Als de invloed op de slag en de remkracht met berekeningen kan worden aangetoond, zijn wijzigingen zonder aanvullende tests toegestaan.
Veränderung mit zusätzlicher Prüfung zulässig, wenn deren Auswirkungen auf Hub und Bremskraft errechnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kleinere slag is niet toegestaan.
Ein geringerer Wert für den Hub ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor oploopremmen met hydraulische overbrenging moet worden gecontroleerd of de slag van de hoofdcilinder ten minste s/ih is.
Bei Auflaufbremssystemen mit hydraulischer Übertragungseinrichtung ist zu prüfen, ob der Hub des Hauptbremszylinders mindestens die Größe s/ih hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buffers moeten een minimale slag hebben van 105 mm 0—5 mm en een energieopnemingsvermogen van ten minste 30 kJ.
Die Puffer haben einen Hub von mindestens 105 mm —5 mm und eine Energieaufnahmekapazität von mindestens 30 kJ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de test moet de slag van de remcilinders van de assen overeenkomen met die welke is voorgeschreven voor zo nauwkeurig mogelijk afgestelde remmen.
Bei der Prüfung muss der Hub der Radbremszylinder der einzelnen Achsen so sein, wie es so eng wie möglich eingestellten Bremsen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Buffers moeten een minimale slag hebben van 105 mm0–5 mm en een dynamisch energie-opnemingsvermogen van ten minste 30 kJ.
Die Puffer müssen einen Hub von mindestens 105 mm 0-5 mm und ein dynamisches Arbeitsaufnahmevermögen von mindestens 30 kJ aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkingsprincipe van de remafstelling, bijv. afhankelijk van slag (voortbeweging), afhankelijk van kracht of elektronisch/mechanisch.
Arbeitsprinzip der Nachstelleinrichtung, z. B. abhängig vom Hub (Pedalweg) oder der Kraft oder elektronisch/mechanisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens die zijn uitgerust met buffers met een slag van meer dan 105 mm moeten zijn voorzien van vier identieke buffers (elastische systemen, slag) met identieke ontwerpkenmerken.
Güterwagen, die mit Puffern eines Hubs von über 105 mm ausgerüstet sind, müssen mit 4 Puffern gleicher Bauart (Federsystem, Hub) mit gleichen Auslegungsmerkmalen versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wagens die zijn uitgerust met buffers met een slag van meer dan 105 mm moeten altijd zijn voorzien van vier identieke buffers (elastische systemen, slag) met identieke ontwerpkenmerken.
Wagen mit Puffern mit einem Hub von über 105 mm müssen grundsätzlich mit vier identischen Puffern (elastisch mit Hub) mit identischen Konstruktionsmerkmalen ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren met een verschillende boring en slag, een verschillende configuratie, verschillende luchtregelsystemen en verschillende brandstofsystemen kunnen ten aanzien van de emissieverslechteringskenmerken als gelijkwaardig worden beschouwd als er voor een dergelijk oordeel een redelijke technische grondslag is.
Motoren mit unterschiedlicher Bohrung und unterschiedlichem Hub, unterschiedlicher Konfiguration, unterschiedlichen Luftaufbereitungssystemen und unterschiedlichen Kraftstoffsystemen können in Bezug auf die Emissionsverschlechterungsmerkmale als äquivalent eingestuft werden, sofern es hierfür eine hinreichende technische Grundlage gibt.
Desalniettemin heeft het Parlement slechts een maand geleden de documentatie ontvangen die het nodig had om aan de slag te kunnen gaan. Bovendien bleek dat de verstrekte gegevens onvolledig waren, zodat wij ons werk niet naar behoren konden uitvoeren.
Die Kommission kündigte bereits im Juli ihre Absicht an, 120 Millionen Euro für seine Finanzierung zu binden, aber das Parlament erhielt erst vor einem Monat die erforderlichen Unterlagen, um seine Arbeiten beginnen zu können; die Unterlagen waren zudem unvollständig und ermöglichten uns kein angemessenes Arbeiten.
Korpustyp: EU
slagTreffer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, dat is een kritieke slag met je zwaard tegen de kolos.
Okay, das ist... ein kritischer Treffer mit dem Vorpal-Langschwert am Umber Hulk.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, Miss Weaver. lk heb de kolos net een kritieke slag toegebracht.
Ich habe dem Umber Hulk einen kritischen Treffer verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Een punt voor Barnes voor de slag.
Ein Punkt für Barnes für den Treffer.
Korpustyp: Untertitel
lk geef hem een slag, hij raakt buitenwesten en ligt in de rivier.
Ich verpass ihm einen Treffer, er landet mit dem Gesicht im Fluss.
