linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
sinken dalen 2.034 zinken 462 zakken 162
[NOMEN]
Sinken vergaan
schipbreuk
[Weiteres]
sinken ondergaan 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sinken verlagen 13 afnemen 36 daalt 22 daling 10 omlaag 10 zullen dalen 9 zinkt 7 teruglopen 7 verminderen 6 daalde 6 vallen 6 daal 6 zal dalen 6 minder 5 komen 5 slinken 5

Verwendungsbeispiele

sinken dalen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig sinkt die Zahl der Arbeitnehmer jedes Jahr um eine Millionen.
Ondertussen daalt de actieve beroepsbevolking met één miljoen personen per jaar.
   Korpustyp: EU
Churchill Schwartz sank um acht Prozent beim vorbörslichen Handel.
Churchill Schwartz is 8% gedaald in de voorverkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten sanken im selben Zeitraum um 5 %.
Gedurende dezelfde periode daalden de gemiddelde arbeidskosten per werknemer met 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Julian, mein Respekt für dich sinkt mit jeder Minute.
Julian, mijn respect voor je daalt met de minuut.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck sinkt.
Hierdoor ontspannen de bloedvaten zich en daalt de bloeddruk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
OK, die Schweinebauchpreise sinken schon den ganzen Morgen.
Varkensspek is de hele morgen al aan het dalen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sinken des Kolbens neergaande slag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinken

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verbrechensraten werden sinken.
De statistieken gaan wel naar beneden.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Chancen sinken rapide.
Je kansen raken op.
   Korpustyp: Untertitel
Die weißen Blutkörperchen sinken.
De witte bloedcellen zijn veel te laag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Titanic wird sinken?
Wat moet ik doen, meneer?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Waffen sinken.
Leg je wapens neer!
   Korpustyp: Untertitel
Lass es kontrolliert sinken.
Laat het netjes landen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken nicht mehr.
Captain, we zijn gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sinken immer weiter ab.
Het moet succes hebben anders doen ze het niet weer.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sinken auf den Grund.
We kwamen op de bodem terecht.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp ihn dir im Sinken.
Pak hem in je duik.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt den Mut nicht sinken.
Geef de moed niet op.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefer konnte man nicht sinken.
Dat is het laagste wat je kunt zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief man sinken kann.
Hoe diep zijn de groten gezakt.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird noch weiter sinken.
De bodem is nog niet bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht sinken. - Doch.
Je gaat niet het civiele luchtruim in.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefer können Limbostangen nicht sinken.
Mijn vriendin had zo een!
   Korpustyp: Untertitel
GSA 117, sinken auf 1.500.
GSA 117 zet landing in voor 1500.
   Korpustyp: Untertitel
WURDEN VON MIGS GETROFFEN - SINKEN
Zinkende.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine neuen Programme sinken.
Alle nieuwe shows floppen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sinken die Geburtenraten dramatisch.
Tegelijkertijd neemt het aantal geboorten schrikbarend af.
   Korpustyp: EU
"Die Sterne sinken, Liebling, und ich... "
"De luchten te tokkelen, Schat en ik... "
   Korpustyp: Untertitel
Tiefer kannst du nicht mehr sinken.
Dit is jou laagste moment,
   Korpustyp: Untertitel
200 Meter und wir sinken weiter.
700 voet en we verliezen meer hoogte elke seconde.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir wohl noch tiefer sinken können?
Kan dit nog meer armoediger worden?
   Korpustyp: Untertitel
Barrys Vitalwerte sinken in den Keller.
Barry's vitale functies worden zwakker.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht mehr unter 70 sinken.
Hij moet nu boven 70 blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief willst du noch sinken?
Hoe laag kun je gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Sinken auf Flugfläche 300, SouthJet 227.
Ga door op Flight Level 300.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Winter sinken die Temperaturen!
Maar in de winter zakt de temperatuur.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen nicht so tief sinken.
- We zijn beter dan dat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise sinken auf den Meeresgrund.
Dan ligt al het bewijs op de oceaanbodem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit soll sie noch sinken?
Hoe veel lager kan het gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du so weit sinken?
Hoe kun je zo diep gezonken zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosigkeit steigt. Die Produktionszahlen sinken weiter.
De werkloosheid neemt toe en de productie krimpt steeds verder in.
   Korpustyp: EU
Die meines Mannes begannen zu sinken.
- En mijn man zakte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Werte sinken ab. Ich brauche Adrenalin.
