Als sjablonen worden gebruikt, worden voorzorgsmaatregelen genomen om kruisbesmetting tussen karkassen te vermijden.
Bei der Verwendung von Schablonen ist Vorsicht walten zu lassen, um eine Kreuzkontamination zwischen den Schlachtkörpern zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homie, heb je ons sjabloon budget gezien voor deze maand?
Homie, hast du unser Schablonen Budget für diesen Monat gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Veel vertegenwoordigers van de levensmiddelenindustrie in mijn eigen kiesdistrict hebben gezegd dat als dat sjabloon wordt opgenomen in het verslag-Poli Bortone, het niet ook nog eens in de voorstellen van mevrouw Scheele hoeft te worden vervat.
In meinem Wahlkreis habe ich viele Vertreter der Lebensmittelindustrie, die sagen, dass wir diese Schablone, wenn sie im Bericht Poli Bortone vorhanden ist, nicht in den Vorschlägen von Frau Scheele brauchen.
Korpustyp: EU
Nee, dommerik, het is een sjabloon.
Nein, du Depp. Das ist eine Schablone.
Korpustyp: Untertitel
„dactyloscopische gegevens”: beelden van vingerafdrukken, van latente vingerafdrukken, van handpalmafdrukken en van latente handpalmafdrukken, alsook de sjablonen (templates) van die beelden (gecodeerde minutiae), welke zijn opgeslagen en behandeld in een geautomatiseerde databank;
„daktyloskopische Daten“ Fingerabdrücke, Fingerabdruckspuren, Handabdrücke, Handabdruckspuren und Schablonen (Templates) derartiger Abdrücke (codierte Minutien), wenn diese in einer automatisierten Datenbank gespeichert und verarbeitet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
sjabloonVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Gebruikerspagina
Der Buckesfelder/Vorlage:Page personnelle
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon '%1' kon niet worden gevonden. @info
Die Vorlage‚ %1‘ wurde nicht gefunden.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sjabloon bevat geen geldige activiteit.@title:tab general to-do settings
Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis.@title:tab general to-do settings
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De sjabloon bevat geen geldige taak.
Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een naam in voor de nieuwe sjabloon:
Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wilt u de sjabloon %1werkelijk verwijderen?
Möchten Sie die Vorlage %1 wirklich löschen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit sjabloon heeft informatie over u nodig. Het lijkt erop dat u deze informatie nog niet in het adresboek hebt ingesteld. Wilt u het nu leveren?
Die Vorlage benötigt einige Informationen über Sie. Scheinbar haben Sie diese Informationen noch nicht eingetragen. Möchten Sie dies nun tun?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De sjabloon heeft informatie over u nodig. Deze informatie is opgeslagen in uw adresboek. Echter, de benodigde plugin kon niet worden geladen. Installeer het pakket KDEPIM/Kontact.
Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch gespeichert sind. Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden. Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer het sjabloon voor het huidige type collectie. Niet alle sjablonen gebruiken de instellingen voor lettertypen en kleuren.
Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und Farbeinstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit lettertype is doorgegeven aan het sjabloon dat gebruikt wordt in de itemweergave.
Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht benutzt wird.
Alle gevonden sjablonen worden hier weergegeven. Let u erop dat de exporteerregels van & XSLT; gelden. Dus er mag niet meer dan één sjabloon met dezelfde overeenkomst- en modusdetails zijn.
Alle gefundenen Vorlagen werden hier aufgelistet. Es ist zu beachten, dass die Export-Regeln von & XSLT; gelten. Daher können mehrere Vorlagen mit den selben Übereinstimmungs- und Modus-Einzelheiten vorhanden sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoals de naam al aangeeft zijn deze sjablonen nuttig om een hele website te maken uitgaande van een sjabloon. Dit is een verzameling van diverse documenten die in een mapstructuur kunnen worden bewaard, het geheel kan worden opgeslagen als gecomprimeerd tar-archief. & quantaplus; biedt op het moment geen voorbeelden van site-sjablonen.
