Farmacodynamische effecten De effecten van PTH op het skelet zijn afhankelijk van het patroon van systemische blootstelling.
Pharmakodynamische Wirkungen Die Wirkungen von Parathyroidhormon auf das Skelett hängen vom Muster der systemischen Exposition ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ene is een skelet, de andere Frankenstein.
Einer ist ein grünes Skelett, der andere Frankenstein.
Korpustyp: Untertitel
Een Ethiopische minister heeft gezegd dat de internationale gemeenschap pas reageert wanneer de skeletten op de televisie verschijnen.
Ein äthiopischer Minister hat gesagt, die Völkergemeinschaft reagiere erst dann, wenn die Skelette im Fernsehen zu sehen sind.
Korpustyp: EU
- Russel zegt dat dat oude skelet hem beet.
Russel sagte, dass historische Skelett hat ihn gebissen.
Korpustyp: Untertitel
Als het skelet intact blijft, kunnen de cellen zich niet delen en sterven ze uiteindelijk af.
Mit intaktem Skelett können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De oudste menselijke skeletten hadden speerpunten in hun ribbenkast.
Die ersten menschlichen Skelette hatten Speerspitzen in den Rippen.
Korpustyp: Untertitel
skeletKnochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De effecten van FORSTEO op het skelet zijn afhankelijk van het patroon van systemische blootstelling.
Die Wirkung von FORSTEO auf den Knochen ist abhängig von der Art der systemischen Exposition.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En waar is jouw skelet?
Und wo sind deine Knochen?
Korpustyp: Untertitel
- Zack, maak dit skelet schoon.
- Zack, säubern Sie die Knochen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet als skelet rondlopen... en rammelen als een gek.
Ich möchte nicht... mit klappernden Knochen rumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
lk maak 't skelet schoon en zoek 'n wapen.
Ich reinige die Knochen und suche nach der Tatwaffe.
Korpustyp: Untertitel
Gaat over een man die zogenaamd zijn skelet kon inklappen, zodat hij in kleine ruimtes kon kruipen.
Angeblich ein Mann, der seine Knochen verbiegen kann, um durch enge Lücken zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Er groeit iets op zijn skelet.
Irgend so ein Wuchs an seinen Knochen.
Korpustyp: Untertitel
En zijn lichaam bevat een skelet.
Und dieser Körper beinhaltet Knochen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het skelet van een man herbouwd van titanium staven.
Ich habe einem Mann Knochen aus Titanstangen gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Verwijder het skelet en maak 't schoon.
Sie reinigen die Knochen, Zack.
Korpustyp: Untertitel
skeletSkeletts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dagelijkse behandeling met 2,5 mg resulteerde in toenemende verhoging van BMD op vertebrale en non-vertebrale plaatsen van het skelet
Die tägliche Behandlung mit 2,5 mg resultierte in einem progressiven Anstieg der BMD in vertebralen und nicht-vertebralen Bereichen des Skeletts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dagelijkse orale behandeling met ibandroninezuur 2,5 mg tabletten resulteerde in progressieve verhogingen van BMD op vertebrale en non-vertebrale plaatsen van het skelet
Die tägliche orale Behandlung mit Ibandronsäure 2,5 mg Tabletten resultierte in einem progressiven Anstieg der BMD in vertebralen und nicht-vertebralen Bereichen des Skeletts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Teratogeniciteit werd waargenomen bij ratten bij doses ≥ 0,2 mg/ kg en manifesteerde zich door uiterlijke, viscerale en skelet malformaties.
An Ratten beobachtete man eine Teratogenität bei Dosierungen ab 0,2 mg/kg als äußere und innere (viszerale) Missbildungen und solche des Skeletts.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het mag niet worden gebruikt bij patiënten: • die bestralingstherapie aan het skelet hebben ondergaan, • die lijden aan een stoornis die de calciumbalans in het lichaam aantast, • die een andere botziekte dan osteoporose hebben, • met onverklaarde hoge gehalten alkalische fosfatase (een enzym), • met een ernstige nier- of leverziekte
Außerdem darf es nicht bei Patienten angewendet werden, die: • einer Strahlentherapie des Skeletts unterzogen wurden, • eine Störung haben, durch die das Calciumgleichgewicht im Körper beeinträchtigt wird, • unter einer anderen Knochenkrankheit als Osteoporose leiden, • unerklärlich hohe Spiegel des Enzyms alkalische Phosphatase aufweisen, • an schweren Nieren- oder Lebererkrankungen leiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Anders keken we naar de afdruk van een menselijk lichaam in plaats van de afdruk van het skelet.
