Außerdem sind gegenseitige Schuldzuweisungen auf beiden Seiten des Atlantik sinnlos und machen die Sache nur noch schlimmer.
Bovendien is het onzinnig om elkaar van beide kanten van de Atlantische Oceaan verwensingen naar het hoofd te slingeren en de zaak nog erger te maken.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass dieser sinnlose Krieg gar nicht erst ausbrechen wird.
Laten wij hopen dat deze onzinnige oorlog nooit uitbreekt... en dat wij Fuad snel weer zien.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ist die Abnahme von Fingerabdrücken bei völlig unverdächtigen Personen sinnlos und zeitaufwändig.
Daar komt nog eens bij dat het afnemen van de vingerafdrukken van onverdachte mensen onzinnig en tijdrovend is.
Korpustyp: EU
Angenommen, dass ich die aktuelle Geschwindigkeit beibehalten kann, 3 Stunden und 11 Minuten zusätzlich zur Zeit, die dieses sinnlose Gespräch in Anspruch nimmt.
Als ik dit tempo aanhoud? Drie uur en elf minuten. Plus de tijd van dit onzinnige gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es für eine ziemlich sinnlose Übung, wenn wir nicht dabei sind.
Het lijkt mij een tamelijk onzinnige aangelegenheid wanneer wij daarbij niet aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Ich halte es überhaupt für sinnlos, daß Tiere für die Herstellung von immer neuen kosmetischen Mitteln leiden müssen.
Ik vind het überhaupt onzinnig dat dieren moeten lijden voor de vervaardiging van weer nieuwe cosmetica.
Korpustyp: EU
Bis zur Umsetzung der Entschließung über 335 000 lettische Nichtstaatsbürgerinnen und -bürger ist es sinnlos, Veränderungen im Bereich der Menschenrechte in Drittländern zu fordern.
Totdat de resolutie over 335 000 Letse niet-onderdanen wordt uitgevoerd, is het onzinnig om aan derde landen te vragen om de mensenrechtensituatie te veranderen.
Korpustyp: EU
Eine derartige Erfassung ist also ziemlich sinnlos.
Die registratie is dus tamelijk onzinnig.
Korpustyp: EU
Dieser Fonds dient einzig und allein dazu, den sinnlosen Verlagerungen großer Konzerne wie Ford, Nokia und Dell einen sozialistischen Touch zu verleihen.
Dit fonds is niets anders dan een socialistische draai geven aan onzinnige verplaatsingen van grote ondernemingsgroepen als Ford, Nokia en Dell.
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft hat die jüngsten Bombenanschläge an verschiedenen Orten der Türkei verurteilt und betrachtet sie als sinnlose Akte des Terrorismus, die unter keinen Umständen zu rechtfertigen sind.
Het voorzitterschap heeft de recente bomaanslagen in verscheidene plaatsen in Turkije veroordeeld en als onzinnige terreurdaden bestempeld. Terreurdaden kunnen nooit gerechtvaardigd zijn.
Korpustyp: EU
sinnlosgeen zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mehrjährige Erfahrungen bei der Durchführung der derzeitigen Regelung haben jedoch gezeigt, dass eine Aufteilung der Kontingente auf traditionelle und neue Einführer im Falle Bulgariens und Rumäniens sinnlos ist, da die Gemeinschaftsnachfrage nach Pilzkonserven aus diesen Ländern deutlich unter den Kontingentsmengen liegt.
Uit verscheidene jaren ervaring met de toepassing van de huidige regeling blijkt echter dat het in het geval van Bulgarije en Roemenië geenzin heeft een verdeling van de contingenten tussen traditionele en nieuwe importeurs te handhaven, omdat de communautaire vraag naar conserven van paddestoelen uit die landen ruim onder de contingenten blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ansonsten wäre die getrennte Abstimmung sinnlos.
Anders heeft een stemming in onderdelen geenzin.
Korpustyp: EU
Anderen Lehren in Sachen internationale Werte zu erteilen, ist sinnlos, wenn man selbst außer Stande ist, internationales Recht durchzusetzen.
Het heeft geenzin anderen de les te lezen over internationale waarden als je zelf niet in staat bent het internationaal recht te handhaven.
Korpustyp: EU
Leider wird in diesem konkreten Fall eine Rücküberweisung wahrscheinlich sinnlos sein, da der Rat seinen Standpunkt nicht wird ändern können.
Helaas heeft een terugverwijzing in dit specifieke geval mogelijk geenzin, omdat de Raad zijn standpunt niet kan herzien.
Korpustyp: EU
Die Amerikaner mit scharfen Worten überzeugen zu wollen, ist sinnlos.
Het heeft geenzin te proberen om de Amerikanen met harde woorden te overtuigen.
Korpustyp: EU
Aber in der Tabakindustrie gibt es Arbeitsplätze und viele Familien finden dort ein gesichertes Einkommen, und aus Erfahrung wissen wir, daß ein Verbot sinnlos ist und nur zu Schmuggel und zusätzlicher Kriminalität führt.
Maar de tabaksindustrie geeft werk en verzekert vele families van een inkomen. De ervaring leert ons dat het geenzin heeft een verbod in te stellen, want dat werkt alleen fraude en bijkomende criminaliteit in de hand.
Korpustyp: EU
Es wäre z.B. sinnlos, wenn an der Universität Lissabon ein numerus clausus gelten würde, an den anderen Universitäten des Landes aber nicht, und dann die Absolventen der anderen Universitäten des Landes Zugang zum Arbeitsmarkt der Region Lissabon hätten.
Zoals het bijvoorbeeld geenzin had dat er een numerus clausus bestond aan de Universiteit van Lissabon en niet in de andere faculteiten van het land, aangezien afgestudeerden van andere Portugese universiteiten vervolgens konden toetreden tot de arbeidsmarkt van de regio rond Lissabon.
Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb den Ratsvorsitz ernsthaft darauf aufmerksam machen, dass es sinnlos ist, einen so wichtigen Schritt zu blockieren, der von verfassungsrechtlicher Relevanz für Europa ist.
Het voorzitterschap van de Raad wil ik er echt op wijzen dat het geenzin heeft een dermate belangrijke stap tegen te houden, want die raakt aan onze gemeenschappelijke grondwet.
Korpustyp: EU
Deshalb halte ich es für sinnlos, die Union noch weiter mit diversen interessanten Einrichtungen auszustatten.
Het heeft dan ook mijns inziens geenzin de Unie verder uit te bouwen met allerlei interessante instituties.