Wie der Name sagt, dienen diese Vorlagen für ganze Websites als Vorlagen. Sie sind eine Sammlung von verschiedenen Dokumenten, die in einer Ordnerstruktur organisiert sein können, zusammengefaßt in einem komprimierten tar-Archiv. Derzeit gibt es dafür keine Beispiele in & quantaplus;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het aanmaken van een binair sjabloon is eenvoudig: kopieer het bestand naar een sjabloonmap. U kunt standaard bestandsbeheerfuncties gebruiken om dit te doen: slepen-en-neerzetten of kopiëren en plakken vanuit Konqueror of de Bestandenboom.
Die Erstellung von binären Vorlagen ist einfach: die Datei nur in einen Vorlagenordner kopieren reicht. Es können alle Dateiverwaltungsfunktionen dafür genutzt werden, so etwa Ziehen und Ablegen oder Einfügen über den Dateibaum von Konqueror.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keuzelijst met de drie eerder beschreven types: bestanden, tekst, sjabloon. Deze lijst is niet beschikbaar als u het keuzevakje Hoofdattributen overnemen ingeschakeld heeft.
Ein Auswahlfeld mit den drei zuvor beschriebenen Typen; Dateien, Text oder Vorlagen. Diese Auswahl ist abgeblendet, sobald Elterliches Attribute vererben angehakt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
break & lt; SJABLOONNAAMgt; nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Afbreken op een opgegeven of overeenkomend sjabloon.)
break & lt;TEMPLATE_NAMEgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Haltepunkt in angegebener oder passender Vorlagen)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het dialoogvenster Sjabloon maken kunt u een ander pictogram kiezen dat boven de sjabloonnaam getoond wordt in het opstartdialoogvenster. U kunt ook de sjabloon aan een andere groep toevoegen. De groepen worden als verschillende pagina's in het dialoogvenster getoond.
Im Dialog Vorlage erstellen können Sie auch ein anderes Bild wählen, das zusätzlich zum Namen der Vorlage im Startdialog angezeigt wird. Sie können ihre Vorlagen unter verschiedenen Gruppennamen abspeichern, die als verschiedene Seiten im Startdialog angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiermee kunt u codefragmenten en hele bestanden als een sjabloon opslaan voor later gebruik. Zie de sectie over sjablonen. Als u het geselecteerde bestand buiten de lokale of project-sjabloonmap probeert op te slaan krijgt u een foutmelding.
Das erlaubt Ihnen, Code-Teile und ganze Dateien als Vorlagen für die spätere Benutzung zu speichern. Schauen Sie in den Abschnitt über Vorlagen. Sollten sie versuchen, die ausgewählte Datei/Text außerhalb des lokalen/Projekt-Vorlagenordners zu speichern, wird nur ein Fehler gemeldet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer de sjabloon naar uw zin is, kunt u deze opslaan. Kies Bestand Sjablonenbeheer op de menubalk.
Wenn Sie mit Ihrer Vorlagen zufrieden sind, klicken Sie auf Datei Vorlagenverwaltung:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De sjabloon kan mogelijk met het oog op verbetering worden beproefd tijdens bezoeken ter plaatse.
Bei Besichtigungen vor Ort kann getestet werden, ob die Vorlagen noch weiter verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten aanvaarden echter het gebruik door de exploitant van elk door de Commissie voor gegevensverzamelingsdoeleinden krachtens dit artikel gepubliceerd elektronisch sjabloon of documentformaat, tenzij het sjabloon of documentformaat van de lidstaat ten minste de invoer van dezelfde gegevens vereist.
Sie akzeptieren jedoch, dass die Anlagenbetreiber elektronische Vorlagen oder Dateiformate verwenden, die von der Kommission zum Zwecke der Datenerhebung im Rahmen dieses Artikels veröffentlicht wurden, es sei denn, die Vorlage oder das Dateiformat des Mitgliedstaats betreffen zumindest dieselben Datenanforderungen.
Navigationsleiste Monate des Französischen Revolutionskalenders
Korpustyp: Wikipedia
sjabloonLehre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aanbevolen materiaal is dunne plasticfolie die met schuim is bekleed zodat de sjabloon over het oppervlak van het voertuig niet verschuift.