- Weil wir andernfalls auf die Form eines menschlichen Körpers sehen würden. anstatt auf die Form eines Skeletts.
Korpustyp: Untertitel
Het centrale zenuwsysteem... en de transportatie van electrische pulsen van je hersenen naar de rest van je lichaam... hangt bijna volledig af van je skelet... en in het bijzonder de wervelkolom.
Das zentrale Nervensystem und die Weiterleitung elektrischer Impulse vom Gehirn zum Körper hängt beinahe komplett vom Netzwerk eures Skeletts ab. Und dabei insbesondere von der Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
skeletSkelettsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geneesmiddelen voor dermatologie, spierstelsel en skelet
Dermatika sowie Arzneimittel für das Muskel- und Skelettsystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij blootstellingen lager dan die bij de mens verkregen met therapeutische doses, veroorzaakte posaconazol afwijkingen en malformaties van het skelet, dystocie, verlengde draagtijd, een vermindering van het gemiddelde aantal jongen per worp en postnatale viabiliteit.
Bei einer Exposition, die geringer war als die unter therapeutischen Dosen beim Menschen erzielte Exposition, führte die Behandlung mit Posaconazol zu Veränderungen am Skelettsystem und skelettalen Missbildungen, Dystokie, Verlängerung der Gestationszeit, einer verminderten mittleren Größe der Nachkommen und reduzierter postnataler Lebensfähigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het heeft een humanoïde skelet.
Sein Skelettsystem ist das eines Humanoiden.
Korpustyp: Untertitel
skeletLeiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Van wie kwam het skelet?
- Wer brachte uns die Leiche?
Korpustyp: Untertitel
U zegt net dat het rottende skelet in het nieuws iemand is die ik ken.
Sie haben mir erzählt, dass jemand, den ich kannte, diese verweste Leiche aus den Nachrichten ist.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als we denken dat we alles weten over degenen waar we van houden, zit er wel een skelet in de kast.
Selbst, wenn wir denken, wir wissen alles über diejenigen, die wir lieben, haben sie immer eine Leiche im Keller.
Korpustyp: Untertitel
skeletVorlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De map %1 bestaat niet. Het skelet voor %2 kan niet worden gekopieerd.
Der Ordner %1 existiert nicht, Vorlagen für %2 können nicht kopiert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De map %1 bestaat niet. Het skelet kan niet worden gekopieerd.
Der Ordner %1 existiert nicht, Vorlagen können nicht kopiert werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
skeletGerüst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De zijdelingsebotsdummy bestaat uit een metalen en kunststof skelet dat met op vlees gelijkend rubber, kunststof en schuim is bekleed.
Die Prüfpuppe für den Seitenaufprall besteht aus einem Gerüst aus Metall und Kunststoff, das mit Gummi, Kunststoff und Schaumstoff als Fleischimitation verkleidet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het skelet dat het Parlement aan de Europese Conventie heeft voorgelegd is sprake van een verdrag dat een grondwet voor Europa beoogt.
In dem Gerüst, das das Parlament dem Konvent vorgelegt hat, wird von einem Vertrag gesprochen, der eine Verfassung für Europa schafft.
Korpustyp: EU
skeletHaufen Knochen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee jaar geleden heb ik in dit Huis gezegd dat ik vreesde dat het Verdrag van Lissabon zou eindigen als de vis in De oude man en de zee, de novelle van Ernest Hemingway. Bij aankomst in de haven, na een lange strijd, blijkt van deze vis nog slechts het skelet te resteren.
Ich habe vor zwei Jahren in diesem Haus gesagt, dass ich befürchte, der Vertrag von Lissabon sehe am Ende wie der Fisch in Hemingways Novelle Der alte Mann und das Meer, aus, der nach einem langen Kampf den Hafen beinahe als ein HaufenKnochen erreicht.
Korpustyp: EU
Welnu, ik constateer dat het Verdrag van Lissabon niet als een skelet de haven heeft bereikt, dat de essentiële elementen er niet zijn uitgehaald.
Gut, ich sehe nun, dass der Vertrag von Lissabon nicht im Hafen als ein HaufenKnochen angekommen ist und seine Essenz noch vorhanden ist.
Korpustyp: EU
skeletSchädel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb altijd al een compleet menselijk skelet gewild, en die zijn erg duur.
Weil ich schon immer einen ganzen menschlichen Schädel haben wollte, und die sind echt teuer.
Korpustyp: Untertitel
Klein skelet-- het is zo nectar.
Ein kleiner Schädel. Der sieht wirklich göttlich aus.