Korpustyp: EU
Es ist sinnlos, jetzt einen Antrag zum Verfahren zu stellen: Sie haben morgen die Möglichkeit, sich zu diesem Thema zu äußern.
Het heeft geenzin er nu een motie van orde over in te dienen. Morgen kunt u over dit onderwerp het woord voeren.
Korpustyp: EU
sinnlosnutteloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist sinnlos, wenn wir uns alle darum bemühen, Gelder für die Kohäsionspolitiken auszuhandeln, wenn diese Fonds nicht genutzt werden.
Het is nutteloos om al deze inspanningen te doen om geld te krijgen voor het cohesiebeleid als dit geld vervolgens niet wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Meine Meinung nach ist es sinnlos und nachteilig, sich dem zu widersetzen, und daher fordere ich alle Fraktionen im Parlament auf, einen Kompromisstext a priori abzulehnen.
Ik vind het nutteloos om al bij voorbaat tegen te zijn en daarom wend ik mij tot alle fracties van het Europees Parlement om a priori een compromistekst te weigeren.
Korpustyp: EU
Es wurde auch Kritik an der Globalisierung geübt, die ich jedoch für sinnlos halte, da die Globalisierung bereits im Gange ist und das Problem eher darin besteht, wie wir sie bewältigen wollen.
Er is hier kritiek geuit op de mondialisering. Mijns inziens is die kritiek nutteloos; de mondialisering is gewoon niet te stuiten en daarom stelt zich enkel de vraag hoe wij deze mondialisering in goede banen kunnen leiden.
Korpustyp: EU
Wir wissen alle, dass es sich bei diesem Parlament um einen Schwindel handelt, doch dies zeigt, wie sinnlos das Ganze ist.
We weten allemaal dat dit een schijnparlement is, maar hieruit blijkt maar weer eens hoe nutteloos het eigenlijk is.
Korpustyp: EU
Stets eine unpassende und im Widerspruch zu den Rechtstraditionen und -philosophien der Mitgliedstaaten stehende rechtliche Harmonisierung anzustreben, ist sinnlos.
Het is nutteloos te blijven streven naar een uniformisering van het recht die niet aangepast is aan en ingaat tegen de rechtstradities en -filosofieën van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Diese Verordnung ist ohne diese einzige Anlaufstelle sinnlos, denn die dadurch entstehenden Änderungen zur jetzigen Situation wären nur minimal.
Zonder dit ene loket wordt de verordening nutteloos, omdat het te weinig wijzigingen in de huidige situatie aanbrengt.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt, dieses Abkommen ist, wie es jetzt steht, sinnlos und potenziell schädlich.
Kortom, deze overeenkomst is, in haar huidige staat, nutteloos en mogelijk schadelijk.
Korpustyp: EU
Den Familien mehr Beihilfen, Gutscheine oder Steuervergünstigungen zu gewähren ist sinnlos, wenn die notwendigen Infrastrukturen nicht vorhanden sind.
Toekenning van toelagen, bonnen of belastingvoordelen, zoals in het verslag wordt voorgesteld, is nutteloos als daarvoor de nodige infrastructuur ontbreekt.
Korpustyp: EU
Die Konsultation unseres Parlaments ist somit vollkommen überflüssig, sinnlos und meines Erachtens fast schon beleidigend.
Het is dan ook absoluut vergeefs, nutteloos en ik zou zelfs bijna zeggen beledigend.
Korpustyp: EU
Ich teile auch die Sorgen der Öffentlichkeit im Hinblick auf die Tierversuche: Wenn sie wiederholt mit seit Jahren bekannten und bereits in den Verkehr gebrachten Inhalts- und Wirkstoffen durchgeführt werden, ist es absolut sinnlos, weitere Tiere dafür zu opfern.
Ik deel ook de zorgen die bij de publieke opinie leven met betrekking tot dierproeven. Wanneer dierproeven worden gebruikt voor ingrediënten en werkzame stoffen die al jaren bekend zijn en al in de handel zijn gebracht, dan is het opofferen van nieuwe dieren volstrekt nutteloos.
Korpustyp: EU
sinnloszin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Regressionsanalyse wäre sinnlos, weil Investmentfonds aufgrund ihrer vertraglichen Gestaltung — anders als die bei der Regressionsanalyse von Bankanleihen zugrunde gelegten Variablen — homogen sind.
In dit geval zou een regressieanalyse geen zin hebben omdat gemeenschappelijke beleggingsfondsen, door het opzet van het contract, homogeen zijn wat betreft de variabelen die bij de regressieanalyse voor bankobligaties worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr Mittel und Personal sowie zusätzliche Schulungen oder die Ernennung eines SOLVIT-Verbindungsbeamten sind sinnlos, wenn die Menschen nicht wissen, dass sie ein solches Instrument zur Verfügung haben.
Het toekennen van extra financiële en personele middelen, bijscholing van werknemers of het benoemen van een verbindingsofficier hebben geen enkele zin als mensen niet weten dat zij kunnen beschikken over een dergelijk instrument.
Korpustyp: EU
Sonst wäre eine gemeinsame Strategie und Richtlinie sinnlos und gleichbedeutend mit einer Überregulierung ohne jegliche positive Folgen.
Anders verliezen gezamenlijke strategieën en richtlijnen iedere zin en zou het slechts gaan om overdadige regelgeving zonder enig nut.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich halte es nicht für die Aufgabe der amtierenden Ratspräsidentschaft, die Fähigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten zu bewerten, und ich glaube, Frau Präsidentin, daß es sinnlos ist, sich unnötigerweise aufzuregen, vor allem über ein Thema, das allein vom Vertrag geregelt wird.
Naar mijn idee, mevrouw de Voorzitter, is het niet aan het fungerend voorzitterschap om de capaciteiten van de lidstaten op waarde te beoordelen, zoals het ook geen zin heeft, de bestaande consensus nodeloos te verstoren, vooral als het om een materie gaat waarover alleen het Verdrag uitsluitsel kan geven.
Korpustyp: EU
Andernfalls wäre es sinnlos, Mittel bereitzustellen, um damit bestimmte Ziele zu erreichen, wie z. B. die Ausbildung von Journalisten vor Ort oder von wirklich unabhängigen Beobachtern, Ziele also, die angesichts der derzeitigen Lage in Kambodscha ohne diese Gelder nur schwer zu erreichen wären.