Als Werkstoff wird eine dünne Kunststoffplatte mit Schaumrücken empfohlen, damit die Lehre auf der Fahrzeugoberfläche nicht leicht verrutscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de sjabloon moeten de punten A tot en met D worden aangebracht zoals aangegeven in figuur 7, terwijl de sjabloon zich op een vlak oppervlak bevindt.
Die Lehre ist, auf einer ebenen Fläche liegend, an den vier Punkten A bis D zu markieren wie in Abbildung 7 dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sjabloon moet zodanig op het voertuig worden geplaatst dat de hoeken A en B samenvallen met de referentielijn zijkant.
Die Lehre wird so an das Fahrzeug angelegt, dass ihre Punkte A und B auf der seitlichen Bezugslinie liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp en markering van de sjabloon die wordt gebruikt om de referentielijn achterkant motorkap en de referentielijn zijkant met elkaar te verbinden
Form und Markierung der Lehre zur Zusammenführung von hinterer Fronthauben-Bezugslinie und seitlicher Bezugslinie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenaanzicht hoek achterkant motorkap — de referentielijn achterkant motorkap wordt verlengd langs de boog van de sjabloon tot zij de referentielijn zijkant snijdt
Draufsicht der hinteren Fronthaubenecke — Fortsetzung der hinteren Fronthauben-Bezugslinie im Bogen der Lehre zum Zusammenbringen mit der seitlichen Bezuglinie
Korpustyp: EU DGT-TM
sjabloonSchemas
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Effecten op onderpand van activa zijn niet beleenbaar voor monetairebeleidstransacties van het Eurosysteem, indien het depot van de beleenbare activa bestaat uit heterogene activa, omdat zij niet middels één sjabloon voor de specifieke activacategorie gerapporteerd kunnen worden.
Asset-Backed Securities sind für geldpolitische Operationen des Eurosystems ungeeignet, wenn der Pool der zu ihrer Besicherung dienenden Vermögenswerte heterogen ist, weil die Vermögenswerte nicht mithilfe eines einzigen Schemas für die konkrete Art von Sicherheiten gemeldet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verstrekker van het kredietbeoordelingssysteem verstrekt vervolgens deze lijst aan het Eurosysteem, zulks middels het door het Eurosysteem verstrekte sjabloon met velden inzake identificatie, indeling en kredietbeoordeling.
Der Anbieter des Bonitätsbeurteilungssystems übermittelt dieses Verzeichnis sodann dem Eurosystem mittels des vom Eurosystem bereitgestellten Schemas, in dem Felder für die Bezeichnung, Klassifizierung und Bonitätsbeurteilung vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van velden voor specifieke gegevens, is een reeks van zes „geen gegevens” (ND) opties opgenomen in ieder van die sjablonen en moet worden gebruikt wanneer specifieke gegevens niet overeenkomstig het sjabloon kunnen worden aangeleverd.
Zum Eintrag in Felder, für die keine Daten vorhanden sind, stehen in jedem Schema sechs „ND“-Codes (no data — keine Daten) zur Wahl, die verwendet werden müssen, wenn bestimmte Daten nicht nach Maßgabe des Schemas vorgelegt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
sjabloonNachrichtenvorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt standaard het bericht doorgestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is een lijst van e-mailadressen, gescheiden door komma's.
Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-Empfänger ein. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien dit sjabloon wordt gebruikt, wordt een kopie van het bericht standaard toegestuurd naar de geadresseerden die u hier invult. Dit is een lijst van e-mailadressen, gescheiden door komma's.
Wenn diese Nachrichtenvorlage benutzt wird, geben Sie hier die Standard-Empfänger ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen. Geben Sie die Liste der Empfänger durch Kommas getrennt ein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sjabloonBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Luister
Bild mit Audio
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Superimpose
Bild mit Markierung
Korpustyp: Wikipedia
sjabloonMuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hierna beschreven sjabloon voor het typecursuscertificaat van deel 147 moet worden gebruikt als erkenning van het volgen van de theorie-elementen, de praktijkelementen of zowel de theorie- als de praktijkelementen van de cursus voor een specifiek luchtvaartuigtype.
