linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sjabloon Schablone 10 Führungsschablone
Kopierschablone
Schablonenscheibe
Nachformschablone
[Weiteres]
sjabloon Schablone als Anreissinstrumente erkennkar

Verwendungsbeispiele

sjabloon Vorlage
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sjabloon:Gebruikerspagina
Der Buckesfelder/Vorlage:Page personnelle
   Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon '%1' kon niet worden gevonden. @info
Die Vorlage‚ %1‘ wurde nicht gefunden.@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sjabloon bevat geen geldige activiteit.@title:tab general to-do settings
Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis.@title:tab general to-do settings
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De sjabloon bevat geen geldige taak.
Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voer een naam in voor de nieuwe sjabloon:
Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wilt u de sjabloon %1werkelijk verwijderen?
Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit sjabloon heeft informatie over u nodig. Het lijkt erop dat u deze informatie nog niet in het adresboek hebt ingesteld. Wilt u het nu leveren?
Die Vorlage benötigt einige Informationen über Sie. Scheinbar haben Sie diese Informationen noch nicht eingetragen. Möchten Sie dies nun tun?
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen in uw adresboek. Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen. Installeer het pakket KDEPIM/Kontact.
Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch gespeichert sind. Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden. Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer het sjabloon voor het huidige type collectie. Niet alle sjablonen gebruiken de instellingen voor lettertypen en kleuren.
Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und Farbeinstellungen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dit lettertype is doorgegeven aan het sjabloon dat gebruikt wordt in de itemweergave.
Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht benutzt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verstelbare sjabloon verstellbare Schablone
zinken sjabloon Zinkschablone
draaiinrichting voor sjabloon Schabloniereinrichtung
sturen naar een sjabloon Steuerung nach Schablone

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "sjabloon"