Korpustyp: Untertitel
skeletSkelettes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denk je dat hij het vinden van een compleet skelet vervalste en dan de ontbrekende stukken kocht op de zwarte markt.
Du denkst, er fingierte den Fund eines kompletten Skelettes und erwarb dann die fehlenden Teile auf dem Schwarzmarkt.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl hij het skelet reconstrueerde, vond hij een extra bot.
Und während er die Rekonstruktion den Skelettes beendete, fand er einen zusätzlichen Knochen.
Korpustyp: Untertitel
skeletDinosaurier
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sue (skelet)
Sue (Dinosaurier)
Korpustyp: Wikipedia
skeletVorlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Skelet naar persoonlijke map kopiëren
Vorlage in den Persönlichen Ordner kopieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
skeletäußeren formalen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vele gevallen was dit echter wel de goede formule en ik ben van mening dat we zo snel mogelijk het skelet van de democratie moeten opbouwen.
Andererseits war ein solches Vorgehen oft erfolgreich, deshalb bin ich der Ansicht, daß man auf der Schaffung der äußerenformalen demokratischen Strukturen bestehen sollte.
Korpustyp: EU
skeletfadenscheinige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- (CS) Het verslag van de heer Brok legt het skelet bloot van het Europese Gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
Im Bericht Brok wird der fadenscheinige Charakter der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der EU entlarvt.
Korpustyp: EU
skeletPrimärtumoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit onderzoek bij een groep van 453 patiënten met een scala aan primaire maligniteiten bleek dat de totale opname van QUADRAMET in het skelet 65,5 ± 15,5% van de toegediende activiteit was.
Die Gesamtskelettaufnahme von QUADRAMET betrug in Studien mit 453 Patienten mit unterschiedlichen Primärtumoren 65,5 ± 15,5% der verabreichten Aktivität.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
skeletSkelett-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij reproductie-toxicologisch onderzoek resulteerde orale toediening van melatonine aan zwangere vrouwtjesmuizen, -ratten of -konijnen niet in negatieve effecten op het nageslacht, gemeten in termen van foetale levensvatbaarheid, afwijkingen aan skelet of ingewanden, sekseverhouding, geboortegewicht en daaropvolgende fysieke, functionele en seksuele ontwikkeling.
In Studien zur Reproduktionstoxizität bewirkte die orale Verabreichung von Melatonin bei tragenden weiblichen Mäusen, Ratten oder Kaninchen keine schädlichen Auswirkungen bei deren Nachkommen hinsichtlich Lebensfähigkeit der Feten, Skelett- und Organfehlbildungen, Geschlechterverhältnis, Geburtsgewicht und weiterer körperlicher, funktionaler und sexueller Entwicklung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
skeletKnochenkomplikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit omvat een groter risico op manifestaties van het skelet, exacerbatie van cytopenie, bloedingen en een grotere behoefte aan een transfusie.
Damit verbunden ist ein erhöhtes Risiko von Knochenkomplikationen, einer Verstärkung der Zytopenie, Blutungen und eines erhöhten Bluttransfusionsbedarfs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
skeletSkelettanomalien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij hoge doseringen was embryotoxiciteit zichtbaar en werd er een toename waargenomen van onvolledige verbening en afwijkingen van het skelet.
Bei hohen Dosen kam es zu Embryotoxizität und vermehrt zu unvollständiger Ossifikation sowie zu Skelettanomalien.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
skeletSkelettstruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we erachter kunnen komen wat er met het skelet is gebeurd weten we misschien ook wat er met hem is gebeurd.
Wenn wir herausfinden können, was aus seiner Skelettstruktur geworden ist, können wir vielleicht herausfinden, was mit ihm passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
skeletausgestellte Skelett
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denkt u echt dat uw gasten geloven dat dit skelet... echt dat van graaf Dracula is?
Sie wollen Ihre Besucher glauben lassen, dass das ausgestellteSkelett tatsächlich von Graf Dracula stammt?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
plastic skelet
Kunstoffgerüst
Modal title
...
achromatinisch skelet
Liningeruest
Achromatingeruest
Modal title
...
as-skelet
Achsenskelett
Modal title
...
axiaal skelet
Achsenskelett
Modal title
...
primordiaal skelet
Primordialskelett
Modal title
...
stalen skelet van vakwerkspanten
Stahlrahmenkonstruktion mit Fachwerkträgern
Modal title
...
radiografie van het skelet
Radiographie der Knochen
Modal title
...
ontkalking van het skelet
Osteoporosis
Osteoporose
Modal title
...
skelet van een mijn
Zuschnitt einer Grube
Modal title
...
een skelet maken
Skelettierung
Modal title
...
met beton omhulde stalen skelet
verkleideter Stahlrahmen
Modal title
...
