„werkplek” het gebruikelijke dan wel het occasionele karakter van de werkplek van het slachtoffer ten tijde van het ongeval;
„Arbeitsplatz“, ob der Geschädigte zum Zeitpunkt des Unfalls an seinem gewöhnlichen oder an einem vorübergehenden Arbeitsplatz tätig war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het slachtoffer, de 9-jarige Tove Ideberg, fietste over Törnstigen.
Die Geschädigte, die 9-jährige Tove Ideberg, fuhr mit dem Fahrrad den Törnstigen entlang.
Korpustyp: Untertitel
In dat geval kan het slachtoffer een beroep doen op dat schadevergoedingsorgaan in zijn eigen land.
Dann soll der Geschädigte diese Entschädigungsstelle im eigenen Land in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU
Volgens het slachtoffer was ze alleen thuis toen de verdachte voor de deur stond... ze kende hem, liet hem binnen en werd meteen geslagen.
Die Geschädigte sagt, sie war allein zu Hause. Der Tatverdächtige gab sich als ihr Bekannter aus. Er schlug auf sie ein.
Korpustyp: Untertitel
En de begunstigde van de overdracht van staatsmiddelen is niet de betrokken onderneming, maar het slachtoffer dat schade heeft geleden” (eigen vert.).
Und Begünstigter der Übertragung staatlicher Mittel ist nicht das betreffende Unternehmen, sondern der Geschädigte“.
Korpustyp: EU DGT-TM
„verloren dagen” het aantal kalenderdagen waarop het slachtoffer arbeidsongeschikt is als gevolg van een arbeidsongeval;
„Ausfalltage“ die Zahl der Kalendertage, an denen der Geschädigte infolge eines Arbeitsunfalls nicht arbeiten konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
„economische activiteit van de werkgever” de voornaamste „economische” activiteit van de lokale eenheid van de onderneming van het slachtoffer;
„Wirtschaftszweig des Arbeitgebers“ die „wirtschaftliche“ Haupttätigkeit der örtlichen Einheit des Unternehmens, in dem der Geschädigte beschäftigt war;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk hierbij met name aan de formulering: "het volstaat dat het slachtoffer de schade bewijst en dat het oorzakelijk verband waarschijnlijk genoeg is" .
Ich denke dabei an die Formulierung: "es genügt, daß der Geschädigte den Eintritt des Schadens beweist und daß der ursächliche Zusammenhang hinreichend wahrscheinlich ist" .
Korpustyp: EU
„grootte van het bedrijf” het aantal werknemers (voltijdequivalenten) in de lokale eenheid van de onderneming van het slachtoffer;
„Unternehmensgröße“ die Anzahl der Arbeitnehmer (Vollzeitäquivalente), die in der örtlichen Einheit des Unternehmens, bei dem der Geschädigte beschäftigt ist, arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dient te worden bepaald dat dit orgaan niet kan eisen dat het slachtoffer voor het verkrijgen van schadevergoeding aantoont dat de veroorzaker van het ongeval niet kan of niet wil betalen.
Daher sollte vorgesehen werden, dass diese Stelle nicht die Möglichkeit hat, die Zahlung von Schadenersatz davon abhängig zu machen, dass der Geschädigte den Nachweis erbringt, dass der Unfallverursacher nicht in der Lage ist oder sich weigert, Schadenersatz zu leisten.
En het zal geschieden in den dag van het slachtoffer des HEEREN, dat Ik bezoeking zal doen over de vorsten, en over de kinderen des konings, en over allen, die zich kleden met vreemde kleding.
Und am Tage des Schlachtopfers des HERRN will ich heimsuchen die Fürsten und des Königs Kinder und alle, die ein fremdes Kleid tragen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En gij zult het vette eten tot verzadiging toe, en bloed drinken tot dronkenschap toe; van Mijn slachtoffer, dat Ik voor u geslacht heb.
Und sollt das Fett fressen, daß ihr voll werdet, und das Blut saufen, daß ihr trunken werdet, von dem Schlachtopfer, das ich euch schlachte.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Daarom dan heb Ik het huis van Eli gezworen: Zo de ongerechtigheid van het huis van Eli tot in eeuwigheid zal verzoend worden door slachtoffer of door spijsoffer!
Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli solle nicht versöhnt werden weder mit Schlachtopfer noch mit Speisopfer ewiglich.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zwijgt voor het aangezicht des Heeren HEEREN; want de dag des HEEREN is nabij; want de HEERE heeft een slachtoffer bereid, Hij heeft Zijn genoden geheiligd.
Seid still vor dem HERRN HERRN, denn des HERRN Tag ist nahe; denn der HERR hat ein Schlachtopfer zubereitet und seine Gäste dazu geladen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En zij zullen komen uit de steden van Juda, en uit de plaatsen rondom Jeruzalem, en uit het land van Benjamin, en uit de laagte, en van het gebergte, en van het zuiden, aanbrengende brandoffer, en slachtoffer, en spijsoffer, en wierook, en aanbrengende lofoffer, ten huize des HEEREN.
und sollen kommen aus den Städten Juda's, und die um Jerusalem her liegen, und aus dem Lande Benjamin, aus den Gründen und von den Gebirgen und vom Mittag, die da bringen Brandopfer, Schlachtopfer, Speisopfer und Weihrauch zum Hause des HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Waarom slaat gijlieden achteruit tegen Mijn slachtoffer, en tegen Mijn spijsoffer, hetwelk Ik geboden heb in de woning; en eert uw zonen meer dan Mij, dat gijlieden u mest van het voornaamste van alle spijsoffers van Mijn volk Israel?
Warum tretet ihr denn mit Füßen meine Schlachtopfer und Speisopfer, die ich geboten habe in der Wohnung? Und du ehrst deine Söhne mehr denn mich, daß ihr euch mästet von dem Besten aller Speisopfer meines Volkes Israel.
De omarming van het globalisme door de Europese Unie heeft ervoor gezorgd dat de Europese landen het slachtoffer zijn geworden van concurrentie van opkomende economieën, in het bijzonder China, waarmee we niet kunnen concurreren.
Die Umarmung des Globalismus durch die Europäische Union hat die europäischen Länder zur Beute des Wettbewerbs aus den Schwellenländern, insbesondere China, mit denen wir nicht mithalten können, gemacht.
Korpustyp: EU
De sterke van de zwakke... roofdieren en slachtoffers.
Starke und Schwache, in Räuber und ihre Beute.
Korpustyp: Untertitel
De vrouwelijke immigranten die hier illegaal verblijven, lopen als gevolg van deze kwetsbare situatie een groter risico om misbruikt te worden, zowel fysiek als psychisch, en juist vanwege hun illegale status zijn zij gemakkelijke slachtoffers van misbruik en seksuele uitbuiting op de werkplek.
Diese illegalen Migrantinnen laufen wegen ihrer Wehrlosigkeit in größerem Maße Gefahr, dass sie sowohl psychischer als auch physischer Gewalt ausgesetzt sind, während allein ihr illegaler Status sie zu leichter Beute jener macht, die sie am Arbeitsplatz misshandeln und sexuell ausbeuten wollen.
Korpustyp: EU
Ze zijn gemakkelijke slachtoffers van fraude omdat ze logisch denken... en professionele magiërs rekenen daar op.
Sie sind leichte Beute, weil sie logisch denken. Darauf bauen Magier.
Korpustyp: Untertitel
Dus Ali is een makkelijk slachtoffer.
Also ist Ali leichte Beute.
Korpustyp: Untertitel
Mieren pakken en verscheuren hun slachtoffers met hun kaken... maar ze doden daarmee, door mierenzuur in te spuiten.
Ihre Kiefer benutzen Ameisen zum Festhalten und Zerreißen ihrer Beute, aber sie töten, indem sie Ameisensäure injizieren.
Voor de bespreking van de reeds eerder genoemde richtlijn is het van belang te weten dat de bouw niet de sector is waar het meeste ongelukken worden geregistreerd, maar wel de sector waar de meeste dodelijke slachtoffers vallen.
Einen besonderen Stellenwert bei der Erörterung der Richtlinie nimmt wie schon gesagt der Bausektor ein, in dem nicht nur die Zahl der Unfälle, sondern auch die der tödlichen Unfälle am höchsten ist.
Korpustyp: EU
Weet u nog dat u het slachtoffer raakte?
Haben Sie an den Unfall Erinnerungen?
Korpustyp: Untertitel
In het geval van betaling aan slachtoffers van voertuigen waarvoor de afwijking geldt, moet het schadevergoedingsorgaan een vordering hebben tegen het orgaan van de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald.
Im Fall von Zahlungen an Opfer von Unfällen, die durch Fahrzeuge verursacht wurden, für welche die Befreiung gilt, sollte die Entschädigungsstelle einen Erstattungsanspruch gegen die Stelle des Mitgliedstaats haben, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat.
Aan de familieleden van de verzekeringnemer, van de bestuurder of van iedere andere aansprakelijke persoon, tenminste wat hun lichamelijk letsel betreft, moet een bescherming worden verleend die gelijkwaardig is aan die welke wordt toegekend aan andere derden die het slachtoffer van een ongeval zijn.
Die Familienangehörigen des Versicherungsnehmers, Fahrers oder eines sonstigen Verursachers sollten, jedenfalls bei Personenschäden, einen mit dem anderer Geschädigter vergleichbaren Schutz erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
slachtofferOpfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gij zult het bloed van Mijn slachtoffer niet offeren met gedesemd brood; het slachtoffer van het paasfeest zal ook niet vernachten tot den morgen.
Du sollst das Blut meines Opfers nicht opfern neben gesäuertem Brot, und das Opfer des Osterfestes soll nicht über Nacht bleiben bis an den Morgen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bij Kaderbesluit 2001/220/JBZ van de Raad van 15 maart 2001 inzake de status van het slachtoffer in de strafprocedure [6] wordt een reeks rechten van slachtoffers in strafprocedures vastgesteld, met inbegrip van het recht op bescherming en schadevergoeding.
Der Rahmenbeschluss 2001/220/JI des Rates vom 15. März 2001 über die Stellung des Opfers im Strafverfahren [6] legt eine Reihe von Opferrechten im Strafverfahren fest, einschließlich des Rechts auf Schutz und auf Entschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dienen kinderen die het slachtoffer zijn van seksueel misbruik, seksuele uitbuiting en kinderpornografie toegang te krijgen tot juridisch advies en, overeenkomstig de rol die het toepasselijke rechtsstelsel aan het slachtoffer toebedeelt, tot vertegenwoordiging in rechte, ook voor het vorderen van een schadevordering.
Darüber hinaus sollten Kinder, die Opfer von sexuellem Missbrauch, sexueller Ausbeutung und Kinderpornografie geworden sind, Zugang zu Rechtsberatung sowie — im Einklang mit der Stellung des Opfers in den betreffenden Rechtsordnungen — zu rechtlicher Vertretung, auch zum Zweck der Geltendmachung einer Entschädigung, erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Juridisch advies en, overeenkomstig de rol die het toepasselijke rechtsstelsel aan het slachtoffer toebedeelt, vertegenwoordiging in rechte moeten kosteloos zijn, in elk geval wanneer het slachtoffer over onvoldoende financiële middelen beschikt, en conform de nationale procedures van de lidstaten beschikbaar zijn.
Die Rechtsberatung sowie — im Einklang mit der Stellung des Opfers in der betreffenden Rechtsordnung — die rechtliche Vertretung sollten zumindest dann, wenn das Opfer nicht über ausreichende Mittel verfügt, unentgeltlich und in einer Weise zur Verfügung gestellt werden, die mit den internen Verfahren der Mitgliedstaaten im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat kindslachtoffers, onverwijld, toegang hebben tot juridisch advies en, overeenkomstig de rol die het desbetreffende rechtsstelsel aan het slachtoffer toebedeelt, vertegenwoordiging in rechte, onder meer om schadevergoeding te eisen.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass Opfer im Kindesalter unverzüglich Zugang zu Rechtsberatung und, im Einklang mit der Stellung des Opfers in der betreffenden Rechtsordnung, zu rechtlicher Vertretung in Strafverfahren haben, auch zum Zweck der Beantragung einer Entschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen evenwel in geval van door diefstal of geweldpleging verkregen voertuigen bepalen dat het slachtoffer door bovengenoemd orgaan wordt vergoed.
