In der Vorausschau ist anzunehmen, dass die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI weiterhin das der Preisstabilität entsprechende Niveau erheblich überschreiten und 2009 nur allmählich sinken wird.
Als we vooruit kijken, zal de HICP-inflatie waarschijnlijk enige tijd ruim boven het niveau blijven dat verenigbaar is met prijsstabiliteit en in 2009 slechts geleidelijk wijzigingen ondergaan.
Korpustyp: EU
Wir haben sie aus dem Auto gezogen, bevor es gesunken ist.
We hebben ze uit het voertuig kunnen halen voor het onderging.
Korpustyp: Untertitel
sinkenverlagen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Abzug der variablen Kosten sinkt die Marge auf 0,040 EUR/m3 (vom Betreiber durchschnittlich erzielte Marge). Diese kann durch Jahresfixkosten (Kosten für Personal, Wartung der Anlage und Verwaltung), die auf 10000 EUR/Jahr geschätzt werden, noch weiter sinken.
Bij netto variabele kosten zakt de marge naar 0,040 EUR/m3 (marge die gemiddeld door de exploitant wordt toegepast), cijfer dat daarna nog kan verlagen als gevolg van de jaarlijkse vaste kosten (kosten van personeel, onderhoud van het servicestation en administratie), die op 10000 EUR per jaar worden geraamd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senkungen des Stromverbrauchs im Bereitschafts- und im Aus-Zustand sollten durch vorhandene, nicht herstellerspezifische und kostengünstige technische Lösungen erzielt werden, sodass die Anschaffungs- und Betriebskosten der Geräte insgesamt sinken.
Het elektriciteitsverbruik van apparaten in de stand by- en de uit-stand dient te worden verbeterd aan de hand van bestaande, niet aan eigendomsrechten gebonden, kostenefficiënte technologieën die de gecombineerde uitgaven voor de aankoop en de werking van de apparatuur verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ECF brachte vor, Europa sei der wichtigste Markt für moderne Radsportprodukte und weise hohe Standards bei Qualität und Sicherheit auf, und durch einen Zustrom von Waren aus der VR China würden diese Standards sinken.
Volgens de ECF is Europa de belangrijkste markt voor moderne rijwielen met hoge normen voor kwaliteit en veiligheid, en zou een toevloed van producten uit de VRC deze normen verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird sich dadurch der Zugang zu Dienstleistungen verbessern und ihr Niveau erhöht, während Kosten sinken, was den europäischen Verbrauchern zugute kommt.
Dit zal ook de toegankelijkheid en kwaliteit van de diensten verbeteren en de kosten verlagen, wat gunstig is voor de Europese consumenten.
Korpustyp: EU
Ebenso soll das Einkommen der Landwirte in den neuen Mitgliedstaaten nicht sinken, sondern eine Erhöhung erfahren, wobei aber gleichzeitig auch zu sehen ist, dass die finanzielle Belastung der jetzigen Mitgliedstaaten nicht abrupt größer werden darf.
Tegelijkertijd is het niet de bedoeling de inkomsten van boeren in de nieuwe lidstaten te verlagen maar juist omhoog te krijgen, maar het is net zo duidelijk dat de financiële lasten van de huidige lidstaten niet plotseling kunnen stijgen.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass etwa eine halbe Stunde nachdem Sie es angewendet haben, Ihr Blutzucker zu sinken beginnt und dass die Wirkung etwa 24 Stunden anhalten wird.
Dit betekent dat dit uw bloedglucosegehalte ongeveer een half uur na de injectie zal beginnen te verlagen en dat het effect ongeveer 24 uur aanhoudt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass etwa 4 Stunden nachdem Sie es angewendet haben, Ihr Blutzucker zu sinken beginnt und dass die Wirkung etwa 28 - 32 Stunden ich
Dit betekent dat deze uw bloedglucosegehalte ongeveer 4 uur na de injectie gaat verlagen en dat het effect ongeveer 28 uur aanhoudt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass etwa 1½ Stunden nachdem Sie es angewendet haben, Ihr Blutzucker zu sinken beginnt und dass die Wirkung etwa 24 Stunden anhalten wird.
Dit betekent dat dit uw bloedglucosegehalte ongeveer 1½ uur na de injectie zal beginnen te verlagen en dat het effect ongeveer 24 uur aanhoudt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
angewendet haben, Ihr Blutzucker zu sinken beginnt und dass die Wirkung etwa 24 Stunden anhalten wird.
Dit betekent dat deze uw bloedglucosegehalte ongeveer 2½ uur na de injectie gaat verlagen en dat het effect ongeveer 24 uur aanhoudt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass etwa eine halbe Stunde nachdem Sie es angewendet haben, Ihr Blutzucker zu sinken beginnt.
Dit betekent dat dit uw bloedglucosegehalte ongeveer een half uur na de injectie zal beginnen te verlagen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
sinkenafnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die jährliche Teuerungsrate nach dem HVPI dürfte in den kommenden Monaten weiterhin sinken und auf die für die Geldpolitik relevante Frist im Einklang mit Preisstabilität stehen .
De HICP-inflatie op jaarbasis zal in de komende maanden naar verwachting verder afnemen en op de voor het beleid relevante termijn in overeenstemming zijn met prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es war davon auszugehen , dass die Auslandsnachfrage weiter sinken und die durch die Terroranschläge verursachte große Unsicherheit wahrscheinlich die Belebung der Inlandsnachfrage hinauszögern würde .
De externe vraag zou naar verwachting verder afnemen en het hoge niveau van onzekerheid als gevolg van de terreuraanslagen zou waarschijnlijk het herstel van de binnenlandse vraag vertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gesamtaktiva dürften den Prognosen zufolge von 208 Mrd. EUR (2008) auf 120 Mrd. EUR (2014) sinken.
Volgens de prognoses zouden de totale activa van 208 miljard EUR (2008) tot 120 miljard EUR (2014) afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn der Kapitalentlastungseffekt wahrscheinlich nicht in direktem Verhältnis zum Risikoabschirmungsbetrag sinken wird, ist die Kommission der Auffassung, dass er über die Laufzeit der Risikoabschirmung für die Zwecke der Berechnung der Mindestvergütung für die Kapitalentlastung eine angemessene Annäherung ermöglicht.
Ook wanneer het capital relief-effect waarschijnlijk niet rechtstreeks evenredig met het bedrag van het risicoschild zal afnemen, is de Commissie van mening dat het toch mogelijk is om hiermee, voor de looptijd van het risicoschild, met het oog op het berekenen van de minimumvergoeding voor het capital relief-effect een passende benaderende vergoeding te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch vorhergesehen, dass die finanzielle Reserve des Amtes trotz der zu ihrer Senkung getroffenen Maßnahmen kurzfristig nicht auf eine angemessene Höhe sinken wird.
Verwacht wordt dat — ondanks de maatregelen om de financiële reserve van het Bureau te verminderen — de reserve op korte termijn onvoldoende zal afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von der Frühjahrsprognose 2012 dürfte der gesamtstaatliche Schuldenstand auf 78,5 % des BIP im Jahr 2012 und im Jahr 2013 noch geringfügig darunter sinken.