Het heeft immers geen zin geld uit te geven voor bijvoorbeeld scholing van plaatselijke journalisten en werkelijk onafhankelijke waarnemers, als dergelijke doelstellingen, gezien de huidige situatie in Cambodja, nauwelijks realiseerbaar zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, zwei Wochen vor dem Europäischen Rat von Berlin halte ich es für sinnlos zu versuchen, den herrschenden Pessimismus zu verbergen.
Mijnheer de Voorzitter, over twee weken vindt de Europese Raad van Berlijn plaats en ik meen dat het geen zin heeft dat wij hier het alomtegenwoordige pessimisme trachten te verdoezelen.
Korpustyp: EU
Sogar wenn einige Länder die Verwendung von Zyanid im Goldbergbau verbieten, ist das sinnlos, wenn wir das Problem nicht auf EU-Ebene lösen.
Ook al verbieden een paar landen het gebruik van cyanide in goudmijnen, dit heeft geen zin als we het probleem niet oplossen op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Europäische Union nicht mit bürgernahen Inhalten ausfüllen, dann wird Europa wie ein ausgeblasenes Ei wirken: äußerlich perfekt, in Wirklichkeit aber leer und sinnlos.
Als wij de Europese Unie niet dicht bij de burgers inhoud geven, wordt ze een lege doos, mooi aan de buitenkant, maar zonder inhoud of zin.
Korpustyp: EU
Leider wurde nichts davon realisiert, was ich bedauere, denn alle schönen Debatten und großen Reden anlässlich des 8. März sind sinnlos, wenn uns nicht die Legislativvorschläge vorgelegt werden, die die Politik und die Gleichstellung der Geschlechter wirklich voranbringen.
Helaas heeft dit niets opgeleverd, hetgeen ik betreur. Het heeft namelijk geen zin om ter gelegenheid van 8 maart mooie debatten te voeren en belangrijke toespraken te houden, als ons geen wetgevingsvoorstellen worden voorgelegd die daadwerkelijk een vooruitgang kunnen betekenen voor het beleid en de gelijke behandeling van mannen en vrouwen.
Korpustyp: EU
Dann gibt es aber auch sehr viele andere Dinge, die wirklich sinnlos sind.
Daarnaast worden natuurlijk ook dingen gedaan, en heel veel zelfs, die totaal geen zin hebben.
Korpustyp: EU
sinnlosniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn ein Präsident mit 97 % der Stimmen wieder gewählt wird, dann sind Wahlen sinnlos.
Als de president met 97 procent van de stemmen wordt herkozen dan deugen de verkiezingen niet.
Korpustyp: EU
Zur Erweiterung und zur Agenda 2000 möchte ich abschließend feststellen, daß es sinnlos ist, überhaupt eine Diskussion fortzusetzen, solange die derzeitigen institutionellen Probleme der EU nicht gelöst sind.
Over de uitbreiding en Agenda 2000 wil ik tenslotte zeggen dat een debat hierover niet hoeft worden voortgezet zolang de huidige institutionele problemen in de Europese Unie niet zijn opgelost.
Korpustyp: EU
Es ist sinnlos, weiterhin den Problemen auszuweichen, denn auf diese Weise werden wir sie niemals lösen.
Je kunt niet voor problemen blijven vluchten, want dan kunnen we ze niet oplossen.
Korpustyp: EU
Wenn diese Prinzipien nicht als praktische Schritte verinnerlicht werden, ist es sinnlos, von einer bürgernahen Union zu sprechen.
Als deze principes niet vertaald worden naar de praktijk, kunnen we niet spreken van een toenadering van de Unie tot de burger.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Währung reicht nicht aus, wenn der Finanzmarkt nicht reformiert wird. Es ist sinnlos, die Stabilität der Europäischen Union anzustreben, ohne eine wirksame und wahrhaft europäische Außenpolitik zu betreiben.
Zo is ook een eenheidsmunt zonder hervorming van de financiële markt niet voldoende, en men hoeft niet te hopen op stabiliteit van de Europese Unie als er geen echt en doeltreffend buitenlands beleid wordt opgezet.
Korpustyp: EU
Es ist sinnlos, auf den Kontext dieser Entschließung einzugehen, er war vollkommen offensichtlich.
We hoeven niet op de context van deze resolutie terug te komen, want die was zonneklaar.
Korpustyp: EU
Es ist sinnlos, daß uns Herr Santer erklärt, daß in Florenz der Vertrauenspakt unterstützt wurde.
De heer Santer zegt dat de Top van Florence het vertrouwenspact steunt. Dat brengt ons echter niet vooruit.
Korpustyp: EU
Es ist sinnlos, mich zu fragten, was los ist.
Vraag me niet wat er aan de hand is.
Korpustyp: Untertitel
Offenbar ist es sinnlos, zu protestieren.
Protesteren helpt dus niet.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frage zu deiner Motivation. Sonst ist's sinnlos.
Nog één vraag, anders gaan we niet eens.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosonnodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frömmelei des Mitglieds des Parlaments Seppänen im nachhinein darüber, welche Mittel verwendet worden sind und im voraus darüber, ob sie ausreichen, ist sinnlos.
De huichelachtige bezorgdheid achteraf van collega Seppänen over welke middelen zijn gebruikt en vooraf of ze voldoende zullen zijn, is onnodig.
Korpustyp: EU
Die UNO schätzt, daß infolge der Sanktionen jeden Monat fünf- bis sechstausend sinnlos sterben müssen, selbst nach dem UN-Programm Lebensmittel für Öl.
De Verenigde Naties schatten dat vijf- tot zesduizend kinderen per maand als gevolg van de sancties onnodig sterven, zelfs nadat het voedsel-voor-olieprogramma is ingevoerd.
Korpustyp: EU
Eine halbe Million EU-Bürger sterben jährlich sinnlos aufgrund von Tabakabhängigkeit.
Jaarlijks sterven een half miljoen EU-burgers onnodig aan de gevolgen van een tabaksverslaving.
Korpustyp: EU
Ich halte diese Bezuschussung für sinnlos.
Naar mijn mening is het verlenen van steun onnodig.
Korpustyp: EU
Die Gegner müssen einander mit gegenseitiger Achtung begegnen, sie müssen den Standpunkt des anderen achten, doch vor allem dürfen wir niemals vergessen, dass Menschenleben sinnlos geopfert wurden, weil Menschen nicht bereit waren, einander gleichberechtigt gegenüberzutreten und miteinander zu sprechen.
De bij het conflict betrokken partijen moeten dezelfde achting voor elkaar opbrengen en elkaars standpunten respecteren. We mogen vooral nooit vergeten dat er onnodig levens zijn geofferd, omdat men weigerde op voet van gelijkheid met elkaar te praten.
