linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
skizzieren schetsen 102 uitstippelen 1

Verwendungsbeispiele

skizzieren schetsen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Grünbuch der Kommission ist eine Diskussionsgrundlage, die unterschiedliche Alternativen skizziert.
Het Groenboek van de Commissie is een discussiestuk dat verschillende alternatieven schetst.
   Korpustyp: EU
Du willst sein Gesicht skizzieren und es mit zehn Millionen Leuten in Los Angeles vergleichen?
Wil je zijn gezicht schetsen en die vergelijken met de 10 miljoen inwoners van L.A.?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 3 skizziert die Vorbereitungen , die im Anschluß an die Entscheidung zu treffen sind , zur dritten Stufe überzugehen .
In Hoofdstuk 3 worden de voorbereidingen geschetst die moeten worden getroffen nadat het besluit omtrent de overgang naar de derde fase is genomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich hab den ganzen Bau schon skizziert und von vielen Türen Nachschlüssel.
lk heb het halve gebouw al geschetst Veel sleutels gekopiërd.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Frau Präsidentin! Auf dem Gipfel von Lissabon wurde eine neue Perspektive in Bezug auf die Sicherheitsstrategie des Bündnisses skizziert.
(RO) Mevrouw de Voorzitter, op de top van Lissabon is een nieuw perspectief op de veiligheidsstrategie van de alliantie geschetst.
   Korpustyp: EU
So gewinnt er die Aufmerksamkeit und ihr Vertrauen. Er skizziert ihre Gesichter. Okay.
Daarom zijn ze niet op hun hoede omdat hij schetsen van ze maakt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


skizzieren sche sen verb

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "skizzieren"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dies möchte ich einmal skizzieren.
Dat wil ik graag benoemen.
   Korpustyp: EU
Hey, äh, ich kann die Buchstaben skizzieren.
lk kan de letters ook schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie skizzieren und malen...
- Dit is zo veel geld, zeg...
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ersten Leitlinien für die finanzielle Vorausschau skizzieren.
Wij zullen de eerste grote lijnen van de financiële vooruitzichten aangeven.
   Korpustyp: EU
Benes' Hirn. So genau, wie wir es stereotaxisch skizzieren können.
Dit zijn de hersenen van Benes, stereotactisch in kaart gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine ganze Zeichenkohle brauchen, um seine Aura zu skizzieren.
Het kost al mijn kunsten om zijn aura te bespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Also, äh, ihr Jungs bildet Paare, und ich werde die Buchstaben in den Sand skizzieren.
Dus ga twee aan twee, en ik begin met de letters in het zand te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Wochenende damit verbringen, Bewegungen gegen Sie zu skizzieren, um Sanktionen zu erhalten.
lk ga het weekend doorbrengen een motie op te stellen tegen u voor straffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich in einigen Worten die konkreten Entscheidungen skizzieren, an denen wir derzeit arbeiten.
Graag wil ik kort ingaan op de concrete besluiten waaraan we nu werken.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz die wichtigsten Gründe für die Reform und die zentralen Elemente der erzielten Gesamteinigung skizzieren.
Ik zou nu kort de hoofdredenen voor de hervorming en de hoofdpunten van het bereikte akkoord willen belichten.
   Korpustyp: EU
Kann sie ferner die Gründe für das Scheitern der ursprünglichen Strategie angeben und die Ziele skizzieren, die mit der neuen Strategie verwirklicht werden sollen?
Kan de Commissie tevens de redenen voor het falen van de oorspronkelijke strategie mededelen, alsook de doelstellingen, die men met deze nieuwe strategie tracht te bereiken?
   Korpustyp: EU
Bevor ich auf Artikel 5 eingehe, der das Hauptproblem darstellte, das wir lösen mussten, werde ich in großen Zügen skizzieren, was wir erreicht haben.
Voordat ik nader inga op artikel 5, dat het grootste probleem vormde dat wij moesten zien op te lossen, zal ik kort de belangrijkste punten beschrijven die wij hebben bereikt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher Frau Fraisse für ihre Initiative, den Sachstand im Bereich der darstellenden Künste in der Europäischen Union und den Bewerberländern zu skizzieren, danken.
Ik dank mevrouw Fraisse dan ook voor haar initiatief om de stand van zaken op het gebied van de theaterkunsten in de Europese Unie en de kandidaat-lidstaten in kaart te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich noch sehr gut, daß das Parlament mich noch vor der Vorlage dieses Textes im Rat und im Parlament gebeten hatte, keinen detaillierten Aktionsplan vorzulegen, sondern lediglich die großen politischen Linien zu skizzieren.
Ik herinner mij zeer goed dat vóór het indienen van dit document aan de Raad en het Parlement, het Parlement mij had gevraagd om geen gedetailleerd actieplan in te dienen, maar enkele grote krachtlijnen.
   Korpustyp: EU
Kann der amtierende Präsident des Rates skizzieren, welche Strategie der Rat im Kampf gegen das organisierte Verbrechen verfolgen will? Kann er ferner seine Position zum Drogenkonsum und seine Vorstellungen zur Erweiterung des Aufgabenbereichs von Europol darlegen?
Kan de fungerend voorzitter van de Raad een kort overzicht geven van de beleidskwesties die de Raad voorstelt in verband met de bestrijding van de georganiseerde misdaad en verklaren wat zijn standpunt is ten aanzien van het drugsgebruik en hoe hij de toekomstige rol van Europol ziet?
   Korpustyp: EU