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "skelet"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Breng het skelet maar.
Wir haben Florida verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Preventie van skeletal events (skeletgebeurtenissen;
- Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen zur Vorbeugung von skelettalen Ereignissen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- ls het hele skelet aangetast?
- Ist das eine Art körperlicher Verfall?
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen skelet van plastic.
Das, äh, ist kein Plastikskelett.
Korpustyp: Untertitel
Skelet Jack is nu een hoopje stof.
Jack ist nur noch ein Häufchen Staub.
Korpustyp: Untertitel
Roro is zo mager, net een skelet.
Er ist so ein kleines, dürres... Klappergestell.
Korpustyp: Untertitel
Het is een skelet van een schildpad.
Es ist ein Schildkrötenkadaver.
Korpustyp: Untertitel
En je hebt een abnormaal skelet.
- Sie haben abnormalen Knochenwuchs.
Korpustyp: Untertitel
- U kunt 't skelet niet authentiek verklaren?
- Sie können ihn nicht für echt erklären?
Korpustyp: Untertitel
Dit is niet zomaar een skelet kostuum.
Detective, das ist nicht einfach ein Skelettkostüm.
Korpustyp: Untertitel
Weet ik, het skelet is niet compleet.
Ich weiß. Es ist ein Teilskelett.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een heel skelet wat telt.
Es muss das gesamte Knochengerüst versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Een metalen skelet, daarover levend weefsel.
Lebendes Gewebe über Metallskelett.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als een skelet verlaat ik je niet.
Auch als Gerippe würde ich dich nie verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat u mij skelet aan uw muur wilt.
Ich weiß, Sie wollen sich meinen Skalp an den Gürtel hängen.
Korpustyp: Untertitel
lk onthaal alle vragen over het skelet met open armen.
Ich begrüße jede Frage über das Knochensystem.
Korpustyp: Untertitel
We ontwerpen een nieuw besturingssysteem op het skelet van Next.
Wir entwickeln ein neues Betriebssystem auf der Basis von Next(
Korpustyp: Untertitel
Preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen.
Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wel, de Egyptenaren vermaalden hun skelet om stoffen te kleuren.
Nun, verwendet Ägypter zu zermahlen ihre Schalen zu färben Textilien.
Korpustyp: Untertitel
Heb jij nog een skelet in je kast, Frank?
Hast du Leichen im Keller, Frank?
Korpustyp: Untertitel
Arastoo zei dat het skelet bij Booth past.
Arastoo sagte, dass die Skelettmerkmale zu Booth passen.
Korpustyp: Untertitel
ls het... Een deel van het skelet van de pop?
Ist es... ein Teil des Puppenskeletts?
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het over een skelet, zweefvermogen, een klimaat systeem.
Er redet von der Herstellung eines Rahmens, Avionik, Luftzufuhr.
Korpustyp: Untertitel
Het dinosaurus-skelet kwam tot leven en achtervolgde me.
Die Dinosaurierknochen im Museum erwachten zum Leben und fing an mich zu verfolgen?
Korpustyp: Untertitel
gegevens worden bepaald) Skelet- spierstelsel-, bindweefsel- en botaandoe- ningen
verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden) Erkrankungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Luister. lk eindig als een skelet als we altijd bijelkaar blijven.
Wenn wir lange zusammen sind, ende ich noch als Gerippe.
Korpustyp: Untertitel
Wat je net hebt gezien was het skelet van de lmoogi zelf.
Was du gesehen hast war das Ausmass der Imoogi selbst.
Korpustyp: Untertitel
De grote man, hij had een... een sexy skelet afbeelding op zijn gastank.
Hey, wir haben keinen Namen, aber möchte hier jemand gestehen, einen Mann halb zu Tode geprügelt zu haben?
Korpustyp: Untertitel
analyse: organische levensvorm op basis van koolstof plasmavolume 2032 ml gewicht skelet 3, 2 kilo
Analyse: auf Kohlenstoff beruhende organische Lebensform Plasmavolumen 2032 ml Skelettgewicht 3, 2 Kilo
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier maanden op gewacht. Delen van een Frans skelet.
Ich habe Monate auf dieses Teilskelett aus Frankreich gewartet.
Korpustyp: Untertitel
Als we nog langer wachten, kunnen we alleen nog een skelet verkopen.
Wenn das noch lange dauert, verkaufen wir den Ivans eine tote Robbe.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik overleefde het... door bijna 60% van mijn skelet te veranderen.