Korpustyp: EU
Die Angst vor Veränderung und der fehlende Wille der heutigen Mitgliedstaaten, die notwendigen strukturellen Entscheidungen umzusetzen, ist kurzsichtig und sinnlos, und das schwächt das Wirtschaftswachstum sowohl in den heutigen als auch in den neuen Mitgliedstaaten.
De angst voor verandering bij de huidige lidstaten en hun onwil om de noodzakelijke structurele maatregelen te nemen, is kortzichtig en onnodig en neemt de basis weg voor economische groei in de huidige en de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat den Kommissionstext dahingehend geändert, dass die einzige Ausnahme die Verwendung von Fellen für nichtkommerzielle Zwecke ist, was wir erlauben, weil wir nicht ganz normale Bürger sinnlos kriminalisieren wollen.
Het Parlement brengt een kleine wijziging in de verordening aan, in die zin dat er uitsluitend een uitzondering wordt gemaakt voor niet-commerciële toepassingen. Want we willen natuurlijk vermijden dat burgers onnodig worden gecriminaliseerd.
Korpustyp: EU
Somit wäre die Schaffung der Institution eines EU-Beauftragten in der gegenwärtigen Situation voreilig und sinnlos.
Daarom is het op dit moment voorbarig en onnodig om het instituut van ombudsman in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
...Sie haben Menschen sinnlos kaltblütig erschossen.
Werden mensen onnodig in koelen bloede doodgeschoten.
Korpustyp: Untertitel
Sie vergeudeten sinnlos Zeit und Leben auf ein offensichtliches Ziel.
U hebt onnodig levens en kostbare tijd verspild.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosvoor niets
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann hätten wir zwei Jahre sinnlos verhandelt und hätten ein Nullergebnis.
Dan zouden we twee jaar lang voorniets hebben onderhandeld en nu met lege handen hebben gestaan.
Korpustyp: EU
Von Verhältnismäßigkeit kann also keine Rede sein und überdies ist der Tod jedes Einzelnen sinnlos.
Dat is dus niet in verhouding. Feit is echter dat al deze mensen voorniets zijn gestorven.
Korpustyp: EU
Das ist für mich ein äußerst wichtiger Erfolg: Er zeigt - meine Freude sei mir gestattet, Herr Präsident -, dass meine Anwesenheit hier nicht sinnlos war.
Dat is voor mij een zeer belangrijk resultaat: het bewijst dat ik hier niet voorniets zit, en daar ben ik bijzonder verheugd over, mijnheer de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Zu viele sind sinnlos gestorben.
Er zijn al te veel doden gevallen voorniets.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre sinnlos gewesen?
- Wat zou er voorniets zijn geweest?
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater, er starb sinnlos!
Je vader is voorniets gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Tod war nicht sinnlos.
Ze zijn niet voorniets gestorven.
Korpustyp: Untertitel
Ist das denn alles sinnlos gewesen?
Was dat dan allemaal voorniets?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass du und zahllose andere sinnlos sterben.
lk wil niet dat jij en zo veel anderen voorniets ten onder gaan.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss nie dieses Gebot, und deine Zeit mit mir wird nicht sinnlos sein. Gut, Everett.
Onthou dat goed dan zal je tijd met mij niet voorniets blijken.
Korpustyp: Untertitel
sinnloszinloze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber die in diesem grausamen und sinnlosen Krieg grausam und sinnlos Getöteten zwingen uns zu einer Frage: Wäre dieser Krieg vermeidbar gewesen?
In deze wrede en zinloze oorlog worden er echter mensen gedood, op een wrede en zinloze manier. Dat dwingt ons om de volgende vraag te beantwoorden: hadden we deze oorlog kunnen vermijden?
Korpustyp: EU
Frau McCarthy, meines Erachtens kommt das absolut aufs gleiche hinaus, aber um nicht noch mehr Zeit zu verlieren, werden wir in der von Ihnen gewünschten Reihenfolge abstimmen und uns nicht länger mit einer Diskussion aufhalten, die vollkommen sinnlos ist.
Mevrouw McCarthy, mijns inziens komt dat op precies hetzelfde neer, maar om niet nog meer tijd te verliezen, zullen wij dit in stemming brengen zoals u vraagt. Dat gaat er tenminste niet nog meer tijd aan een volledige zinloze discussie verloren.
Korpustyp: EU
Dazu wäre es nötig, lokale Strukturen aufzubauen, was teuer, sinnlos und unpraktisch ist.
Het zou namelijk betekenen dat men een lokaal netwerk moet opzetten en dat is een dure, zinloze en onpraktische onderneming.
Korpustyp: EU
Doch glaube ich, dass die Option der Aufgabe der Kernenergieerzeugung von einem auf den anderen Tag sowohl kurzsichtig als auch sinnlos ist. Sie wird mehr aus emotionalen Gründen denn aus wirklicher Notwendigkeit vorgeschlagen und könnte die Volkswirtschaften der führenden Industrieländer der Welt in die Knie zwingen.
Het idee om van de ene op de andere dag met de productie van kernenergie te stoppen vind ik echter een kortzichtige en zinloze keuze, die meer door sentiment dan door reële overwegingen wordt gevoed en funest zou kunnen zijn voor de economieën van de grote geïndustrialiseerde landen in de wereld.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch darauf achten, dass wir keine sinnlos starren Regeln einführen und keine weiteren bürokratischen Hürden aufbauen, die einen Prozess behindern, der gegenwärtig korrekt und effizient abläuft.
We moeten er echter op letten dat we geen zinloze, onbuigzame regels invoeren of nog meer bureaucratische lasten scheppen die een proces schaden dat nu correct en effectief is.
Korpustyp: EU
- Dass Ihr Tod sinnlos gewesen wäre?
- Je vreesde een zinloze dood.
Korpustyp: Untertitel
Pete, seine Seele möge ruhen... war ein verbitterter Hurensohn und war nicht... sinnlos sentimental.
Pete, God hebbe zijn ziel was een harde knul en niet geneigd tot zinloze sentimentaliteit.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosweinig zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier denken wir vor allem an solche Situationen, in denen das Elternteil aus einer völlig entgegengesetzten Ecke der Union kommt und Tausende von Kilometern reist, so dass es völlig sinnlos wäre, dies für einen Besuch zu tun, der auf eine Stunde begrenzt ist.
We moeten er rekening mee houden dat ouders soms in ver van elkaar gelegen delen van de Unie wonen. Het gaat om afstanden van duizenden kilometers, en dan heeft het natuurlijk weinigzin om een bezoek af te leggen voor niet meer dan een uur.