Korpustyp: Untertitel
Twaalf slag en de enige homerun van de Series... en hij zou proberen te verliezen?
Zwölf Treffer plus der einzige Homerun dieser Serie und sie sagten, er versuche zu verlieren?
Korpustyp: Untertitel
En het is slag drie en de Cubs hebben gewonnen.
Das war der dritte Treffer, die Cubs haben gesiegt!
Korpustyp: Untertitel
Mam, dat telt mee als slag.
Nein, Mom, das zählt als Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is dit zijn grote slag.
- Vielleicht ist das sein großer Treffer.
Korpustyp: Untertitel
Dat is hun eerste slag vanaf de vijfde inning... pas hun vierde slag in de wedstrijd.
Das ist der erste Treffer, den sie seit dem fünften Schlag hatten, erst der vierte Treffer im Spiel.
Korpustyp: Untertitel
lk denk niet dat die laatste slag langdurige schade aan je voorhoofd aanrichtte. En je hebt drie punten gescoord, beter dan nul.
Sieht nicht so aus, als hätte der letzte Treffer... langwierige Schäden an deiner Stirn verursacht... und du hast 3 Punke erspielt, was immerhin besser ist als Null.
Korpustyp: Untertitel
slagStelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om werk te scheppen moeten de arbeidskosten voor werkgevers omlaag, moeten werklozen meer scholing krijgen en dienen werklozen meer prikkels te krijgen om aan de slag te gaan.
Wenn man Arbeitsplätze schaffen will, müssen die Lohnkosten für die Arbeitgeber gesenkt werden, müssen Arbeitslose besser geschult werden und müssen mehr Anreize geschaffen werden, damit sie eine Stelle suchen.
Korpustyp: EU
Amandine Poulain, geboren Fouet, is op slag dood.
Amandine Poulain, geborene Fouet, ist auf der Stelle tot.
Korpustyp: Untertitel
De man was op slag dood.
Das Opfer war auf der Stelle tot.
Korpustyp: Untertitel
De vrouwelijke bestuurder was op slag dood.
Die Fahrerin, eine Frau Mitte zwanzig, war auf der Stelle tot.
Korpustyp: Untertitel
Ze was op slag dood.
Hat sie auf der Stelle getötet.
Korpustyp: Untertitel
Nee, Platt was op slag dood.
Nein, Platt war auf der Stelle tot.
Korpustyp: Untertitel
Ze is op slag dood.
Die Dame starb auf der Stelle.
Korpustyp: Untertitel
lk zou hier liever onmiddellijk mee aan de slag gaan.
Wir sollten das auf der Stelle angehen.
Korpustyp: Untertitel
Als de speer zijn hart had geraakt, was hij op slag dood geweest.
Wenn der Speer sein Herz durchbohrt hätte, wäre er auf der Stelle gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Was hij op slag dood?
Er starb auf der Stelle?
Korpustyp: Untertitel
slagAngriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slag van Tarente
Angriff auf Tarent
Korpustyp: Wikipedia
Het laatste punt dat ik aan de orde wil stellen is dat wij, in plaats van ons te beperken tot de institutionele strijd tussen Commissie, Raad en Europees Parlement in GBVB-aangelegenheden, ons klaar moeten stomen. Laten wij de mouwen opstropen en samen aan de slag gaan.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass wir uns nicht mit dem „Kampf der Institutionen“ zwischen Kommission, Rat und Europäischen Parlament in GASP-Angelegenheiten aufhalten, sondern uns bereit machen, unsere Arbeitskleidung anziehen und die Sache gemeinsam in Angriff nehmen sollten.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u hier zo snel mogelijk mee aan de slag te gaan omdat de vrijheid van de media en de kwaliteit van de verslaggeving door de media ook in andere delen van Europa al ernstig bedreigd worden.
Ich fordere Sie auf, dies sobald wie möglich in Angriff zu nehmen, weil die Medienfreiheit und somit die Qualität der Medienberichterstattung auch in anderen Teilen Europas bereits ernsthaft gefährdet ist.
Korpustyp: EU
Het Nederlands voorzitterschap kan wat dit Parlement betreft meteen aan de slag met de urgente buitenlandse politieke kwestie die wij in dit debat speciale aandacht willen geven.
Vom Standpunkt unseres Parlaments aus kann die niederländische Präsidentschaft dieses dringende außenpolitische Problem, dem in der heute geführten Aussprache besonderes Augenmerk geschenkt wird, sofort in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU
Ik wil haar daarmee van harte feliciteren en van de gelegenheid gebruik maken om de Commissie op te roepen voortvarend aan de slag te gaan met de eerder aangekondigde nieuwe aanpak waarin genoemde zaken verder aan de orde zullen komen.