Bei gestohlenen oder unter Anwendung von Gewalt erlangten Fahrzeugen können die Mitgliedstaaten jedoch vorsehen, dass zur Entschädigung des Opfers die genannte Stelle eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiegegevens van het slachtoffer;
Daten zur Identifizierung des Opfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat, in ieder geval ten aanzien van strafbare feiten die op het grondgebied van de lidstaat zijn begaan, een aangifte of klacht van het slachtoffer betreffende de in artikel 2 bedoelde strafbare feiten, geen noodzakelijke voorwaarde is voor het instellen van een onderzoek naar of een vervolging van die strafbare feiten.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Einleitung von Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen in Bezug auf Straftaten nach Artikel 2 zumindest dann nicht von einer Anzeige oder Klage des Opfers der Straftat abhängt, wenn die Taten im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criminaliteit is zowel een vergrijp tegen de samenleving als een schending van de individuele rechten van het slachtoffer.
Eine Straftat stellt ein Unrecht gegenüber der Gesellschaft und eine Verletzung der individuellen Rechte des Opfers dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten de nodige maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat de in deze richtlijn opgenomen rechten niet afhangen van de verblijfsstatus van het slachtoffer op hun grondgebied of van diens burgerschap of nationaliteit.
Die Mitgliedstaaten sollten die notwendigen Maßnahmen ergreifen um sicherzustellen, dass die Rechte gemäß dieser Richtlinie nicht vom Aufenthaltsstatus des Opfers in ihrem Hoheitsgebiet oder von der Staatsbürgerschaft oder der Nationalität des Opfers abhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
slachtofferOpfern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zij verre van ons, dat wij zouden wederspannig zijn tegen den HEERE, of dat wij te dezen dage ons van achter den HEERE afkeren zouden, bouwende een altaar ten brandoffer, ten spijsoffer, of ten slachtoffer, behalve het altaar van den HEERE, onzen God, dat voor Zijn tabernakel is.
Das sei ferne von uns, daß wir abtrünnig werden von dem HERRN, daß wir uns heute wollten von ihm wenden und einen Altar bauen zum Brandopfer und andern Opfern, außer dem Altar des HERRN, unsers Gottes, der vor seiner Wohnung steht.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Professionele dienstverleners die mogelijk in contact komen met kinderen die het slachtoffer zijn van seksueel misbruik en seksuele uitbuiting, dienen adequaat te worden opgeleid om dergelijke slachtoffers te herkennen en met hen om te gaan.
Angehörige bestimmter Berufsgruppen, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie mit Opfern von sexuellem Missbrauch und sexueller Ausbeutung im Kindesalter in Kontakt kommen, sollten angemessene Schulungen darin erhalten, wie sie solche Opfer erkennen und sich ihrer annehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien bijzonder schrijnende situaties zulks rechtvaardigen, bijvoorbeeld wanneer een familielid tijdens het huwelijk of het geregistreerd partnerschap het slachtoffer is geweest van huiselijk geweld, of
es aufgrund besonders schwieriger Umstände erforderlich ist, wie etwa bei Opfern von Gewalt im häuslichen Bereich während der Ehe oder der eingetragenen Partnerschaft, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De Unie wil zich inzetten voor de bescherming van, en voor de invoering van minimumnormen met betrekking tot, slachtoffers van misdrijven en de Raad heeft daartoe Kaderbesluit 2001/220/JBZ van 15 maart 2001 inzake de status van het slachtoffer in de strafprocedure [4] vastgesteld.
Die Union misst dem Schutz von Opfern von Straftaten und der Einführung von Mindeststandards diesbezüglich große Bedeutung bei, und zu diesem Zweck hat der Rat den Rahmenbeschluss 2001/220/JI vom 15. März 2001 über die Stellung von Opfern im Strafverfahren [4] erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen van wie het waarschijnlijk is dat zij betrokken zijn bij een individuele beoordeling die tot doel heeft de behoefte aan specifieke bescherming van een slachtoffer te bepalen en vast te stellen of het slachtoffer bijzondere beschermingsmaatregelen behoeft, moeten daarvoor een specifieke opleiding krijgen.
Personen, die voraussichtlich an der individuellen Begutachtung beteiligt sind, um die besonderen Schutzbedürfnisse von Opfern zu ermitteln und ihren Bedarf an besonderen Schutzmaßnahmen festzulegen, sollten besonders darin ausgebildet werden, wie eine solche Begutachtung vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de communicatie met het slachtoffer in eenvoudige en toegankelijke bewoordingen, mondeling of schriftelijk, plaatsvindt.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die mündliche und schriftliche Kommunikation mit Opfern in einfacher und verständlicher Sprache geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het slachtoffer zonder onnodige vertraging vanaf zijn eerste contact met een bevoegde autoriteit de volgende informatie wordt aangeboden, teneinde hem in staat te stellen toegang te hebben tot de in deze richtlijn opgenomen rechten:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Opfern ab der ersten Kontaktaufnahme mit einer zuständigen Behörde unverzüglich die nachstehend aufgeführten Informationen zur Verfügung gestellt werden, damit sie die in dieser Richtlinie festgelegten Rechte wahrnehmen können:
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie, advies en ondersteuning die relevant is voor de rechten van het slachtoffer, onder meer inzake toegang tot nationale stelsels voor vergoeding van schade als gevolg van strafbare feiten, en over diens rol in de strafprocedure, onder meer ter voorbereiding op het bijwonen van de terechtzitting;
Information über sowie Beratung und Unterstützung hinsichtlich der Rechte von Opfern, unter anderem über den Zugang zu nationalen Entschädigungsprogrammen für durch Straftaten verursachte Schädigungen, sowie über die Stellung des Opfers im Strafverfahren, einschließlich der Vorbereitung auf Teilnahme am Prozess;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bieden het slachtoffer dat actief deelneemt aan de strafprocedure de mogelijkheid om de hieruit voortvloeiende kosten vergoed te krijgen, overeenkomstig de rol van het slachtoffer in het toepasselijke strafrechtstelsel.
Die Mitgliedstaaten bieten Opfern, die am Strafverfahren teilnehmen, die Möglichkeit, sich Ausgaben, die ihnen aufgrund ihrer aktiven Teilnahme am Strafverfahren entstanden sind, im Einklang mit ihrer Stellung in der betreffenden Strafrechtsordnung erstatten zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat, bij beslissing van een bevoegde autoriteit, voorwerpen die kunnen worden teruggegeven en die in de loop van de strafprocedure in beslag zijn genomen, onverwijld aan het slachtoffer worden teruggegeven, tenzij deze voorwerpen nog nodig zijn voor de strafprocedure.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die im Rahmen des Strafverfahrens beschlagnahmten Vermögenswerte, die für eine Rückgabe in Frage kommen, den Opfern aufgrund einer entsprechenden Entscheidung einer zuständigen Behörde unverzüglich zurückgegeben werden, es sei denn, die Vermögenswerte werden zum Zwecke des Strafverfahrens benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
slachtofferbetroffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenieder die het slachtoffer is geweest van een arrestatie of een detentie in strijd met de bepalingen van dit artikel, heeft recht op schadeloosstelling. ” .
Jede Person, die unter Verletzung dieses Artikels von Festnahme oder Freiheitsentziehung betroffen ist, hat Anspruch auf Schadensersatz. “
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze acties hebben tot doel aan de bevolking van derde landen die het slachtoffer is van natuurrampen of door de mens veroorzaakte rampen, specifieke bijstand en hulp te bieden en haar te beschermen om de uit die situaties voortvloeiende humanitaire noden te lenigen.
Die Maßnahmen dienen dazu, Einwohnern von Drittländern, die von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind, gezielt Hilfe, Rettung und Schutz zu bringen, damit die aus diesen Notständen resultierenden humanitären Bedürfnisse gedeckt werden können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In hoofdzaak vraagt SIDE de Commissie een beschikking te geven waarmee een einde kan worden gemaakt aan de verstoring van de mededinging waarvan zij het slachtoffer is op de markt voor de export van Franstalige boeken doordat alleen CELF wordt gesubsidieerd.
Die SIDE fordert die Kommission im Wesentlichen auf, eine Entscheidung zu treffen, die den Wettbewerbsverzerrungen ein Ende setzt, von denen sie auf dem Markt für Ausfuhren französischsprachiger Bücher betroffen ist und die auf die ausschließlich der CELF gewährten Beihilfen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden regels vastgesteld voor de werking van het EFG, om de herintegratie van werknemers die het slachtoffer worden van handelsgerelateerde gedwongen ontslagen te vergemakkelijken.
In dieser Verordnung werden Regeln für die Tätigkeit des EGF festgelegt, um eine Wiedereingliederung in das Erwerbsleben von Arbeitnehmern zu erleichtern, die von aus Handelsentwicklungen herrührenden Entlassungen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze verordening worden regels vastgesteld voor de werking van het EFG, om de herintegratie van werknemers die het slachtoffer worden van handelsgerelateerde gedwongen ontslagen te vergemakkelijken.
In dieser Verordnung werden Regeln für die Tätigkeit des EGF festgelegt, die darauf abzielt, die Wiedereingliederung in das Erwerbsleben von Arbeitnehmern zu erleichtern, die von aus Handelsentwicklungen herrührenden Entlassungen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrouwen zijn onevenredig vaak het slachtoffer van dit soort geweld, en de situatie kan nog worden verergerd als de vrouw economisch, sociaal of met betrekking tot haar recht op verblijf afhankelijk is van de dader.
Frauen sind überproportional von dieser Art von Gewalt betroffen, und die Situation kann noch schlimmer sein, wenn die Frau wirtschaftlich, sozial oder in Bezug auf ihr Aufenthaltsrecht von dem Täter abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen erop dat reeds honderden werknemers slachtoffer zijn geworden van eerdere sociale plannen in Frankrijk en dat de banen in de logistieke sector op de tocht staan.
Sie weisen darauf hin, dass bereits mehrere Hundert Arbeitnehmer von früheren Sozialplänen in Frankreich betroffen waren und die Arbeitsplätze in der Logistik-Branche gefährdet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(BG) Het staat vast dat de Europese Commissie en het Europees Parlement in wettelijk en uitvoerend opzicht de Europese burger, die het uiteindelijke slachtoffer is van de vervuiling die in onze wateren heeft plaatsgevonden, heel wat verschuldigd zijn.
(BG) Es versteht sich von selbst, dass die Europäische Kommission und das Europäische Parlament auf legislativer und exekutiver Ebene in der Schuld der Bürger Europas stehen, die letztendlich von der Verschmutzung betroffen sind, die in unseren Meeren herrscht.
Korpustyp: EU
Uit een recent verslag van het Europees Parlement bleek al dat de armoede in Europa een verschijnsel is dat een verontrustend stijgende lijn vertoont en waarvan vooral de zwakste groepen het slachtoffer worden, met name vrouwen en kinderen.
Wie ein kürzlicher Bericht des Europäischen Parlaments zeigt, ist die Armut in Europa ein in besorgsniserregender Weise zunehmendes Phänomen, von dem in erster Linie die Schwächsten in der Gesellschaft, also die Frauen und die Kinder, betroffen sind.
Korpustyp: EU
Dat is de insteek waarmee we de strijd tegen de armoede, waar vrouwen het voornaamste slachtoffer van zijn, moeten aangaan.
Genau an dieser Stelle muss begonnen werden, den Kampf gegen die Armut zu führen, von der speziell Frauen betroffen sind.
Korpustyp: EU
slachtofferPerson
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzonder familieleden van een slachtoffer wiens overlijden een rechtstreeks gevolg is van een strafbaar feit, kan schade worden berokkend als gevolg van het strafbare feit.
Insbesondere können Familienangehörige einer Person, deren Tod direkte Folge einer Straftat ist, durch die Straftat einen Schaden erleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zegt u dan wie zich daaraan schuldig heeft gemaakt en wie het slachtoffer was. Ik zal de eerste zijn die op maatregelen zal aandringen als het erom gaat de plichtsgetrouwe bodes en ambtenaren te beschermen.
Frau Banotti, die auf diese Verhaltensweisen aufmerksam gemacht hat, soll sagen, welche Person zu welchem Zeitpunkt gegen wen so aufgetreten ist, und ich werde der Erste sein, der Maßnahmen zur Verteidigung jener Saaldiener und Bediensteten fordert, die ihre Pflicht erfüllen.