Op basis van de voorjaars-prognoses voor 2012 zal de overheidsschuld in 2012 naar verwachting tot 78,5 % van het bbp en in 2013 iets verder afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht erlaubt, die Proben zu waschen, da der Nitratgehalt durch das Waschen sinken kann.
Het is niet toegestaan monsters te wassen, aangezien hierdoor het nitraatgehalte kan afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Dafürhalten der Kommission kann das Erfordernis der Degressivität nur dann als erfüllt gelten, wenn die Ausgleichszahlungen — die dem tatsächlichen Beihilfebetrag entsprechen — im zeitlichen Verlauf sinken.
De Commissie is van oordeel dat het vereiste dat steun degressief dient te zijn, alleen geacht worden vervuld te zijn indien de garantie bestaat dat de compensatiebetalingen — die overeenstemmen met het daadwerkelijke steunbedrag — mettertijd afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach pessimistischen Szenarien werde sie immer unter 20 % liegen und 2009 sogar auf 8,5 % sinken.
In pessimistische scenario's ligt de veiligheidsmarge nog onder 20 % en zou deze zelfs afnemen tot 8,5 % in 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass bei der Aufwertung dieser beiden Währungen (einmalige Aufwertung des Złoty im Jahre 2009 und einmalige Aufwertung des Euro im Jahre 2013) im Verhältnis zum US-Dollar um 5 % im Vergleich zum Basisszenario der innerhalb von 10 Jahren erwirtschaftete Gewinn im Vergleich zum Basisszenario um 80 % sinken würde.
De Commissie merkt op dat wanneer beide valuta’s ten opzichte van de dollar met 5 % duurder worden (een eenmalige waardevermeerdering van de zloty in 2009 en een eenmalige waardevermeerdering van de euro in 2013), de gecumuleerde nettowinst over een periode van 10 jaar vergeleken met het baseline-scenario met 80 % zal afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinkendaalt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Euro entfallen die Wechselkursrisiken zwischen den Ländern , die ihn einführen , wodurch die Zinssätze sinken . Der Euro ermöglicht es den Ländern , von Preisstabilität , dem vorrangigen Ziel der EZB , zu profitieren .
De euro elimineert wisselkoersrisico ’ s tussen landen die de munt invoeren , waardoor de rente daalt , en stelt landen in staat de voordelen van prijsstabiliteit te genieten , hetgeen het hoofddoel is van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie zu Recht von Deutschland ausgeführt, erhöht die Pipeline die Flexibilität und die Sicherheit der Versorgung — z. B. bei Unfällen oder erforderlichen Wartungsarbeiten —, wodurch die Gesamtkosten sinken und die Produktions- und Lieferbedingungen für Ethylen und Ethylenderivate sich verbessern.
Zoals Duitsland terecht heeft betoogd, verhoogt de pijpleiding de flexibiliteit en de zekerheid van de voorziening — bv. bij ongevallen of onontbeerlijke onderhoudswerkzaamheden — waardoor de totale kostprijs daalt en de productie- en leveringsvoorwaarden voor ethyleen en ethyleenderivaten beter worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun wurde jedoch eine Korrektur vorgenommen, wie wir soeben von Herrn Almunia erfahren haben. Das Wirtschaftswachstum wird in diesem Jahr auf 2 % und 2009 auf 1,8 % sinken.
Nu is er, zoals we onlangs van de heer Almunia hebben gehoord, een correctie doorgevoerd: de economische groei daalt dit jaar naar 2 procent en vervolgens naar 1,8 procent in 2009.
Korpustyp: EU
Nach einem eventuellen In-Kraft-Treten der neuen Verfassung wird die Zahl der Abgeordneten, die Wales vertreten, auf vier sinken.
Als de nieuwe Grondwet van kracht wordt, als dat tenminste doorgaat, daalt het aantal afgevaardigden van Wales in dit Parlement naar vier.
Korpustyp: EU
Ich verstehe - wir alle verstehen - dass bei sinkendem BNE die Beiträge auch sinken, aber sie sollten nicht als ein Prozentsatz des BNE sinken und dann noch einmal sinken.
Net als iedereen begrijp ook ik dat wanneer het BNI daalt, deze bijdrage ook zal dalen. Het klopt echter niet dat de bijdrage eerst als percentage van het BNI daalt en vervolgens nog eens wordt verlaagd.
Korpustyp: EU
Wir reden zwar heute über Rußland, aber Tatsache ist, daß ein Drittel der Weltwirtschaft in tiefer Rezession steckt, daß die Lebensstandards in diesem Drittel der Weltwirtschaft rapide sinken, daß die Arbeitslosenraten dort steigen.
Wij hebben het vandaag weliswaar over Rusland, maar het is een feit dat een derde van de wereldeconomie in een diepe recessie zit, dat de levensstandaard in dit deel heel snel daalt en het werkloosheidscijfer er stijgt.
Korpustyp: EU
Alstom-Aktien sinken nach vorläufiger Rettung!
'Koers Alstom daalt na voorlopige redding!?.
Korpustyp: EU
Nach dem 1. Mai wird die Zahl der Unterzeichner infolge der Vergrößerung dieses Parlaments auf unter 10 % sinken.
Na 1 mei daalt het aantal ondertekenaars door de uitbreiding van dit Parlement tot onder de 10 procent.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtige Erderwärmung hat insbesondere zur Folge, dass die Brunnen durch Verdunstung austrocknen, der Wasserstand der Flüsse und der Grundwasserspiegel sinken und infolgedessen die Oberflächenstruktur der Böden zerstört wird.
Een belangrijk gevolg van de huidige opwarming van de aarde is dat waterbronnen door verdamping opdrogen en het debiet van rivieren en ondergrondse waterreservoirs daalt, waardoor de oppervlaktestructuur van de bodem wordt vernietigd.
Korpustyp: EU
Unsere Erwartung ist, dass wir auf diese Weise in der Lage sein werden, Ihnen bis zum Ende des Jahres 2009 soviel Vorschläge zu machen, dass die Bürokratiekosten für die europäischen Untenehmen im Jahr 2012 um 25 % sinken werden.
We verwachten hiermee zoveel voorstellen in te kunnen brengen tegen het einde van 2009 dat in 2012 de kosten van bureaucratie voor Europese bedrijven met 25 procent daalt.
Korpustyp: EU
sinkendaling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Untersuchung ergab keine Anhaltspunkte dafür, dass die für die letzten Jahre des Bezugszeitraums festgestellten Trends nicht anhalten würden, und den verfügbaren Informationen zufolge ist es wahrscheinlich, dass die Preise weiter sinken und die Mengen weiter steigen.
Aangezien er geen aanwijzingen zijn dat de ontwikkelingen die in de laatste jaren van de beoordelingsperiode werden vastgesteld, niet zullen doorzetten, blijkt uit de beschikbare gegevens dat een verdere daling van de prijzen en een verdere toename van het Chinese invoervolume waarschijnlijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung von Preisen und Mengen im Bezugszeitraum lässt bereits darauf schließen, dass die Preise weiter sinken und die Mengen weiter steigen;
de ontwikkeling van de prijzen en de hoeveelheden in de beoordelingsperiode laat al een verdere daling van de prijzen en stijging van de hoeveelheden vermoeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament verkauft dieses Haushaltsjahr als eines, in dem die Ausgaben sinken, obwohl es hier in Wirklichkeit um eine Abnahme in der Kurve der verwendeten Ressourcen geht.
