Met zijn hoogte van 185 meter en kenmerkende silhouet wordt de hoogbouw een nieuw element in de skyline van Frankfurt .
Mit seiner Höhe von 185 Metern und seiner charakteristischen Silhouette wird der Doppelturm die Frankfurter Skyline ergänzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En we kunnen draad aan het plafond hangen om met vormen schaduwen en silhouetten te maken.
Und wir könnten Kabel von der Decke hängen lassen, um wunderschöne Schatten und Silhouetten zu erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Beschrijving van het ontwerp : Op de munt staan vijf menselijke silhouetten afgebeeld die de culturen van de vijf regio 's in Europa symboliseren , tezamen met de heilige geschriften van de diverse gemeenschappen .
Beschreibung : Die Münze zeigt fünf menschliche Silhouetten als Symbol für die Kulturen der fünf Regionen Europas sowie die heiligen Schriften der verschiedenen Gemeinschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk heb die gekozen omdat ze in silhouet zijn.
Das habe ich ausgesucht, weil man nur die Silhouette sieht.
Korpustyp: Untertitel
Met een videocamera kan een silhouet van het testvat en de planten worden opgenomen (bijvoorbeeld door het vat op een lichtbak te zetten) en dit beeld kan worden gedigitaliseerd.
Eine Silhouette des Prüfgefäßes und der Pflanzen kann mit einer Videokamera erfasst werden; dazu wird das Gefäß auf einen Leuchtkasten gebracht und das dort aufgenommene Bild anschließend digitalisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij kunnen instemmen met een beeld uit het badkamerraam... van Marions silhouet boven de schouders... vooropgesteld dat het raam bedekt is.
Wir akzeptieren eine Einstellung durch das Badezimmerfenster, mit Marion als Silhouette, oberhalb der Schultern, vorausgesetzt, es ist ein Milchglasfenster.
3 de kroon is slechts in tegenlicht (d.w.z. als silhouet) zichtbaar
3 Krone nur gegen das Licht (d. h. im Umriss) sichtbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn een beperkt aantal gebouwen die hoog genoeg zijn voor het silhouet.
Es gibt eine begrenzte Anzahl von Gebäuden, im Bereich Groß-Manchester, die hoch genug sind, dass die Umrisse passen.
Korpustyp: Untertitel
Het donkere gedeelte van dit symbool mag vervangen worden door het silhouet; het gedeelte dat in deze tekening wit is moet dan volledig donker gekleurd zijn.
Der dunkel gefärbte Teil dieses Symbols kann durch dessen Umrisse ersetzt werden. In diesem Fall muss der in dieser Zeichnung weiße Teil dunkel gefärbt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we het silhouet kunnen identificeren, kunnen we de plaats van de reflectie berekenen.
Nun, wenn wir die Umrisse des Gebäudes auf diesem Bild identifizieren können, können wir die Position dieser Reflektion triangulieren.
De overlap van het silhouet (langste schaduw) die door het maskerende onderdeel op de halve gezichtscirkel wordt geprojecteerd wanneer de lichtbronnen tegelijkertijd of afwisselend worden aangezet, wordt gemeten volgens punt 2.7 (figuur 3).
Die bei wechselweisem oder gleichzeitigem Einschalten der Lichtquelle auf dem Sichthalbkreis entstehenden Überdeckungen der Schattenrisse (Kernschatten) des sichtbehindernden Bauteils sind als Verdeckungen gemäß Absatz 2.7 zu messen (Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
silhouetganze Figur sichtlich gestrafft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De algehele omtrek en vorm van uw silhouet worden zichtbaar verfijnd in 28 dagen”.
Nach 28 Tagen ist Ihre ganzeFigursichtlichgestrafft, gefestigt und in Form gebracht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De algehele omtrek en vorm van uw silhouet worden zichtbaar verfijnd in 28 dagen” is een gezondheidsclaim als bedoeld in artikel 13, lid 1, onder c), van Verordening (EG) nr. 1924/2006, waarvoor de overgangsmaatregel van artikel 28, lid 6, van die verordening zou kunnen gelden.
Nach 28 Tagen ist Ihre ganzeFigursichtlichgestrafft, gefestigt und in Form gebracht“ ist eine gesundheitsbezogene Angabe im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 und unterliegt somit der in Artikel 28 Absatz 6 dieser Verordnung festgelegten Übergangsmaßnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algehele vorm en omtrek van uw silhouet worden zichtbaar verfijnd in 28 dagen
Nach 28 Tagen ist Ihre ganzeFigursichtlichgestrafft, gefestigt und in Form gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
silhouetungefähren Körperbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het silhouet komt overeen.
