor de WTO-top in Hong Kong, kan daar een positief signaal van uitgaan, dat de EU goed kan gebruiken. Daarom complimenteer ik rapporteur Van Hecke graag met het resultaat van de onderhandelingen met Raad en Commissie.
Angesichts des bevorstehenden WTO-Gipfels in Hongkong kann damit ein positives Signalausgesendet werden, das der EU zugute kommen wird, und deshalb möchte ich Herrn van Hecke zu dem Ergebnis der Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Zodra ze hun software automatisch bijwerkten... verzonden ze per ongeluk een signaal waardoor iedereen ze kon opsporen. ls daar een logboek van?
Wann immer sie... ihre Software automatisch updateten, haben sie unabsichtlich ein Signalausgesendet, das es denen, die es wollten, erlaubte, dich aufzuspüren.
Na de parlementaire stemming van vandaag is het onvermijdelijk dat we een krachtigsignaal afgeven aan de Raad en de Commissie.
Aber nach der heutigen Abstimmung können wir es nicht versäumen, ein deutlichesSignal an den Rat und die Kommission auszusenden.
Korpustyp: EU
De Europese Top moet morgen een krachtigsignaal uitsturen dat maatregelen voor de zwaksten in de samenleving wel degelijk verantwoord zijn en nodig.
Der Europäische Gipfel muss morgen ein deutlichesSignal aussenden, dass Maßnahmen für die Schwächsten in der Gesellschaft wirklich gerechtfertigt und nötig sind.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen zijn een krachtigsignaal tegen morele risico’s.
Solche Maßnahmen setzen ein deutlichesSignal im Zusammenhang mit moralischen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwikkeling is eveneens een krachtigsignaal voor een eventuele uitbreiding van de eurozone naar het oosten.
Damit wird auch ein deutlichesSignal im Hinblick auf die mögliche Erweiterung der Eurozone in Richtung Osten ausgesendet.
Korpustyp: EU
Dergelijke incidenten mogen zich nooit meer voordoen en dit Parlement moet een krachtigsignaal afgeven!
Dieses Parlament muss ein deutlichesSignal setzen, damit sich derartige Vorkommnisse niemals wiederholen.
Korpustyp: EU
Daarom denk ook ik dat we een krachtigsignaal moeten geven aan de komende Raad van ministers.
Auch ich bin der Meinung, dass es erforderlich ist, an die Adresse der bevorstehenden Ministerratstagung ein deutlichesSignal zu richten.
Korpustyp: EU
Dat is een krachtigsignaal vanuit onder meer het Verenigd Koninkrijk, een signaal van sterke steun aan de kleine en middelgrote ondernemingen vanuit de financiële wereld.
Es handelt sich hierbei auch um ein deutlichesSignal von Großbritannien, was einer tatkräftigen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen durch die Finanzwelt gleichkommt.
Korpustyp: EU
Ik heb mijn steun uitgesproken voor deze ontwerpresolutie die een krachtigsignaal afgeeft aan onze partnerlanden van het Arabisch schiereiland.
Ich habe den Entschließungsantrag unterstützt, der ein deutlichesSignal an unsere Partner auf der Arabischen Halbinsel schickt.
Korpustyp: EU
Deze transportsector wacht op een spoedig en krachtigsignaal van de Commissie, de ESA en het GALILEO-consortium.
Dieser Sektor wartet auf ein rasches und deutlichesSignal der Kommission, der ESA und des Galileokonsortiums.
Korpustyp: EU
De tekst waarover we vandaag stemmen moet een krachtigsignaal in deze richting afgeven.
Von dem Text, über den wir heute abstimmen, muss ein deutlichesSignal in dieser Richtung ausgehen.
Korpustyp: EU
signaal-ruisverhoudingSignal-Rausch-Verhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Signaal-ruisverhouding
Signal-Rausch-Verhältnis
Korpustyp: Wikipedia
elektromagnetisch signaalelektromagnetisches Signal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ongewoon elektromagnetischsignaal uit het Kolaraanse stelsel.