Korpustyp: EU
Dit is het eerste initiatief dat speciaal aandacht besteedt aan het slachtoffer: het slachtoffer staat centraal.
Mit dieser Initiative wird erstmals der Person des Opfers die spezielle Aufmerksamkeit geschenkt und diese in den Vordergrund rückt.
Korpustyp: EU
Dan is Maggie niet het enige dodelijke slachtoffer van de smokkelaars.
Das würde bedeuten, Maggie war nicht die einzige Person, die die Schmuggler töteten.
Korpustyp: Untertitel
Die vrouw die u noemde, Maggie, was niet hun eerste slachtoffer.
Diese Frau, von der Sie reden, Maggie, sie war nicht die erste Person, mit der sie es taten.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Ladera, een stungun drie keer gebruiken nadat het slachtoffer al met peperspray is bespoten, zou dat niet buitensporig geweld opleveren?
Also, Dr. Ladera, die dreimalige Benutzung eines Elektroschockers, nachdem eine Person bereits mit Pfefferspray angegriffen wurde,
Korpustyp: Untertitel
Was het slachtoffer een Navajo?
War die Person, die ermordet wurde, ein Navajo?
Korpustyp: Untertitel
Een tweede slachtoffer is naar het ziekenhuis overgebracht.
Eine weitere Person, die dort war, wurde ins Krankenhaus gebracht.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat de bedragen de hoogte hebben wat volgens Schrader de waarde van elk slachtoffer was?
Ich nehme an, die Beträge sind das, was Schrader sagen würde, was jede Person in dem abgestürzten Flugzeug wert war?
Korpustyp: Untertitel
Ze kiezen een slachtoffer, ontvoeren haar, folteren haar, vermoorden haar en zetten alles op film. Zonder montage of make-up. Alles komt er in een ruk op.
Sie wählen eine Person aus, entführen, foltern und ermorden sie, das nehmen sie mit einer Videokamera auf, ohne Montage-Effekte und ohne Makeup, man macht alles hintereinander.
Korpustyp: Untertitel
slachtofferbetroffenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dat de twee lidstaten die hiervan het slachtoffer zijn geworden - Spanje en Portugal - zich herinneren wat er eerder gebeurd is en wat er nu dreigt te gebeuren met betrekking tot Groenland. Dan kunnen zij ervoor zorgen dat in de Raad een beleid gevoerd wordt van gelijke monniken, gelijke kappen.
Ohne Zweifel haben wir es hier mit einer Politik zu tun, bei der mit zweierlei Maß gemessen wird, und ich hoffe, die Regierung der betroffenen Mitgliedstaaten - Portugal und Spanien - nehmen von den vergangenen und derzeitigen Geschehnissen um dieses Abkommen mit Grönland gebührend Notiz, um im Rat eine ähnliche Vorgehensweise durchzusetzen.
Korpustyp: EU
(PT) Het aantal werknemers in Portugal dat het slachtoffer is van werkloosheid groeit exponentieel.
(PT) Die Zahl der von Arbeitslosigkeit betroffenen Arbeitnehmer in Portugal steigt exponentiell.
Korpustyp: EU
De families die het slachtoffer zijn geworden van de tragedie op Madeira kunnen rekenen op ons medeleven en onze solidariteit. Onze gedachten gaan uit naar de tientallen doden en gewonden en de honderden daklozen.
(PT) Die von der Tragödie in Madeira betroffenen Familien verdienen unser tiefes Mitgefühl und all unsere Solidarität; wir zollen den Toten und Verletzten und den Hunderten von obdachlosen Einzelpersonen Respekt.
Korpustyp: EU
Het is beslist zaak dat we het Solidariteitsfonds mobiliseren. We moeten echter ook alle andere relevante fondsen via noodprocedures inschakelen, teneinde de gezinnen in de autonome regio van Madeira die van deze ramp het slachtoffer zijn geworden te helpen bij het opbouwen van het getroffen gebied.
Der Solidaritätsfonds muss mobilisiert werden, aber es müssen auch alle anderen möglichen Fonds über Notfallmaßnahmen, die schnell die von dieser Katastrophe betroffenen Familien erreichen müssen, in Anspruch genommen werden, damit die Autonome Region Madeira das gesamte betroffene Gebiet schnell wieder aufbauen kann.
Korpustyp: EU
Wij vragen eveneens een gunstigere behandeling van zowel deze regio’s als de regio’s die het slachtoffer zijn van het statistisch effect, wanneer het gaat om staatssteun, om onroerend goed voor investering.
Zugleich fordern wir, diese Regionen sowie die vom statistischen Effekt betroffenen Regionen in Bezug auf staatliche Beihilfen und Investitionsanreize vorteilhafter zu behandeln.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag mijn solidariteit betuigen met de burgers en de gezinnen die het slachtoffer zijn geworden van de storm Klaus die Zuid-Europa meer dan een week geleden heeft geteisterd, met name het zuidwesten van Frankrijk.
- (FR) Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir, meine volle Solidarität mit den von Orkan "Klaus" betroffenen Bürgern und Familien zum Ausdruck zu bringen, der Südeuropa und vor allem Südwestfrankreich vor einer reichlichen Woche heimgesucht hat.
Korpustyp: EU
De door de Europese Commissie voorgestelde microfinancieringsfaciliteit Progress is een buitengewoon belangrijk initiatief dat deze rol zal kunnen vervullen bij de herintegratie van groepen die het slachtoffer zijn van sociale uitsluiting.
Bei dem von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen PROGRESS-Mikrofinanzierungsinstrument handelt es sich um eine extrem wichtige Initiative, mit der die Wiedereingliederung der von sozialer Ausgrenzung betroffenen Gruppen gelingen könnte.
Korpustyp: EU
De vrouwen en kinderen die het slachtoffer zijn, hebben veel hulp nodig, en vooral ook bescherming.
Die betroffenen Frauen und Kinder benötigen intensive Hilfe, vor allen Dingen aber Schutz.
Korpustyp: EU
Wat zeggen de werknemers, zij die het slachtoffer zijn van herstructureringen, eigenlijk over de mogelijkheid die hun wordt geboden om gebruik te maken van deze richtlijn?
Was berichten uns denn die von den Umstrukturierungen betroffenen Arbeitnehmer über die ihnen gebotene Möglichkeit, sich auf diese Richtlinie zu berufen?
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten werknemers die het slachtoffer worden van herstructureringsmaatregelen redelijke financiële steun krijgen en moet ze de mogelijkheid worden geboden om een arbeidsmarktgerichte opleiding te volgen, zodat ze aan de slag kunnen in andere sectoren van de economie.
Natürlich müssen den von Umstrukturierung betroffenen Arbeitnehmern Umschulungen und eine angemessene finanzielle Unterstützung angeboten werden, damit sie in anderen Teilen der Wirtschaft, in denen Arbeitskräfte benötigt werden, Arbeit finden können.
Korpustyp: EU
slachtofferLeiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar is het tweede slachtoffer.
- lm Schlafzimmer ist die zweite Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u het slachtoffer onderzoeken?
Möchten Sie die Leiche untersuchen?
Korpustyp: Untertitel
u hebt het slachtoffer gevonden.
Sie haben die Leiche gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hij was doodsbang... en wisselde van identiteit met 't slachtoffer.
Aus Angst beschloss er, seinen Tod vorzutäuschen, indem er die Leiche als seine eigene ausgab,
Korpustyp: Untertitel
Er is nog een slachtoffer, of niet?
Es gibt noch eine Leiche, richtig?
Korpustyp: Untertitel
lk vertelde het laatste slachtoffer dat hij gewond was, toen verknoeide hij de volle 2 minuten met schreeuwen om 'n ambulance.
Der letzten Leiche hab ich gesagt sie sei verletzt, sie hat die ganzen 2 Min nach nem Krankenwagen geschrien.
Korpustyp: Untertitel
Volgens onofficiële berichten zou het slachtoffer onthoofd zijn.
KTML liegen Berichte vor, dass die Leiche enthauptet wurde,
Korpustyp: Untertitel
- De lijkkleur van het lichaam wijst erop dat het slachtoffer niet verplaatst werd na de moord.
Zum Beispiel... deuten die Leichenflecken darauf hin, dass die Leiche nach dem Mord nicht bewegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
lk heb al zeven doden, en ik wacht op het volgende slachtoffer.
Und jetzt bin ich hier mit sieben Toten, und ich warte darauf, dass eine weitere Leiche auftaucht.
Korpustyp: Untertitel
Kom, dan kun je het slachtoffer identificeren.
Helfen Sie mir, die Leiche zu identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
slachtofferUnfallopfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet een minimumbedrag per slachtoffer of per ongeval worden bepaald.
Je Unfallopfer und je Schadensfall sollten Mindestdeckungssummen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijk letsel, een minimumbedrag van 1000000 EUR per slachtoffer of van 5000000 EUR per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer oder von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben de mogelijkheid om voor ongevallen op hun grondgebied het bepaalde in de eerste alinea niet toe te passen indien en voor zover het slachtoffer schadevergoeding kan krijgen van een orgaan van de sociale zekerheid.
Den Mitgliedstaaten steht es frei, bei Unfällen in ihrem Gebiet Unterabsatz 1 nicht anzuwenden, wenn und soweit das Unfallopfer Schadenersatz von einem Sozialversicherungsträger erlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„soort letsel” de lichamelijke gevolgen voor het slachtoffer;
„Art der Verletzung“ die körperlichen Auswirkungen für das Unfallopfer;
Korpustyp: EU DGT-TM
„contact — wijze van verwonding” de wijze waarop het slachtoffer werd getroffen (fysiek contact of psychische schok) door het voorwerp dat het letsel veroorzaakte;
„Kontakt — Art der Verletzung“ die Art und Weise, wie das Unfallopfer vom verletzenden Gegenstand (physisch oder psychisch) geschädigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bij het contact betrokken voorwerp —wijze van verwonding” het voorwerp, werktuig of instrument waarmee het slachtoffer in aanraking kwam of de psychische oorzaak van het letsel.
„Gegenstand des Kontakts — der Verletzung“ das konkrete Objekt, Werkzeug oder Agens, mit dem das Unfallopfer in Kontakt gekommen ist, oder den psychischen Vorgang der Verletzung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers, is redelijk en adequaat.
Eine Mindestdeckungssumme von 1000000 EUR je Unfallopfer und 5000000 EUR je Schadensfall ungeachtet der Anzahl der Geschädigten erscheint angemessen und ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor lichamelijk letsel, een minimumbedrag van EUR 1000000 per slachtoffer of van EUR 5000000 per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers;
für Personenschäden einen Mindestdeckungsbetrag von 1000000 EUR je Unfallopfer und von 5000000 EUR je Schadensfall, ungeachtet der Anzahl der Geschädigten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel om de minimumbedragen te verhogen tot één miljoen euro per slachtoffer en vijf miljoen euro per ongeval, ongeacht het aantal slachtoffers, is evenwel overdreven (en dat geldt zeker voor laatstgenoemd bedrag).
Übertrieben sind jedoch die Vorschläge, die Mindestdeckungssumme auf 1 Million Euro je Unfallopfer und 5 Millionen Euro je Unfallereignis ungeachtet der Anzahl der Geschädigten heraufzusetzen, was besonders für den zweiten Fall gilt.
Korpustyp: EU
Alle verzekeringsmaatschappijen zullen in iedere lidstaat een gemachtigde of agent moeten benoemen en het slachtoffer zal de vordering tot schadevergoeding rechtstreeks kunnen afhandelen met deze gemachtigde.
Jede Versicherungsgesellschaft muß in jedem Mitgliedstaat einen Repräsentanten oder Schadensregulierungsbeauftragten ernennen, und das Unfallopfer wird den Schaden direkt mit Hilfe dieses Repräsentanten regulieren.
Korpustyp: EU
slachtofferToten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Net als bij vorige gelegenheden breng ik de sterkst denkbare veroordeling van het Europese Parlement tot uitdrukking. We betuigen onze onvoorwaardelijke solidariteit met de familie van het slachtoffer, met de Spaanse burgers en met de Spaanse autoriteiten.
Wie auch bei vorangegangenen Anlässen bringe ich die kategorische Verurteilung dieser Tat durch das Europäische Parlament zum Ausdruck und bekunde der Familie des Toten, den spanischen Bürgern und den spanischen Behörden unsere uneingeschränkte Solidarität.
Korpustyp: EU
Dat was vast de vrouw van 't slachtoffer?