Ich möchte sie dazu beglückwünschen und bei dieser Gelegenheit die Kommission auffordern, das soeben angekündigte neue Konzept, in dem die genannten Aspekte eingehender behandelt werden, energisch in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ik respecteer de rechterlijk macht ten volle, maar het afwijzen van dit uitleveringsverzoek zou een ernstige vergissing zijn. Het zou een slag zijn voor Europa, want Europa zou dan geen realiteit blijken te zijn.
Ich habe großen Respekt vor der Justiz, doch wäre es meines Erachtens ein schwerer Fehler, die Auslieferung zu verweigern, es wäre ein Angriff auf Europa und ein Beweis dafür, dass Europa nicht existiert.
Korpustyp: EU
Daarmee moeten wij nu aan de slag gaan.
Das müssen wir in Angriff nehmen.
Korpustyp: EU
Laten we aan de slag gaan met een heus politiek programma.
Nehmen wir ein echtes politisches Programm in Angriff!
Korpustyp: EU
lk beoogde de Amerikaanse vloot een fatale slag toe te brengen... door Pearl Harbor aan te vallen... onmiddellijk na de Japanse oorlogsverklaring.
Ich wollte einen letzten Angriff auf die US-Flotte durchführen... durch den Angriff auf Pearl Harbor... unmittelbar nach der Kriegserklärung Japans.
Korpustyp: Untertitel
Onze slag tegen SuZhou, doen we al zonder bevelen.
Mit dem Angriff auf Suzhou haben wir uns schon seinem Befehl widersetzt.
Korpustyp: Untertitel
slagGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desondanks proberen westerse bedrijven hier hun slag te slaan, en deinzen er niet voor terug een jonge democratische staat die, naar ik hoop, spoedig tot de Europese Unie zal behoren, in economische moeilijkheden te brengen.
Trotzdem versuchen westliche Industrien, hier ihr Geschäft zu machen, und schämen sich nicht, einen jungen, demokratischen Staat, der, so hoffe ich, sehr bald zur Europäischen Union gehören wird, möglicherweise in wirtschaftliche Schwierigkeiten zu bringen.
Korpustyp: EU
We gaan goed aan de slag, en dan komt het geld binnenstromen.
Ich rede mit Stan Grossman! Wir werden mit dem Geschäft reich!
Korpustyp: Untertitel
Je moet er naar uitkijken om weer met de wet aan de slag te gaan?
Du musst dich ja freuen, bald wieder zurück im Geschäft zu sein, was?
Korpustyp: Untertitel
wil je je grote slag slaan?
Ein großes Geschäft? Ein Mordsgeschäft?
Korpustyp: Untertitel
We gaan aan de slag.
So, zurück zum Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen weer aan de slag.
Wir sind wieder im Geschäft!
Korpustyp: Untertitel
Aan de slag, partner.
Ok, wir sind im Geschäft, Partner.
Korpustyp: Untertitel
We gaan weer aan de slag.
- Wir sind wieder im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
We gaan weer aan de slag met Bluestar.
Wir sind wieder drin im Geschäft mit Bluestar.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen aan de slag, Sam.
Wir sind im Geschäft, Sam.
Korpustyp: Untertitel
slagArbeit machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wij moeten wel samen aan de slag.
Gleichwohl müssen wir uns gemeinsam an die Arbeitmachen.
Korpustyp: EU
Zou de heer Kinnock zich kunnen engageren om die tuchtprocedure, binnen de kortste termijn na zijn aanstelling, met de hele Commissie als college tot een goed einde te brengen, zodanig dat heer Van Buitenen eindelijk opnieuw op een ordentelijke manier aan de slag kan en eindelijk eerherstel krijgt?
Könnte sich Herr Kinnock mit der gesamten Kommission als Kollegium dafür einsetzen, daß sich Herr van Buitenen endlich wieder an die Arbeitmachen kann und rehabilitiert wird?
Korpustyp: EU
De Commissie moet nodig aan de slag!
Die Kommission soll sich also an die Arbeitmachen!
Korpustyp: EU
De gehele Commissie kan aan de slag met de tien punten in de resolutie bij de kwijting!
Die in dem Entschließungsantrag zur Entlastung enthaltenen zehn Punkte bieten der gesamten Kommission Gelegenheit, sich an die Arbeit zu machen.
Korpustyp: EU
Deze autoriteiten moeten aan de slag.
Diese Behörden müssen sich an die Arbeitmachen.
Korpustyp: EU
En nu, dames en heren, moet iedereen snel aan de slag, want eerlijk gezegd zie ik dat de markten zeer snel bewegen, veel sneller dan wij in onze tijd van democratie, en ook de autoriteiten moeten snel aan het werk.