Aber ich überlebte indem ich fast 60% meines Endoskelettes ersetzte.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het skelet van deze democratie. Het fundament van de mens.
Das ist das wahre Fundament dieser Demokratie, die wir von großen Männern geerbt haben!
Korpustyp: Untertitel
Volgens het rijbewijs is Paisley Johnston 1, 63 m. Het skelet is 1, 64 m.
Der Führerschein sagt, dass Paisley Johnston 1, 63 m groß ist.
Korpustyp: Untertitel
Het is meer een... flexibel uitwendig skelet. Meer iets van een insect of een schaaldier.
Sie ist mehr wie ein... dehnbares Außenskelett, wie bei einem Insekt oder etwas Krebsähnlichem.
Korpustyp: Untertitel
De map voor de "skelet"-bestanden voor nieuwe gebruikers kan worden opgegeven op het tabblad Bronnen.
Die Standardkonfigurationsdateien für neue Benutzer können auf der Karteikarte Quellen festgelegt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien geactiveerd zal de inhoud van de skelet-map gekopieerd worden naar de nieuwe persoonlijke map
Ist diese Einstellung aktiviert, wird der Inhalt des Ordners„ skeleton“ in den Persönlichen Ordner des neuen Benutzers kopiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De armen hebben een kunststof skelet, bekleed met polyurethaan (PU) „vlees” en een polyvinylchloride (PVC) huid.
Die Arme bestehen aus einem Kunststoffgerüst, das mit Polyurethan (PU) als Fleischimitation und einer Haut aus Polyvinylchlorid (PVC) verkleidet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb de data ingevoerd van de scan van het raptor skelet.
Ich habe alle Daten des Schädelscans eingegeben.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u foto's van Maggie om te vergelijken met haar skelet?
Ich hätte gern Fotos, um sie mit den Überresten zu vergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan wachten tot een kerel in een skelet pak en panty's heb afgemaakt.
Er kann noch solange warten, bis ich einen Typen mit Strumpfhose besiegt habe.
Korpustyp: Untertitel
lk sneed in dat skelet en toen ging het alarm af.
Ich hab die Atombunkerknochen zersägt und der Bioalarm ging los.
Korpustyp: Untertitel
Er werd een positieve samenhang gevonden tussen de opname in het skelet en het aantal metastasen.
Zwischen der Skelettanreicherung und der Zahl der Metastasen wurde eine positive Korrelation festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reproductie studies met proefdieren wezen op malformaties (gespleten gehemelte, skelet malformaties) na toediening van glucocorticosteroïden.
In tierexperimentellen Reproduktionsstudien zeigte sich, dass Kortikoide Missbildungen hervorrufen können (Gaumenspalten, Skelettfehlbildungen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als het skelet nog intact is, kan de cel zich niet delen en sterft uiteindelijk af.
Solange der Spindelapparat vorhanden ist, können sich die Zellen nicht teilen und sterben schließlich ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
externe misvormingen, misvormingen in de zachte weefsels en het skelet en andere relevante afwijkingen;
äußere Weichteil- und Skelettmissbildungen und sonstige relevante Veränderungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastases De aanbevolen dosis voor preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastases is 6 mg intraveneus gegeven elke 3-4 weken.
Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen Die empfohlene Dosis zur Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen beträgt 6 mg intravenös in Abständen von 3 – 4 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen De aanbevolen dosis bij preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen is 6 mg intraveneus iedere 3-4 weken gegeven.
Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen Die empfohlene Dosis zur Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen beträgt 6 mg intravenös in Abständen von 3 – 4 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gezien de grootte, zijn snelheid en de vorm van het skelet kunnen we allen concluderen dat het buitenlands is.
Auf grund dessen größe, schnelligkeit und der beschaffung der Schuppen können wir nur schlussfolgern das es unserer Natur fremd ist.
Korpustyp: Untertitel
Toch dienen de volgende aanbevelingen te worden gevolgd voor de preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen:
Jedoch sollte zur Prävention von skelettbezogenen Ereignissen bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen den folgenden Empfehlungen gefolgt werden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er waren verder geen veranderingen in de foetale externe of viscerale morfologie of morfologie van het skelet.
Es gab keine anderen Veränderungen in der fötalen externen, viszeralen oder Skelettmorphologie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bondronat verlaagde het risico van een aan het skelet gerelateerde gebeurtenis met ongeveer 40% ten opzichte van placebo.