Sicher die Gattin des Toten?
Korpustyp: Untertitel
Als jij deze operatie verpest, ben jij verantwoordelijk... voor elk slachtoffer bij zijn volgende aanslag.
Wenn Sie diese Operation stören, sind Sie verantwortlich für für jeden Toten bei seinem nächsten Angriff.
Korpustyp: Untertitel
Er was maar één slachtoffer.
Es gab nur einen Toten.
Korpustyp: Untertitel
Daarna praatten we met een vriendin van het slachtoffer.
Ich glaube, als Nächstes haben wir mit der Freundin der Toten geredet.
Korpustyp: Untertitel
ls dat de telefoon van ons slachtoffer, Ronnie?
Carter, das ist das Telefon des Toten -
Korpustyp: Untertitel
- Een bekende van het slachtoffer. Kent misschien de moordenaar.
Eine Bekannte der Toten hat den Mörder vielleicht gekannt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een slachtoffer hier.
Wir haben hier einen Toten.
Korpustyp: Untertitel
Verder alleen afdrukken van de huishoudster... en 't slachtoffer.
Wir fanden sonst nur Abdrucke des Madchens... und der Toten.
Korpustyp: Untertitel
lk wil het autopsieverslag over het laatste slachtoffer zien.
Ich würde gern den Obduktionsbericht von dieser Toten sehen.
Korpustyp: Untertitel
slachtofferMordopfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is Witwer. - Wie is het slachtoffer?
- Ja, und wer ist das Mordopfer?
Korpustyp: Untertitel
Kyle Hillard is de tweede slachtoffer binnen drie dagen.
Der Highschool-Schüler Kyle Hillard ist das zweite Mordopfer innerhalb von nur drei Tagen.
Korpustyp: Untertitel
Een verband tussen ons slachtoffer... en ex-onderofficier Brian Roberts. Ze hebben samen gediend.
Ich habe einen Verbindung zwischen unserem Mordopfer, Petty Officer Vargo, und dem ehemaligen Navy Petty Officer Brian Roberts.
Korpustyp: Untertitel
We moeten op zoek naar mensen die ingehuurd werden om ze af te vuren niet het slachtoffer onderzoeken, een agent met een vlekkeloos dienstbetoon.
Alles klar, wir müssen nach den Leuten suchen, welche angeworben wurden, um sie abzufeuern, nicht gegen unser Mordopfer ermitteln, welcher ein dekorierter Agent mit einer makellosen Akte ist.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat Cassie zijn tweede slachtoffer is.
Ich denke, Cassie ist sein zweites Mordopfer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de vingerafdrukken van slachtoffer Claire Ryan ingevoerd in APHIS.
Ich dachte, ich helfe Ihnen mit ihrem Fall. Ich ließ die Fingerabdrücke von dem Mordopfer Claire Ryan durch
Korpustyp: Untertitel
- Het slachtoffer in Hollywood.
Das Mordopfer aus Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Denk je aan nog een slachtoffer?
Denken Sie an ein weiteres Mordopfer?
Korpustyp: Untertitel
Ja, we hebben er één gevonden bij een slachtoffer.
Ja, wir haben eine an einem Mordopfer gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Volgens onze online tipgever, gebruikte ons slachtoffer
Laut unserem Online-Tippgeber benutzte unser Mordopfer
Korpustyp: Untertitel
slachtofferausgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De visschaarste binnen de wateren van het continentaal plat en de belangrijkste visgronden hebben ertoe geleid dat veel schepen en vissers zich zijn gaan richten op deze vissoorten, die tot nu toe nauwelijks een rol hebben gespeeld. Nu zijn deze soorten het slachtoffer van overbevissing.
Der Mangel an Fisch auf dem Festlandsschelf und in den großen Fischereigründen hat dazu geführt, dass viele Schiffe und viele Fischer auf diese Fischarten zurückgegriffen haben, die überlebten oder bis dato sogar praktisch ignoriert wurden und die deshalb jetzt ernsthaft der Gefahr einer Ausplünderung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Desondanks is het bekend dat veel vrouwen in Europa vandaag de dag slachtoffer zijn van seksuele intimidatie.
Dennoch wissen wir, dass viele Frauen in Europa heute täglich sexuellen Belästigungen ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Met name in Transsylvanië, maar ook in Slowakije, werden zij die openlijk hadden gesympathiseerd met de revolutionairen het slachtoffer van gemene vergeldingsmaatregelen.
Besonders in Transsylvanien, aber auch in der Slowakei, waren jene, die offen mit der Revolution sympathisiert hatten, harten Repressalien ausgesetzt.
Korpustyp: EU
Een andere eis is dat de jongeren bij terugkeer naar hun land niet het slachtoffer mogen worden van repressie.
Außerdem dürfen die Teilnehmer bei ihrer Rückkehr keinen Repressalien ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Wij veroordelen ook het feit dat vrouwen in sommige gebieden nog steeds het slachtoffer zijn van genitale verminkingen, geweld en verkrachting.
Wir verurteilen auch die Tatsache, dass Frauen in manchen Gebieten immer noch der Genitalverstümmelung, Gewalt und Vergewaltigung ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Wij willen tezelfdertijd benadrukken dat we vanzelfsprekend de formuleringen in het verslag steunen over de reproductieve gezondheid van vrouwen en de verschrikkelijke gewelddaden waar vrouwen nog altijd het slachtoffer van worden.
Gleichzeitig möchten wir hervorheben, dass wir selbstverständlich den Absatz des Berichts bezüglich der reproduktiven Gesundheit von Frauen und der Verurteilung der Genitalverstümmelung sowie der schrecklichen Gewalttaten, denen Frauen immer noch ausgesetzt sind, unterstützen.
Korpustyp: EU
Vrouwen zijn vaak het slachtoffer van discriminatie op het werk of van geweld, grote problemen die in de hele EU nog veel voorkomen.
Frauen sind am Arbeitsplatz sehr oft Gewalt oder Diskriminierung ausgesetzt, diese großen Probleme sind in der EU immer noch weit verbreitet.
Korpustyp: EU
Ik wil vermelden dat het Parlement gisteren te horen heeft gekregen dat 33 mensenrechtenactivisten willekeurig zijn gearresteerd toen zij steun wilden geven aan de koptische christenen naar wie in deze ontwerpresolutie wordt verwezen en die het slachtoffer zijn van geweld.
Allerdings möchte ich darauf hinweisen, dass das Parlament gestern von der willkürlichen Festnahme von 33 Menschenrechtsaktivisten erfahren hat, die die koptischen Christen unterstützen wollten, die gewalttätigen Übergriffen ausgesetzt waren und in dieser Entschließung erwähnt wurden.
Korpustyp: EU
Aan deze campagne wordt onder meer deelgenomen door organisaties die opkomen voor de belangen van homoseksuelen, en in dat verband zijn verschillende initiatieven opgezet, zoals een campagne om het publiek voor te lichten over en bewust te maken van de verschillende vormen van discriminatie waarvan homoseksuelen het slachtoffer zijn.
Zu den Partnern dieser Aktion gehören die Organisationen zur Verteidigung der Rechte von Homosexuellen. Außerdem wurden mehrere Initiativen auf die Beine gestellt, wie beispielsweise eine an die Öffentlichkeit gerichtete Informations- und Aufklärungskampagne über Diskriminierungen, denen Homosexuelle ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Wie zijn de mensen die het slachtoffer zijn van deze afschuwelijke daden? Wat hebben ze gedaan?
Was haben diejenigen getan, die derart unwürdigen Handlungen ausgesetzt sind? – Nichts.
Korpustyp: EU
slachtofferGeschädigten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet worden bepaald dat een orgaan waarborgt dat het slachtoffer schadevergoeding ontvangt ingeval het voertuig dat het ongeval heeft veroorzaakt, niet is verzekerd of niet is geïdentificeerd.
Es ist notwendig, eine Stelle einzurichten, die dem Geschädigten auch dann eine Entschädigung sicherstellt, wenn das verursachende Fahrzeug nicht versichert war oder nicht ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voorzien in een franchise tot de in deze richtlijn gestelde limiet, die aan het slachtoffer van dergelijke materiële schade kan worden opgelegd.
Die Mitgliedstaaten können bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung bis zu der in der vorliegenden Richtlinie festgelegten Höhe einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een door een niet-verzekerd voertuig veroorzaakt ongeval is het orgaan voor de vergoeding van slachtoffers van ongevallen veroorzaakt door niet verzekerde of niet-geïdentificeerde voertuigenbeter dan het slachtoffer in staat verhaal te nemen op degene die aansprakelijk is.
Bei einem durch ein nicht versichertes Fahrzeug verursachten Unfall ist es für die Stelle, welche die Opfer von durch nicht versicherte oder nicht ermittelte Fahrzeuge verursachten Unfallschäden entschädigt, leichter als für den Geschädigten, gegen den Haftpflichtigen Rückgriff zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het slachtoffer kan zich in ieder geval rechtstreeks tot dit orgaan wenden; het orgaan is verplicht aan de hand van de inlichtingen die het op zijn verzoek van het slachtoffer heeft gekregen, een met redenen omkleed antwoord met betrekking tot de betaling van een vergoeding te geven.
Der Geschädigte kann sich in jedem Fall unmittelbar an die Stelle wenden, welche ihm — auf der Grundlage der auf ihr Verlangen hin vom Geschädigten mitgeteilten Informationen — eine mit Gründen versehene Auskunft über jegliche Schadenersatzleistung erteilen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat past op de vergoeding door het orgaan zijn wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen toe, onverminderd elke andere regeling die voor het slachtoffer voordeliger is.
Jeder Mitgliedstaat wendet bei der Einschaltung der Stelle unbeschadet jeder anderen für die Geschädigten günstigeren Praxis seine Rechts- und Verwaltungsvorschriften an.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die voor voertuigen die door diefstal of geweldpleging zijn verkregen, voorzien in tussenkomst van het in artikel 10, lid 1, bedoelde orgaan, kunnen voor materiële schade een franchise vaststellen van ten hoogste 250 EUR, die tegenover het slachtoffer geldend kan worden gemaakt.
Die Mitgliedstaaten, die im Falle gestohlener oder unter Anwendung von Gewalt erlangter Fahrzeuge das Eintreten der in Artikel 10 Absatz 1 genannte Stelle vorsehen, können für Sachschäden eine Selbstbeteiligung des Geschädigten bis zu 250 EUR festsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„leeftijd” de leeftijd van het slachtoffer ten tijde van het ongeval;
„Alter“ das Alter des Geschädigten zum Zeitpunkt des Unfalls;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nationaliteit van het slachtoffer” het land van staatsburgerschap; i)
„Staatsangehörigkeit des Geschädigten“ das Land, dessen Staatsangehörigkeit der Geschädigte hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen voorzien in een franchise tot de in genoemde richtlijn gestelde limiet, die aan het slachtoffer van dergelijke materiële schade kan worden opgelegd.
Die Mitgliedstaaten können bei Sachschäden eine gegenüber dem Geschädigten wirksame Selbstbeteiligung bis zu der in der genannten Richtlinie festgelegten Höhe einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In amendement 3 wilde men immers het slachtoffer van de verplichting kwijtschelden het bewijs aan te tonen van het gebrek of van het oorzakelijk verband tussen het gebrek en de schade, terwijl dit indruist tegen het aansprakelijkheidsrecht.
Vor allem gilt das für Änderungsantrag 3, der den Geschädigten unter bestimmten Umständen von der Verpflichtung entbinden sollte, den Fehler bzw. den ursächlichen Zusammenhang zwischen dem Fehler und dem Schaden nachzuweisen, was mit dem Haftungsrecht unvereinbar ist.
Korpustyp: EU
slachtofferZiel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij veroordelen alle manieren waarop mensen gediscrimineerd en tot slachtoffer gemaakt worden, en we zetten ons in voor beleid en acties gericht op uitroeiing daarvan.
Wir verurteilen alle Formen von Diskriminierung und Misshandlung und fühlen uns verpflichtet, alle Maßnahmen und Aktionen zu unterstützen, die deren Ausmerzung zum Ziel haben.
Korpustyp: EU
Omdat wij geen weerloos slachtoffer willen worden van een sterke Russische buitenlandse politiek, moeten we samen sterk staan in solidariteit.