Ich empfange ein elektromagnetischesSignal aus dem Kolarin-System.
Korpustyp: Untertitel
elektrisch signaalelektrisches Signal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De CCD-sensor zet het licht om in een elektrischsignaal dat tot een analoog of digitaal beeld wordt verwerkt.
Der CCD-Sensor wandelt das Licht in ein elektrischesSignal um, das zu einem analogen oder digitalen Bild verarbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weegcel is ontworpen voor het omzetten van fysieke kracht in een elektrischsignaal voor meetdoeleinden.
Die Wägezelle ist dazu ausgelegt, physikalische Kraft zu Messzwecken in ein elektrischesSignal umzuformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De weegcel zet de fysieke kracht die erop wordt uitgeoefend om in een elektrischsignaal dat in verhouding staat tot die kracht.
Die Wägezelle formt die auf sie ausgeübte physikalische Kraft in ein dieser Kraft proportionales elektrischesSignal um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bochtaanwijzer een mogelijkheid tot het aansluiten van bijvoorbeeld dochterindicatoren heeft, dan moet het draaisnelheidssignaal als analoog elektrischsignaal ter beschikking staan.
Wenn der Wendeanzeiger eine Möglichkeit zum Anschluss von Tochteranzeigen oder ähnlichem besitzt, muss das Wendegeschwindigkeitssignal als analoges elektrischesSignal zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is ontworpen om een elektrischsignaal naar een toestel te zenden, zoals een alarminstallatie of een elektrische deur, wanneer een beweging wordt gedetecteerd door waarneming van veranderingen in de temperatuur.
Das Gerät dient dazu, ein elektrischesSignal an ein anderes Gerät wie eine Alarmanlage oder eine elektrisch betätigte Tür zu senden, wenn durch Temperaturveränderungen eine Bewegung festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan bijvoorbeeld door middel van een elektrischsignaal met een bekende amplitude dat het uitgangssignaal van de opnemer simuleert en waardoor de versterkingsfactor van het gegevenskanaal kan worden gecontroleerd, zonder de opnemer.
Beispielsweise kann durch ein elektrischesSignal bekannter Amplitude, das das Ausgangssignal des Messwertaufnehmers simuliert, der Verstärkungsfaktor des Datenkanals ohne Messwertaufnehmer geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een elektrischsignaal van het sensorsysteem van een motorvoertuig de ontsteker activeert, komt een proces op gang waarbij de pyrotechnek opwekkende stof gaat branden, met als gevolg dat de gassen verwarmd worden, waardoor een hoge druk ontstaat.
Wenn ein elektrischesSignal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Gase erhitzt werden, wobei ein hoher Druck erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een elektrischsignaal van het sensorsysteem van een motorvoertuig de ontsteker activeert, komt een proces op gang waarbij de pyrotechniek opwekkende stof gaat branden, met als gevolg dat het expansievat gevuld wordt met gassen, waardoor een hoge druk ontstaat.
Wenn ein elektrischesSignal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Expansionskammer mit Gasen gefüllt wird, wobei hoher Druck erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
akoestisch signaalakustische Signal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
als het signaalakoestisch is, mag het worden voortgebracht door de geluidssignaalinrichting die normaliter op het voertuig is gemonteerd;
kann das akustischeSignal von der normalerweise in das Fahrzeug eingebauten akustischen Warnvorrichtung gegeben werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Goed: De bestuurder kan het akoestisch signaal van een binnenkomende telefoonoproep controleren en het systeem op zodanige wijze instellen dat alleen een visueel signaal wordt gegeven.
Gut: Der Fahrer kann das akustische Rufsignal eines „eingehenden Telefonanrufs“ steuern und bei Bedarf auch eine Betriebsart einstellen, in der ausschließlich ein optisches Signal angezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
digitaal signaaldigital Signal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Digitaal geregistreerde signalen moeten met behulp van een voortschrijdend-gemiddeldemethode worden gefilterd.