Meine Damen und Herren, wir müssen uns jetzt alle zügig an die Arbeitmachen, denn ich beobachte, offen gesagt, dass sich die Märkte sehr schnell bewegen, sehr viel schneller als wir dies in unseren demokratischen Strukturen zu tun vermögen, und die Behörden müssen sehr schnell arbeiten.
Korpustyp: EU
De slimme jongens achter de Internet-diensten moeten aan de slag om dergelijk materiaal voor kinderen af te schermen.
Die schlauen Köpfe, die hinter den Internet-Anbietern stehen, sollten sich an die Arbeitmachen, um den Zugriff von Kindern auf solche Bilder unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU
lk moet weer aan de slag.
Ich muss mich jetzt wieder an die Arbeitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Barry en ik gaan meteen aan de slag.
Barry und ich werden uns gleich an die Arbeitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik zal langs de groentewinkel gaan vanmiddag en ga aan de slag.
Ich werde heute Nachmittag noch Zutaten besorgen und mich an die Arbeitmachen.
Korpustyp: Untertitel
slagWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, waarde collega's, de dinsdagavond is de tijd voor de Commissie vervoer en toerisme, dus laten we weer aan de slag gaan.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kollegen! Dienstag abends, das ist die Zeit für den Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr, also machen wir uns wieder ans Werk.
Korpustyp: EU
Nu is het tijd om aan de slag te gaan.
Es ist jetzt Zeit, sich ans Werk zu machen.
Korpustyp: EU
De voorbereiding van de uitbreiding is een dynamisch proces en vereist een dynamische aanpak. Geen afwachtende houding dus, nu al aan de slag met de uitbreiding, dat zal het uiteindelijk ook vooral het kostenniveau bepalen en we zouden eigenlijk niet moeten praten over de financiering van de uitbreiding, maar over de kosten van de toetreding.
Es darf also keine abwartende Haltung eingenommen werden, sondern es muß jetzt schon mit der Erweiterung ans Werk gegangen werden; letztlich wird dadurch auch vor allem das Kostenniveau bestimmt werden, und wir sollten eigentlich nicht von der Finanzierung der Erweiterung der Europäischen Union sprechen, sondern von den Beitrittskosten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, het is tijd om aan de slag te gaan.
Herr Kommissar, wir müssen ans Werk gehen.
Korpustyp: EU
Als arbeidswet en winkelopening op het vlak van de zondagsrust beter aan mekaar aangepast zijn, dan zullen zowel werknemers als werkgevers 's zondags kunnen rusten om 's maandags met frisse moed opnieuw aan de slag te gaan.
Wenn das Arbeitsrecht und die Ladenöffnungszeiten im Hinblick auf die Sonntagsruhe einander besser angepaßt werden, können sowohl Arbeitnehmer als auch Arbeitgeber sonntags ausruhen, um montags mit frischem Mut wieder ans Werk zu gehen.
Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd om aan de slag te gaan.
Es ist höchste Zeit, ans Werk zu gehen.
Korpustyp: EU
- Laten we aan de slag gaan.
- Machen wir uns ans Werk.
Korpustyp: Untertitel
lk ga maar aan de slag.
Ich geh dann jetzt und mach mich ans Werk.
Korpustyp: Untertitel
Wallace en jij, aan de slag.
Sie und Dr. Wallace, ans Werk.
Korpustyp: Untertitel
Het was gewoon een shock en we gingen terug aan de slag.
Nur ein Schock, und wir machen uns wieder ans Werk.
Korpustyp: Untertitel
slagArbeit gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU kan zich nu volledig concentreren op haar inhoudelijke opgave, weer aan de slag met een agenda die varieert van het verder ontwikkelen van het sociale Europa tot een beter gecoördineerd buitenlands beleid.
Sie kann sich nun völlig auf ihre inhaltliche Aufgabe konzentrieren; sie kann wieder an die Arbeitgehen mit einer Agenda, die von der Weiterentwicklung des sozialen Europas bis zu einer besser koordinierten Außenpolitik reicht.
Korpustyp: EU
Hopelijk zetten nu alle lidstaten vaart achter de ratificatie, zodat we allen in 2009 met de nieuwe regels aan de slag kunnen om de inhoudelijke rol van de Unie op alle terreinen, waarop onze burgers verwachtingen hebben, verder in te vullen.
Hoffentlich beschleunigen nun alle Mitgliedstaaten die Ratifizierung, damit wir alle 2009 mit den neuen Regeln an die Arbeitgehen können, um die inhaltliche Rolle der Union in allen Bereichen, in denen unsere Bürger Erwartungen an uns haben, weiter auszufüllen.
Korpustyp: EU
Wij hopen dus dat we gezamenlijk een consistente visie kunnen ontwikkelen en dat we daarmee aan de slag kunnen - met de uitbreiding hebben berggebieden extra belang gekregen.