Korpustyp: EU
Nicht unkritisches Vertrauen in die Weltmärkte, sondern Vertrauen in uns selbst ist vonnöten, sonst ist es sinnlos, den Euro einzuführen, damit wir weltweit unserer Stimme Gehör verschaffen und mehr Gewicht erlangen.
Geen blind vertrouwen in de wereldmarkt, maar vertrouwen in onszelf; anders heeft het weinigzin de euro in te voeren en ons tot de wereld te richten om een grotere rol te kunnen gaan spelen.
Korpustyp: EU
Offen gesagt, ist es sinnlos, Mitgliedstaaten der EU wie ungezogene Kinder zu behandeln, ihnen ihr Spielzeug wegzunehmen und sie dann irgendeinem überarbeiteten und der Lage nicht gewachsenen neuen Babysitter zu übergeben.
Om eerlijk te zijn heeft het weinigzin de EU-lidstaten als stoute kinderen te behandelen, hun speelgoed af te pakken en ze op te schepen met een overwerkte oppas die niet op zijn taken is berekend.
Korpustyp: EU
Andernfalls ist es sinnlos, daß wir uns bemühen, am Montag anzureisen und die Termine wahrzunehmen.
Als dat niet gebeurt, heeft het voor ons weinigzin om te proberen op maandag op tijd in Straatsburg aanwezig te zijn om vergaderingen bij te wonen of andere zaken te regelen.
Korpustyp: EU
Es ist daher sinnlos, in Krisenmomenten daran zu denken, was Europa sein könnte und nicht ist, und aufgrund dieses bitteren Widerspruchs alles über Bord zu werfen: fünfzig Jahre, die - wie Präsident Prodi sagte - von Klugheit, Zusammenhalt, Frieden, dem Aufbau anerkennenswerter Institutionen und positiven Ergebnissen geprägt waren.
Het heeft dus weinigzin om ten tijde van crises na te denken over al hetgeen Europa zou kunnen zijn maar niet is, en vanwege deze bittere tegenstelling alles over boord te gooien: vijftig jaar intelligentie - zoals voorzitter Prodi dat noemde -, vijftig jaar samenhang, vrede, bewonderenswaardige institutionele opbouw en positieve resultaten.
Korpustyp: EU
Die Formulierung solch hehrer Ziele ist sinnlos, wenn nicht genügend Mittel bereitgestellt werden, damit sie tatsächlich erreicht werden können.
Het heeft weinigzin om zulke mooie doelstellingen te formuleren zonder met voldoende middelen mogelijk te maken dat die doelen daadwerkelijk worden bereikt.
Korpustyp: EU
Aber es wäre bestimmt sinnlos, wenn man vor der Hinrichtung den Glückskeks aufmacht.
Maar het heeft toch weinigzin... om een gelukskoekje te lezen voor je de doodstraf krijgt?
Korpustyp: Untertitel
sinnlosonzin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist sinnlos, Krokodilstränen wegen der Toten und der humanitären Fälle zu vergießen, wenn dann nichts unternommen wird, um unsere Küsten zu verteidigen.
Het is onzin om krokodillentranen te gaan huilen vanwege de doden en overige humanitaire ongevallen, als wij tegelijkertijd niets ondernemen om onze kustlijn te beschermen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, leider muss ich den Beitrag von Herrn Karas als sinnlos charakterisieren.
Mijnheer de Voorzitter, wat de heer Karas vertelt, is naar mijn mening onzin.
Korpustyp: EU
Übrigens wäre das eine Verschwendung von Ingenieurleistungen und volkswirtschaftlich sinnlos.
Het zou trouwens een verspilling van de tijd en de kennis van onze ingenieurs en bovendien economische onzin zijn.
Korpustyp: EU
Liebe Ratsmitglieder... Pflanzen und Tiere zu sammeln... zur Bekämpfung der Phantome ist sinnlos.
Leden van de Raad, het verzamelen van planten en dieren van over de hele wereld om de Phantoms te bestrijden is gewoon onzin.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde nicht dass die grösste Entdeckung der Menschheit sinnlos ist!
lk denk niet dat je zo 'n ontdekking onzin kunt noemen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, einen Fremden gefangen zu halten.
Het is onzin om deze vreemdeling vast te houden.
Korpustyp: Untertitel
Die Absage ist sinnlos.
de annulering van de reis is compleet onzin.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosoverbodig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Präsidentin, entschuldigen Sie bitte, aber ich hatte mich bereits vor der Abstimmung zu Wort gemeldet. Denn da das Problem sich zu wiederholen droht, ist es nicht sinnlos, daß ich jetzt spreche.
Mevrouw de Voorzitter, ik had al om het woord verzocht vóór de stemming en mijn bijdrage is niet overbodig aangezien het probleem zich dreigt te herhalen.
Korpustyp: EU
Gelegentlich kam es zwischen uns zu einem scharfen Meinungsaustausch, aber letztendlich haben wir ein Ergebnis erzielt, mit dem wir sehr zufrieden sein können: Einerseits wird zugunsten der Konsumenten die Sicherheit von Kosmetikprodukten gesteigert und andererseits werden die administrativen Auflagen, die aus Sicht unserer europäischen Industrie sinnlos geworden sind, reduziert.
Wij hebben soms felle discussies met elkaar gevoerd, maar uiteindelijk zijn wij op een zeer bevredigend resultaat uitgekomen, dat enerzijds de veiligheid van cosmetische producten voor de consumenten vergroot en anderzijds de overbodig geworden administratieve lasten voor onze Europese industrie verlicht.
Korpustyp: EU
Es ist äußerst wichtig, daß TACIS ein flexibles Instrument wird, da die Probleme auf der anderen Seite der Ostgrenze der Europäischen Union unermeßlich sind und es bestimmt nicht sinnlos ist, erneut auf das Gefälle im Hinblick auf den Lebensstandard hinzuweisen, das an der Grenze zwischen Rußland und Finnland weiterhin besteht.
Het is zeer belangrijk dat TACIS zo'n flexibel instrument wordt, omdat de problemen aan de andere kant van de oostgrens van de Europese Unie enorm zijn en het is vast niet overbodig nog eens te wijzen op de welvaartskloof die er nog steeds is op de grens tussen Rusland en Finland.
Korpustyp: EU
Andere beschäftigungs- und sozialpolitische Maßnahmen sind sinnlos, wenn der Mensch nicht über eine gute Wohnung verfügt, von der aus er zur Arbeit gehen kann, in der er seine Kinder großziehen und sich in der Freizeit ausruhen kann.