Da wir nicht das wehrlose Ziel einer starken russischen Außenpolitik werden wollen, müssen wir Stärke und Solidarität zeigen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wil ik er graag op wijzen dat voor ons allen vaststaat dat er binnen de Europese Unie, terwijl deze zich uitspreekt tegen discriminatie en de schending van mensenrechten in kwesties zoals Tibet, ook etnische en taalminderheden bestaan die zeer vaak het slachtoffer zijn van culturele en taalkundige assimilatie.
Die EU spricht sich zwar in Fällen wie Tibet gegen Diskriminierung und die Verletzung von Menschenrechten aus. Gleichzeitig möchte ich aber hervorheben, dass es auch innerhalb der Europäischen Union ethnische und sprachliche Minderheiten gibt, die sehr oft das Ziel kultureller und sprachlicher Assimilation sind.
Korpustyp: EU
Palestina is op dit moment het slachtoffer van een fanatieke ideologie die de naam van een religie misbruikt om haar machtshonger te verhullen. Deze ideologie richt ook verwoestingen aan in Libanon en Irak.
Palästina ist heute das Ziel einer fanatischen Ideologie, die die Religion benutzt, um ihre Gier nach Macht zu verbergen und die im Libanon und im Irak Verderben bringt.
Korpustyp: EU
Deze vrouwen verdienen bijzondere aandacht, niet alleen omdat zij vaak het slachtoffer zijn discriminatie, maar ook omdat hun een belangrijke taak is toebedeeld ter bevordering van de integratie van de eerste en tweede generatie immigranten.
Diese Frauen verdienen besondere Aufmerksamkeit, nicht nur, weil sie oft das Ziel von Diskriminierung sind, sondern auch, weil ihnen eine zentrale Aufgabe bei der Integration von Migranten der ersten und zweiten Generation zukommt.
Korpustyp: EU
Misschien zijn we daarom wel zo'n willig slachtoffer!
Vielleicht sind wir ja gerade deshalb ein so leichtes Ziel!
Korpustyp: Untertitel
Als je gelijk hebt, laat Renard 't hier niet bij en wordt Elektra 't volgende slachtoffer.
Ist Ihr Instinkt richtig, kommt Renard bald zurück. - Und Elektra wird sein nächstes Ziel sein.
Korpustyp: Untertitel
Volgens hem heeft hij een ander slachtoffer op het oog, iemand waar hij een eitje te pellen heeft.
Gemäß diesem Kerl hat er ein anderes Ziel, es ist jemand auf den er einen Hass hat.
Korpustyp: Untertitel
Wat als Anne het volgende slachtoffer is?
Was ist, wenn meine Anne ihr nächstes Ziel ist?
Korpustyp: Untertitel
Joseph Riggs, het tweede slachtoffer van de naäper.
Joseph Riggs, das zweite Ziel des Nachahmungstäters.
Korpustyp: Untertitel
slachtofferOpfer gefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dan spreken wij nog niet over de noordelijke slavenjachten, waarvan wellicht honderdduizend Zuid-Soedanese vrouwen en kinderen het slachtoffer werden.
Ganz zu schweigen von der Sklaverei im Norden, der möglicherweise Hundertausende von südsudanesischen Frauen und Kindern zum Opfergefallen sind.
Korpustyp: EU
Gelukkig heeft zelfs Rusland steun gegeven aan de stem van de beschaafde wereld en heeft het net als wij de kernproeven veroordeeld, ofschoon in Rusland verschrikkelijke dingen gebeuren zoals de moord op journalisten, van wie Anna Politkovskaja het laatste slachtoffer was.
Glücklichweise hat heute sogar Russland in den Chor der zivilisierten Welt eingestimmt und so wie wir die Atomtests verurteilt, obgleich es in diesem Land einige schreckliche Vorfälle wie Journalistenmorde gegeben hat, denen zuletzt Anna Politkowskaja zum Opfergefallen ist.
Korpustyp: EU
Ook geen woord over Irak, over deze bijna-genocide waarvan bijna een miljoen Iraakse kinderen tot op heden het slachtoffer zijn, dat alles in naam van de rechten van de mens, wat toch vrij uitzonderlijk is.
Kein Wort zudem über den Irak und über den regelrechten Völkermord, dem Millionen irakischer Kinder zum Opfergefallen sind. Und all dies im Namen der Menschenrechte, was in der Tat außergewöhnlich ist.
Korpustyp: EU
Nog maar enkele dagen geleden zijn een katholiek en een protestant het slachtoffer geworden van het fanatisme dat zich niet met ideeën maar met wapens doet gelden.
Erst vor wenigen Tagen sind ein Katholik und ein Protestant dem Fanatismus zum Opfergefallen, der sich anstelle der gedanklichen Auseinandersetzung der Sprache der Waffen bedient.
Korpustyp: EU
Zij zijn het slachtoffer geworden van een verschrikkelijke misdaad die ik namens dit Parlement ondubbelzinnig veroordeel.
Sie sind einem schrecklichen Verbrechen zum Opfergefallen, das ich im Namen dieses hohen Hauses auf das Schärfste verurteile.
Korpustyp: EU
Voor de zoveelste maal is een journalist, die in weerwil van de moeilijke en gevaarlijke omstandigheden de moed had om zijn werk te doen, het slachtoffer geworden van ontvoering. Daardoor zijn wij, politici, maar ook de internationale publieke opinie beroofd van informatie over de tragische toestand in het gebied.
Noch ein Journalist, der den Mut hatte, unter schwierigen und gefährlichen Bedingungen zu arbeiten, ist Kidnappern zum Opfergefallen, wodurch uns Politikern und der internationalen öffentlichen Meinung auch die Informationen vorenthalten werden, die wir über die tragische Situation in diesem Gebiet bekommen können.
Korpustyp: EU
Wij willen ons respect betuigen voor al diegenen die zijn omgekomen en aan hen die het slachtoffer zijn geworden van agressie vanwege hun beroep of overtuiging, en ook aan de dappere mensen die zich door dit onveilige klimaat niet laten afschrikken en zich blijven inzetten voor een rechtvaardige samenleving.
Wir zollen all jenen unsere Anerkennung, die ihr Leben verloren haben, sowie all denjenigen, die wegen ihres Berufs oder ihres Glaubens einem Angriff zum Opfergefallen sind. Wir zollen auch den mutigen Menschen Tribut, die in einem solch gefährlichen Umfeld nicht von ihrem zivilen Engagement abgehalten werden können.
Korpustyp: EU
Bij de recente gebeurtenissen in Congo zijn ongeveer 50.000 mensen het slachtoffer geworden van het gebruik van lichte wapens.
Im Kongo sind bei den jüngsten Ereignissen etwa 50 000 Menschen leichten Waffen zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU
Belangrijke communautaire doelstellingen zoals mededinging, economische samenhang, duurzame ontwikkeling, midden- en kleinbedrijf, onderzoek en innovatie - met andere woorden, de doelstellingen van Lissabon - zijn het slachtoffer geworden van de horizontale verminderingen die de Raad in de begroting heeft aangebracht.
Wichtige Ziele der Gemeinschaft wie Wettbewerbsfähigkeit, wirtschaftlicher Zusammenhalt, nachhaltige Entwicklung, kleine und mittlere Unternehmen, Forschung und Innovation – im Grunde genommen alle Lissabonner Ziele – sind den pauschalen Etatkürzungen durch den Rat zum Opfergefallen.
Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het Europees Parlement heeft honderden verzoekschriften ontvangen van kleine ondernemingen uit alle regio's van de EU, die zeggen het slachtoffer te zijn van deze zwendelpraktijken.
Frau Präsidentin! Das Europäische Parlament hat Hunderte von Petitionen von kleinen Unternehmen aus der ganzen EU erhalten, die angeben, diesen Geschäftstaktiken zum Opfergefallen zu sein.
Korpustyp: EU
slachtofferdas Opfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient zo spoedig mogelijk een beslissing over de toekomst van elk niet-begeleid minderjarig slachtoffer te worden genomen met het oog op een duurzame oplossing op basis van een individuele beoordeling waarin de belangen van het kind moeten vooropstaan.
Eine Entscheidung über die Zukunft jedes einzelnen unbegleiteten Kindes, dasOpfer ist, sollte innerhalb kürzestmöglicher Zeit mit dem Ziel getroffen werden, dauerhafte Lösungen zu finden, die auf einer individuellen Bewertung des Wohls des Kindes, welches eine vorrangige Erwägung sein sollte, beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) Een op de vier vrouwen in Europa wordt gedurende haar leven geconfronteerd met fysiek geweld en meer dan een op tien vrouwen zijn slachtoffer van fysiek seksueel geweld.
In Europa wird jede vierte Frau in ihrem Leben Opfer körperlicher Gewalttaten werden, und mehr als jede zehnte wird dasOpfer sexueller Gewalt unter Anwendung von Zwang sein.
Korpustyp: EU
In heel veel samenlevingen is zij nog steeds slachtoffer van geïnstitutionaliseerd en soms zelfs gelegaliseerd machtsmisbruik van mijn eigen geslachtsgenoten.
In vielen Gesellschaften ist sie noch immer dasOpfer von institutionalisiertem und mitunter sogar legalisiertem Machtmißbrauch meiner Geschlechtsgenossinnen.
Korpustyp: EU
Mensen uit deze groepen, veelal economisch kwetsbaar, lopen groot risico slachtoffer te worden van discriminatie.
Angehörige dieser zumeist wirtschaftlich verwundbaren Gruppen laufen unweigerlich Gefahr, dasOpfer von Diskriminierung zu werden.
Korpustyp: EU
Hij is slachtoffer en hij lijdt schade.
Sie sind dasOpfer und die Geschädigten.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik zo ontzettend blij dat we de eerste stap hebben kunnen zetten met betrekking tot de versterking van de procedurele rechten, om te garanderen dat iedereen die verdacht wordt of slachtoffer is van een misdrijf en in Europa in een proces verwikkeld is, nu daadwerkelijk hulp krijgt in de vorm van vertaling en vertolking.
Deshalb bin ich so erfreut, dass wir den ersten Schritt zur Stärkung der Verfahrensrechte tun konnten, um so zu gewährleisten, dass jeder, der einer Straftat verdächtigt wird, oder der dasOpfer eines Verbrechens und somit in einen Rechtsprozess in Europa involviert ist, jetzt tatsächlich Hilfe durch Übersetzungen und Dolmetschen erhält.
Korpustyp: EU
Als de EU er niet in slaagt om met een stem te spreken over belangrijke aspecten van het energiebeleid, zal ze een willoos slachtoffer blijven van pogingen om verdeeldheid te zaaien.
Wenn die EU nicht imstande ist, im Hinblick auf die wesentlichen Fragen der Energiepolitik eine gemeinsame Richtung einzuschlagen, wird sie weiterhin dasOpfer der Bestrebungen sein, Zwietracht zu stiften.
Korpustyp: EU
Slachtoffer is Thomas Mart, werkte als boswachter.
Das Opfer ist Thomas Mart, arbeitet für das Forstamt.
Korpustyp: Untertitel
Slachtoffer is late 30-er.
Das Opfer ist in den späten Dreißigern.
Korpustyp: Untertitel
Slachtoffer is een sukkel.
Das Opfer ist ein Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
slachtofferleiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integendeel: ik wens niet dat de Oekraïners meer nog dan nu al het geval is, het slachtoffer worden van het achterhaalde en gevaarlijke neoliberale systeem dat het IMF, de Wereldbank en de Europese Commissie hun opleggen.
Ganz im Gegenteil, ich möchte nicht, dass sie noch mehr unter dem überalterten und gefährlichen neoliberalen System leiden, das der IWF, die Weltbank und die Europäische Kommission ihnen auferlegen, als sie das bereits jetzt tun.
Korpustyp: EU
Degenen die te lang onder die dictatuur hebben geleden, mogen niet het slachtoffer worden van ons gebrek aan voldoende interne hervormingen.
Diejenigen, die so lange unter der Diktatur in diesen Ländern gelitten haben, dürfen nicht unter unserem Unvermögen zu leiden haben, interne Reformen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Het is natuurlijk onze stellige mening dat niemand het slachtoffer mag worden van intimidatie of misbruik, en al zeker niet onze ouderen die zo afhankelijk zijn van zorg.