Im Vergleich zu Placebo reduzierte Bondronat das Risiko eines skelettbezogenen Ereignisses um etwa 40%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De benen bestaan uit een metalen skelet, bekleed met op vlees gelijkend polyurethaanschuim met een polyvinylchloride (PVC) huid.
Die Beine bestehen aus einem Metallgerüst, das mit Polyurethan-(PU-)Schaumstoff als Fleischimitation und einer Haut aus Polyvinylchlorid (PVC) verkleidet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stimulatie van de groei van het skelet kan bij kinderen alleen worden verwacht zolang de epifysairschijven niet gesloten zijn.
Bei Kindern ist eine wachstumsfördernde Wirkung nur bis zum Schluss der Epiphysenfugen zu erwarten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De twee kantoortorens krijgen een skelet van gewapend beton . De noordtoren zal 45 , de zuidtoren 43 verdiepingen tellen .
Die beiden Bürotürme ( der nördliche umfasst 45 , der südliche 43 Stockwerke ) werden als Stahlbeton-Skelettbau ausgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij niet-knaagdieren zoals konijnen worden alle foetussen onderzocht op afwijkingen van zowel de zachte weefsels als het skelet.
Bei anderen Tieren als Nagern, z. B. Kaninchen, sind sämtliche Feten sowohl auf Weichteil- als auch auf Skelettveränderungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb een nieuw skelet raamwerk gebouwd voor je, wat draden door deze bouten heen gespannen, en daarmee jouw hand gered.
Ich musste eine neues Knochengestell erstellen, ein paar notdürftig, ähm, Draht durch diese Bolzen hier. aber, ähm... ja, rettete ihre Hand.
Korpustyp: Untertitel
De aanbevolen dosis bij preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen is 6 mg intraveneuze injectie, iedere 3-4 weken gegeven.
Die empfohlene Dosis zur Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen beträgt 6 mg intravenös in Abständen von 3 - 4 Wochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toch dienen de onderstaande aanbevelingen te worden gevolgd voor de preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en bot metastasen:
Jedoch sollte zur Prävention von skelettbezogenen Ereignissen bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen den folgenden Empfehlungen gefolgt werden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
61 Voor de preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker of botmetastases wordt de Bondronat infusie herhaald met tussenpozen van 3-4 weken.
Zur Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen wird die Bondronat Infusion in 3- bis 4-wöchigen Abständen wiederholt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
73 Bij de preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen wordt de Bondronat infusie herhaald met intervallen van 3-4 weken.
Zur Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen wird die Bondronat Infusion in 3- bis 4-wöchigen Abständen wiederholt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De voornaamste graadmeter voor de werkzaamheid was het aantal patiënten dat binnen 13 maanden minstens één nieuw zogenoemde skeletgebeurtenis (skeletal event) ontwikkelde.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten, die mindestens ein neues skelettbezogenes Ereignis im Laufe von 13 Monaten entwickelten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
en als er ook maar een kleine kans is... dat er een klein deel van haar, in jouw skelet verwikkeld is, moet ik het weten.
Und wenn auch nur die geringste Chance besteht,... dass ein kleiner Teil von ihr in deinem Kunstskelett festsitzt, dann muss ich das wissen.
Korpustyp: Untertitel
Bij ratten veroorzaakte sirolimus embryo/foetale toxiciteit die zich manifesteerde als mortaliteit en verlaagd foetaal gewicht (met geassocieerde vertraging van ossificatie van het skelet).
Bei Ratten führte die Gabe von Sirolimus zur Embryo-/Feto- Toxizität, die sich durch Sterblichkeit und reduziertes Fetalgewicht (bei gleichzeitig verzögerter Skelettossifikation) zeigte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Groeihormoon en zijn mediator IGF-1 stimuleren de groei van het skelet bij kinderen met een groeihormoondeficiëntie door een werking op de epifysairschijven van de lange beenderen.
Wachstumshormon und sein Mediator IGF-1 stimulieren das Skelettwachstum bei Kindern mit Wachstumshormonmangel über eine Wirkung auf die Epiphysenfugen der langen Röh- renknochen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De positie of locatie van een minutia die een eindigende lijn voorstelt, is het vertakkingspunt van het mediale skelet in de „voren” direct voor de eindigende lijn.
Bei einer Minutie, die ein Papillarlinienende darstellt, bildet der Verzweigungspunkt im Talbereich des Papillarlinienbildes unmittelbar in Höhe des Papillarlinienendes den Minutienort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verdunning van de drie benen van de „voren” tot een 1 pixel breed skelet, bepaalt het snijpunt de locatie van de minutia.