Andere werkgelegenheids- en sociale maatregelen zijn overbodig, wanneer de mensen geen redelijk onderdak hebben, van waaruit zij naar hun werk kunnen gaan, waar zij hun kinderen kunnen grootbrengen en hun vrije tijd kunnen doorbrengen.
Korpustyp: EU
Ich habe auch gehört, Galileo sei sinnlos.
Ik heb ook gehoord dat Galileo mogelijk overbodig is.
Korpustyp: EU
Ohne eigenständige Aktivitäten wie das Umweltprojekt Westbank sind auch alle anderen Bemühungen der EU für die Verwirklichung der Friedenspläne im Nahen Osten sinnlos.
Zonder activiteiten als het milieuproject op de Westelijke Jordaanoever is ook al het overige werk van de Europese Unie bij de uitvoering van vredesplannen in het Midden-Oosten overbodig.
Korpustyp: EU
sinnlosenkele zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es völlig sinnlos, um diese unangenehme Tatsache einen großen Bogen zu machen.
Het heeft dan ook geen enkelezin een wijde boog te maken om dat onaangename feit.
Korpustyp: EU
Nationale staatliche Beihilfen an Fluggesellschaften sind völlig sinnlos.
Nationale staatssteun aan luchtvaartmaatschappijen heeft geen enkelezin.
Korpustyp: EU
Das ist doch völlig sinnlos.
Zo heeft het echt geen enkelezin.
Korpustyp: EU
Andernfalls ist der EU-Verhaltenskodex, so gut er auch gemeint sein mag, völlig sinnlos.
Anders heeft de Europese gedragscode, hoe goed bedoeld ook, geen enkelezin.
Korpustyp: EU
Damit zu drohen ist vollkommen sinnlos, und wir dürfen uns nicht scheuen, dies auch zum Ausdruck zu bringen.
Het heeft geen enkelezin daarmee te dreigen, en we moeten niet bang zijn dit te zeggen.
Korpustyp: EU
Nun... Das ist ziemlich sinnlos, nicht wahr?
Wel... dit heeft natuurlijk geen enkelezin, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
sinnlosnergens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre sinnlos, und dasselbe System der Klarstellung, das wir verwenden, wenn wir von Weltrekorden sprechen, sollte ebenso für die Energiekennzeichnung gelten.
Dit slaat nergens op. Dezelfde duidelijkheid die wij gebruiken wanneer wij over wereldrecords in de sport spreken, moet ook voor energie-etikettering blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Selbst, wenn es sinnlos ist.
Zelfs als het nergens op slaat.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur sinnlos.
Dat slaat helemaal nergens op.
Korpustyp: Untertitel
Das ist total sinnlos.
Dat slaat nergens op.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre völlig sinnlos, wenn der Niger das aufs Spiel setzen würde.
Het slaat nergens op als Niger die levenslijn op 't spel zet.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja total sinnlos.
Dat slaat nergens op.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosgeen zin om
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Theoretische Reflexionen über ein unternehmerfreundliches Umfeld oder über lebensbegleitendes Lernen sind sinnlos, wenn sie nicht in die Praxis umgesetzt werden.
Het heeft geenzinom verder te filosoferen over een ondernemersvriendelijk klimaat of levenslang leren, wanneer we het niet omzetten.
Korpustyp: EU
Dann ist eine unnachgiebige Haltung seitens der Union sinnlos, wenn dadurch nur die Produktion in Länder verlagert wird, die Emissionen keinerlei Schranken setzen.
Het heeft geenzinom in Europa een hard beleid in te voeren, wanneer dit betekent dat de productie naar landen verhuist die de emissies op geen enkele manier aanpakken.
Korpustyp: EU
Mit dir zu diskutieren ist sinnlos.
Het heeft geenzinom met jou te ruziën.
Korpustyp: Untertitel
Sinnlos euer Schwert so zu ziehen.
Het heeft geen zin om je zwaard eruit te trekken.
Korpustyp: Untertitel
Jeder weitere Kampf ist sinnlos!
Het heeft geenzinom verder te vechten?
Korpustyp: Untertitel
- Es ist sinnlos zu spekulieren.
Het heeft geenzinom te speculeren.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosbetekenisloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Initiativen wie diese sind daher praktisch sinnlos, es sei denn, die Kommission kann die irischen Behörden zu einer Senkung der Zulassungssteuer überreden.
Een initiatief zoals dit zal dus vrijwel betekenisloos zijn, tenzij de Commissie de Ierse overheid kan overhalen de Vehicle Registration Tax te verlagen.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir abschließend, noch auf eine generelle Beobachtung hinzuweisen: Europa hat sich, was Belarus anbetrifft, in eine so lächerliche Position begeben, dass seine Erklärung zur gemeinsamen Außenpolitik der Union völlig sinnlos geworden ist.
Ik sluit af met een meer algemene opmerking, namelijk dat Europa zich met betrekking tot Wit-Rusland zo belachelijk heeft gemaakt dat haar verklaring over het gemeenschappelijk buitenlands beleid van de Unie volstrekt betekenisloos is geworden.
Korpustyp: EU
Es würde nicht sinnlos in meinem Lebenslauf aussehen.
Op mijn CV lijkt dat niet betekenisloos.
Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, aber verwirrend.
Betekenisloos, maar verontrustend.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht etwas normales, weil das hier ist so unfassbar sinnlos.
Je hebt gewoonheid nodig, omdat dit zo betekenisloos is dat je er niet bij kan.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosgeen nut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Europäische Union sich nicht als fähig erweist, energisch und wirksam die gemeinsamen Handelsinteressen seiner Mitglieder gegenüber ihren externen Partnern wahrzunehmen, ist es sinnlos, weiter zu gehen und von einer gemeinsamen Außenpolitik zu reden.
Als de Europese Unie niet in staat blijkt te zijn om energiek en doeltreffend de gemeenschappelijke handelsbelangen van haar lidstaten te verdedigen ten overstaan van hun buitenlandse partners, heeft het geennut om verder te gaan en te praten over een gemeenschappelijk buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Sonst wären sie sinnlos.
- Anders heeft het geennut.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, dass uns beiden kalt ist, gib mir deinen Mantel.
Het heeft geennut dat we het allebei koud hebben, geef me je jas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, sich dagegen zu erwehren!
Het heeft geennut het te ontkennen!
Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist sinnlos, glaube ich.
Nou, het heeft geennut, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosniks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und zwar sinnlos, ohne Grund.