Digital aufgezeichnete Signale sind unter Verwendung gleitender Mittelwerte zu filtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beton absorbeert de digitalesignalen, oké?
Beton absorbiert die digitalenSignale, okay?
Korpustyp: Untertitel
De CCD-sensor zet het licht om in een elektrisch signaal dat tot een analoog of digitaal beeld wordt verwerkt.
Der CCD-Sensor wandelt das Licht in ein elektrisches Signal um, das zu einem analogen oder digitalen Bild verarbeitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dozen aan de draden laten de digitalesignalen van de Machine reizen in die ruimte.
Die Kästen an Leitungen ermöglichen den digitalenSignalen der Maschine, sich darin zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Deze signalen kunnen worden gedecodeerd en aan een digitaal/analoog-omzetter worden doorgegeven alvorens te worden versterkt.
Diese Signale können decodiert und vor ihrer Verstärkung an Digital/Analog-Wandler weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het converteert analoge signalen in digitale, slaat ze dan op in een RAM geheugen...
Es wandelt analoge Signale in digitale um, - dann lagert es diese kurz gesagt in RAM.
Korpustyp: Untertitel
Digitale terrestrische televisie wordt via multiplexers uitgezonden, dit zijn systemen die meervoudige signalen combineren en digitaliseren voor transmissie via een enkelvoudige lijn of een gemeenschappelijk kanaal.
Die Signalverbreitung digitaler terrestrischer Sendungen erfolgt im Multiplex-Verfahren, einem System, das multiplexe Signale für die Übertragung über eine einzelne oder gemeinsame Leitung bündelt und digitalisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben voor het uitzenden van digitalesignalen, als enigen in de wereld, een sluitende keten van normen, die wij samen met het bedrijfsleven hebben uitgewerkt.
Wir haben für die Aussendung von digitalenSignalen und wir sind die einzigen, die das weltweit haben eine lückenlose Kette von Normen, die wir mit der Wirtschaft zusammen erarbeitet haben.
Korpustyp: EU
Nog steeds volgens Italië dient onder „ontvangst van het niet-geëncrypteerde digitalesignaal” te worden begrepen, de mogelijkheid om met de decoder elke interactieve dienst van zenders uit te voeren.
Des Weiteren erklärt Italien, dass man unter „Empfang des unverschlüsselten digital übertragenen Signals“ zu verstehen hat, dass der Decoder in der Lage sein muss, jeden von einem beliebigen Sender angebotenen interaktiven Mehrwertdienst auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1:„Beeldcamera’s” als bedoeld in 6A003.b.4. omvatten onder meer „focal plane arrays” gecombineerd met voldoende electronica voor „signaalverwerking”, naast de geïntegreerde schakeling voor het uitlezen, om ten minste de output van een analoog of digitaalsignaal mogelijk te maken zodra er stroom wordt geleverd.
Anmerkung 1:Als Bildkamera im Sinne von Unternummer 6A003b4 gelten auch „Focal-plane-arrays“, die mit einer über den integrierten Schaltkreis zum Auslesen des Bildsignals hinausgehenden „Signalverarbeitungs“elektronik ausgestattet sind, die als Minimalfunktion die Ausgabe eines analogen oder digitalenSignals beim Einschalten der Spannungsversorgung aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
digitaal signaalDigitalsignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze eis is zowel op analoge signalen als op synchronisatiepulsen en digitalesignalen van toepassing.
Diese Forderung gilt für Analogsignale wie auch für Synchronisierungsimpulse und Digitalsignale.
Korpustyp: EU DGT-TM
binair signaalBinärsignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma mag variabel zijn maar de volgorde mag slechts op grond van het binairesignaal van mechanisch vaste elektrische binaire voorzieningen of verplaatsbare aanslagen verlopen;
Das Programm ist veränderbar, der Ablauf erfolgt aber nur nach dem Binärsignal von mechanisch festgelegten elektrischen Binärgeräten oder verstellbaren Anschlägen,
Korpustyp: EU DGT-TM
optisch signaaloptisches Signal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Venta-Neb geeft een optisch en akoestisch signaal om de patiënt aan te zetten te inhaleren.