Wir hoffen sehr, dass wir gestärkt durch eine gemeinsame Sichtweise an die Arbeitgehen können, denn nach der Erweiterung werden die Bergregionen einen sehr bedeutenden Platz einnehmen.
Korpustyp: EU
In Turkije is er nu een regering aan de macht gekomen die van het volk een duidelijk mandaat heeft gekregen en dus aan de slag kan.
An der Macht ist jetzt eine Regierung, die mit einem klaren Mandat des Volkes an die Arbeitgehen kann.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad kunnen nu aan de slag.
Die Kommission und der Rat können nun an die Arbeitgehen.
Korpustyp: EU
Dan kunt u weer aan de slag.
Dann können Sie zurück an die Arbeitgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga koffie halen en aan de slag.
Ich werde mir einen Kaffee holen und an die Arbeitgehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten aan de slag.
Wir müssen zur Arbeitgehen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dan gaan we nu weer aan de slag.
Gut, dann lass uns jetzt zurück an die Arbeitgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga weer aan de slag.
Ich werde zurück an die Arbeitgehen.
Korpustyp: Untertitel
slagJob
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Morgen bel ik alle andere headhunters. lk zorg dat hij in Noorwegen niet aan de slag komt.
Morgen rufe ich bei den anderen Agenturen an... und sorge dafür, dass er in ganz Norwegen keinen Job bekommt.
Korpustyp: Untertitel
lk kwam uit de bak en mocht meteen aan de slag.
Ich bin aus dem Gefängnis gekommen und sie hat mir diesen Job gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Werk je geit af. Ga terug naar boven aan de slag.
Nun... werde mit deiner Ziege fertig und... kümmere dich wieder um deinen Job.
Korpustyp: Untertitel
Zonder kaart kom je niet aan de slag.
Sonst findet man keinen Job.
Korpustyp: Untertitel
Laten we weer aan de slag gaan.
Also ich sage, wir machen unseren Job und fahren los.
Korpustyp: Untertitel
- ...moet aan de slag.
- Braucht einen Job.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet aan de slag.
Du brauchst einen Job.
Korpustyp: Untertitel
lk kan aan de slag in de sportschool van Pilar.
Pilar hat mir einen Job in ihrem Fitnessstudio besorgt.
Korpustyp: Untertitel
De beste studieresultaten, je kon overal aan de slag, hier ook.
-Sie waren die Beste in Ihrem Jahrgang. Sie hätten überall jeden Job haben können, bei uns auch.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt zo aan de slag in New York.
Du hast einen Job in New York in Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
slagtätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik betreur dat, want nu moeten wij aan de slag omdat anderen hun werk niet hebben gedaan.
Ich bedauere dies, denn wir müssen tätig werden, weil andere ihre Arbeit nicht gemacht haben.
Korpustyp: EU
We hebben een middel nodig waarmee die discussie kan worden vertaald in een aantal conclusies waarmee de IGC aan de slag kan.
Wir brauchen etwas, das die Debatte zielgerichtet auf Schlussfolgerungen hinlenkt, auf deren Grundlage die Regierungskonferenz tätig werden kann.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij met het ons voorgelegde, nieuwe kader van het Progress-programma aan de slag gaan, blijk geven van een scherpe politieke blik en gepaste beheersmechanismen inzetten. Wij moeten inspelen op hetgeen de vrouwen nastreven en oplossingen vinden voor hun problemen.
Wir müssen deshalb in dem neuen, uns mit dem Programm PROGRESS zur Verfügung stehenden Rahmen tätig werden, mit politischem Weitblick und unter Nutzung adäquater administrativer Mechanismen, um den Ambitionen der Frauen gerecht zu werden und ihre Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU
In samenwerking met het bedrijfsleven zal dan ook een code moeten worden opgesteld voor ons eigen bedrijfsleven dat daar aan de slag gaat, opdat wij werkelijk bijdragen aan een gezonde en duurzame houdbare ontwikkeling daar.
In Zusammenarbeit mit den Wirtschaftsvertretern muß ein Kodex für unsere eigenen Unternehmen aufgestellt werden, die in den zukünftigen Beitrittsländern tätig werden, damit wir tatsächlich zu einer gesunden und dauerhaften Entwicklung in den Bewerberländern beitragen.
Korpustyp: EU
De staatshoofden en regeringsleiders, dat wil zeggen het hoogste niveau, hebben in het kader van de strategie van Den Haag, de Commissie gevraagd om snel aan de slag te gaan.
Die Kommission wurde im Rahmen der Haager Strategie von den Staats- und Regierungschefs, also von höchster politischer Ebene, dazu angehalten, tätig zu werden, und zwar umgehend.