En om een reden van niks.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist sinnlos.
-We hebben er niks aan.
Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du findest es wichtiger und angenehmer hier zu sitzen, die pflanzen anzustarren und schuldgefühle zu entwickeln, die sinnlos sind.
Tenzij je liever hier naar de planten staart... en je schuldig voelt over dingen waar je niks aan kunt doen.
Korpustyp: Untertitel
Sag nicht, dass Bogardus' Tod völlig sinnlos war!
Vertel me niet dat Bogardus voor niks dood is gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Nutze die Zeit für eine informierte Entscheidung oder es war alles sinnlos.
Gebruik deze tijd om een gefundeerd besluit te nemen, anders betekent 't niks.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosgeen enkele zin
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Richtlinie, die nicht effektiv ist, ist sinnlos.
Een richtlijn die niet efficiënt is, heeft geenenkelezin.
Korpustyp: EU
Es ist daher sinnlos, etwas für die Zukunft zu fordern, wenn dies in der Gegenwart bereits angewendet wird.
Het heeft dan ook geenenkelezin om voor de toekomst te vragen om zaken die nu al realiteit zijn.
Korpustyp: EU
Die Renovierung abseits errichteter Wohnsiedlungen ist schlicht sinnlos.
Het heeft eenvoudigweg geenenkelezin nederzettingen te renoveren die buitengesloten zijn.
Korpustyp: EU
Es ist sinnlos, mit dem Finger aufeinander zu zeigen
Elkaar beschuldigen heeft geenenkelezin.
Korpustyp: Untertitel
sinnlosdoelloos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Julie beschwerte sich, ihr Leben sei sinnlos.
- Julie vindt haar leven doelloos.
Korpustyp: Untertitel
Worüber du hier redest, ist sinnlos.
Hetgene waar je hier over praat is doelloos.
Korpustyp: Untertitel
Also ist dieses Gespräch so sinnlos wie dein Türklopfen-Selbstgespräch?
Dus dit gesprek is net zo doelloos als je eerdere deurklop monoloog?
Korpustyp: Untertitel
Oh, es scheint so sinnlos.
Het is allemaal zo doelloos.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ohne Sinnesempfindung sinnlos
gevoellos
bewusteloos
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sinnlos
148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist doch sinnlos.
Waarom moeten we hem begraven?
Korpustyp: Untertitel
- Es wäre sinnlos, weiterzugraben.
Er is geen reden om door te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Verkuppelungsversuche sind sinnlos.
Jouw koppelpoging is misplaatst.
Korpustyp: Untertitel
Alle Versuche waren sinnlos.
Geen enkele analyse bracht uitkomst.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist sinnlos.
Hij is geestelijk labiel.
Korpustyp: Untertitel
Es war vollkommen sinnlos.
Het is helemaal onbelangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist sinnlos.
Nee, het is vergeefs.
Korpustyp: Untertitel
Sinnlos sich darüber aufzuregen.
Het is gewoon een universiteit.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so sinnlos.
Er is geen reden voor.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist sinnlos!
We weten het allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach sinnlos.
Het zijn lege calorieën.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre wohl sinnlos.
Deze dingen ken ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es sinnlos.
Het is te laat, Mal.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Fluchtversuch ist sinnlos.
Bespaar je de moeite.
Korpustyp: Untertitel
Ein Augentest ist sinnlos.
lk hoef geen ogentest.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist sinnlos, Stacey.
- Laat maar, Stacey.
Korpustyp: Untertitel
Dieser... Wahlkampf erscheint sinnlos.
De campagne lijkt zo onbelangrijk.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch sinnlos.
Dat komt op hetzelfde neer.
Korpustyp: Untertitel
Ist ja sowieso sinnlos.
ln elk geval, jij luistert nooit.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch sinnlos.
Het houdt geen steek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so sinnlos, das ist einfach so sinnlos.
Dit is verkeerd. Dit is zo verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist absolut sinnlos.
Mijn leven is toch waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es sei sinnlos.
lk wilde geen contact.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so fürchterlich sinnlos!
Het is gewoon zo'n verspilling.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch alles sinnlos.
- Dit raakt kant noch wal!
Korpustyp: Untertitel
- Sinnlos, sich Sorgen zu machen.
- Zet het nu maar van je af.
Korpustyp: Untertitel
Warum soll es sinnlos sein?
we zouden nu kunnen beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns nicht sinnlos sterben!
Laat ons geen levens, verspillen.
Korpustyp: Untertitel
Du drängst dich sinnlos auf.
Je vraagt te veel.
Korpustyp: Untertitel
Das Spiel aufzuzeichnen ist sinnlos.
Om het op te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist alles sinnlos.
Maar geen van alle is goed.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Unschuldige wurden sinnlos ermordet.
Vijf mensen vermoord zonder enige reden.
Korpustyp: Untertitel
- Die Dialoge waren völlig sinnlos.
Het gesprek was een ramp.
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles so sinnlos.
Wat heeft het voor nut?
Korpustyp: Untertitel
Fragen zu stellen wäre sinnlos.
lk ga geen vragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Uns sinnlos suchen zu lassen!
Geef die bon terug, dan haal ik het zelf.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind mehr als sinnlos.
Ze zijn volslagen waardeloos.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass der Krieg sinnlos ist.
Wij weten dat de oorlog flauwekul is, goed?
Korpustyp: Untertitel
Alles schien sinnlos, leider auch diese Aufgabe.
Alles leek zonder betekenis, inclusief helaas het huiswerk.
Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, der Ausgang ist nicht da!
Absoluut. Ongeacht de verlokkingen?
Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, sich hier für 42 Stunden einzurichten.
Waarom deze kamer nog gezellig maken?
Korpustyp: Untertitel
Es wäre sinnlos, zur Dorfpolizei zu fahren.
De politie in het dorp kun je vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos bei dieser Panzertür.
Die deur is kogelwerend, idioot.
Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, die sind alle im Schutzkeller.
Iedereen is ondergedoken.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann so was sinnlos sein?
Hoe kan het onbelangrijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dass mein Leben ohne sie sinnlos wäre?
Een beetje een cliché, maar wel waar. lk zal het onthouden.
Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest doch, es sei sinnlos.
Je zei toch dat dat kansloos was.
Korpustyp: Untertitel
Seine Energie scheint nur sinnlos zu verpuffen.
Hij richt zijn energie verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, dass du darauf bestehst.
moet je beter je best doen.
Korpustyp: Untertitel
Doch wie sinnlos ist mein Mühn.
