Daher müssen wir einen geeigneten Aktionsplan für Europa skizzieren, der den Rahmen und die Politik festlegt, innerhalb der wir agieren und die das Europa schafft, in dem wir in der Zukunft leben und gedeihen können.
We moeten een adequaat actieplan voor Europa uitstippelen, waarmee het kader en het beleid voor de werking van Europa worden bepaald en vorm wordt gegeven aan het Europa waarin we in de toekomst graag willen leven en vooruitkomen.
Korpustyp: EU
skizzierenschetst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer im Rahmen einer Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen eingereichten Bewerbung ist das Programm zu skizzieren, das die Stadt in dem betreffenden Jahr durchzuführen beabsichtigt.
Een kandidatuur die in het kader van een oproep tot het indienen van kandidaturen wordt ingediend, schetst het programma dat de kandidaat-stad tijdens dat jaar wil verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir haben Sie auf Band, wie Sie es im April in der Lamson Galerie skizzieren.
We hebben je op camera terwijl je het schetst in de Lamson Gallery in april.
Korpustyp: Untertitel
skizzierengeef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen:
Geef een overzicht van de in de haalbaarheidsstudies overwogen alternatieve mogelijkheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen.
Geef een samenvatting van de belangrijkste conclusies van de haalbaarheidsstudies (of bedrijfsplan)
Korpustyp: EU DGT-TM
skizzierenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich lenke Ihre Aufmerksamkeit auf eine Sache: Es ist gefährlich, die gesamte Regierungstätigkeit der Europäischen Union von hier aus neu zu skizzieren.
Maar ik wil u wel waarschuwen: het is gevaarlijk om het hele bestuurlijke kader van de Europese Unie op losse schroeven te zetten.
Korpustyp: EU
Man darf mit Recht mehr von diesen Politikern erwarten, deren Aufgabe es ist, die Umrisse des Europas des 21. Jahrhunderts zu skizzieren.
Wij mogen terecht meer verwachten van deze mensen, die als taak hebben de grote lijnen voor het Europa van de 21ste eeuw uit te zetten.
Korpustyp: EU
skizzierenbeschreven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sehr bald schon wird dem Kollegium ein Vorschlag vorgelegt werden, ein Dokument, das die Methodik zur Einrichtung des neuen transeuropäischen Verkehrsnetzes skizzieren wird.
Op zeer korte termijn zal er een voorstel aan het college komen, een document waarin de methodologie zal worden beschreven voor de vaststelling van het nieuwe trans-Europees vervoersnet.
Korpustyp: EU
skizzierenvoorleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde auch die großen politischen Themen behandeln, die auf der Tagesordnung des Gipfels von Cardiff stehen werden, bevor ich abschließend einige Überlegungen für die Zukunft skizzieren werde.
Ik zal tevens de belangrijke politieke onderwerpen voor de top van Cardiff ter sprake brengen. Daarna wil ik u een aantal overwegingen voor de toekomst voorleggen.
Korpustyp: EU
skizzierenweergegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission wird in Kürze ihren dritten europäischen Demografiebericht vorstellen, der die neuesten Entwicklungen in der Bevölkerung skizzieren wird.
De Commissie zal spoedig haar derde Europese demografische verslag presenteren, waarin de laatste bevolkingstendensen zullen worden weergegeven.
Korpustyp: EU
skizzierenpresenteren waarin geschetst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anfang nächsten Jahres werde ich eine Mitteilung vorlegen, keinen Legislativvorschlag, in der ich skizzieren werde, wie ein Einreise-/Ausreise-System und ein Programm für registrierte Reisende aussehen könnte.
Begin volgend jaar zal ik een mededeling, en geen wetgevingsvoorstel, presenterenwaarin wordt geschetst hoe een binnenkomst-en-vertreksysteem en een programma betreffende geregistreerde reizigers eruit zouden kunnen zien.
Korpustyp: EU
skizzierengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht notwendig, die besonderen Erfolge im einzelnen zu skizzieren.
Ik hoef niet nader op de verschillende successen in te gaan.
Korpustyp: EU
skizzierenbedenken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir diskutieren hier, wir diskutieren seit Monaten; wir versuchen, die verschiedensten Wege hier zu skizzieren, aber es gibt mit Verlaub noch kein Maßnahmenpaket, das tatsächlich Abhilfe schafft.
Wij debatteren hier al sedert maanden. Wij proberen allerlei oplossingen te bedenken, maar hebben nog geen maatregelen om iets aan het probleem te doen.
Korpustyp: EU
skizzierenformuleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist dieses Dokument meiner Meinung nach und in Anbetracht der Tatsache, dass es nicht darum ging, das Stockholm-Programm bis ins kleinste Detail herunter zu brechen, sondern nur die allgemeinen Züge zu skizzieren, sicherlich einen Schritt in die richtige Richtung.
Ik ben dan ook van mening dat dit document, aangezien het niet de bedoeling was tot in de kleinste details de uitvoering van het Stockholm-programma vast te leggen, maar slechts de algemene lijnen te formuleren, een positieve stap is.
Korpustyp: EU
skizzierennader ingaan aangezien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte es daher nur in einigen Punkten skizzieren, es wurde von Herrn Böge in seinem Bericht ausführlich präsentiert.
Ik wil dan ook slechts op enkele punten naderingaan, aangezien de heer Böge dat resultaat in zijn verslag al uitgebreid heeft behandeld.