Venta-Neb fordert den Patienten durch ein optisches und ein akustisches Signal zum Einatmen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij hydraulische of pneumatische kortkoppelinrichtingen moet een optischsignaal aangeven dat de inrichting bijna volledig is uitgeschoven.
Bei hydraulischen oder pneumatischen Kurzkupplungseinrichtungen muss durch ein optischesSignal angezeigt werden, dass die größte Ausfahrlänge der Kurzkupplungseinrichtung erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een storing in de stroomvoorziening en/of het bedieningssysteem moet de bestuurder daar met een akoestisch en een optischsignaal op worden geattendeerd.
Jeder Ausfall des Stromversorgungssystems und/oder des Steuersystems muss dem Fahrzeugführer durch ein akustisches und ein optischesSignal angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in werking treden van een branddetector in één hut binnen deze brandsectie moet in de gang vóór die hut een optisch en akoestisch signaal in werking stellen.
Das Ansprechen eines Feuermelders in einer einzelnen Kabine in diesem Brandmeldebereich muss im Gang vor dieser Kabine ein optisches und akustisches Signal auslösen
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bestuurder er door een optisch waarschuwingssignaal op wordt gewezen dat het LDWS tijdelijk niet beschikbaar is, bijvoorbeeld als gevolg van ongunstige weersomstandigheden, blijft dit signaal continu branden.
Wird der Fahrer durch ein optisches Warnsignal darauf hingewiesen, dass das Spurhaltewarnsystem vorübergehend nicht benutzbar ist, beispielsweise wegen ungünstiger Witterungsbedingungen, muss das Signal ununterbrochen aufleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor de botswaarschuwing een optisch middel wordt gebruikt, mag het optische signaal bestaan in het knipperen van het in punt 1.2.1.2 beschreven waarschuwingssignaal voor storingen.
Wird ein optischesSignal als Teil der Kollisionswarnung verwendet, so kann dieses das Blinken der Fehlerwarnanzeige nach Nummer 1.2.1.2 sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert, activeert de inrichting een optischsignaal dat voldoet aan de punten 18.3.2 en 18.3.3.
Dringt jemand in das Fahrzeug ein oder hantiert daran, so muss die Vorrichtung nach den Vorschriften der Absätze 18.3.2 und 18.3.3 ein optischesSignal auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer voor de waarschuwing voor het onbedoeld verlaten van de rijstrook een optischsignaal wordt gebruikt, mag daarvoor het storingswaarschuwingssignaal, zoals gespecificeerd in punt 1.2.2, in knipperstand worden gebruikt.
Wird für die Spurhaltewarnung ein optischesSignal verwendet, so kann dies aus dem Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.2.2 im Blinkmodus bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer iemand zich onrechtmatig toegang verschaft tot het voertuig of het voertuig manipuleert, moet de inrichting een optischsignaal activeren, zoals gespecificeerd in de punten 6.3.3.2 en 6.3.3.3.
Dringt jemand in das Fahrzeug ein oder hantiert daran, so muss die Vorrichtung nach den Vorschriften der Absätze 6.3.3.2 und 6.3.3.3 ein optischesSignal auslösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verlaten van het voertuig moet de bestuurder er door een signaal (bv. een optisch of geluidssignaal) van op de hoogte worden gebracht dat het voertuig zich nog in de „actieve stand (rijden mogelijk)” bevindt.
Beim Verlassen des Fahrzeugs muss dem Fahrzeugführer durch ein Signal (z. B. ein optisches oder akustisches Signal) angezeigt werden, ob sich das Fahrzeug noch im aktiven Fahrbetriebszustand befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit signaal
234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdsein (signaal)
Zeitzeichensender
Korpustyp: Wikipedia
Ruis (signaal)
Geräusch
Korpustyp: Wikipedia
Het signaal valt weg.
Wir haben kein Bild.
Korpustyp: Untertitel
-Druk dat signaal weg.
- Überbrücken wir den Kanal...