Ich meine, er entspricht dem ungefährenKörperbau.
Korpustyp: Untertitel
silhouetKörperbaus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben er trots op om in dit prachtige land te lopen, dat is nu veel meer zo, dankzij mijn gracieuze silhouet,
Es macht mich stolz, eure Heimat auch meine nennen zu dürfen, die nun noch schöner ist, ob meines makellosen Körperbaus...
Korpustyp: Untertitel
silhouetUmrisse passen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn een beperkt aantal gebouwen die hoog genoeg zijn voor het silhouet.
Es gibt eine begrenzte Anzahl von Gebäuden, im Bereich Groß-Manchester, die hoch genug sind, dass die Umrissepassen.
Korpustyp: Untertitel
silhouetUmrisse Gebäudes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we het silhouet kunnen identificeren, kunnen we de plaats van de reflectie berekenen.
Nun, wenn wir die Umrisse des Gebäudes auf diesem Bild identifizieren können, können wir die Position dieser Reflektion triangulieren.
Korpustyp: Untertitel
silhouetProfil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je je hoofd een beetje scheef houdt, zie je het silhouet van Elvis.
Neigt man seinen Kopf nach rechts und kneift die Augen zusammen, sieht man das Profil von Elvis.
Korpustyp: Untertitel
silhouetSchatten erkennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet het niet. Het was een silhouet.
Keine Ahnung, ich konnte nur einen Schattenerkennen.
Korpustyp: Untertitel
silhouetSilhouetten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere methode, die echter bewerkelijker is, is een foto van de testvaten en planten te maken, het resulterende silhouet van de kolonies uit te knippen en het oppervlak te bepalen met een bladoppervlak-analysator of millimeterpapier.
Ein alternatives, aber aufwändigeres Verfahren besteht darin, dass Prüfgefäße und Pflanzen fotokopiert und die entsprechenden Silhouetten der Kolonien ausgeschnitten werden; anschließend wird die jeweilige Fläche mit einem Blattflächen-Analysator oder mit Millimeterpapier bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
silhouetUmrisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het donkere gedeelte van dit symbool mag vervangen worden door het silhouet; het gedeelte dat in deze tekening wit is moet dan volledig donker gekleurd zijn.
Der dunkel gefärbte Teil dieses Symbols kann durch dessen Umrisse ersetzt werden. In diesem Fall muss der in dieser Zeichnung weiße Teil dunkel gefärbt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
silhouetSchattenrisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overlap van het silhouet (langste schaduw) die door het maskerende onderdeel op de halve gezichtscirkel wordt geprojecteerd wanneer de lichtbronnen tegelijkertijd of afwisselend worden aangezet, wordt gemeten volgens punt 2.7 (figuur 3).
Die bei wechselweisem oder gleichzeitigem Einschalten der Lichtquelle auf dem Sichthalbkreis entstehenden Überdeckungen der Schattenrisse (Kernschatten) des sichtbehindernden Bauteils sind als Verdeckungen gemäß Absatz 2.7 zu messen (Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
silhouetbegehrter Typ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien uw leeftijd, is zo'n silhouet heel normaal?
Sie sind ein begehrterTyp. Und wie Sie gebaut sind... Nicht doch.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "silhouet"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk eens, het silhouet is mensachtig.
Sehen Sie sich das an, menschliche Konturen.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden een filmcrew, een rookmachine, we kregen een silhouet.
Sie hatten eine Filmcrew und eine Rauchmaschine...
Korpustyp: Untertitel
Tegenwoordig zie je eerder 't silhouet van 'n olietanker.
"Aber heutzutage sieht man eher riesige schwarze Öltanker...
Korpustyp: Untertitel
Dat krijg je als je een drankje "SkinnieMinnie" noemt en je silhouet op elke fles zet.
Das ist es was passiert, wenn man sein Getränk Skinnie Minnie nennt und sein Label auf jede Flasche klebt.
Korpustyp: Untertitel
Als ganzeneieren worden uitgebroed en boven de jongen vliegt er 'n silhouet in de vorm van 'n gans... steken de kleintjes hun nek uit en roepen ze.
Wenn wir Gänseeier in einem Inkubator ausschlüpfen lassen, und dann, über den Küken wir den Flug einer Gans simulieren, dann strecken die Küken ihre Hälse aus und rufen...
Korpustyp: Untertitel
Als 'n meisje te laat is op 'n eerste afspraakje, heb je de tijd om je je haar houding, haar entree, haar silhouet in te beelden.
Wenn eine Frau zu spät zur ersten Verabredung kommt, hat man Zeit, sich ihren Gang, ihren Auftritt, ihre Figur vorzustellen.