Korpustyp: EU
skizzierennieuwe schetst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus habe ich einen Änderungsantrag eingebracht, von dem ich hoffe, dass die Kommission und der Rat ihn unterstützen werden, nämlich dass die Kommission bereits im Jahr 2003 bitte einen neuen Vorschlag vorlegen möge, in dem sie dann den Rahmen für eine neue Handelspolitik und -philosophie insgesamt skizzieren möge.
Bovendien heb ik een amendement ingediend waarvan ik hoop dat de Commissie en de Raad het zullen ondersteunen, namelijk dat de Commissie reeds in 2003 een nieuw voorstel voorlegt waarin ze het kader voor een nieuw handelsbeleid en een nieuwe handelsfilosofie schetst.
Korpustyp: EU
skizzierenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die drei Berichte skizzieren in dieser Hinsicht mehrere mögliche Arbeitsrichtungen.
De drie verslagen zetten in dit verband verschillende mogelijke richtingen uiteen.
Korpustyp: EU
skizzierenvermeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Skizzieren Sie die sozioökonomischen Ziele des Programms:
Vermeld de sociaaleconomische doelstellingen van het project.
Korpustyp: EU DGT-TM
skizzierenlichten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gestatten Sie mir, kurz deren wichtigste Merkmale zu skizzieren.
Staat u mij toe de belangrijkste kenmerken ervan kort toe te lichten.
Korpustyp: EU
skizzierendoeken gaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte das dennoch heute im Namen meiner Fraktion noch einmal kurz skizzieren.
Toch wil ik vanavond nogmaals namens mijn fractie kort uit de doeken doen waar het daarbij voor ons om gaat.
Korpustyp: EU
skizzierenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich gratuliere dem Berichterstatter zu seinen Versuchen, hier eine Reform wenigstens zu skizzieren.
Ik feliciteer de rapporteur met zijn poging om tenminste een blauwdruk van een hervorming voor te leggen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
skizzieren sche
sen verb
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "skizzieren"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies möchte ich einmal skizzieren.
Dat wil ik graag benoemen.
Korpustyp: EU
Hey, äh, ich kann die Buchstaben skizzieren.
lk kan de letters ook schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie skizzieren und malen...
- Dit is zo veel geld, zeg...
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ersten Leitlinien für die finanzielle Vorausschau skizzieren.
Wij zullen de eerste grote lijnen van de financiële vooruitzichten aangeven.
Korpustyp: EU
Benes' Hirn. So genau, wie wir es stereotaxisch skizzieren können.
Dit zijn de hersenen van Benes, stereotactisch in kaart gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde meine ganze Zeichenkohle brauchen, um seine Aura zu skizzieren.
Het kost al mijn kunsten om zijn aura te bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Also, äh, ihr Jungs bildet Paare, und ich werde die Buchstaben in den Sand skizzieren.
Dus ga twee aan twee, en ik begin met de letters in het zand te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Wochenende damit verbringen, Bewegungen gegen Sie zu skizzieren, um Sanktionen zu erhalten.
lk ga het weekend doorbrengen een motie op te stellen tegen u voor straffen.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich in einigen Worten die konkreten Entscheidungen skizzieren, an denen wir derzeit arbeiten.
Graag wil ik kort ingaan op de concrete besluiten waaraan we nu werken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich kurz die wichtigsten Gründe für die Reform und die zentralen Elemente der erzielten Gesamteinigung skizzieren.
Ik zou nu kort de hoofdredenen voor de hervorming en de hoofdpunten van het bereikte akkoord willen belichten.
Korpustyp: EU
Kann sie ferner die Gründe für das Scheitern der ursprünglichen Strategie angeben und die Ziele skizzieren, die mit der neuen Strategie verwirklicht werden sollen?
Kan de Commissie tevens de redenen voor het falen van de oorspronkelijke strategie mededelen, alsook de doelstellingen, die men met deze nieuwe strategie tracht te bereiken?
Korpustyp: EU
Bevor ich auf Artikel 5 eingehe, der das Hauptproblem darstellte, das wir lösen mussten, werde ich in großen Zügen skizzieren, was wir erreicht haben.
Voordat ik nader inga op artikel 5, dat het grootste probleem vormde dat wij moesten zien op te lossen, zal ik kort de belangrijkste punten beschrijven die wij hebben bereikt.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher Frau Fraisse für ihre Initiative, den Sachstand im Bereich der darstellenden Künste in der Europäischen Union und den Bewerberländern zu skizzieren, danken.
Ik dank mevrouw Fraisse dan ook voor haar initiatief om de stand van zaken op het gebied van de theaterkunsten in de Europese Unie en de kandidaat-lidstaten in kaart te brengen.
Korpustyp: EU
Ich erinnere mich noch sehr gut, daß das Parlament mich noch vor der Vorlage dieses Textes im Rat und im Parlament gebeten hatte, keinen detaillierten Aktionsplan vorzulegen, sondern lediglich die großen politischen Linien zu skizzieren.
Ik herinner mij zeer goed dat vóór het indienen van dit document aan de Raad en het Parlement, het Parlement mij had gevraagd om geen gedetailleerd actieplan in te dienen, maar enkele grote krachtlijnen.
Korpustyp: EU
Kann der amtierende Präsident des Rates skizzieren, welche Strategie der Rat im Kampf gegen das organisierte Verbrechen verfolgen will? Kann er ferner seine Position zum Drogenkonsum und seine Vorstellungen zur Erweiterung des Aufgabenbereichs von Europol darlegen?
Kan de fungerend voorzitter van de Raad een kort overzicht geven van de beleidskwesties die de Raad voorstelt in verband met de bestrijding van de georganiseerde misdaad en verklaren wat zijn standpunt is ten aanzien van het drugsgebruik en hoe hij de toekomstige rol van Europol ziet?