Het Parlement verkoopt deze oefening als een daling van de begroting van het Parlement, terwijl het in werkelijkheid gaat om een daling van de stijgingsgraad van gebruikte middelen.
Korpustyp: EU
Sehen Sie doch, was sich heute in den Vereinigten Staaten abspielt, wo die Arbeitsplätze immer unsicherer werden und die Löhne insgesamt sinken!
Kijk eens wat er zich nu in de Verenigde Staten afspeelt, met de onzekerheid van de arbeidsplaatsen en de algemene daling van de lonen!
Korpustyp: EU
Unter den negativen Auswirkungen werden die Möglichkeit, dass in diesen Ländern die Arbeitslosigkeit zunehmen und das Lohnniveau sinken könnte, sowie eine starke Auswirkung auf Ressourcen wie Wasser und biologische Vielfalt und weitere Umwelteinflüsse genannt.
Laat ik hier enkele van de mogelijke negatieve gevolgen citeren: stijging van de werkloosheid, daling van de lonen, negatieve impact op hulpbronnen zoals water en biodiversiteit en andere ongunstige milieueffecten.
Korpustyp: EU
Wie Herr Goodwill bereits sagte, könnte dieses Verfahren sogar dazu führen, daß die Marktpreise für bestimmte Kategorien von Rindern, insbesondere von Jungbullen, sinken.
Bovendien zou, zoals de heer Goodwill al heeft gezegd, dit schema zelfs kunnen leiden tot een daling van de marktprijzen voor bepaalde categorieën vee, met name voor jonge stieren.
Korpustyp: EU
Das heißt konkret: Das Budget für die Außenpolitik wird real sinken.
Dat betekent concreet een reële daling van de begroting voor het buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Die Unsicherheit im Zusammenhang mit den internationalen Handelsgesprächen lässt allerdings vermuten, dass diese Tarife weiter sinken werden.
De onzekerheid over het wereldhandelsoverleg doet een nieuwe daling van dat tarief vermoeden.
Korpustyp: EU
Ich denke, wenn wir das Angebot innerhalb von Europa erhöhen können, wird das automatisch auch die Weltmarktpreise sinken lassen. Natürlich würde so auch unsere Abhängigkeit von Lieferungen aus undemokratisch regierten Ländern abnehmen.
Ik denk dat als we de toevoer binnen Europa zouden kunnen vergroten, dit automatisch zou leiden tot een daling van de wereldprijzen, en ons uiteraard ook minder afhankelijk zou maken van niet-democratische regimes.
Korpustyp: EU
Sinken Sie nach eigenem Ermessen.
Zet de daling in, bestemming JFK.
Korpustyp: Untertitel
sinkenomlaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch den verschärften Wettbewerb zwischen den Kartenanbietern dürften auch die Gebühren für die Händler sinken .
De grotere concurrentie tussen kaart-schemes zou tevens de aan verkopers in rekening gebrachte kosten omlaag moeten brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Argument, die Preise würden sinken, ist nicht stichhaltig, wenn man sich vor Augen hält, dass die Preise auf den vollständig liberalisierten Märkten Deutschlands und des Vereinigten Königreichs ganz erheblich über denen auf dem nur teilweise liberalisierten griechischen Markt liegen.
Het argument dat de prijzen omlaag zullen gaan, raakt kant noch wal, daar op de volledige geliberaliseerde markten van Duitsland en het Verenigd Koninkrijk veel hogere prijzen gelden dan op bijvoorbeeld de gedeeltelijk geliberaliseerde Griekse markt.
Korpustyp: EU
Außerdem könnte durch den allgemeinen Vorschlag, die Hindernisse für den Zugang ausländischer Dienstleistungsanbieter zu beseitigen, das Qualitätsniveau der für die Öffentlichkeit erbrachten Dienstleistungen sinken, beispielsweise, was die Versorgung der Schülermensen mit ökologischen Speisen oder auch die Erteilung von Genehmigungen für bestimmte Dienstleistungen anbelangt.
Het algemene voorstel om de obstakels voor de buitenlandse dienstverleners te slechten, dreigt bovendien het kwaliteitsniveau van de dienstverlening aan de burgers omlaag te halen, bijvoorbeeld voor wat betreft de levering van biologisch voedsel aan schoolkantines en de afgifte van vergunningen voor bepaalde diensten.
Korpustyp: EU
Erstens haben wir in meinem Bericht ausgeführt, dass wir einen wesentlich besseren Zugang zum koreanischen Agrarmarkt brauchen. Nun, in den ersten sieben Jahren dieses Abkommens werden die koreanischen Agrarzölle um 75% sinken;
In de eerste plaats hadden we in mijn verslag opgenomen dat we een veel betere toegang tot de Koreaanse agrarische markt nodig hadden, en de Koreaanse landbouwtarieven gaan in de eerste zeven jaar van deze overeenkomst inderdaad met 75 procent omlaag.
Korpustyp: EU
Wir kommen nicht umhin zu erkennen, dass etwas nicht stimmt, wenn in einem Land eine sehr hohe Arbeitslosigkeit herrscht, die nicht sinken will.
Men moet werkelijk zien dat als een land een heel hoge werkloosheid heeft en als die werkloosheid niet omlaag gaat, er iets niet juist is.
Korpustyp: EU
Die Kommission muß künftig mit größerer Entschlossenheit Sorge dafür tragen, daß die von den Betreibern an die Verbraucher weitergegebenen sog. roaming-Gebühren in allen EU-Staaten auf ein vernünftiges Niveau sinken, ein Niveau, das den wirklichen Gesprächskosten entspricht.
De Commissie moet er voortaan beter voor zorgen dat de zogeheten roaming-betalingen die de carriers in alle EU-landen van de gebruikers innen, omlaag gaan naar een redelijk niveau dat op de werkelijke kosten is gebaseerd.
Korpustyp: EU
Das ist größtenteils bedingt durch die Erweiterung, aber ich habe darauf hinzuweisen, es sind auch 240 Millionen Euro Erhöhung allein auf den veränderten Wechselkurs Euro-Dollar zurückzuführen, und vor allem schlagen sich auch die Beschlüsse des Agrarministerrates über die Agrarreform so nieder, dass im nächsten Jahr die Agrarausgaben nicht sinken, sondern steigen.
Dat is grotendeels het gevolg van de uitbreiding, maar ik moet er ook op wijzen dat een bedrag van 240 miljoen euro van deze verhoging is toe te schrijven aan de veranderde wisselkoers van de euro met de dollar en dat vooral de besluiten van de Landbouwraad ervoor zorgen dat de landbouwuitgaven niet omlaag maar omhoog gaan.
Korpustyp: EU
Hämischer Blick... Sie ließ ihre Hand zum Hügel seiner Leidenschaft sinken.
'Haar hand glijdt omlaag naar zijn bobbel van hartstocht.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosenquote soll sinken, wir sind auch noch Exportweltmeister aber in Wirklichkeit ist es doch so, die Armen werden immer ärmer und die Reichen immer reicher.
Het werklozenpercentage moet omlaag. We zijn ook nog exportkampioen, maar in werkelijkheid is het toch zo... dat de armen steeds armer worden en de rijken steeds rijker?