Natürlich sind wir der festen Überzeugung, dass niemand unter Belästigungen oder Missbrauch leiden sollte, am wenigsten ältere Menschen, die stark auf Betreuung angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Als kroon op dit werk doet het Europees Parlement tenslotte de aanbeveling om onder de komende richtlijnen inzake asielrecht, die ter uitvoering van het Verdrag van Amsterdam moeten worden uitgevaardigd, alle vrouwen uit de wijde wereld die "het slachtoffer zijn van vervolging" op te vangen.
Als Krönung des Ganzen empfiehlt das Europäische Parlament, in den in Anwendung des Amsterdamer Vertrags zu erlassenden Richtlinien über das Asylrecht die Aufnahme von Frauen aus der ganzen Welt, die unter fundamentalistischen Verfolgungen zu leiden haben, festzuschreiben.
Korpustyp: EU
Hoewel de tekst terecht het islamitisch fundamentalisme veroordeelt, staat er namelijk heel wat minder in over de diverse andere vormen van fundamentalisme - meer in het bijzonder katholiek fundamentalisme - waar vrouwen het slachtoffer van zijn tot in de lidstaten van de Europese Unie, met name in Ierland, Portugal en een aantal Duitse deelstaten.
Denn der Text verurteilt zwar den islamischen Fundamentalismus zu Recht, doch schweigt er sich weitgehend über die verschiedenen Formen insbesondere des katholischen Fundamentalismus aus, unter dem Frauen auch in den Mitgliedsländern der Europäischen Union, wie in Irland und Portugal oder einigen deutschen Bundesländern, zu leiden haben.
Korpustyp: EU
Er wordt te weinig aandacht besteed aan het feit dat vrouwen als eersten het slachtoffer zijn, en dat vaak niemand zich daar iets van aantrekt!
Es wird viel zu wenig betont, dass die Frauen am meisten darunter zu leiden haben, und zwar vielfach, ohne dass jemand Notiz davon nimmt!
Korpustyp: EU
Iedereen kan zien dat zij het slachtoffer zijn van extreme armoede, sociale uitsluiting, periodieke werkloosheid en een laag onderwijsniveau.
Für jeden erkennbar sind die extreme Armut, die soziale Ausgrenzung, die ständige Arbeitslosigkeit und das geringe Bildungsniveau, unter denen sie leiden.
Korpustyp: EU
Zij zijn juist vaak het slachtoffer van de schadelijke gevolgen van de liberalisering van de handel.
Vielmehr leiden sie zumeist an den nachteiligen Auswirkungen der Liberalisierung des Handels.
Korpustyp: EU
Ik had graag enige bezorgdheid gezien over de goeden die ook het slachtoffer zijn van deze heel harde beslissing.
Ich hätte es vorgezogen, wenn die Ehrlichen, die unter einem sehr harten Beschluß zu leiden hatten, sich beunruhigt hätten.
Korpustyp: EU
Wat onderneemt de Commissie om ervoor te zorgen dat zij zich houdt aan de letter en de geest van het verslag-Harrison over betalingsachterstanden, dat in september is aangenomen, en te garanderen dat kleine en middelgrote ondernemingen die werkzaamheden voor de Commissie uitvoeren, niet het slachtoffer worden van laattijdige betaling door de Commissie?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zu gewährleisten, daß Geist und Buchstaben des Berichts Harrison über Zahlungsverzug, der im September angenommen wurde, auch eingehalten werden und sichergestellt wird, daß kleine und mittlere Unternehmen, die für die Kommission tätig sind, nicht unter Zahlungsverzug seitens der Kommission zu leiden haben?
Korpustyp: EU
slachtofferzum Opfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over de hele wereld worden jaarlijks tussen de 600 000 en 800 000 mensen verhandeld en ieder jaar worden meer dan 100 000 vrouwen slachtoffer van mensensmokkel in de Europese Unie.
Alljährlich geschieht das mit 600 000 bis 800 000 Menschen weltweit, und jedes Jahr fallen mehr als 100 000 Frauen in der Europäischen Union dem Menschenhandel zumOpfer.
Korpustyp: EU
Nu al worden 24 mensen per dag slachtoffer van het geweld!
Schon jetzt fallen 24 Menschen pro Tag der Gewalt zumOpfer!
Korpustyp: EU
Vandaag geven wij uitdrukking aan onze solidariteit met de vrouwen die slachtoffer van dit systeem zijn geweest.
Heute bekunden wir unsere Solidarität mit den Frauen, die diesem System zumOpfer fielen.
Korpustyp: EU
Maar slachtoffers mogen geen dubbel slachtoffer worden, eerst van een misdaad en vervolgens nog eens van het systeem.
Opfer dürfen jedoch nicht zweimal zumOpfer werden, zuerst zum Opfer einer Straftat und später noch einmal zum Opfer eines bestimmten Systems.
Korpustyp: EU
Een illegaal die slachtoffer wordt van uitbuiting en zich hiertegen wil verzetten, is hiermee nagenoeg kansloos.
Dies bedeutet, dass illegale Immigranten, die zumOpfer der Ausbeutung geworden sind und sich für die Einhaltung ihrer Rechte einsetzen, kaum eine Chance haben.
Korpustyp: EU
Vanuit hun armoedesituatie worden vrouwen vaak gemakkelijk slachtoffer hiervan.
Da die Frauen mittellos sind, fallen sie diesen Täuschungen häufig leicht zumOpfer.
Korpustyp: EU
Ook moet de Europese Unie aandringen op de bescherming van het Turkse volk zelf, dat dagelijks slachtoffer wordt van onaanvaardbare praktijken door de Turkse overheid.
Und sie muß auch den Schutz des gesamten türkischen Volkes einfordern, das täglich zumOpfer der Taktik des türkisches Staates wird.
Korpustyp: EU
Ik wil onderstrepen dat wij ons blijvend zullen moeten inspannen om ons verheven doel, namelijk het vinden van een oplossing voor de Arabisch-Palestijnse zaak, te realiseren, want als we op de huidige manier doorgaan, wacht ons een onzekere toekomst en zal ons volk slachtoffer blijven van de politiek van oorlog, agressie en extremisme.
Ich möchte betonen, dass wir uns weiterhin darum bemühen sollten, unser edelstes Ziel zu erreichen, nämlich eine Lösung für das arabisch-palästinensische Problem zu finden, weil die Zukunft durch den Status Quo voller Fragezeichen ist und unser Volk zumOpfer von Strategien wird, die durch Krieg, Aggression und Extremismus bestimmt werden.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, volgens de cijfers zijn jaarlijks meer dan 30 miljoen mensen in Europa slachtoffer van een misdrijf.
Vizepräsidentin der Kommission. - Frau Präsidentin, nach Berichten fallen mehr als 30 Millionen Menschen in ganz Europa jedes Jahr Verbrechen zumOpfer.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen die overheden bewaakt moeten worden en er zullen grenzen aan gesteld moeten worden, maar de afwezigheid van een overheid is doorgaans de beste garantie voor chaos waarin de rechten van de burger het eerste slachtoffer vormen.
Natürlich müssen Regierungen überwacht und ihren Befugnissen Grenzen gesetzt werden, das Fehlen einer Autorität ist jedoch erfahrungsgemäß die sicherste Gewähr dafür, dass Chaos ausbricht, dem die Rechte der Bürger als Erste zumOpfer fallen.
Korpustyp: EU
slachtofferTote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk slachtoffer is er één te veel.
Jeder Tote ist einer zu viel.
Korpustyp: EU
't Andere slachtoffer, een man, is nog niet geïdentificeerd.
Der andere Tote, ein Mann, ist noch nicht identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Het gekke is dat het slachtoffer gevonden werd, met een breinaald in zijn nek.
Die Sache ist, dass der Tote eine Stricknadel im Hals stecken hatte.
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer werd met zijn eigen Chevy verplaatst.
Der Tote wurde im seinem eigenen Chevy transportiert.
Korpustyp: Untertitel
De DOA, het slachtoffer is de buurman van deze vent.
Ein Toter. Der Tote ist der Nachbar von dem Kerl hier.
Korpustyp: Untertitel
Gerrit Suiker, het slachtoffer, had met een jongen gesproken.
Gerrit Suiker, der Tote, hat mit einem Jungen geredet.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien was het slachtoffer een ondergeschikte van Miller.
lm Übrigen war die Tote eine von Millers Beamtinnen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het volgende slachtoffer wordt gemaakt door...
Ich denke, der nächste Tote geht auf die Rechnung... von Ben Richards.
Korpustyp: Untertitel
slachtoffergeopfert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met het herzien Financieel Reglement beogen deze de programma’s gebruiksvriendelijker en efficiënter te maken, dus ik betreur het dat de beginselen ‘waar voor zijn geld’ en ‘goed financieel beheer’ het slachtoffer lijken te worden van de wens om tot een akkoord te komen.
Neben der revidierten Haushaltsordnung sollen sie dafür sorgen, dass Programme benutzerfreundlicher und effektiver werden, weshalb ich bedauere, dass die Grundsätze der Rentabilität und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung offenbar zugunsten einer Einigung geopfert werden sollen.
Korpustyp: EU
Maar naar mijn mening kan en mag de staat zich niet met dwingende middelen mengen in de interne gang van zaken in politieke partijen op het gevaar af dat de democratie zelf er het slachtoffer van wordt.
Aber meiner Ansicht nach kann und darf der Staat sich nicht mit Zwangsmitteln in den internen Ablauf in politischen Parteien einmischen, ansonsten besteht die Gefahr, daß die Demokratie dabei selbst geopfert wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, miljoenen mensen over de hele wereld verheugen zich op het komende WK voetbal, maar hoeveel duizenden vrouwen moeten het slachtoffer worden van de wens om niet alleen voetbal te zien maar ook gemakkelijk toegankelijke seksuele diensten te kopen?
– Frau Präsidentin! Millionen Menschen in aller Welt freuen sich auf die bevorstehende Fußballweltmeisterschaft, doch wie viele tausend Frauen müssen geopfert werden, damit Männer nicht nur Fußball sehen, sondern auch leicht verfügbare sexuelle Dienste kaufen können?
Korpustyp: EU
De streekeigen en traditionele productie mag niet het slachtoffer worden van de Europese wetgeving.
Die regionaltypischen und traditionellen Erzeugnisse dürfen nicht den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften geopfert werden.
Korpustyp: EU
- (FR) Rekening houdend met de Spaanse arbeiders in de regio Valencia die het slachtoffer zijn geworden van de globalisering, breng ik geen stem uit.
Aus Rücksicht auf die spanischen Arbeitskräfte der Region Valencia, die der Globalisierung geopfert wurden, enthalte ich mich meiner Stimme.
Korpustyp: EU
De veiligheid mag niet het slachtoffer worden van een steeds maar toenemend winstbejag.
Die Sicherheit darf nicht dem Streben nach immer höheren Profiten geopfert werden.
Korpustyp: EU
De Europese audiovisuele productie zal andermaal de grote verliezer zijn en wij kunnen zelfs zeggen dat zij vandaag opnieuw het slachtoffer is van de unanimiteitsregel in de Raad.
Noch einmal wird die europäische audiovisuelle Produktion die Verliererin sein, und wir können heute sogar sagen, daß sie aufgrund des im Rat geltenden Einstimmigkeitsprinzips erneut geopfert wird.
Korpustyp: EU
Is de Commissie vergeten dat de Aziatische programma's die het slachtoffer van die bezuinigingen zijn, dit geld hard nodig hebben, zeker ook als de EU serieus van plan is om de millenniumontwikkelingsdoelstellingen te verwezenlijken?
Hat die Kommission vergessen, dass die Asien-Programme, die geopfert wurden, dringend auf die Mittel angewiesen sind, wo sich die EU zur Erfüllung der Millenniums-Entwicklungsziele verpflichtet hat.
Korpustyp: EU
slachtofferLeidtragenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boeren zijn met de consument slachtoffer van dit schandaal.
Die Bauern sind - neben den Verbrauchern - die Leidtragenden dieses Skandals.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant zijn wij bezorgd dat hetzelfde probleem zich voordoet als met het invoerverbod van jonge zeerobbenhuiden, toen de Groenlandse zeerobbenjagers het slachtoffer werden van het verbod, wat ernstige sociale gevolgen had voor de Groenlandse samenleving.
Andererseits haben wir große Bedenken im Hinblick auf eine Wiederholung früherer Vorgänge: Wir denken an das Importverbot von Jungrobbenfellen, wodurch die grönländischen Fänger zu den Leidtragenden wurden, was schwere soziale Auswirkungen in Grönland hatte.