Das nachstehende Muster einer Urkunde für einen Musterlehrgang ist sowohl für die Anerkennung des Abschlusses des theoretischen Teil, des praktischen Teils oder des theoretischen und des praktischen Teils der Ausbildung für die Musterberechtigung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenst dat de structuur van het AAR van ieder agentschap een aantal gemeenschappelijke onderdelen bevat op basis van beste praktijken bij de agentschappen teneinde vergelijkingen gemakkelijker te maken; dringt er in dit verband bij de Commissie op aan in samenwerking met de agentschappen een indicatieve sjabloon uit te werken;
verlangt, dass die Gliederung des jährlichen Tätigkeitsberichts jeder Agentur eine Reihe gemeinsamer Elemente enthält, die auf agenturenübergreifend bewährter Praxis beruhen, um die Vergleichbarkeit zu erleichtern; fordert diesbezüglich die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Agenturen ein als Richtschnur dienendes Muster zu entwickeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
sjabloonTurnierplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Wedstrijdschema laatste 16 CLformat
Turnierplan16-ChampionsLeague
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Wedstrijdschema laatste 4 met 3/5 sets
Turnierplan4-35-Platz3
Korpustyp: Wikipedia
sjabloonSchema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stelt een sjabloon voor bestanden in, & bijv; audiocd: /? fileNameTemplate = Track %{number}. Merk op dat u in het instellingenvenster een standaardwaarde voor deze optie kunt instellen. Er werschijnt een waarschuwing dat er geen bestanden zullen verschijnen als u hier een lege tekenreeks opgeeft.
Setzt das Schema für Dateinamen, zum Beispiel audiocd: / ?fileNameTemplate = Track %{number}. Der Standardwert für diese Option kann im Konfigurationsdialog gesetzt werden. Warnung: Wenn Sie eine leere Zeichenkette angeben, werden keine Dateien erscheinen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opdat effecten op onderpand van activa beleenbaar worden of blijven, moeten met ingang van de toepassingsdatum van de rapportagevereisten voor leningsgewijze gegevens, d.w.z. de volgens het sjabloon betrokken activacategorie, gedetailleerde leningsgewijze gegevens betreffende het depot van kasstroom genererende activa worden verstrekt.
Ab dem Inkrafttreten der Meldepflichten für Daten auf Einzelkreditebene bei Asset-Backed Securities, d. h. für die Daten bezüglich der einschlägigen Kategorie der Sicherheiten gemäß dem Schema, ist die Lieferung detaillierter Angaben für jeden einzelnen Kredit im Pool der Cashflow generierenden Vermögenswerte Voraussetzung dafür, dass eine Asset-Backed Security notenbankfähig wird oder bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sjabloonLaufendes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Nieuws
Laufendes Ereignis
Korpustyp: Wikipedia
Sjabloon:Nieuws
Laufendes Ereignis/Doku
Korpustyp: Wikipedia
sjabloongrafische Zeitleiste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Loop
Grafische Zeitleiste/Loop
Korpustyp: Wikipedia
sjabloonTAXman Vorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:Nieuws
TAXman/Vorlage:Neuigkeiten
Korpustyp: Wikipedia
sjabloonFormular
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB verstrekt de [ nationale centrale bank van het toetredende land ] een sjabloon voor deze statistische gegevens .
Die EZB stellt der / dem [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ] ein Formular für diese statistischen Daten zur Verfügung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sjabloonMusterformular
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Om redenen van vertrouwelijkheid wordt dit sjabloon niet gepubliceerd .
( 1 ) Dieses Musterformular wird aus Gründen der Vertraulichkeit nicht veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sjabloonAllgemei
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Richtsnoer en de Aanbeveling van de ECB inzake de rapportageverplichtingen met betrekking tot betalingsbalansstatistieken en statistieken omtrent de internationale investeringspositie en het sjabloon voor de internationale reserves zijn herzien .
VERBESSERTES STATISTIKANGEBOT Während des Berichtsjahrs begann die EZB , einige neue Statistiken zu veröffentlichen , die für geldpolitische Zwecke und Aufgaben des ESZB , für die Wirtschaftspolitik im Allgemei -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sjabloonVorlge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat al een sjabloon met die naam. Wilt u deze overschrijven?
Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sjabloonVorlageneintrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u op een sjabloon in de lijst klikt wordt de cursor in het hoofdvenster verplaatst naar het aangegeven bestand en regelnummer.
Das Anklicken eines Vorlageneintrags in der gezeigten Liste bewegt den Textzeiger im Hauptfenster zur entsprechenden Zeile dieser Datei.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sjabloongefundenen Vorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
break * nbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Afbreken op elk sjabloon.)
break *nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Haltepunkt in jeder gefundenenVorlage)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
SjabloonVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een nieuw sjabloon te maken, dient u eerst een bestaand & tex;/latex;-bestand te openen of zelf een bestand te maken. & kile; kan een sjabloon genereren van een bestaand document door het gewenste document te openen en de optie Bestand Sjabloon van document maken te selecteren.
Um eine neue Vorlage zu erstellen, muss entweder eine bestehende & tex;-/latex;-Datei geöffnet oder eine neue Datei erstellt werden. & kile; kann eine neue Vorlage mittels Ãffnen eines bestehenden Dokuments und Auswahl von Datei Vorlage aus Dokument erstellen... erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies Sjabloon van document maken;
Vorlage aus Dokument erstellen... auswählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In het dialoogvenster Sjabloon maken kunt u een ander pictogram kiezen dat boven de sjabloonnaam getoond wordt in het opstartdialoogvenster. U kunt ook de sjabloon aan een andere groep toevoegen. De groepen worden als verschillende pagina's in het dialoogvenster getoond.
Im Dialog Vorlage erstellen können Sie auch ein anderes Bild wählen, das zusätzlich zum Namen der Vorlage im Startdialog angezeigt wird. Sie können ihre Vorlagen unter verschiedenen Gruppennamen abspeichern, die als verschiedene Seiten im Startdialog angezeigt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand Sjabloon van document maken
Datei Vorlage aus Dokument erstellen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Via Sjabloon inlezenkunt u een bestaande sjabloon weer inlezen. Om met het voorgaande voorbeeld verder te gaan, hoeft u dan alleen nog maar de agenda (hier: bespreekpunten) voor de bijeenkomst op te geven.
Mit der Schaltfläche Vorlage laden können Sie eine existierende Vorlage für Ihren Termin laden. Um im Beispiel aus dem vorigen Absatz zu bleiben, können Sie die Tagesordnung des Treffens angeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand Sjabloon maken van document...
Datei Vorlage aus Dokument erstellen...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Sjabloon voor zwevend item
& Vorlage für ein freischwebendes Objekt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verstelbare sjabloon
verstellbare Schablone
Modal title
...
zinken sjabloon
Zinkschablone
Modal title
...
draaiinrichting voor sjabloon
Schabloniereinrichtung
Modal title
...
sturen naar een sjabloon
Steuerung nach Schablone
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "sjabloon"
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sjabloon:!
!
Korpustyp: Wikipedia
Bruikbare Variabelen Voor Tekst Sjabloon
Verwendbare Variablen für die Textvorlage
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
We hebben genoeg voor een sjabloon.
- Das reicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het sjabloon op mensen gericht.
Er hat es auf Menschen eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Naar %1 doorsturen met sjabloon %2
Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlageâ %2â verfassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gegevens kunnen worden aangeleverd middels het sjabloon in aanhangsel 2.
Die Daten können unter Verwendung des in Anlage 2 enthaltenen Formblatts geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Homie, heb je ons sjabloon budget gezien voor deze maand?
Homie, hast du unser Schablonen Budget für diesen Monat gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Selecteer een lijst sjabloon en klik op Genereren.
Wählen Sie eine Berichtsvorlage aus und klicken Sie auf Erstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voer een naam in voor het sjabloon@info
Sie müssen einen Namen für die Erinnerungsvorlage eingeben@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gegevens kunnen worden aangeleverd middels het sjabloon in appendix 2 .
Die Daten können unter Verwendung des in Anlage 2 enthaltenen Formblatts geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
lk kan de organisatie binnen Babylon 5 uitleggen... met het Ottomaanse Rijk als sjabloon.
Ich habe einen Weg gefunden die Organisation auf babylon 5 anhand des Osmanischen Reiches zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik: selecteer links een sjabloon en rechtsklik op een element om het uiterlijk ervan te bewerken.