Zijn hart begint het te begeven.
   Korpustyp: Untertitel
So tief kann ich nicht sinken.
Zelfs ik zou niet zoiets laags doen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sinken wie ein Klumpen Blei.
Het schip gaat ten onder.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest in meiner Achtung sinken.
Zou je niet respecteren, als je het niet deed.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stern wird bei Ilithyias Rückkehr sinken.
Zij zal verwelken als Ilithyia terugkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Schwarzen sollte sinken.
Om ervoor te zorgen dat de zwarten niet te talrijk werden.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie tief er sinken will.
Het maakt niet uit hoe diep hij is gezonken.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie so tief sinken, Frank?
Ben je zo diep gezakt?
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief soll ich denn noch sinken?
Hoeveel verder wilt u dat ik ga?
   Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, bevor wir sinken.
We moeten 'n beetje opschieten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich nur so tief sinken?
Hoe ben ik zo wanhopig geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Tiefer kann man gar nicht mehr sinken.
- Er was toch niet veel te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wert wird sinken, früher als erwartet.
Je schuld zal eerder dan verwacht, geeind worden.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dich in meine Arme sinken.
Ga in mijn armen liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst Sodbrennen und die Hormone sinken.
Je krijgt er 't zuur van en verpest je nieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Am drei, auf 4600 Meter sinken.
Pan Am drie, ga naar 15.000 voet.
   Korpustyp: Untertitel
41. Die Charakterfrage ließ alles sinken.
- 41, puur op karakter.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief willst du eigentlich noch sinken?
Jij schaamt je ook absoluut nergens voor, eh?
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief willst du eigentlich noch sinken?
Schaam jij je echt nergens voor?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Ihre Umfragewerte dadurch sinken?
Denkt u dat het u zal schaden in de peilingen?
   Korpustyp: Untertitel
Guter Gott, wie tief sinken wir?
God! Waar gaan we heen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
Het draagvlak voor Europa zal nog kleiner worden.
   Korpustyp: EU
Stoßen wir an, auf die Schiffe, die sinken
'Laten we drinken op ons schip dat is gezonken
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir dürfen nicht auf ihr Niveau sinken.
Nee, dan zijn we net zo erg als zij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sehr viel an Flughöhe eingebüßt und sinken weiter.
We hebben veel hoogte verloren en we verliezen nog steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit mehr, wir sinken immer tiefer.
Er is geen tijd meer, we verliezen te veel hoogte.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Sauerstoffwerte sinken gefährlich ab, wenn du läufst.
Je zuurstof gehalte worden gevaarlijk laag als je hardloopt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte sinken, also hängte er ein Gewicht dran.
Hij zou willen dat zij zonk, dus verzwaarde hij haar.
   Korpustyp: Untertitel
1999, die USS Cole entgeht nur knapp dem Sinken.
'99, de USS Cole bijna gezonken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals gedacht, dass sie so tief sinken würden.
lk had nooit verwacht dat ze zoiets zouden doen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Geschichte läuft, dann Koala Lager sinken.
Maar als dat verhaal wordt uitgezonden, zullen de aandelen van Koala instorten.
   Korpustyp: Untertitel
Da ließ er Adam in tiefen Schlaf sinken.
EnHijzorgdedat ereendiepe slaap over Adam kwam.
   Korpustyp: Untertitel
SouthJet 227, Atlanta Center. Sinken Sie auf Flugfläche 300.
SouthJet 227, Atlanta Center ga door op Flight Level 300.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, klingt als würde hier der Blutzuckerspiegel sinken.
Het klinkt alsof jullie suiker te kort hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein plötzliches Sinken der Temperatur gespürt?
Voelde je plotselinge temperatuurdalingen?
   Korpustyp: Untertitel
So tief kannst noch nicht mal du sinken.
Zo diep kun zelfs jij nietzinken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie das tun, Sie sinken in meinem Ansehen.
Maar als je het, verlies je alle geloofwaardigheid in mijn ogen.
   Korpustyp: Untertitel
Seelen, die in höchste Sphären aufsteigen... oder unermesslich tief sinken.
Mensen wiens leven naar de hemel zweeft... of naar de aarde valt.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den freien und fairen Wettbewerb sollten die Preise sinken.
Vrije en eerlijke mededinging zou tot prijsdalingen moeten leiden.
   Korpustyp: EU
Wie wir wissen, sinken diese Asylzahlen seit vielen Jahren stark.