Korpustyp: Untertitel
lk krijg geen signaal.
Ich kriege kein Netz.
Korpustyp: Untertitel
- Ze blokkeren het signaal.
- Sie stören uns.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het signaal.
Ton und Bild okay.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen signaal.
Nein, habe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geen signaal. Mike?
- Mein Hirn ist leer.
Korpustyp: Untertitel
Agent: F111 Geen signaal.
AGENT F111 KEINE VERBINDUNG
Korpustyp: Untertitel
Geef het eerste signaal.
Stoßt ins erste Horn.
Korpustyp: Untertitel
Geef het tweede signaal.
Stoßt ins zweite Horn.
Korpustyp: Untertitel
Trompetblazer, geef het signaal.
Blas die Trompete!
Korpustyp: Untertitel
- Ons signaal wordt afgeketst.
- Unsere Transmission wird abgelenkt.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal is weg.
Die Drohne ist zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal wordt omgeleid.
Sie leiten die Verbindung über einen Dummy-Server.
Korpustyp: Untertitel
- Ze traceren ons signaal.
- Sie orten uns.
Korpustyp: Untertitel
Dat verhult haar signaal.
- Ich habe keinen Kontakt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een signaal.
- Wir haben S11.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal wordt gestoord.
Die Übermittlung bricht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ons signaal is schoon.
Die Sendungen sind sauber.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg een signaal.
- Captain, ich verfolge ein Ping.
Korpustyp: Untertitel
- Versterk het signaal maximaal.
Verstärken Sie die Sensoren auf Maximum.
Korpustyp: Untertitel
Vang dat signaal op.
- Hören Sie das Gespräch ab!
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds geen signaal.
lmmer noch kein Netz.
Korpustyp: Untertitel
lk versterk het signaal.
Ich erhöhe die Signalverstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal... nadert.
Die Signatur... kommt näher.
Korpustyp: Untertitel
- Een onbekend signaal.
- Eine unbekannte Flugspur.
Korpustyp: Untertitel
Je kent het signaal.
Sie kennen den Notruf.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg een signaal.
- Ich orte etwas.
Korpustyp: Untertitel
- lk krijg geen signaal.
- Ich versuche, sein Funksignal zu orten.
Korpustyp: Untertitel
Blijf het signaal uitzenden.
Doktor, weiter senden.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal wordt geblokkeerd.
Der Schutzschild blockiert unsere Übertragungen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen signaal.
Kein Netz.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal voor vertrek.
- Wir sollten jetzt verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
We zochten ons signaal.
Troy, wir haben nach unseren Notsignalen gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Heeft iemand een signaal?
Hat irgendeiner von euch ein Netz?
Korpustyp: Untertitel
- Signaal is Kazon.
- Die Signatur ist Kazon.
Korpustyp: Untertitel
- Het signaal is sterk.
Das Sendersignal ist sehr stark.
Korpustyp: Untertitel
Spoor het signaal op!
Nun, dann entblocken Sie es!
Korpustyp: Untertitel
- Signaal wordt slecht, 13.
- Ihr brecht ab, 13.
Korpustyp: Untertitel
lk krijg geen signaal.
Ich kann auf meinem Funkgerät auch nichts hören...
Korpustyp: Untertitel
We hebben een signaal.
Wir haben ihr Auto, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Zie je dat signaal?
Siehst du das Blinken?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een signaal!
Stoßen Sie nicht an das Fass!
Korpustyp: Untertitel
Zoek een ander signaal.
Wir müssen sie irgendwie anders anpeilen.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal wordt geblokkeerd.
Der Hacker blockiert die Datenübertragung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het signaal?
Was ist das Notsignal?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een signaal.
Hardison, hören wir das Telefon an?
Korpustyp: Untertitel
Soort van terugkerend signaal?
- So wie ein Ortungssignal?
Korpustyp: Untertitel
Er is geen signaal.
Die Leitung ist tot, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal brak af.
Das Notsignal endete abrupt.
Korpustyp: Untertitel
We sturen een signaal.