Sind die drei Stränge im Talbereich zu einer 1 Pixel dünnen Papillarlinie verdünnt, dann bildet der Kreuzungspunkt den Minutienort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij verdunning van de drie benen van de lijn tot een 1 pixel breed skelet, bepaalt het snijpunt van de drie benen de locatie van de minutia.
Wenn sich jeder der drei Linienstränge zu einer 1 Pixel dünnen Papillarline verjüngt, dann bildet der Punkt, an dem die drei Stränge sich kreuzen, den Minutienort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen als gevolg van borstkanker met Bondronat 6 mg intraveneus toegediend werd beoordeeld in één gerandomiseerde placebo gecontroleerde Fase III studie met een duur van 96 weken.
Die Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen mit Bondronat 6 mg intravenös verabreicht, wurde in einer randomisierten, placebokontrollierten Phase- III-Studie über 96 Wochen bewertet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen met Bondronat 50 mg tabletten werd onderzocht in twee gerandomiseerde placebo gecontroleerde Fase III studie met een duur van 96 weken.
Die Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen mit Bondronat 50 mg Tabletten wurde in zwei randomisierten, placebokontrollierten Phase-III-Studien über 96 Wochen bewertet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen met Bondronat 6 mg intraveneus toegediend werd beoordeeld in één gerandomiseerde placebo gecontroleerde Fase III studie met een duur van 96 weken.
32 Die Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen mit Bondronat 6 mg intravenös verabreicht wurde in einer randomisierten, placebokontrollierten Phase- III-Studie über 96 Wochen bewertet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schakel deze optie in als u de inhoud van een venster wilt laten weergeven tijdens het van grootte veranderen, in plaats van gewoon het 'skelet' van het venster te laten weergeven. Het resultaat zal geen voldoening geven op trage machines.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Fensterinhalt während einer Größenänderung komplett und nicht nur im Umriss angezeigt wird. Das Resultat kann auf langsamen Rechnern ohne Grafikbeschleunigung unbefriedigend ausfallen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In embryofoetale ontwikkelingsonderzoeken veroorzaakte dasatinib eveneens sterfte van de embryo’ s die gepaard ging met verkleining van de nesten van ratten evenals afwijkingen van het foetale skelet bij ratten en konijnen.
In Studien zur embryofötalen Entwicklung verursachte Dasatinib bei Ratten ebenfalls eine Embryonensterblichkeit in Verbindung mit einer verminderten Wurfgröße sowie sowohl bei Ratten als auch Kaninchen fetale Skelettveränderungen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deferasirox was niet teratogeen, maar veroorzaakte toegenomen frequentie van veranderingen van het skelet en doodgeboren pups bij ratten in hoge doseringen die ernstig toxisch waren voor de moeder die geen ijzerstapeling had.
Deferasirox war nicht teratogen, führte aber in hohen Dosen, die für das nicht eisenüberladene Muttertier stark toxisch waren, zu einer erhöhten Inzidenz von Skelettveränderungen und Totgeburten bei Ratten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er werd een gebrekkige skelet-ossificatie waargenomen op verschillende plaatsen in de foetussen van vrouwelijke ratten die 8-20 keer de maximale humane dosering sevelamer van 200 mg/ kg toegediend kregen.
In den Föten weiblicher Ratten, denen die 8-20-fache Dosis der maximalen Humandosis von 200 mg/kg verabreicht worden war, wurden an verschiedenen Stellen Defizite in der Skelettknochenbildung festgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij ratten werden embryofoetotoxiciteit (verlies van zwangerschap, verminderde foetale levensvatbaarheid, verminderd foetale lichaamsgewicht, toegenomen frequentie van skelet variaties) en postnatale ontwikkelings toxiciteit (verminderde overleving van pups) waargenomen bij doseringen die toxisch waren voor het moederdier.
Über Embryofetotoxizität (Fehlgeburt, verringerte fötale Lebensfähigkeit, verringertes fötales Körpergewicht, höhere Häufigkeit an Skelettveränderungen) und postnatale Entwicklungstoxizität (verringerte Überlebensfähigkeit der Jungen) wurde bei Ratten nach Gabe von toxischen Dosen an die Muttertiere berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In reproductiestudies bij dieren veroorzaakte temsirolimus embryo/foetotoxiciteit wat tot uiting kwam in mortaliteit en verminderd foetaal gewicht (met overeenkomstige vertraging in de ossificatie van het skelet) bij ratten en konijnen.