Zoals we weten, gaan die aantallen al vele jaren pijlsnel omhoog.
   Korpustyp: EU
Wenn ich du wäre, würde ich nicht so tief sinken.
Als ik jou was zou ik mezelf dit nooit aandoen!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Schiff nicht starten, werden wir wieder sinken.
lk heb iemand die je daarbij kan helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging ums Schwimmen oder Sinken, und Laura ertrank regelrecht.
Het is zwemmen of verzuipen en Laura was aan het verdrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem kürzeren Beobachtungszeitraum würden die Renditeziffern weiter sinken.
Een kortere waarnemingsperiode zou resulteren in nog lagere rendementscijfers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist so, als würde das Schiff sinken und... Nö.
Het is hier net een zinkend schip en...
   Korpustyp: Untertitel
Anflug auf JFK International, sinken Sie auf 1.500 Fuß.
Advies 7000 passeren. Blijf op 1500.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viel Blut verloren und seine Werte sinken.
Hij heeft veel bloed verloren en zijn vitale functies falen.
   Korpustyp: Untertitel
Jammerschade, dass du so tief sinken musstest, Jasmin.
Verdrietig om je zo te zien, Jasmine.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Schiff sinkt, sinken wir alle mit.
Als het team in elkaar stort, storten wij in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausstoß muss sinken, wir müssen eine Insel stilllegen.
Een van de uitrustingen moet stilgelegd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber... ich sage Ihnen, was ihn zum Sinken bringen wird.
En weet je wat het ergste is.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar sanfte Stöße, um den Hypothalamus abzutrennen, wodurch das Stressniveau unseres Patienten schnell sinken wird.
Zachtjes op en neer bewegen om de laterale hypothalamus te scheiden. En onze patiënt is van de spanning verlost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tauchfahrt dauert 1 3 Minuten. Wir sinken 27 Meter pro Minute.
De afdaling duurt zo'n 1 3 minuten, 24 meter per minuut.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wir sollen sinken und auf die Adria raus fliegen.
hij zegt dat we lager moeten gaan richting de zee.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so stark sinken oder du kommst aus dem sinkflug nicht raus!
Pete, niet zo verticaal of je komt niet uit die duik!
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst mit Torres, während der Rest von uns sie die Steine sinken werden.
lk hoop dat je het leuk gaat vinden alleen in de O.K.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sinken zu schnell. Wir können nur noch eine Person bergen.
Je zakt te snel, we kunnen nog maar een persoon binnenhalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Stickstoff im Harnstoff und sein Kreatininwert sinken und seine glomeruläre Filtrationsrate ist im Keller.
Zijn BUN en creatine zijn stijgende... en zijn glomerulaire filtratiesnelheid is flink gezakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auf meine Knie sinken und dich lutschen wie einen schönen großen Lollipop.
lk wil op mijn knieën en je afzuigen als een lolly.
   Korpustyp: Untertitel
Echt, mein Blutzucker ist niedrig, und sinken meine Endorphine, werde ich unausstehlich.
- lk heb diabetes. Als mijn suiker te laag wordt is dat een nachtmerrie voor iedereen.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Monaten sinken die Chancen täglich rapide... dass man wieder das Bewusstsein erlangt.
Na drie maanden is de kans op herstel minimaal geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden damit der Steuerflucht in Drittländer Vorschub leisten, und die internen Steuereinnahmen sinken auf Null.
Het enige dat u bereikt is een belastingvlucht naar landen buiten de Gemeenschap, zonder enige interne belastingopbrengst.
   Korpustyp: EU
Die Mittel sinken absolut um 4 %, und zusätzlich sind 8 Milliarden für Rumänien und Bulgarien reserviert.
In totaal wordt er 4 procent op de middelen bezuinigd en aanvullend wordt er acht miljard voor Roemenië en Bulgarije gereserveerd.
   Korpustyp: EU
Ich investiere jetzt Milliarden in Gaspipelines und dann soll der Gasverbrauch in Europa sinken.
We investeren nu miljarden in gaspijpleidingen en vervolgens moet het gasverbruik in Europa worden teruggebracht.
   Korpustyp: EU
Das Niveau des Verbraucherschutzes auf nationaler Ebene darf nicht aufgrund von EU-Rechtsvorschriften sinken.
Het niveau van de consumentenbescherming op nationaal niveau mag niet worden verlaagd vanwege EU-wetgeving.
   Korpustyp: EU