Verwendung: Mit einem Rechtsklick auf ein Element können Sie sein Aussehen bearbeiten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tekst die voor de eigenlijke inhoud van uw sjabloon ingevoegd moet worden.
Der Text zum Einfügen vor dem Vorlageninhalt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De tekst die na de eigenlijke inhoud van uw sjabloon ingevoegd moet worden.
Der Text zum Einfügen nach dem Vorlageninhalt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Digikam-plugin voor het aanbrengen van een sjabloon op de afbeeldingName
digiKam-Modul zum Überlagern mittels einer SchabloneName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Naam sjabloon wordt al gebruikt@info The parameter is a date value
Dieser Vorlagenname wird bereits verwendet@info The parameter is a date value
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sjabloon voor overeenkomst tussen de ECB en de [ nationale centrale bank van het toetredende land ]
Musterabkommen zwischen der EZB und der / dem [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ]
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vervolgens moet de sjabloon, terwijl de hoeken A en B met de referentielijn zijkant blijven samenvallen, geleidelijk naar achter worden geschoven tot de boog van de sjabloon in contact komt met de referentielijn achterkant motorkap.
Dann wird sie entlang der seitlichen Bezugslinie langsam nach hinten verschoben, bis ihr Bogen die hintere Fronthauben-Bezugslinie berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze procedure moet de sjabloon worden gebogen om zo dicht mogelijk bij de buitenomtrek van de bovenkant motorkap aan te sluiten, zonder de sjabloon te kreuken of te vouwen.
Dabei wird sie so gekrümmt, dass sie, ohne zu knicken oder Falten zu bilden, der äußeren Kontur der Fronthauben-Oberseite so weit wie möglich folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sjabloon moet zo mogelijk bestand zijn tegen dubbele of complexe kromming om eventuele kreukvorming te voorkomen.
Sie soll nach Möglichkeit auch doppelte oder komplexe Krümmung zulassen, ohne zu knicken oder Falten zu bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het sjabloon van aanhangsel 1 opgesomde gegevens moeten worden verstrekt, ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen.
Die in dem in Anlage 1 enthaltenen Formblatt angegebenen Daten müssen geliefert werden, obwohl die NZB verlangen kann, dass sie in einem anderen Format geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het sjabloon van aanhangsel 3 opgesomde gegevens inzake verafgelegen filialen moeten worden verstrekt, ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen.
Die in dem in Anlage 3 enthaltenen Formblatt angegeben Daten über abgelegene Zweigstellen müssen geliefert werden, obwohl die NZB verlangen kann, dass sie in einem anderen Format geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaard sjabloon voor iedereen beantwoordenDefault reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position
Standardvorlage für Antworten an alleDefault reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kan bijvoorbeeld gaan om hulp bij het opstellen van voorbeelden van privacyverklaringen die de nationale bevoegde autoriteiten als sjabloon kunnen gebruiken.
Andere zuständige Behörden, bei denen wenige Anfragen eingehen, können zunächst mit einem Link zur IMI-Website der Kommission arbeiten. Die nationalen IMI-Koordinatoren sollten die zuständigen Behörden unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik deel de bezorgdheid van Erika Mann over de 'sjabloon'-benadering van EPO's, waardoor geen rekening wordt gehouden met de verschillen tussen regio's en tussen landen binnen regio's.
Ich teile die Bedenken von Erika Mann im Hinblick auf einen allgemeingültigen WPA-Ansatz, bei dem die Unterschiede zwischen verschiedenen Regionen und zwischen den Ländern einzelner Regionen unberücksichtigt bleiben.
Korpustyp: EU
De in het sjabloon van bijlage I opgesomde gegevens moeten worden verstrekt , ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen .
Die in dem in Anlage 1 enthaltenen Formblatt angegebenen Daten müssen geliefert werden , obwohl die NZB verlangen kann , dass sie in einem anderen Format geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in het sjabloon van appendix 3 opgesomde gegevens inzake verafgelegen filialen moeten worden verstrekt , ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen .
Die in dem in Anlage 3 enthaltenen Formblatt angegeben Daten über abgelegene Zweigstellen müssen geliefert wer den , obwohl die NZB verlangen kann , dass sie in einem anderen Format geliefert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond dreigt de afwezigheid van een gemeenschappelijk sjabloon voor regelgeving een belangrijke belemmering te vormen voor de doelstelling van een geïntegreerde , efficiënte en ordelijke handelsinfrastructuur .
Vor diesem Hintergrund läuft man mit der Nichtfestlegung eines gemeinsamen Regulierungsrahmens Gefahr , das Ziel der Schaffung einer integrierten , wirksamen und ordnungsgemäß funktionierenden Handelsinfrastruktur einschneidend zu behindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in het sjabloon van aanhangsel 3 opgesomde gegevens inzake verafgelegen filialen moeten worden verstrekt, ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen en kan met geldverwerkers de verzameling van uitgebreidere gegevens overeenkomen.
Die in dem in Anlage 3 enthaltenen Formblatt angegeben Daten über abgelegene Zweigstellen müssen geliefert werden, obwohl die NZB verlangen kann, dass sie in einem anderen Format zur Verfügung gestellt werden und obwohl die NZB mit den Bargeldakteuren vereinbaren kann, dass ausführlichere Daten erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft namelijk een theoretische sjabloon gemaakt waarin het functioneren van de Europese instellingen en met name bepaalde aspecten van de relatie tussen het Europees Parlement en de andere instellingen moeten worden ingepast.
Er hat praktisch einen theoretischen Rahmen entworfen, in den die Funktionsweise der EU-Organe und insbesondere bestimmte Aspekte der Beziehungen zwischen Europäischem Parlament und den anderen Organen einzupassen sind.
Korpustyp: EU
EUROPESE CENTRALE BANK SJABLOON VOOR OVEREENKOMST TUSSEN DE EUROPESE CENTRALE BANK EN DE [ nationale centrale bank van het toetredende land ] ( 1 ) ( 2003 / C 160/05 ) DEZE OVEREENKOMST wordt gesloten TUSSEN
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK MUSTERABKOMMEN ZWISCHEN DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK UND DER / DEM [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ] ( 1 ) ( 2003 / C 160/05 ) ABKOMMEN ZWISCHEN
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De in het sjabloon van appendix 3 opgesomde gegevens inzake verafgelegen filialen moeten worden verstrekt , ook al kan de NCB verstrekking in een ander formaat verlangen en kan met geldverwerkers de verzameling van uitgebrei dere gegevens overeenkomen .
Die in dem in Anlage 3 enthaltenen Formblatt angegeben Daten über abgelegene Zweigstellen müssen geliefert wer den , obwohl die NZB verlangen kann , dass sie in einem anderen Format zur Verfügung gestellt werden und obwohl die NZB mit den Bargeldakteuren vereinbaren kann , dass ausführlichere Daten erhoben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, het verslag-Nassauer over de prioriteiten voor de samenwerking op het gebied van justitie en binnenlandse zaken, herneemt het gebruikelijke sjabloon van het Europees Parlement over het vrije verkeer dat binnen de Unie zogenaamd niet zou bestaan zolang aan de binnengrenzen nog enige persoonscontrole plaatsvindt.
Frau Präsidentin! Der Bericht Nassauer über die Prioritäten der Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres übernimmt die gewohnten Banalitäten des Europäischen Parlaments über die Freiheit des Personenverkehrs, die in der Union angeblich so lange nicht existiert, wie es an den Binnengrenzen noch irgendwelche Personenkontrollen gibt.
Korpustyp: EU
Wanneer een nieuwe herinnering of sjabloon wordt opgeslagen wordt er gevraagd in welke agenda het opgeslagen dient te worden, indien er meer dan één beschikbare agenda is. Merk op dat verlopen herinneringen altijd worden opgeslagen in het standaard agenda-archief. @title:group
Falls mehr als ein aktivierter Kalender vorhanden ist, wird beim Speichern von Erinnerungen nachgefragt, welcher Kalender verwendet werden soll. Abgelaufene Erinnerungen werden automatisch im Standard-Kalender für abgelaufene Erinnerungen gespeichert. @title:group