Korpustyp: Untertitel
Lass jetzt die Pistole sinken.
Doe je pistool omlaag.
Korpustyp: Untertitel
sinkenzullen dalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Produktivität mit der Konjunkturaufhellung wieder zunehmen sollte , dürften die Lohnstückkosten 2010 sinken und 2011 nur leicht ansteigen .
Vooruitblikkend wordt voorzien dat de arbeidskosten per eenheid product in 2010 zullendalen , aangezien de productiviteit door de verbeterde conjunctuur zou moeten herstellen , en in 2011 slechts gematigd zullen stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die chinesischen Inlandspreise sind hoch, und es gibt keine Hinweise darauf, dass sie in naher Zukunft sinken.
De binnenlandse prijzen in China zijn hoog en er zijn geen aanwijzingen dat deze in de nabije toekomst zullendalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur auf diese Weise kann sichergestellt werden, dass die Lebensmittelpreise sinken und mehr Menschen auf unserer Erde die Chance bekommen, ohne Angst vor dem Hungertod zu leben.
Dit is de enige manier om er zeker van te zijn dat de voedselprijzen zullendalen, en dat meer mensen op deze planeet kunnen leven zonder bang te zijn dat ze van honger zullen sterven.
Korpustyp: EU
Dann wird es möglich sein, genaue Vergleiche zwischen dem von der Kommission gezahlten Preis, der stabil ist, und den Marktpreisen zu ziehen, die in den Teilen von Brüssel, die für uns von besonderem Interesse sind, eindeutig nicht sinken.
Dan zal het mogelijk zijn om een nauwkeurige vergelijking te maken tussen de vaste prijs die de Commissie betaalt en de prijzen in de vrije markt, die in de wijken van Brussel die voor ons belangrijk zijn zeker niet zullendalen.
Korpustyp: EU
Die Lebensmittelpreise werden für die Verbraucher sinken und dadurch die zunächst steigenden Haushaltskosten mehr als kompensieren.
Ook de prijzen die de consumenten voor levensmiddelen moeten betalen, zullendalen en zullen de begrotingskosten die aanvankelijk zullen toenemen, meer dan voldoende compenseren.
Korpustyp: EU
Werden in diesem Fall die Gebühren sinken?
Zal dit betekenen dat de prijzen zullendalen?
Korpustyp: EU
Bei der Anwendung der kostenlosen Rücknahme wird sich auch zeigen, daß die Entsorgungskosten erheblich sinken.
Als het systeem van kosteloos inleveren gehanteerd wordt, zal ook blijken dat de kosten voor verwerking aanzienlijk zullendalen.
Korpustyp: EU
Die Preise in Ost- und Westeuropa müssen sich langsam einander annähern, was bedeuten wird, daß in unserem Teil Europas die Preise sinken müssen.
De prijzen in Oost- en West-Europa moeten langzamerhand naar elkaar groeien en dat zal betekenen dat in ons deel van Europa de prijzen zullen moeten dalen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn dies in den kommenden Jahren der Fall wäre, blieben die Standorte der Ölproduktion jedenfalls die gleichen. Dies bedeutet, dass viele Risiken bestehen bleiben und der Ölpreis daher nicht wesentlich sinken kann.
Zelfs als dit in de komende jaren wel zo zou zijn, dan nog zou de geografische locatie van de olieproductie niet veranderen en dit betekent dat er vele risico’s zullen blijven bestaan, waardoor de olieprijzen niet aanzienlijk zullen kunnen dalen.
Korpustyp: EU
sinkenzinkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So könnten die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Schwimmer oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
Daarbij kan gedacht worden aan het verzwaren van het net of het verminderen van het drijfvermogen zodat het sneller zinkt, of het aanbrengen van gekleurde wimpels of andere voorzieningen aan bepaalde delen van het net waar de maaswijdten een bijzonder risico voor vogels vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
So können die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Bänder oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
Daarbij kan worden gedacht aan het verzwaren van het net of het verminderen van het drijfvermogen zodat het sneller zinkt, of het aanbrengen van gekleurde wimpels of andere voorzieningen aan bepaalde delen van het net waar de maaswijdten een bijzonder risico voor vogels vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegung schafft Raum, der lässt dich sinken.
Door te bewegen maak je ruimte, waardoor je zinkt.
Korpustyp: Untertitel
Bob, wir sinken.
Dat komt, de boot zinkt.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff scheint zu sinken.
Het schip zinkt zeker.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie tief Sie sinken, hängt davon ab, wie schnell ich diese Erpressungsakte bekomme.
Hoe diep je zinkt, hangt af van hoe snel ik dat dossier krijg.
Korpustyp: Untertitel
Sobald es anfängt zu sinken, entsendet es ein S.O.S., nur, dass sie statt der Radiowellen Enzyme benutzt.
Zodra het zinkt, stuurt het S.O.S signalen, Alleen in plaats van radio golven, gebruikt het enzymen.
Korpustyp: Untertitel
sinkenteruglopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird erwartet , dass die Defizite in Deutschland und Frankreich im Jahr 2004 sinken , jedoch über dem Wert von 3 % des BIP bleiben .
In Duitsland en Frankrijk zouden de tekorten in 2004 teruglopen , maar boven 3 % bbp blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner wird davon ausgegangen , dass die Bruttoschuldenquote im Jahr 2004 auf 41,2 % und im Folgejahr auf 38,7 % des BIP sinken wird .
De bruto schuldquote zal naar verwachting teruglopen tot 41,2% bbp in 2004 en tot 38,7% in 2005 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Prognosen zufolge wird die Schuldenquote im Jahr 2003 auf 50,9 % und im Jahr 2004 auf 49,3 % sinken .
De schuldquote zal naar verwachting teruglopen tot 50,9% in 2003 en 49,3% in 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch verschärft sich die Schwäche der direkten Besteuerung durch die negative schleichende Steuerprogression, da sinkende Einkommen zu niedrigeren Sätzen besteuert werden und die Steuereinnahmen aus Gewinnen sinken.
De zwakke ontwikkeling van de opbrengsten van de directe belastingen wordt ook in de hand gewerkt door een negatieve belastingprogressie die wordt veroorzaakt doordat voor dalende inkomens lagere tarieven gelden en doordat de opbrengsten van de winstbelasting teruglopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher werden in den nächsten fünfzig Jahren beispielsweise in Deutschland, Italien und Frankreich die Bevölkerungszahlen drastisch sinken.
De komende 50 jaar zal de bevolkingsomvang in bijvoorbeeld Duitsland, Italië en Frankrijk dramatisch teruglopen.
Korpustyp: EU
Schließlich befürchten wissenschaftliche Studien, daß die Zahl der Buchhandlungen im Falle einer Aufhebung dieser Regelung von 4.000 auf nur noch 800 sinken würde.
In wetenschappelijk studies wordt verder de vrees uitgesproken dat het aantal boekwinkels in geval van opheffing van deze regeling zal teruglopen van 4000 tot 800.
Korpustyp: EU
Die griechische Regierung ist überzeugt, dass die berühmten Spreads erst sinken werden, wenn die Ergebnisse dieser ganzen Maßnahmen zur Haushaltsdisziplin sichtbar werden.