Wat heb ik verkeerd gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, die Türen zu schließen.
We zullen sterven als honden.
Korpustyp: Untertitel
O Gott, wie sinnlos das alles ist!
Van nu af zal de duisternis mij eeuwig begeleiden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so verdammt sinnlos.
Het stelt geen ruk voor.
Korpustyp: Untertitel
Diese Art Dialog ist ziemlich sinnlos.
We proberen een dialoog tot stand te brengen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch gesagt, es wäre sinnlos.
Jij zei, dat doorgaan hopeloos was.
Korpustyp: Untertitel
Deine Jungs haben sinnlos auf ihn eingeprügelt.
Jouw mannen hadden hem al murw geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, das ist sinnlos.
Dit is stom, ga door.
Korpustyp: Untertitel
Dann befürchte ich, ist Eure Suche sinnlos.
- Dan ben ik bang dat jullie missie gefaald is.
Korpustyp: Untertitel
Ist am Ende wirklich alles so sinnlos?
ls alles zo waardeloos op het einde?
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, nur darüber zu reden.
Laten we de daad bij het woord voegen.
Korpustyp: Untertitel
Kommt Ihnen das nicht sinnlos vor?
Volgens mij zitten we hier helemaal verkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Mach Schluss, Doc, es ist sinnlos.
Inpakken, Doc. Dat was het.
Korpustyp: Untertitel
Die Angriffe scheinen völlig willkürlich, sinnlos.
Ze vallen willekeurige doelen aan.
Korpustyp: Untertitel
...und all diese Leben sinnlos vergeudet worden.
...en zijn alle levens tevergeefs verloren gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Sinnlos, wegen angebrannter Milch zu weinen.
Gedane zaken nemen geen keer.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist sinnlos ohne dich.
Er is geen leven zonder jou.
Korpustyp: Untertitel
Zu viele Fragen sind doch sinnlos.
Het leven kent zoveel vragen.
Korpustyp: Untertitel
Gib's zurück! - Weil es sinnlos wäre.
Mijn oog, geef het terug!
Korpustyp: Untertitel
Ohne die Karte ist es sinnlos.
Zonder kaart heeft het geen waarde.
Korpustyp: Untertitel
Die Festlegung unerreichbarer Grenzwerte ist völlig sinnlos.
Het opleggen van onbereikbare limieten schiet volledig aan het doel voorbij.
Korpustyp: EU
Wie sinnlos es ist, euch Verantwortung zu geben.
Het is onbegonnen werk om jullie verantwoordelijkheid te leren.
Korpustyp: Untertitel
Wir besaufen uns sinnlos, falls wir jemals was kriegen.
We zouden zat worden, als we wat te drinken konden krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran: nie sinnlos Klingen einsetzen! Die sind Mist!
Gebruik je zwaard alleen als 't moet anders verlies je je neus nog 's.
Korpustyp: Untertitel
Eine Zurückverfolgung ist sinnlos. Die Leitungen sind verschlüsselt.
En doe geen moeite... de lijn is gescrambeld.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, ist meine Anwesenheit hier völlig sinnlos!
lk denk dat mijn reis hierheen een tijdverspilling is geweest!
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass es sinnlos ist, irgendjemanden zu verurteilen.
lk bedoel enkel dat het geen heeft iemand te veroordelen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Evakuierung ist sinnlos. es gibt keinen sicheren Ort.
Evacuatie is discutabel. Geen plek is veilig.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos, ich habe alle Erinnerungen deiner Schwester ausgelöscht.
Doe geen moeite. lk heb haar herinneringen aan jou uit haar brein gewist.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Party und besaufen uns sinnlos.
Laten we een feestje bouwen en door het lint gaan.
Korpustyp: Untertitel
Alles vertrocknet und sinnlos, leer und ohne Hoffnung.
Alles dor en hol en hopeloos leeg?
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das tun, ist die ganze Operation sinnlos gewesen.
Als je dat doet dan kan de hele operatie worden vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Tu dir nicht weh, Sam, es ist sinnlos.
Doe jezelf geen pijn, Sammy.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist sinnlos eine flucht zu versuchen.
Maar ontsnappen is gekkenwerk.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache nicht mehr weiter, es ist vollkommen sinnlos!
ik kap er mee! dit is gekkenwerk!
Korpustyp: Untertitel
Ich empfinde die Fortsetzung dieser Debatte als sinnlos.
Het lijkt me onverstandig daarop voort te borduren.
Korpustyp: EU
Es ist sinnlos, noch mehr Zeit zu vergeuden.
We verspillen geen tijd meer.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir warten, dann wäre es genauso sinnlos.
- Als we wachten ook.
Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass wir nicht sinnlos sterben, habe ich Recht?
Het is belangrijk om dood te gaan met een betekenis.
Korpustyp: Untertitel
Holodecks sind sinnlos, sie erfüllen das Bedürfnis nach Fantasie.
Holodekken beantwoorden aan menselijke fantasieën.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie einen Verdächtigen töten, - Nein! - dann war alles sinnlos.
- Als je 'n verdachte vermoordt verspeel je alles.
Korpustyp: Untertitel
Oder, obwohl das sinnlos ist, der Gräten in Fisch hineinsteckt.
Het kan zelfs vis van graten voorzien, mocht je dat willen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind den Millionen sinnlos abgeschlachteten Männern verpflichtet...
We hebben 'n heilige plicht tegenover de talloze gevallenen.
Korpustyp: Untertitel
Sie starben sinnlos... während einer Bombardierung im Oktober 1941.
Ze stierven zonder reden... tijdens het bombardement van oktober 1941.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so klein, da ist es sinnlos.
Te klein om je druk te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir plündern sie aus, alles andere ist sinnlos.
We hebben een pak slaag van ze gehad.
Korpustyp: Untertitel
Und Maynard, es ist sinnlos, nach Maynard zu suchen.
Maar het is onnozel om achter hem aan te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sinnlos! Legen Sie Ihre Waffen nieder!
Sir, u moet uw wapen neerleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte es auch für sinnlos, Hotels zu wechseln.
Die mannen zullen u overal volgen. Zelfs naar een ander hotel.
Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls ist die von uns geleistete Arbeit sinnlos.
We moeten speciaal letten op de situatie in het midden- en kleinbedrijf.
Korpustyp: EU
Das ist doch sinnlos. Wenn du das noch mal machst, bin ich gezwungen, dich zu verhaften!
Gedraag je.Of, je kan je aansluiten bij die eikels in de bergen officier.