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sjabloon:!
!
   Korpustyp: Wikipedia
Bruikbare Variabelen Voor Tekst Sjabloon
Verwendbare Variablen für die Textvorlage
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
We hebben genoeg voor een sjabloon.
- Das reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het sjabloon op mensen gericht.
Er hat es auf Menschen eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Naar %1 doorsturen met sjabloon %2
Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage„ %2“ verfassen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gegevens kunnen worden aangeleverd middels het sjabloon in aanhangsel 2.
Die Daten können unter Verwendung des in Anlage 2 enthaltenen Formblatts geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Homie, heb je ons sjabloon budget gezien voor deze maand?
Homie, hast du unser Schablonen Budget für diesen Monat gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Selecteer een lijst sjabloon en klik op Genereren.
Wählen Sie eine Berichtsvorlage aus und klicken Sie auf Erstellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Voer een naam in voor het sjabloon@info
Sie müssen einen Namen für die Erinnerungsvorlage eingeben@info
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Gegevens kunnen worden aangeleverd middels het sjabloon in appendix 2 .
Die Daten können unter Verwendung des in Anlage 2 enthaltenen Formblatts geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
lk kan de organisatie binnen Babylon 5 uitleggen... met het Ottomaanse Rijk als sjabloon.
Ich habe einen Weg gefunden die Organisation auf babylon 5 anhand des Osmanischen Reiches zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Gebruik: selecteer links een sjabloon en rechtsklik op een element om het uiterlijk ervan te bewerken.
Verwendung: Mit einem Rechtsklick auf ein Element können Sie sein Aussehen bearbeiten.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De tekst die voor de eigenlijke inhoud van uw sjabloon ingevoegd moet worden.
Der Text zum Einfügen vor dem Vorlageninhalt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De tekst die na de eigenlijke inhoud van uw sjabloon ingevoegd moet worden.
Der Text zum Einfügen nach dem Vorlageninhalt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Digikam-plugin voor het aanbrengen van een sjabloon op de afbeeldingName
digiKam-Modul zum Überlagern mittels einer SchabloneName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Naam sjabloon wordt al gebruikt@info The parameter is a date value
Dieser Vorlagenname wird bereits verwendet@info The parameter is a date value
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sjabloon voor overeenkomst tussen de ECB en de [ nationale centrale bank van het toetredende land ]
Musterabkommen zwischen der EZB und der / dem [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ]
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vervolgens moet de sjabloon, terwijl de hoeken A en B met de referentielijn zijkant blijven samenvallen, geleidelijk naar achter worden geschoven tot de boog van de sjabloon in contact komt met de referentielijn achterkant motorkap.
Dann wird sie entlang der seitlichen Bezugslinie langsam nach hinten verschoben, bis ihr Bogen die hintere Fronthauben-Bezugslinie berührt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze procedure moet de sjabloon worden gebogen om zo dicht mogelijk bij de buitenomtrek van de bovenkant motorkap aan te sluiten, zonder de sjabloon te kreuken of te vouwen.
Dabei wird sie so gekrümmt, dass sie, ohne zu knicken oder Falten zu bilden, der äußeren Kontur der Fronthauben-Oberseite so weit wie möglich folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sjabloon moet zo mogelijk bestand zijn tegen dubbele of complexe kromming om eventuele kreukvorming te voorkomen.
Sie soll nach Möglichkeit auch doppelte oder komplexe Krümmung zulassen, ohne zu knicken oder Falten zu bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in het sjabloon van aanhangsel 1 opgesomde gegevens moeten worden verstrekt, ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen.
Die in dem in Anlage 1 enthaltenen Formblatt angegebenen Daten müssen geliefert werden, obwohl die NZB verlangen kann, dass sie in einem anderen Format geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in het sjabloon van aanhangsel 3 opgesomde gegevens inzake verafgelegen filialen moeten worden verstrekt, ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen.
Die in dem in Anlage 3 enthaltenen Formblatt angegeben Daten über abgelegene Zweigstellen müssen geliefert werden, obwohl die NZB verlangen kann, dass sie in einem anderen Format geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaard sjabloon voor iedereen beantwoordenDefault reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position
Standardvorlage für Antworten an alleDefault reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het kan bijvoorbeeld gaan om hulp bij het opstellen van voorbeelden van privacyverklaringen die de nationale bevoegde autoriteiten als sjabloon kunnen gebruiken.
Andere zuständige Behörden, bei denen wenige Anfragen eingehen, können zunächst mit einem Link zur IMI-Website der Kommission arbeiten. Die nationalen IMI-Koordinatoren sollten die zuständigen Behörden unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik deel de bezorgdheid van Erika Mann over de 'sjabloon'-benadering van EPO's, waardoor geen rekening wordt gehouden met de verschillen tussen regio's en tussen landen binnen regio's.
Ich teile die Bedenken von Erika Mann im Hinblick auf einen allgemeingültigen WPA-Ansatz, bei dem die Unterschiede zwischen verschiedenen Regionen und zwischen den Ländern einzelner Regionen unberücksichtigt bleiben.
   Korpustyp: EU
De in het sjabloon van bijlage I opgesomde gegevens moeten worden verstrekt , ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen .
Die in dem in Anlage 1 enthaltenen Formblatt angegebenen Daten müssen geliefert werden , obwohl die NZB verlangen kann , dass sie in einem anderen Format geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De in het sjabloon van appendix 3 opgesomde gegevens inzake verafgelegen filialen moeten worden verstrekt , ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen .
Die in dem in Anlage 3 enthaltenen Formblatt angegeben Daten über abgelegene Zweigstellen müssen geliefert wer ­ den , obwohl die NZB verlangen kann , dass sie in einem anderen Format geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond dreigt de afwezigheid van een gemeenschappelijk sjabloon voor regelgeving een belangrijke belemmering te vormen voor de doelstelling van een geïntegreerde , efficiënte en ordelijke handelsinfrastructuur .
Vor diesem Hintergrund läuft man mit der Nichtfestlegung eines gemeinsamen Regulierungsrahmens Gefahr , das Ziel der Schaffung einer integrierten , wirksamen und ordnungsgemäß funktionierenden Handelsinfrastruktur einschneidend zu behindern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De in het sjabloon van aanhangsel 3 opgesomde gegevens inzake verafgelegen filialen moeten worden verstrekt, ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen en kan met geldverwerkers de verzameling van uitgebreidere gegevens overeenkomen.
Die in dem in Anlage 3 enthaltenen Formblatt angegeben Daten über abgelegene Zweigstellen müssen geliefert werden, obwohl die NZB verlangen kann, dass sie in einem anderen Format zur Verfügung gestellt werden und obwohl die NZB mit den Bargeldakteuren vereinbaren kann, dass ausführlichere Daten erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft namelijk een theoretische sjabloon gemaakt waarin het functioneren van de Europese instellingen en met name bepaalde aspecten van de relatie tussen het Europees Parlement en de andere instellingen moeten worden ingepast.
Er hat praktisch einen theoretischen Rahmen entworfen, in den die Funktionsweise der EU-Organe und insbesondere bestimmte Aspekte der Beziehungen zwischen Europäischem Parlament und den anderen Organen einzupassen sind.
   Korpustyp: EU
EUROPESE CENTRALE BANK SJABLOON VOOR OVEREENKOMST TUSSEN DE EUROPESE CENTRALE BANK EN DE [ nationale centrale bank van het toetredende land ] ( 1 ) ( 2003 / C 160/05 ) DEZE OVEREENKOMST wordt gesloten TUSSEN
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK MUSTERABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK UND DER / DEM [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ] ( 1 ) ( 2003 / C 160/05 ) ABKOMMEN ZWISCHEN
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De in het sjabloon van appendix 3 opgesomde gegevens inzake verafgelegen filialen moeten worden verstrekt , ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen en kan met geldverwerkers de verzameling van uitgebrei ­ dere gegevens overeenkomen .
Die in dem in Anlage 3 enthaltenen Formblatt angegeben Daten über abgelegene Zweigstellen müssen geliefert wer ­ den , obwohl die NZB verlangen kann , dass sie in einem anderen Format zur Verfügung gestellt werden und obwohl die NZB mit den Bargeldakteuren vereinbaren kann , dass ausführlichere Daten erhoben werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het verslag-Nassauer over de prioriteiten voor de samenwerking op het gebied van justitie en binnenlandse zaken, herneemt het gebruikelijke sjabloon van het Europees Parlement over het vrije verkeer dat binnen de Unie zogenaamd niet zou bestaan zolang aan de binnengrenzen nog enige persoonscontrole plaatsvindt.
Frau Präsidentin! Der Bericht Nassauer über die Prioritäten der Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres übernimmt die gewohnten Banalitäten des Europäischen Parlaments über die Freiheit des Personenverkehrs, die in der Union angeblich so lange nicht existiert, wie es an den Binnengrenzen noch irgendwelche Personenkontrollen gibt.
   Korpustyp: EU
Wanneer een nieuwe herinnering of sjabloon wordt opgeslagen wordt er gevraagd in welke agenda het opgeslagen dient te worden, indien er meer dan één beschikbare agenda is. Merk op dat verlopen herinneringen altijd worden opgeslagen in het standaard agenda-archief. @title:group
Falls mehr als ein aktivierter Kalender vorhanden ist, wird beim Speichern von Erinnerungen nachgefragt, welcher Kalender verwendet werden soll. Abgelaufene Erinnerungen werden automatisch im Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen gespeichert. @title:group
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4