De Griekse regering is ervan overtuigd dat de fameuze spreads pas zullen teruglopen wanneer de resultaten van dit hele beleid van begrotingsdiscipline zichtbaar zijn.
Korpustyp: EU
sinkenverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig werden die Gesamtvermögenswerte der HSH um [25-35] Mrd. EUR sinken.
Tegelijk zullen de totale activa van HSH met [25-35] miljard EUR verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass durch den "Überschuss" von 2007 die Beiträge der Mitgliedstaaten zum Gemeinschaftshaushalt sinken werden, und zwar wie folgt: 300 Millionen Euro weniger für Deutschland, 258 Millionen Euro weniger für das Vereinigte Königreich und 233 Millionen Euro weniger für Frankreich.
Tot slot wil ik er op wijzen dat het "overschot” van 2007 de bijdrages van de lidstaten aan de Gemeenschapsbegroting zal verminderen, en wel als volgt: 300 miljoen euro minder voor Duitsland, 258 miljoen euro minder voor het Verenigd Koninkrijk en 233 miljoen euro minder voor Frankrijk.
Korpustyp: EU
Als Ergebnis dieser wirtschaftlichen Maßnahmen werden die CO2-Emissionen sinken, und der bürokratische Handel mit diesen Emissionen, der so vorteilhaft für die Händler, aber schlecht für die Wirtschaft ist, wird dadurch überflüssig.
Ze moeten zo snel mogelijk leiden tot een programma voor de financiering en tenuitvoerlegging van concrete maatregelen op basis van onderzoeksresultaten. Deze economische maatregelen zullen de CO2-uitstoot verminderen en hierbij hebben we geen bureaucratisch systeem van handel in emissierechten nodig, dat goed is voor handelaren, maar niet voor de economie.
Korpustyp: EU
Die Analyse der gemeinsamen Stellungnahme zu Großfeuerungsanlagen durch die Kommission zeigt, dass im Ergebnis dieser Gesetzgebung sowohl die SO2- als auch die NOx-Emissionen dieses Sektors wesentlich sinken werden.
De door de Commissie uitgevoerde analyse van het gemeenschappelijk standpunt inzake grote stookinstallaties wijst uit dat de emissies van zowel zwaveldioxide als stikstofoxide fors zullen verminderen als gevolg van deze wetgeving.
Korpustyp: EU
Schon seit zwanzig Jahren höre ich, dieser Anteil müsse sinken, das aber geht überaus zögerlich vonstatten.
Ik hoor al twintig jaar zeggen dat dat aandeel moet verminderen, maar dat gaat bijzonder traag.
Korpustyp: EU
Alles klar? "Mit jedem Tag, den Serienkiller Dick Reed frei herumläuft, sinken die Chancen einer Wiederwahl des jetzigen Bürgermeisters."
"Met iedere dag dat seriemoordenaar Dick Reed vrij rondloopt, verminderen de kansen zienderogen voor onze huidige burgemeester op een herverkiezing. "
Korpustyp: Untertitel
sinkendaalde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es zeigte sich, dass der Verbrauch von 2006 bis 2007 um 4 % stieg, um anschließend von 2007 bis zum UZ um 18 % zu sinken.
Vastgesteld werd dat het verbruik tussen 2006 en 2007 met 4 % was toegenomen, waarna het tussen 2007 en het eind van het OT met 18 % daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 378 erwähnt, stieg der Verbrauch von GFP in der Union zunächst im Jahr 2007, um anschließend im Jahr 2008 und im UZ zu sinken.
Zoals vermeld in overweging 379 nam het verbruik van GFP in de Unie toe in 2007, waarna het in 2008 en het OT daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es zeigte sich, dass der Verbrauch von 2006 bis 2007 um 4 % stieg, um anschließend von 2007 bis zum Untersuchungszeitraum um 18 % zu sinken.
Vastgesteld werd dat het verbruik tussen 2006 en 2007 met 4 % was toegenomen, waarna het tussen 2007 en het einde van het OT met 18 % daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 82 erwähnt, stieg der Verbrauch von GFP in der Union zunächst im Jahr 2007, um anschließend im Jahr 2008 und im UZ zu sinken.
Zoals vermeld in overweging 82 nam het verbruik van gestreken fijn papier in de Union in 2007 waarna het in 2008 en het OT daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
2003 blieben sie gegenüber 2002 stabil, um dann 2004 um 3 % und im UZÜ um weitere 10 % zu sinken.
De invoer in 2003 bleef gelijk aan die in 2002; in 2004 daalde de invoer met 3 %, en in het onderzoektijdvak met nog eens 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hätte die Verlangsamung des Nachfragewachstums zur Schädigung beigetragen, hätten die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in dem Zeitraum, im dem sich das Nachfragewachstum stärker verlangsamte, stärker sinken müssen.
Indien de tragere groei van de vraag een oorzaak van de schade was geweest, had een sterkere daling van de verkoopprijzen van de EG-producenten kunnen worden verwacht toen de groei van de vraag sterker daalde.
Korpustyp: EU DGT-TM
sinkenvallen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese hohen Herren können in der Achtung der Öffentlichkeit später aber auch wieder tief sinken.
Maar die hoge heren kunnen in de ogen van het publiek vervolgens ook diep vallen.
Korpustyp: EU
Wir sinken, 600 Meter.
We vallen 2.000 voet.
Korpustyp: Untertitel
Falls sie ihren Fuß sinken lässt, Chad, dann prügle sie zu Tode. Verstanden?
Als ze haar voet laat vallen, moet je haar doodslaan, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
- So tief kann ein Mann sinken.
Lager kan een man niet vallen. - Grimes.
Korpustyp: Untertitel
Und mein Partner verkennt, dass wir als Verteidiger nicht abwarten können, bis unschuldige Seelen in unsere ausgebreiteten Arme sinken.
En mijn partner erkent niet, zoals procureurs, dat we het licht nooit aan kunnen houden wachtend of een horde onschuldige zieltjes die in onze liefdevolle armen vallen.
Korpustyp: Untertitel
Wie tief kann ein Mensch nur sinken?
Hoe laag kan 'n mens vallen?
Korpustyp: Untertitel
sinkendaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf 3600 Meter sinken und bleiben.
Daal en blijf op 12.000 voet.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf 8000 Fuß sinken und in den niedrigsten Differenzdruck.
Daal naar 2400 meter. Houd het cabinedrukverschil laag.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was passiert, sinken Sie auf 8000 Fuß.
Ongeacht wat. Daal naar 2400 meter.
Korpustyp: Untertitel
GSA 117, sinken Sie und halten Sie 2.000.
GSA 117, daal en behoud 2000.
Korpustyp: Untertitel
Wir sinken auf 3000 Fuß.
Daal naar 3000 voet.
Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit drosseln auf 150. Sinken auf Flugfläche 140 und rechts kurven auf 260.
Reduceer uw snelheid tot 150, daal tot 140, en zwenk naar rechts tot 260 graden.
Korpustyp: Untertitel
sinkenzal dalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Grundlage der von den Terminmärkten abgeleiteten Entwicklung wird angenommen , dass die jahresdurchschnittlichen Ölpreise allmählich von 44,7 USD je Barrel im Jahr 2005 auf 42,2 USD je Barrel im Jahr 2006 sinken .