Korpustyp: EU
Ik verwacht dat we niet alleen maar een visum gaan eisen, want daarvan zouden de vrouwen het slachtoffer worden. We moeten ook aan preventie doen, we moeten deze vrouwen ook begeleiden.
Ich erwarte, dass wir mehr tun, als Visapflicht einzuführen, bei der die Frauen die Leidtragenden sind, sondern wir brauchen Prävention, wir brauchen aber auch die Betreuung der Frauen.
Korpustyp: EU
De reizigers zijn slachtoffer van de huidige situatie en als hun geen enkele alternatieve oplossing wordt geboden, dan mogen zij niet ook nog eens voor de rekening opdraaien.
Die Leidtragenden der gegenwärtigen Situation sind die Reisenden, und wenn man diesen keine Alternativlösung anbietet, sollten ihnen nicht auch noch die Kosten aufgebürdet werden.
Korpustyp: EU
Met alle respect voor de rol van het Parlement, maar als wij polemiek omwille van de polemiek bedrijven vervullen wij onze rol niet goed, noch ten opzichte van onszelf noch ten opzichte van degenen die het slachtoffer zijn van dergelijke tragedies.
Ich glaube, dass wir bei aller der Rolle des Europäischen Parlaments gebührenden Achtung weder uns selbst noch den Leidtragenden dieser Tragödien helfen, wenn wir die Auseinandersetzung um ihrer selbst Willen suchen.
Korpustyp: EU
De zwakste mensen in Zimbabwe zijn het eerste slachtoffer, maar dat weten we al jaren.
Die Schwächsten in Simbabwe sind die ersten Leidtragenden, aber das wissen wir bereits seit Jahren.
Korpustyp: EU
Tot slot, Voorzitter, wens ik de werknemers en de zelfstandige ondernemingen die het slachtoffer zijn van deze situatie veel sterkte en hoop ik dat we hun op korte termijn betere perspectieven kunnen bieden.
Abschließend, Herr Präsident, wünsche ich den Arbeitnehmern und den selbständigen Unternehmen, die die Leidtragenden dieser Situation sind, viel Kraft und hoffe, dass wir ihnen in Bälde bessere Perspektiven bieten können.
Korpustyp: EU
Ze vinden het lastig om te concurreren met derde landen, aangezien die landen niet voldoen aan de hoge normen waaraan lokale producenten wel moeten voldoen, en ze zijn altijd het slachtoffer van het commercieel overleg van de Europese Unie.
Es fällt ihnen schwer, mit der Konkurrenz aus Drittländern zurechtzukommen, da letztere nicht die hohen Standards einhalten, die die lokalen Erzeuger einhalten müssen, und sie sind immer die Leidtragenden der kommerziellen Verhandlungen der Europäischen Union.
De situatie is buitengewoon lastig als er dodelijkeslachtoffers vallen.
Gibt es dabei Todesopfer, wird die Lage außerordentlich schwierig.
Korpustyp: EU
Er waren zes dodelijkeslachtoffers aan boord.
Nun, der Unfall hat sechs Todesopfer gefordert...
Korpustyp: Untertitel
In de afgelopen tien jaar is het aantal dodelijkeslachtoffers in Kroatië geleidelijk toegenomen.
In den letzten 10 Jahren ist die Zahl der Todesopfer in Kroatien allmählich angestiegen.
Korpustyp: EU
Men moet rekening houden met meer dan twee miljoen dodelijkeslachtoffers.
Die Anzahl von Todesopfern übersteigt zwei Millionen Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds is het aantal dodelijkeslachtoffers per jaar in de Europese Unie véél te hoog.
Die Zahl der Todesopfer pro Jahr in der Europäischen Union ist nach wie vor viel zu hoch.
Korpustyp: EU
We hebben de eerste berichten van dodelijkeslachtoffers in het centrum van Tokio.
Wir haben die ersten Berichte über Todesopfer in Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel loopt het geschatte aantal dodelijkeslachtoffers op tot bijna 50 000.
Nach aktuellen Schätzungen ist die Zahl der Todesopfer auf fast 50 000 Menschen angewachsen.
Korpustyp: EU
Een hoop kleine verwondingen, enkele ernstige brandwonden, maar geen dodelijkeslachtoffers.
Eine Menge kleinerer Verletzungen ein paar schwere Verbrennungen aber keine Todesopfer.
Korpustyp: Untertitel
De schadevergoeding voor slachtoffers, met name voor dodelijkeslachtoffers, ligt lager dan de vergoeding voor verkeersongelukken.
Die an die Opfer - insbesondere die Todesopfer - geleisteten Entschädigungen sind niedriger als bei Verkehrsunfällen.
Korpustyp: EU
Er zullen waarschijnlijk nog dodelijkeslachtoffers vallen, maar die vallen in het niet in vergelijking met de dodelijkeslachtoffers die door bijvoorbeeld kolencentrales vallen.
Todesopfer sind wahrscheinlich, aber sie sind nichts im Vergleich zu den Todesopfern im Zusammenhang mit der Kohleenergiegewinnung zum Beispiel.
Korpustyp: EU
slachtoffer van folteringFolteropfer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit Parlement heeft in 1994 een heel belangrijke rol gespeeld bij het toekennen van middelen uit de gemeenschapsbegroting aan de slachtoffersvanfoltering.
Ihr Parlament hat im Jahre 1994 bei der Vergabe von Mitteln für Folteropfer aus dem Haushalt der Europäischen Union eine wichtige Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
Ten derde noem ik de deelneming van de Europese Gemeenschap aan de rehabilitatie van slachtoffersvanfolteringen.
Drittes Element: die Mitwirkung der Europäischen Gemeinschaft an der Rehabilitierung von Folteropfern.
Korpustyp: EU
De behandeling van slachtoffersvanfolteringen komt bijgevolg in het gedrang, want niemand anders kan de activiteit van HRFT overnemen.
Die Schließung kann erhebliche Folgen für die Behandlung von Folteropfern in der Türkei haben, da niemand sonst die Aufgabe von HRFT übernehmen kann.
Korpustyp: EU
Hiervoor moet het beginsel worden verankerd dat asielzoekers, in het bijzonder kwetsbare personen, vrouwen, kinderen en slachtoffersvanfoltering, niet in bewaring mogen worden gesteld.
Das erfordert insbesondere die Bejahung des Grundsatzes, dass Asylbewerber nicht in Gewahrsam genommen werden dürfen, vor allem nicht besonders schutzbedürftige Personen, Frauen, Kinder und Folteropfer.
Korpustyp: EU
Het doet ons genoegen dat bredere toegang wordt aanbevolen voor alle vormen van gezondheidszorg, in het bijzonder psychologische steun aan slachtoffersvanfoltering en anderen die een ernstig trauma hebben opgelopen.
Wir begrüßen die Empfehlung für einem erweiterten Zugang zu allen Arten der medizinischen Betreuung und vor allem zur psychologischen Versorgung von Folteropfern und stark traumatisierten Personen.
Korpustyp: EU
Het is namelijk zo dat meerdere lidstaten van de Unie binnen het kader van de Verenigde Naties geld storten in het Fonds met vrijwillige bijdragen voor de slachtoffersvanfoltering, en dat Fonds keert jaarlijks een steunbedrag uit aan de rehabilitatiecentra.
So leisten mehrere EU-Mitgliedstaaten ihrerseits im Rahmen der Vereinten Nationen einen bedeutenden Beitrag zum Freiwilligen Fonds für Folteropfer, der den Rehabilitationszentren eine jährliche Beihilfe gewährt.
Korpustyp: EU
Het is van belang op te merken dat het Europees initiatief niet de enige bron is waaruit de Europese Unie steun heeft toegezegd - ik heb dat de slachtoffersvanfoltering ook gezegd.
Zudem ist zu bedenken, dass die europäische Initiative, wie ich angemerkt habe, nicht die einzige Quelle der Unterstützung ist, die die Europäische Union Folteropfern gewährt.
Korpustyp: EU
Het is ook goed om na te gaan of in individuele gevallen beide terreinen kunnen worden gecombineerd. Er mag echter geen twijfel bestaan over het uitgangspunt van de Europese Unie dat slachtoffersvanfoltering hier hun toevlucht kunnen vinden.
Es ist sicher richtig zu überprüfen, wie sich im Einzelfall die Zusammenarbeit gestaltet, aber es darf kein Zweifel am Engagement der Europäischen Union bestehen, dass Folteropfer hier eine Zuflucht finden.
Korpustyp: EU
Ze ontvangen niet alleen van ons steun, maar ook van andere belangrijke internationale bronnen, zoals het door de Verenigde Naties opgezette fonds met vrijwillige bijdragen ten behoeve van de slachtoffersvanfoltering. Een aantal lidstaten dragen middelen bij tot dat fonds.
Neben dieser Unterstützung gibt es weitere wichtige Finanzierungsquellen auf internationaler Ebene, so z. B. die Mittelvergabe durch den von der UNO eingerichteten Freiwilligen Fonds für Folteropfer, an dem sich mehrere Mitgliedstaaten beteiligen.
Korpustyp: EU
Ik wil mevrouw Ferrero-Waldner erop wijzen dat het nieuw financieel instrument voor de democratie en de mensenrechten, dat zij zal voorstellen, ook middelen zal moeten omvatten voor - en dit is een zeer belangrijk en gevoelig vraagstuk - de financiering van de centra voor rehabilitatie van de slachtoffersvanfolteringen in de Europese Unie en daarbuiten.
Ich möchte, an Frau Ferrero-Waldner gewandt, betonen, dass das von ihr vorgelegte neue Finanzprogramm für Demokratie und Menschenrechte – und hierbei handelt es sich um einen äußerst wichtigen und sensiblen Punkt – auch die Finanzierung von Rehabilitationszentren für Folteropfer innerhalb und außerhalb der Europäischen Union umfassen muss.
Korpustyp: EU
slachtoffer van folteringOpfer von Folter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
opvangvoorzieningen, met bijzondere aandacht voor kwetsbare groepen en slachtoffersvanfoltering.
Aufnahmebedingungen, wobei schutzbedürftigen Gruppen und OpfernvonFolter besonderes Augenmerk gewidmet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld slachtoffersvanfoltering, vrouwen en kinderen die het slachtoffer zijn van seksueel geweld of mensen die hervestiging nodig hebben vanwege ernstige gezondheidsproblemen.
OpfervonFolter, Frauen und Kinder, die Opfervon sexueller Gewalt sind, oder Menschen, die beispielsweise aufgrund ernsthafter gesundheitlicher Probleme umgesiedelt werden müssen.
Korpustyp: EU
Duizenden vrouwen zijn er het slachtoffer geworden van een gewelddadige dood die in veel gevallen extreem wreed was en vaak gepaard ging met seksueel misbruik en foltering.
Dabei waren Tausende von Frauen Opfervon Tötungsdelikten, die häufig durch besondere Grausamkeit gekennzeichnet waren und mit Vergewaltigung und Folter einhergingen.
Korpustyp: EU
Zoals onder meer de herhaalde bekrachtiging van de overwegingen van het Comité tegen foltering van de Raad van Europa, de steun aan slachtoffersvan geweld en terrorisme, en vele andere punten.
In diesem Zusammenhang wäre die Bekräftigung der Aussagen des Ausschusses des Europarates gegen Folter zu nennen, ferner die Unterstützung für die Opfervon Gewalt und Terrorismus und vieles andere mehr.
Korpustyp: EU
steun voor personen met een bijzonder behoefte aan bescherming, zoals vrouwelijke vluchtelingen, niet-begeleide minderjarigen en slachtoffersvanfoltering, met inbegrip van slachtoffersvan gedwongen abortus, genitale verminking bij vrouwen of gedwongen sterilisatie, en slachtoffers van verkrachting;
Unterstützung besonders schutzbedürftiger Personen, wie weiblicher Flüchtlinge, unbegleiteter Minderjähriger und OpfervonFolter einschließlich Opfervon Zwangsabtreibung, Genitalverstümmelung oder Zwangssterilisierung bei Frauen und Vergewaltigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
slachtoffer van machtsmisbruikOpfer von Machtmissbrauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In heel veel samenlevingen is zij nog steeds slachtoffervan geïnstitutionaliseerd en soms zelfs gelegaliseerd machtsmisbruikvan mijn eigen geslachtsgenoten.