Senden Funkfeuer von unserer Position.
Korpustyp: Untertitel
Dat is mijn signaal.
Das ist mein Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
lk geef het signaal.
Du hörst nur hin.
Korpustyp: Untertitel
Geen signaal. Geweldig.
Kein Netz - super!
Korpustyp: Untertitel
Starbucks signaal is weg.
- Starbucks Funk ist ausgefallen.
Korpustyp: Untertitel
En dat signaal traceren.
Die könnten wir mit den Tricordern auffangen.
Korpustyp: Untertitel
- Geef ze het signaal.
- Gebt den Startschuss!
Korpustyp: Untertitel
Geef het signaal groen.
Schalten Sie schon mal auf Grün.
Korpustyp: Untertitel
Daarna verdwijnt het signaal.
Kann Kitts Frequenz Verstärker helfen?
Korpustyp: Untertitel
Signaal van Botrange
Botrange
Korpustyp: Wikipedia
Het signaal „ESC OFF”:
Die Kontrolleinrichtung „ESC Off“:
Korpustyp: EU DGT-TM
Signaal in sessie '%1'
Signalton in Sitzung„ %1“
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sonya, het signaal is terug.
Sonya, es ist wieder online.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een signaal verzonden.
Wir haben einen Funksignal losgeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Jonathan, het signaal hapert soms.
Jonathan... da ist ein Fleck im Hologramm.
Korpustyp: Untertitel
Heb je al 'n signaal?
Kriegen Sie's wieder rein?
Korpustyp: Untertitel
We moeten het signaal terugvinden.
Okay, wir müssen sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
De zonnevlammen storen ons signaal.
Möglicherweise gibt es Störungen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil 'n duidelijk signaal.
Ich will klare Worte.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal het signaal traceren.
Er wird den Anruf verfolgen lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk ontvang geen enkel signaal.
Rana IV sendet auf keiner Frequenz.
Korpustyp: Untertitel
lk geef geen signaal af.
Ich sende keine Schwingungen aus.
Korpustyp: Untertitel
SIGNAAL VERLOREN POGING TOT LOKALISEREN
Verbindung verloren. Stelle neue Verbindung her.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een signaal gegeven.
Sie machen ihren Zug.
Korpustyp: Untertitel
- Het noodkanaal ontvangt een signaal.
- Der Notfallkanal ist angelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Het signaal komt goed door.
Das Relaissignal kommt klar an.
Korpustyp: Untertitel
Zend jij het signaal uit.
Richten Sie das Peilsignal ein.
Korpustyp: Untertitel
- Dit signaal verraadt onze locatie.
Der Sender könnte preisgeben, wo wir zu finden sind.
Korpustyp: Untertitel
We moeten een signaal afgeven.
- Wir müssen etwas klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand leverde een "gevaarlijk" signaal.
- Bei niemandem wurde etwas beanstandet.
Korpustyp: Untertitel
lk vang 'n signaal op.
Lou, hier ist Peek.
Korpustyp: Untertitel
- Geef ze het groene signaal.
Senden Sie das Startsignal.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het signaal ontvangen.
Wir haben das Rufsignal empfangen.
Korpustyp: Untertitel
Justitie wil 'n signaal afgeven.
Der Staatsanwalt will ein Exempel an Ihnen statuieren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nu een signaal.
Eine nie da gewesene Glaubenskrise!
Korpustyp: Untertitel
Er was geen enkel signaal.
Ich habe nichts gehört.
Korpustyp: Untertitel
Niemand krijgt ons signaal binnen.
Vom Sender geht niemand ran.
Korpustyp: Untertitel
- Stel ons signaal erop af.
Rekalibrieren Sie unseren Frequenzträger und passen Sie ihn an.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het signaal gekloond.
Er hat den Peilsender kopiert.
Korpustyp: Untertitel
-Het signaal komt van buitenaf.
Er wird von anderswo kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Terug naar 't onderbroken signaal.
Doktor, wieder auf das Intervallsignal zurückgehen.