Gebaseerd op het prijsbeloop dat wordt geïmpliceerd door de markt voor termijncontracten , wordt verondersteld dat de gemiddelde olieprijs op jaarbasis geleidelijk zaldalen van USD 44,7 per vat in 2005 tot USD 42,2 per vat in 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der MEG-Preis dürfte daher kurzfristig sinken und die Absatzmöglichkeiten der US-amerikanischen Hersteller für MEG dürften vor allem in Asien zurückgehen, wo mehr als 30 % des weltweiten MEG-Verbrauchs auf die chinesische Textil- und Polyesterproduktion entfallen.
Het valt daarom te verwachten dat op korte termijn de prijs van MEG zaldalen, en dat producenten in de VS minder mogelijkheden zullen hebben om MEG te verkopen, met name in Azië, waar de productie van textiel en polyester in China alleen al meer dan 30 % van het MEG-verbruik vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In struktureller Betrachtung wird das gesamtstaatliche Defizit den Projektionen zufolge 2007/2008 um 0,2 BIP-Prozentpunkte und 2008/2009 bei unveränderter Politik um 0,3 Prozentpunkte sinken.
Verwacht wordt dat het structurele overheidstekort zaldalen met 0,2 procentpunt van het bbp in 2007/2008 en, bij ongewijzigd beleid, met 0,3 procentpunt in 2008/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der obigen makroökonomischen Prognose soll das nominale Defizit 2006 weiterhin leicht über 3 % des BIP liegen, 2007 jedoch deutlich unter den Referenzwert sinken.
In overeenstemming met de bovenvermelde macro-economische prognoses wordt verwacht dat het nominale tekort in 2006 nog steeds iets meer dan 3 % van het BBP zal bedragen, maar in 2007 duidelijk onder de referentiewaarde zaldalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe - wir alle verstehen - dass bei sinkendem BNE die Beiträge auch sinken, aber sie sollten nicht als ein Prozentsatz des BNE sinken und dann noch einmal sinken.
Net als iedereen begrijp ook ik dat wanneer het BNI daalt, deze bijdrage ook zaldalen. Het klopt echter niet dat de bijdrage eerst als percentage van het BNI daalt en vervolgens nog eens wordt verlaagd.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass das Maß an Unterstützung nicht sinken, sondern wo immer es möglich ist, steigen wird, und dass Wege untersucht werden, wie sie den benachteiligsten Menschen effektiv zugutekommen kann.
Ik hoop dat het niveau van ontwikkelingshulp niet zaldalen, maar waar mogelijk zal toenemen, en dat wordt onderzocht hoe ontwikkelingshulp daadwerkelijk ten goede kan komen aan de minstbedeelde bevolkingsgroepen.
Korpustyp: EU
sinkenminder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Häufig wird fälschlicherweise davon ausgegangen, dass materielle Bedürfnisse mit zunehmendem Alter sinken.
Veel mensen gaan uit van de misvatting dat ouderen minder behoeften hebben.
Korpustyp: EU
Der einzige Bereich, in dem es einen Rückgang gibt, sind die Agrarausgaben. Sie werden im Gesamtzeitraum um rund 7 % sinken.
De landbouwuitgaven zijn de enige post waarvoor minder geld beschikbaar zal zijn: over de gehele periode ongeveer 7 procent minder.
Korpustyp: EU
Also sinken die Einkommen in Europa, während die Ausgaben steigen, deshalb ist auch der Anteil derer, die inzwischen unter der Armutsgrenze leben, auf über 15 % gestiegen.
Tegelijkertijd zien wij dat, zoals ook u in uw verslag schrijft, het aantal volledige banen afneemt en slechts deeltijdbanen worden gecreëerd. Dat betekent dat wij minder inkomsten hebben in een steeds duurder wordend Europa.
Korpustyp: EU
Ich meinte nur, dass manchmal Hemmungen sinken können. Und etwas, das normalerweise nicht passiert, könnte passieren.
lk bedoel dat soms remmingen minder kunnen worden en dat je dingen doet die je normaal niet doet...
Sie gingen zunächst von 2003 auf 2004 um 17 % zurück, stiegen anschließend bis Ende 2005 um 41 % an, um dann wieder um 21 % auf fast dasselbe Niveau wie 2003 zu sinken.
Tussen 2003 en 2004 namen de voorraden met 17 % af, vervolgens stegen ze tot eind 2005 met 41 %, waarna ze met 21 % daalden om uiteindelijk op bijna hetzelfde niveau als in 2003 uit te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Arbeitsplätze entstehen nur und die Arbeitslosigkeit wird nur sinken, wenn wir das derzeitige Wirtschaftswachstum nutzen, um die notwendigen Reformen fortzusetzen.
Meer nieuwe banen en minder werkloosheid zullen er echter niet komen als wij de huidige economische groei niet aangrijpen om de noodzakelijke hervormingen voort te zetten.
Korpustyp: EU
Wir müssen etwas gegen den Klimawandel tun, denn es werden weitere Probleme entstehen, wenn Überschwemmungen beispielsweise Giftlager in Fabriken überspülen und die Giftstoffe in unsere Wasserläufe gelangen und dann in das Grundwasser sinken.
Het is belangrijk dat we dat probleem aanpakken, want wanneer er overstromingen komen die bijvoorbeeld fabrieksvoorraden giftige stoffen wegspoelen, die dan in onze wateren terechtkomen en vervolgens in het grondwater belanden, dan hebben we er een probleem bij.
Korpustyp: EU
Milo hier. Wir sinken schnell. Wir haben ein Leck...
We komen niet vooruit, en kampen met lekken...
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie keinen rein oder aus dem Labor raus und lässt das Brutbad nicht unter 37 Grad sinken.
Niemand mag het lab in of uit... en de incubator mag niet onder de 37 graden komen.
Korpustyp: Untertitel
sinkenslinken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Jahresendbestände des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sanken im Bezugszeitraum um 22 %.
De eindejaarsvoorraden van de bedrijfstak van de Gemeenschap slonken tijdens de beoordelingsperiode met 22 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir leben aber nicht in einer perfekten Welt, das Brennstoffangebot sinkt und der Brennstoffpreis steigt, aber wir müssen heute etwas unternehmen, um den Klimawandel zu stoppen.
We leven echter niet in een perfecte wereld, de hoeveelheid brandstof slinkt en de brandstofprijs stijgt, maar we moeten heden iets doen om de klimaatverandering te stoppen.
Korpustyp: EU
Vorbedingung hierfür ist, daß bei der Revision des Vertrags ein gesondertes Kapitel über den Fremdenverkehr vorgesehen und eben der Mehrwert geschaffen wird, der die Nachhaltigkeit dieses Wirtschaftssektors und seine Fähigkeit sichert, auf einem zunehmend offenen und wettbewerbsintensiven Markt, auf dem Europas Anteil stetig sinkt, dauernde Beschäftigung zu schaffen.
Daartoe moet bij de herziening in het Verdrag een specifiek hoofdstuk over het toerisme worden opgenomen zodat het toerisme zich kan ontwikkelen en blijvende werkgelegenheid kan creëren in een steeds opener en concurrerender markt waarin het aandeel van Europa voortdurend slinkt.