Korpustyp: EU
We moeten aan de slag.
Wir müssen tätig werden.
Korpustyp: EU
Met diverse punten die in het voorliggende verslag onder de aandacht worden gebracht, zijn we al aan de slag gegaan.
Wir sind bereits in vielen der im Bericht hervorgehobenen Bereiche tätig geworden.
Korpustyp: EU
We moeten nodig aan de slag, de EU moet fouten toegeven, rechtzetten wat is kromgegroeid en een nieuw pakket van maatregelen voorleggen.
Wir müssen dringend tätig werden, indem die EU zu ihren eigenen Fehlentwicklungen Stellung nimmt, sie abschafft und ein zusätzliches Maßnahmenpaket schnürt.
Korpustyp: EU
Wij verzoeken ze met klem aan de slag te gaan en een adequate wetgeving voor te leggen.
Wir fordern sie auf, tätig zu werden und eine entsprechende Gesetzgebung vorzulegen.
Korpustyp: EU
Het is een duidelijk politiek signaal aan de mensen dat Europa aan de slag gaat met schoonmaakacties in allerlei sectoren.
Damit übermitteln wir den Bürgern die klare politische Botschaft, dass Europa tätig wird und Säuberungsaktionen in allen möglichen Sektoren startet.
Korpustyp: EU
slagHieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn volgende slag zal niet zo mooi zijn.
Der nächste Hieb wird alles andere als elegant.
Korpustyp: Untertitel
Vijftigduizend Romeinen die elke beweging van je zwaard nauwlettend volgen en hopen op die dodelijke slag.
Fünfzigtausend Römer... folgen jeder Bewegung deines Schwertes... und hoffen auf den letzten tödlichen Hieb.
Korpustyp: Untertitel
Polswonden, slagen in de nek, geen getuigen.
Wunde am Handgelenk, Hieb durch das Genick.
Korpustyp: Untertitel
Hier staat "Die die de fatale slag toedienen moeten de leider... aankijken en de volgende woorden spreken.
"Jene, die den tödlichen Hieb ausführen, müssen der Herrscherin in die Augen sehen und diese Worte zitieren."
Korpustyp: Untertitel
lk geef de voorkeur aan vele slagen om het genot te verhogen.
Mir sind möglichst viele Hiebe lieber. Das steigert das Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de hoek van elke slag.
Achtet außerdem auf den Winkel von jedem Hieb.
Korpustyp: Untertitel
lk wil weten of die slag met de bijl een moordpoging was.
War der Hieb mit der Axt versuchter Mord?
Korpustyp: Untertitel
Als er na vijf slagen nog steeds geen winnaar is, dompelen we de handdoeken in ijswater, jongens.
Gibt's nach fünf Hieben keinen Gewinner, geht's mit Eiswasser weiter, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Nog 50 slagen voor liegen.
50 weitere Hiebe fürs Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Die slag van me heeft je stem verbeterd.
Mein Hieb hat Eure Stimme verbessert.
Korpustyp: Untertitel
slagGefecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slag bij de Doggersbank (1915)
Gefecht auf der Doggerbank
Korpustyp: Wikipedia
Slag der Zilveren Helmen
Gefecht bei Haelen
Korpustyp: Wikipedia
Slag om Dakar
Gefecht von Dakar
Korpustyp: Wikipedia
Slag om Fort Pillow
Gefecht um Fort Pillow
Korpustyp: Wikipedia
Tweede slag bij Sabine Pass
Zweites Gefecht am Sabine Pass
Korpustyp: Wikipedia
Slag bij Appomattox Courthouse
Gefecht bei Appomattox Court House
Korpustyp: Wikipedia
Slag bij Ball's Bluff
Gefecht bei Balls Bluff
Korpustyp: Wikipedia
Slag bij Big Bethel
Gefecht bei Big Bethel
Korpustyp: Wikipedia
Slag bij Blackburn's Ford
Gefecht bei Blackburns Ford
Korpustyp: Wikipedia
Slag bij Carthage
Gefecht bei Carthage
Korpustyp: Wikipedia
slagtun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met zijn voorstellen voor levensmiddelenhygiëne ben ik aan de slag gegaan en ik heb navraag gedaan in Nederland.
Alles, was wir zur Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen tun können, müssen wir auch tun.
Korpustyp: EU
Nu moet de Commissie aan de slag.
Jetzt muss nur noch die Kommission etwas tun.
Korpustyp: EU
We zijn ons bewust van de noodzaak van biogas en ik ben het ermee eens dat we ermee aan de slag moeten.
Wir wissen, dass wir dies tun müssen; ich stimme zu, dass wir uns für Biogas engagieren müssen.
Korpustyp: EU
Beth, we moeten aan de slag.