In vielen Gesellschaften ist sie noch immer das Opfervon institutionalisiertem und mitunter sogar legalisiertem Machtmißbrauch meiner Geschlechtsgenossinnen.
Korpustyp: EU
slachtoffer van geweldOpfer von Gewalttaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien worden meisjes op steeds jongere leeftijd het slachtoffervangeweld.
Zudem sinkt das Alter von Mädchen, die OpfervonGewalttaten werden, zusehends.
Korpustyp: EU
Daar komt nog bij dat jaarlijks honderden vrouwen het slachtoffer worden van huiselijk geweld.
Zudem muss gesagt werden, dass jedes Jahr Hunderte von Frauen tatsächlich OpfervonGewalttaten in ihren Familien werden.
Korpustyp: EU
Desondanks hebben we kunnen vaststellen dat ze nog steeds het slachtoffer zijn van geweld (een vijfde van de Europese vrouwen is minstens eenmaal slachtoffervangeweld geweest).
Es ist jedoch klar, dass sie weiterhin Opfervon Gewalt sind: Ein Fünftel der europäischen Frauen waren mindestens einmal OpfervonGewalttaten.
Korpustyp: EU
Ik ben eveneens van mening dat vrouwen die slachtoffervangeweld zijn, en behalve psychische beslist ook fysieke schade hebben geleden, geholpen moeten worden.
Ich bin auch damit einverstanden, die Frauen zu heilen, die OpfervonGewalttaten wurden und sicherlich neben dem psychischen auch einen physischen Schaden erlitten haben.
Korpustyp: EU
Europese burgers hebben het recht te wonen en reizen waar zij willen, zonder angst om vervolgd te worden of slachtoffer te worden vangeweld in de lidstaten.
Europäische Bürger haben das Recht, in Freiheit zu leben und zu reisen, ohne Angst haben zu müssen, in den Mitgliedstaaten verfolgt oder OpfervonGewalttaten zu werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we de wetgeving moeten wijzigen, zodat vrouwen worden gerespecteerd en niet langer slachtoffer zijn vangeweld en situaties die voor ons allemaal negatieve effecten hebben.
Ich glaube, dass wir die Rechtsvorschriften ändern müssen, damit Frauen respektiert werden und nicht weiterhin OpfervonGewalttaten werden, die auf uns alle negative Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU
Uit alle bestaande onderzoeken blijkt dat de daders in hun jeugd vaak zelf slachtoffer of getuige vangeweld zijn geweest.
Alle bisher veröffentlichten Studien weisen darauf hin, daß Personen, die sich in der Ehe gewalttätig verhalten, oft selbst in ihrer Kindheit Opfer oder Zeugen vonGewalttaten waren.
Korpustyp: EU
Naast de persoon van Quattara, is thans de hele bevolking uit het noorden, dit wil zeggen de hele mohammedaanse bevolking of alle mensen met een buitenlands klinkende naam, het slachtoffervan vervolging en geweld.
Abgesehen von der Person Ouattaras sind heute alle Bevölkerungsgruppen im Norden, alle Moslems, alle Personen mit einem ausländisch klingenden Namen Opfervon Verfolgungen und Gewalttaten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slachtoffer
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vijf slachtoffers.
Wir haben fünf Männer verloren.
Korpustyp: Untertitel
er zijn slachtoffers.
Wir zählen die Verluste...
Korpustyp: Untertitel
Nooit bij het slachtoffer.
Niemals bei den Missbrauchten.
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer bloedt flink.
Vorher kommt es zu hohem Blutverlust.
Korpustyp: Untertitel
Ze is ook slachtoffer.
Sie ist ebenfalls ein Missbrauchsopfer.
Korpustyp: Untertitel
Ons slachtoffer, Doug Govoli.
Lernen Sie unsere Vic, Doug Govoli.
Korpustyp: Untertitel
Geen slachtoffers, dokter.
Keine Verletzten zu melden, Doktor.
Korpustyp: Untertitel
- Lege laadruimte, geen slachtoffers.
Leere Lagerräume. Keine Verletzten.
Korpustyp: Untertitel
Op zoek naar slachtoffers.
Paula ist auch unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
Maakt elke dag slachtoffers...
Und ich habe fast jeden Tag Anfälle.
Korpustyp: Untertitel
Wie zijn de slachtoffers?
Wen hat's dieses Mal erwischt?
Korpustyp: Untertitel
Een slachtoffer door omstandigheden.
Sie ist ein Kollateralschaden.
Korpustyp: Untertitel
- Elk conflict eist slachtoffers.
Man muss Verlust und Gewinn abwägen.
Korpustyp: Untertitel
We hadden geen slachtoffers.
Wir haben keine Verluste erlitten.
Korpustyp: Untertitel
lk was het slachtoffer.
Ich wurde bekämpft.
Korpustyp: Untertitel
'Wordt geen slachtoffer! '
Fallen Sie nicht darauf rein!
Korpustyp: Untertitel
En waren er slachtoffers?
Gab es irgendwelche Verluste?
Korpustyp: Untertitel
- Of juist de slachtoffers.
Ich schwöre, wir sind nur Dummköpfe!
Korpustyp: Untertitel
- "Heb een nieuw slachtoffer"
-Hast du mal wieder einen Idioten gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Nee. En slachtoffers?
Nein, wie sieht es mit Verlusten aus?
Korpustyp: Untertitel
ls het slachtoffer zwaar?
Oh, nein sie ist sehr schlank.
Korpustyp: Untertitel
Jullie waren zijn slachtoffers.
Er wählte euch zwei als Sündenböcke aus.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel slachtoffers verwacht je?
Wie viele Verluste kalkulieren wir ein?
Korpustyp: Untertitel
De pijpleiding... tien slachtoffers.
Zehn Männer an der Pipeline sind tot.
Korpustyp: Untertitel
- Met ons als slachtoffer.
Unglücklicherweise, betrifft uns das hier.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen slachtoffers.
Wir wollen keine Verletzten.
Korpustyp: Untertitel
Slachtoffer was een bewaker.
Der Typ war ein Sicherheitsmann.
Korpustyp: Untertitel
Daar is het slachtoffer.
Oh wir haben einen Gewinner.
Korpustyp: Untertitel
We willen geen slachtoffers.
Wir wollen niemand verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Toestand van de slachtoffers?
Sauber. Der Gerichtsmediziner bestätigt es.
Korpustyp: Untertitel
Een misdaad zonder slachtoffer.
Es war ein opferloses Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Gina, de slachtoffers, alsjeblieft.
Gina, Viktimologie, bitte.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben hier slachtoffers.
Wir haben Sturmopfer genau hier.
Korpustyp: Untertitel
Aantal slachtoffers is enorm.
Es gab viele Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Je slachtoffer is dood.
Ich komme eben aus dem Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Er zullen slachtoffers vallen.
Es wird Verluste geben.
Korpustyp: Untertitel
Missie geslaagd, geen slachtoffers.
Mission erfolgreich, keine Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Missie geslaagd, geen slachtoffers.
Mission erfüllt, keine Verluste.
Korpustyp: Untertitel
Als een weerloos slachtoffer.
Gibt eine gute Zielscheibe ab.
Korpustyp: Untertitel
Een slachtoffer, Joshua Rose.
- Ein Verlust. Joshua Rose.
Korpustyp: Untertitel
Slachtoffer van de Plaag.
Sie ist ein Seuchenopfer.
Korpustyp: Untertitel
Werd het slachtoffer neergeslagen?
- Das Tatopfer ging zu Boden?
Korpustyp: Untertitel
Waren er dodelijke slachtoffers?
Gab es dort irgendwelche Todesfälle auf diesem Trip?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn altijd slachtoffers.
Es gab schwere Verluste.
Korpustyp: Untertitel
- Dan blijf ik slachtoffer.
- Soll ich mir das gefallen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Nu nog een slachtoffer.
Jetzt fehlt uns nur noch ein Dummer.
Korpustyp: Untertitel
Die slachtoffers verdienen respect.
Sie haben aber Anspruch auf eine würdevolle Behandlung.
Korpustyp: EU
Waarom al die onschuldige slachtoffers?
Warum ziehen Sie so viele Unschuldige mit hinein?
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer heet Jon Ellington.
Der Name des Verstorbenen ist Jon Ellington.
Korpustyp: Untertitel
En Lawton, geen dodelijke slachtoffers.
Und Lawton, keine Leichen.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een ander slachtoffer.
Er ist an etwas Neuem dran.
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier het slachtoffer.
Ich leide hier am meisten.
Korpustyp: Untertitel
We willen niet meer slachtoffers.
Der Dreckskerl darf nicht noch mehr Leute töten.
Korpustyp: Untertitel
de slachtoffers zijn allemaal buitenlanders.
Alle aus dem Nahen Osten, alles Vorfälle
Korpustyp: Untertitel
Of het slachtoffer van ontvoerders.
Wir fürchten, Sittenstrolche haben sie...
Korpustyp: Untertitel
Er zouden onschuldige slachtoffers vallen.
Unschuldige wären abgeschlachtet worden, wäre er nicht zurückgekehrt.
Korpustyp: Untertitel
Jouw aanpak gaat slachtoffers kosten.
Es ist nicht mein erster Schachzug.
Korpustyp: Untertitel
Nu kennen we onze slachtoffers.
Dieses mal kennen wir jeden, den wir umbringen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar slachtoffers zoeken.
Wir müssen herausfinden, wen sie als nächstes aufspürt.
Korpustyp: Untertitel
Hij kiest geen willekeurige slachtoffers.
Er sucht sich keine Gelegenheitsopfer aus.
Korpustyp: Untertitel
Een slachtoffer op de knutselclub?
Das ist das Beste was dir einfällt?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen slachtoffers nodig.
Ich brauche jemanden, der die Leute kreuzigt,
Korpustyp: Untertitel
- Ken je misschien 'n slachtoffer?
- Wer ist denn daran gestorben?
Korpustyp: Untertitel
Wie was dat slachtoffer eigenlijk?
Wer war dieser Typ überhaupt?
Korpustyp: Untertitel
Wie wordt je volgende slachtoffer?
Was meinst du, warum sind Leute dazu bereit?
Korpustyp: Untertitel
Wordt er geen slachtoffer van.
Fallen Sie nicht darauf rein.
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer was een drugsbaron.
Jovan Brancovic wurde in Stockholm wegen eines Mordes vernommen.
Korpustyp: Untertitel
We baren alleen maar slachtoffers.
Wir gebären nur die Abgeschlachteten.
Korpustyp: Untertitel
Zonder belangrijke vracht of slachtoffers.
Wir fanden nicht viel Fracht und keine Leichen.
Korpustyp: Untertitel
- Aan hoeveel slachtoffers dacht u?
- Welch Verluste erwarten Sie?
Korpustyp: Untertitel
EERSTE SLACHTOFFER VAN EEN ANARCHISTENBRUID.
(Musik wird lauter und unruhiger)
Korpustyp: Untertitel
Dit geeft veel meer slachtoffers.
Dieses Mal wirst du noch mehr Menschen töten.
Korpustyp: Untertitel
En dat zijn de slachtoffers.
- Die hat Deathstroke umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wie was je eerste slachtoffer?
Tang, was war dein erster Auftrag?
Korpustyp: Untertitel
Vijf slachtoffers meer sinds vanmiddag.
Fünf starben seit der Nachtschicht.
Korpustyp: Untertitel
De dochter van het slachtoffer.
Mich überrascht das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel slachtoffers zijn er hier?
Wie viele Leute wurden hier ermordet?
Korpustyp: Untertitel
Allemaal slachtoffers van het virus?
All diese Menschen starben an dem Virus?
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde dader. - En het slachtoffer?
Das war unser Freund.
Korpustyp: Untertitel
Wie maakt het volgende slachtoffer?
Wer tötet als Nächster?
Korpustyp: Untertitel
- De dader, of het slachtoffer?
Als Schläger oder als Geschlagener?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben ook 'n slachtoffer.
- Ich bin unschuldig. - Unschuldig?
Korpustyp: Untertitel
Slachtoffers twee, drie en vijf.
Die einzigen, deren Leichen gefunden wurden.
Korpustyp: Untertitel
Het slachtoffer heet Paul Stine.
Hey, du hast Geburtstag!
Korpustyp: Untertitel
Slachtoffer 1 had een werkvergunning.
Die Einwanderungsbehörde hatte ihre Fingerabdrücke und ihren Arbeitsplatz im System.