Korpustyp: EU
Trotz des gestiegenen Absatzvolumens aufgrund des höheren Verbrauchs sank der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft 2003 um 4 Prozentpunkte, um dann schrittweise anzusteigen, um 5 Prozentpunkte im Jahr 2004 und 1 Prozentpunkt im UZÜ.
Ondanks de toename van de verkoop dankzij het hogere verbruik slonk het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap met 4 procentpunten in 2003, om daarna weer geleidelijk te groeien met 5 procentpunten in 2004 en 1 procentpunt in het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus vorstehender Tabelle ersichtlich, drangen zwar weiterhin Einfuhren aus den acht Ländern, für die Antidumpingmaßnahmen gelten, auf den Unionsmarkt, aber ihr Marktanteil sank von 21 % im Jahr 2008 auf 17 % im UZ.
Uit bovenstaande tabel blijkt dat de acht landen waarop antidumpingmaatregelen van toepassing zijn, naar de markt van de Unie zijn blijven uitvoeren, hoewel hun marktaandeel tussen 2008 en het eind van het OT van 21 % tot 17 % is geslonken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sinken des Kolbens
neergaande slag
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinken
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verbrechensraten werden sinken.
De statistieken gaan wel naar beneden.
Korpustyp: Untertitel
Deine Chancen sinken rapide.
Je kansen raken op.
Korpustyp: Untertitel
Die weißen Blutkörperchen sinken.
De witte bloedcellen zijn veel te laag.
Korpustyp: Untertitel
Die Titanic wird sinken?
Wat moet ik doen, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Waffen sinken.
Leg je wapens neer!
Korpustyp: Untertitel
Lass es kontrolliert sinken.
Laat het netjes landen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sinken nicht mehr.
Captain, we zijn gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sinken immer weiter ab.
Het moet succes hebben anders doen ze het niet weer.
Korpustyp: Untertitel
Wir sinken auf den Grund.
We kwamen op de bodem terecht.
Korpustyp: Untertitel
Schnapp ihn dir im Sinken.
Pak hem in je duik.
Korpustyp: Untertitel
Laßt den Mut nicht sinken.
Geef de moed niet op.
Korpustyp: Untertitel
Tiefer konnte man nicht sinken.
Dat is het laagste wat je kunt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wie tief man sinken kann.
Hoe diep zijn de groten gezakt.
Korpustyp: Untertitel
Er wird noch weiter sinken.
De bodem is nog niet bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht sinken. - Doch.
Je gaat niet het civiele luchtruim in.
Korpustyp: Untertitel
Tiefer können Limbostangen nicht sinken.
Mijn vriendin had zo een!
Korpustyp: Untertitel
GSA 117, sinken auf 1.500.
GSA 117 zet landing in voor 1500.
Korpustyp: Untertitel
WURDEN VON MIGS GETROFFEN - SINKEN
Zinkende.
Korpustyp: Untertitel
Alle meine neuen Programme sinken.
Alle nieuwe shows floppen.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig sinken die Geburtenraten dramatisch.
Tegelijkertijd neemt het aantal geboorten schrikbarend af.
Korpustyp: EU
"Die Sterne sinken, Liebling, und ich... "
"De luchten te tokkelen, Schat en ik... "
Korpustyp: Untertitel
Tiefer kannst du nicht mehr sinken.
Dit is jou laagste moment,
Korpustyp: Untertitel
200 Meter und wir sinken weiter.
700 voet en we verliezen meer hoogte elke seconde.
Korpustyp: Untertitel
Ob wir wohl noch tiefer sinken können?
Kan dit nog meer armoediger worden?
Korpustyp: Untertitel
Barrys Vitalwerte sinken in den Keller.
Barry's vitale functies worden zwakker.
Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht mehr unter 70 sinken.
Hij moet nu boven 70 blijven.
Korpustyp: Untertitel
Wie tief willst du noch sinken?
Hoe laag kun je gaan?
Korpustyp: Untertitel
Sinken auf Flugfläche 300, SouthJet 227.
Ga door op Flight Level 300.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Winter sinken die Temperaturen!
Maar in de winter zakt de temperatuur.
Korpustyp: Untertitel
- Wir dürfen nicht so tief sinken.
- We zijn beter dan dat.
Korpustyp: Untertitel
Alle Beweise sinken auf den Meeresgrund.
Dan ligt al het bewijs op de oceaanbodem.
Korpustyp: Untertitel
Wie weit soll sie noch sinken?
Hoe veel lager kan het gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du so weit sinken?
Hoe kun je zo diep gezonken zijn?
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosigkeit steigt. Die Produktionszahlen sinken weiter.
De werkloosheid neemt toe en de productie krimpt steeds verder in.
Korpustyp: EU
Die meines Mannes begannen zu sinken.
- En mijn man zakte.
Korpustyp: Untertitel
Die Werte sinken ab. Ich brauche Adrenalin.
Zijn hart begint het te begeven.
Korpustyp: Untertitel
So tief kann ich nicht sinken.
Zelfs ik zou niet zoiets laags doen.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sinken wie ein Klumpen Blei.
Het schip gaat ten onder.
Korpustyp: Untertitel
- Du würdest in meiner Achtung sinken.
Zou je niet respecteren, als je het niet deed.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Stern wird bei Ilithyias Rückkehr sinken.
Zij zal verwelken als Ilithyia terugkomt.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Schwarzen sollte sinken.
Om ervoor te zorgen dat de zwarten niet te talrijk werden.
Korpustyp: Untertitel
Egal wie tief er sinken will.
Het maakt niet uit hoe diep hij is gezonken.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie so tief sinken, Frank?
Ben je zo diep gezakt?
Korpustyp: Untertitel
Wie tief soll ich denn noch sinken?
Hoeveel verder wilt u dat ik ga?
Korpustyp: Untertitel
Beeilen Sie sich, bevor wir sinken.
We moeten 'n beetje opschieten.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich nur so tief sinken?
Hoe ben ik zo wanhopig geworden?
Korpustyp: Untertitel
Tiefer kann man gar nicht mehr sinken.
- Er was toch niet veel te halen.
Korpustyp: Untertitel
Dein Wert wird sinken, früher als erwartet.
Je schuld zal eerder dan verwacht, geeind worden.
Korpustyp: Untertitel
Laß dich in meine Arme sinken.
Ga in mijn armen liggen.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst Sodbrennen und die Hormone sinken.
Je krijgt er 't zuur van en verpest je nieren.
Korpustyp: Untertitel
Pan Am drei, auf 4600 Meter sinken.
Pan Am drie, ga naar 15.000 voet.
Korpustyp: Untertitel
41. Die Charakterfrage ließ alles sinken.
- 41, puur op karakter.
Korpustyp: Untertitel
Wie tief willst du eigentlich noch sinken?
Jij schaamt je ook absoluut nergens voor, eh?
Korpustyp: Untertitel
Wie tief willst du eigentlich noch sinken?
Schaam jij je echt nergens voor?
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Ihre Umfragewerte dadurch sinken?
Denkt u dat het u zal schaden in de peilingen?
Korpustyp: Untertitel
Guter Gott, wie tief sinken wir?
God! Waar gaan we heen?
Korpustyp: Untertitel
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
Het draagvlak voor Europa zal nog kleiner worden.