Beth, wir haben viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lk moet aan de slag.
Ich habe zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we aan de slag.
Also lass uns es tun.
Korpustyp: Untertitel
We moeten aan de slag.
- Los, wir haben zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Hang eens niet zo rond, aan de slag mannen.
Steht hier nicht rum, es gibt noch viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
lk moet weer naar huis, en weer aan de slag.
Hören Sie, Liz, ich muss nach Hause. Ich muss was tun.
Korpustyp: Untertitel
lk moet aan de slag.
Ich habe viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
slagSeeschlacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slag bij Tsushima
Seeschlacht bei Tsushima
Korpustyp: Wikipedia
Slag bij de Singels
Seeschlacht bei Dungeness
Korpustyp: Wikipedia
Slag bij Çeşme
Seeschlacht von Çeşme
Korpustyp: Wikipedia
Slag bij Öland (1676)
Seeschlacht bei Öland
Korpustyp: Wikipedia
Slag in de Sont
Seeschlacht im Öresund
Korpustyp: Wikipedia
Slag in de Straat Badoeng
Seeschlacht in der Straße von Badung
Korpustyp: Wikipedia
Slag om de Komandorski-eilanden
Seeschlacht bei den Komandorski-Inseln
Korpustyp: Wikipedia
Slag op de Gele Zee
Seeschlacht im Gelben Meer (1904)
Korpustyp: Wikipedia
Slag van Les Espagnols sur Mer
Seeschlacht von Winchelsea
Korpustyp: Wikipedia
Slag van de Nijl
Seeschlacht bei Abukir
Korpustyp: Wikipedia
slagarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch ben ik van mening dat we op basis van het mandaat van Helsinki aan de slag kunnen. Ik had dit overigens al vlak na de Top van Helsinki in de Commissie constitutionele zaken te kennen gegeven.
Ich verstehe diese Befürchtungen, diese Bedenken, daß die Tagesordnung zu knapp ist; und doch glaube ich, daß man, wie ich nach dem Gipfel von Helsinki vor dem Ausschuß für konstitutionelle Fragen ausführte, auf der Grundlage des Mandats von Helsinki arbeiten kann.
Korpustyp: EU
Ik zal dat in mijn oren knopen voor de toekomst. Volgens mij kunnen wij nu de handen uit de mouw steken en samen aan de slag gaan voor de komende Conventie.
Dies alles werde ich künftig bedenken, und ich glaube deshalb, dass wir nun damit beginnen können, alle zusammen intensiv auf den künftigen Konvent hin zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Aan de slag om alles op 13 december af te kunnen ronden.
Arbeiten Sie weiter auf einen Abschluss am 13. Dezember hin.
Korpustyp: EU
Het is nu de hoogste tijd om autofabrikanten de vrije hand te geven om met gezwinde spoed aan de slag te gaan met de ontwikkeling van nieuwe motoren aan de hand van zekere normen en doelstellingen.
Es ist jetzt an der Zeit, Fahrzeugherstellern die Möglichkeit zum Durchatmen zu geben und an der Entwicklung neuer Motoren zu arbeiten, damit sie sich an die Verordnungen und die neuen Ziele anpassen können.
Korpustyp: EU
In plaats van het gebruikelijke bureaucratische verkeer tussen Brussel en de plaats van het werk koos zij voor een decentraal agentschap dat autonoom aan de slag kon.
Anstelle des üblichen bürokratischen Verkehrs zwischen Brüssel und dem Bestimmungsort hat sie sich für eine dezentrale Agentur entschieden, die autonom arbeiten kann.
Korpustyp: EU
De 25 regeringen gaan niet samenkomen om niets te doen: ze gaan ermee aan de slag en wij hopen dat ze het verdrag zullen verbeteren.
25 Regierungen werden sich nicht treffen, um nichts zu tun, sie werden daran arbeiten, und wir hoffen, sie werden den Vertrag verbessern.
Korpustyp: EU
Daarom is het een goede zaak dat de tijd van de ingewikkelde debatten, die alleen deskundigen konden volgen, voorbij is, en daarom is het een goede zaak dat de Commissie nu aan de slag kan op een wijze die de burgers daadwerkelijk ten goede komt.
Deswegen ist es gut, dass die Zeit der komplizierten Debatten, die nur Profis verstehen konnten, vorbei ist, und deswegen ist es gut, dass die Kommission jetzt so arbeiten kann, dass die Menschen wirklich wieder etwas davon haben.
Korpustyp: EU
Vorige vrijdag heb ik samen met commissaris Reding een handvest van de rechten van de vrouw gepresenteerd waarin de Commissie haar engagement voor de gelijkheid van mannen en vrouwen versterkt en bevestigt dat zij bereid is om aan de slag te gaan en op dit terrein vooruitgang te boeken.