In Reproduktionsstudien an Tieren verursachte Temsirolimus eine Embryo- und Fötotoxizität, die sich bei Ratten und Kaninchen als Sterblichkeit und reduziertes fötales Gewicht (mit damit verbundenen Verzögerungen der Skelettknochenbildung) äußerte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het echte bouwen moet voorjaar 2010 beginnen : eerst wordt het skelet van de nieuwbouw gebouwd en de Großmarkthalle gerestaureerd , daarna worden de gevels opgetrokken en wordt het geheel afgebouwd .
Der Beginn der Hauptbauarbeiten ist für das Frühjahr 2010 vorgesehen . Zuerst wird der Rohbau errichtet , danach folgen die Installation der Fassade und der Ausbau inklusive der technischen Gebäudeausrüstung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de criteria die zijn gehanteerd voor de indeling van externe afwijkingen en afwijkingen in de zachte weefsels en het skelet bij foetussen in categorieën, als deze indeling heeft plaatsgevonden;
Kriterien, die zur Kategorisierung von äußerlichen Veränderungen sowie von Weichteil- und Skelettveränderungen bei Feten herangezogen wurden, sofern eine Kategorisierung erfolgte;
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale aantal en het percentage foetussen en nesten met externe afwijkingen en afwijkingen in de zachte weefsels en het skelet, alsmede de aard en de frequentie van de verschillende anomalieën en andere relevante afwijkingen.
Gesamtanzahl und prozentualer Anteil von Feten und Würfen mit äußerlichen Veränderungen, Weichteil- oder Skelettveränderungen sowie Arten und Häufigkeiten einzelner Anomalien und sonstiger relevanter Veränderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klinische studies naar de preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen Klinische studies bij patiënten met borstkanker en botmetastasen hebben aangetoond dat er een dosisafhankelijk remmend effect op de botosteolyse is, uitgedrukt door merkers van botresorptie en een dosisafhankelijk effect op skeletgebeurtenissen.
9 Klinische Studien an Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen zeigten einen dosisabhängigen hemmenden Effekt auf die Osteolyse (nachgewiesen durch Marker der Knochenresorption) sowie eine dosisabhängige Wirkung auf skelettale Ereignisse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen Het veiligheidsprofiel van intraveneus Bondronat bij patiënten met borstkanker en botmetastasen is verkregen uit een gecontroleerde klinische studie in deze indicatie en na intraveneuze toediening van Bondronat in de aanbevolen dosering.
Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen Das Sicherheitsprofil von intravenös verabreichtem Bondronat zur Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen basiert auf einer kontrollierten klinischen Prüfung in dieser Indikation nach intravenöser Gabe von Bondronat in der empfohlenen Dosierung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Klinische studies naar de preventie van skeletal events bij patiënten met borstkanker en botmetastasen Klinische studies bij patiënten met borstkanker en botmetastasen hebben aangetoond dat er een dosisafhankelijk remmend effect op de botosteolyse is, uitgedrukt door merkers van botresorptie en een dosisafhankelijk effect op skeletgebeurtenissen.
Klinische Studien zur Prävention skelettbezogener Ereignisse bei Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen Klinische Studien an Patienten mit Brustkrebs und Knochenmetastasen zeigten einen dosisabhängigen hemmenden Effekt auf die Osteolyse (nachgewiesen durch Marker der Knochenresorption) sowie eine dosisabhängige Wirkung auf skelettale Ereignisse.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Hypercalciëmie - toegevoegd aan 500 ml isotone natriumchlorideoplossing of 500 ml 5% dextrose-oplossing en toegediend via een infuus gedurende 1-2 uur • Preventie van skeletal events – toegevoegd aan 100 ml isotone natriumchlorideoplossing of 100 ml 5% dextrose-oplossing en toegediend via een infuus gedurende minstens 15 minuten.
• Vorbeugung von skelettbezogenen Ereignissen - mit 100 ml isotonischer Kochsalzlösung oder 100 ml 5%iger Glucoselösung verdünnt und über mindestens 15 Minuten als Infusion verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In een embryotoxiciteitsstudie in ratten, werd ontwikkelingstoxiciteit (verminderd foetaal lichaamsgewicht en vertraagde botvorming van het skelet) en toxiciteit in de moeder waargenomen bij orale doseringen > 150 mg/kg/dag, overeenkomend met > 3 maal de hoogst mogelijke geschatte menselijke blootstelling (zie boven).
In einer Embryotoxizitätsstudie an Ratten wurden bei oralen Dosierungen von ≥ 150 mg/kg/Tag (entsprechend dem ≥ 3-fachen der geschätzten menschlichen Exposition (siehe oben)), Entwicklungstoxizität (verringertes Körpergewicht des Fötus und verzögerte Ossifikation) und maternale Toxizität festgestellt.