Korpustyp: EU
Stoßen wir an, auf die Schiffe, die sinken
'Laten we drinken op ons schip dat is gezonken
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir dürfen nicht auf ihr Niveau sinken.
Nee, dan zijn we net zo erg als zij.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sehr viel an Flughöhe eingebüßt und sinken weiter.
We hebben veel hoogte verloren en we verliezen nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Zeit mehr, wir sinken immer tiefer.
Er is geen tijd meer, we verliezen te veel hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Deine Sauerstoffwerte sinken gefährlich ab, wenn du läufst.
Je zuurstof gehalte worden gevaarlijk laag als je hardloopt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte sinken, also hängte er ein Gewicht dran.
Hij zou willen dat zij zonk, dus verzwaarde hij haar.
Korpustyp: Untertitel
1999, die USS Cole entgeht nur knapp dem Sinken.
'99, de USS Cole bijna gezonken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte niemals gedacht, dass sie so tief sinken würden.
lk had nooit verwacht dat ze zoiets zouden doen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Geschichte läuft, dann Koala Lager sinken.
Maar als dat verhaal wordt uitgezonden, zullen de aandelen van Koala instorten.
Korpustyp: Untertitel
Da ließ er Adam in tiefen Schlaf sinken.
EnHijzorgdedat ereendiepe slaap over Adam kwam.
Korpustyp: Untertitel
SouthJet 227, Atlanta Center. Sinken Sie auf Flugfläche 300.
SouthJet 227, Atlanta Center ga door op Flight Level 300.
Korpustyp: Untertitel
Okay, klingt als würde hier der Blutzuckerspiegel sinken.
Het klinkt alsof jullie suiker te kort hebben.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein plötzliches Sinken der Temperatur gespürt?
Voelde je plotselinge temperatuurdalingen?
Korpustyp: Untertitel
So tief kannst noch nicht mal du sinken.
Zo diep kun zelfs jij nietzinken.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie das tun, Sie sinken in meinem Ansehen.
Maar als je het, verlies je alle geloofwaardigheid in mijn ogen.
Korpustyp: Untertitel
Seelen, die in höchste Sphären aufsteigen... oder unermesslich tief sinken.
Mensen wiens leven naar de hemel zweeft... of naar de aarde valt.
Korpustyp: Untertitel
Durch den freien und fairen Wettbewerb sollten die Preise sinken.
Vrije en eerlijke mededinging zou tot prijsdalingen moeten leiden.
Korpustyp: EU
Wie wir wissen, sinken diese Asylzahlen seit vielen Jahren stark.
Zoals we weten, gaan die aantallen al vele jaren pijlsnel omhoog.
Korpustyp: EU
Wenn ich du wäre, würde ich nicht so tief sinken.
Als ik jou was zou ik mezelf dit nooit aandoen!
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Schiff nicht starten, werden wir wieder sinken.
lk heb iemand die je daarbij kan helpen.
Korpustyp: Untertitel
Es ging ums Schwimmen oder Sinken, und Laura ertrank regelrecht.
Het is zwemmen of verzuipen en Laura was aan het verdrinken.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem kürzeren Beobachtungszeitraum würden die Renditeziffern weiter sinken.
Een kortere waarnemingsperiode zou resulteren in nog lagere rendementscijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist so, als würde das Schiff sinken und... Nö.
Het is hier net een zinkend schip en...
Korpustyp: Untertitel
Anflug auf JFK International, sinken Sie auf 1.500 Fuß.
Advies 7000 passeren. Blijf op 1500.
Korpustyp: Untertitel
Er hat viel Blut verloren und seine Werte sinken.
Hij heeft veel bloed verloren en zijn vitale functies falen.
Korpustyp: Untertitel
Jammerschade, dass du so tief sinken musstest, Jasmin.
Verdrietig om je zo te zien, Jasmine.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Schiff sinkt, sinken wir alle mit.
Als het team in elkaar stort, storten wij in elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausstoß muss sinken, wir müssen eine Insel stilllegen.
Een van de uitrustingen moet stilgelegd worden.
Korpustyp: Untertitel
Aber... ich sage Ihnen, was ihn zum Sinken bringen wird.
En weet je wat het ergste is.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar sanfte Stöße, um den Hypothalamus abzutrennen, wodurch das Stressniveau unseres Patienten schnell sinken wird.
Zachtjes op en neer bewegen om de laterale hypothalamus te scheiden. En onze patiënt is van de spanning verlost.
Korpustyp: Untertitel
Die Tauchfahrt dauert 1 3 Minuten. Wir sinken 27 Meter pro Minute.
De afdaling duurt zo'n 1 3 minuten, 24 meter per minuut.
Korpustyp: Untertitel
Er sagt, wir sollen sinken und auf die Adria raus fliegen.
hij zegt dat we lager moeten gaan richting de zee.
Korpustyp: Untertitel
Nicht so stark sinken oder du kommst aus dem sinkflug nicht raus!
Pete, niet zo verticaal of je komt niet uit die duik!
Korpustyp: Untertitel
Du lernst mit Torres, während der Rest von uns sie die Steine sinken werden.
lk hoop dat je het leuk gaat vinden alleen in de O.K.
Korpustyp: Untertitel
Sie sinken zu schnell. Wir können nur noch eine Person bergen.
Je zakt te snel, we kunnen nog maar een persoon binnenhalen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Stickstoff im Harnstoff und sein Kreatininwert sinken und seine glomeruläre Filtrationsrate ist im Keller.
Zijn BUN en creatine zijn stijgende... en zijn glomerulaire filtratiesnelheid is flink gezakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich will auf meine Knie sinken und dich lutschen wie einen schönen großen Lollipop.
lk wil op mijn knieën en je afzuigen als een lolly.
Korpustyp: Untertitel
Echt, mein Blutzucker ist niedrig, und sinken meine Endorphine, werde ich unausstehlich.
- lk heb diabetes. Als mijn suiker te laag wordt is dat een nachtmerrie voor iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Nach drei Monaten sinken die Chancen täglich rapide... dass man wieder das Bewusstsein erlangt.
Na drie maanden is de kans op herstel minimaal geworden.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden damit der Steuerflucht in Drittländer Vorschub leisten, und die internen Steuereinnahmen sinken auf Null.
Het enige dat u bereikt is een belastingvlucht naar landen buiten de Gemeenschap, zonder enige interne belastingopbrengst.
Korpustyp: EU
Die Mittel sinken absolut um 4 %, und zusätzlich sind 8 Milliarden für Rumänien und Bulgarien reserviert.
In totaal wordt er 4 procent op de middelen bezuinigd en aanvullend wordt er acht miljard voor Roemenië en Bulgarije gereserveerd.
Korpustyp: EU
Ich investiere jetzt Milliarden in Gaspipelines und dann soll der Gasverbrauch in Europa sinken.
We investeren nu miljarden in gaspijpleidingen en vervolgens moet het gasverbruik in Europa worden teruggebracht.
Korpustyp: EU
Das Niveau des Verbraucherschutzes auf nationaler Ebene darf nicht aufgrund von EU-Rechtsvorschriften sinken.
Het niveau van de consumentenbescherming op nationaal niveau mag niet worden verlaagd vanwege EU-wetgeving.