Letzten Freitag haben Kommissarin Reding und ich eine Charta der Frauenrechte vorgelegt, welche die Verpflichtung der Kommission für die Gleichstellung der Geschlechter bekräftigt und die auch belegt, dass wir auf diesem Gebiet arbeiten und vorankommen wollen.
Korpustyp: EU
Ondanks alle terreur mag de hoop niet sterven – en via de vrouwen en kinderen blijft die leven – de hoop dat zij weer aan de slag kunnen als politievrouw, als politicus, als arts of als hoogleraar, zoals zij dat onder Saddam konden, al was hij nog zo’n dictator.
Durch allen Terror darf die Hoffnung nicht sterben – und die Hoffnung lebt durch die Frauen und die Kinder –, die Hoffnung, dass sie wieder arbeiten können als Polizistinnen, als Politikerinnen, als Ärztinnen, als Universitätsprofessorinnen, wie sie das unter Saddam, diesem Diktator, tun konnten.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de vrouwelijke immigranten worden ingelicht over de situatie op de arbeidsmarkt, de wettelijke vereisten waaraan zij moeten voldoen, hun toekomstige levensomstandigheden en de documenten die zij moeten overleggen om in het land van bestemming als legale werkneemsters aan de slag te kunnen.
Diese Frauen müssen wissen, wie die Arbeitsmarktlage ist, welche gesetzlichen Voraussetzungen notwendig sind, wie ihre Lebensbedingungen sein werden und was sie ihrerseits tun müssen, um legal in dem Land, in das sie einreisen wollen, arbeiten zu können.
Korpustyp: EU
slagKampf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slag om Metz
Kampf um Metz
Korpustyp: Wikipedia
namens de GUE/NGL-Fractie. - Voorzitter, al vele jaren constateert iedereen dat de spoorwegen in alle Europese landen de slag om het goederenvervoer verliezen.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! Seit vielen Jahren ist bekannt, dass die Eisenbahn in allen Ländern Europas im Kampf um die Beförderung von Gütern unterlegen ist.
Korpustyp: EU
De slag eindigde met een overwinning van de revolutionairen en op de radio konden toen de volgende nu gevleugelde woorden worden uitgezonden: "We logen 's nachts, we logen overdag, we logen op iedere golflengte.”
Der Kampf endete mit dem Sieg der Revolutionäre, und deshalb konnte die Rundfunkstation die Worte senden, die später zum Schlagwort werden sollten: "Wir haben Tag und Nacht gelogen, wir haben auf allen Wellenlängen gelogen."
Korpustyp: EU
Europa moet zich dus opnieuw positioneren en de slag om de soft power niet opgeven, want wat er momenteel op het spel staat, is de inachtneming van culturele verscheidenheid als onderdeel van de dialoog en als een garantie voor vrede en stabiliteit wereldwijd.
Daher sollte sich Europa neu positionieren und den Kampf um die sanfte Macht nicht aufgeben, da es hier heute um den Respekt für die kulturelle Vielfalt als Instrument für einen Dialog und als Garantie für weltweiten Frieden und Stabilität geht.
Korpustyp: EU
Alleen zo kunnen we deze slag winnen.
Nur so kann dieser Kampf gewonnen werden.
Korpustyp: EU
Het zal niet gemakkelijk zijn, het zal bijzonder moeilijk zijn, maar we moeten deze slag om de vrede winnen, niet alleen voor Israël en Palestina maar, zoals hier al veelvuldig is opgemerkt, voor de vrede in de hele regio.
Es wird nicht leicht werden, es wird sehr schwierig sein, doch wir müssen diesen Kampf um den Frieden gewinnen, nicht nur für Israel und Palästina, sondern, wie viele sagten, für den Frieden in der Region.
Korpustyp: EU
Hier wordt dus echt een loopje genomen met de volksgezondheid en heeft de voedingsindustrie, dankzij haar lobby, haar slag thuis gehaald.
Die Volksgesundheit wird also wirklich zum Narren gehalten, und die Nahrungsmittelindustrie hat mit ihrer Lobbytätigkeit den Kampf gewonnen.
Korpustyp: EU
Ze heeft al meermalen strijd geleverd en heeft daarbij ook gewonnen: Kyoto is een slag die zij gewonnen heeft, eerst voor de ondertekening, en daarna voor de ratificatie.
Sie hat bereits so manchen Kampf geführt und gewonnen: Kyoto ist so ein Kampf, den sie gewonnen hat, zunächst den Kampf für die Unterzeichnung, dann für die Ratifizierung.
Korpustyp: EU
De nationale controle over de vennootschapsbelasting is in veel landen een belangrijk wapen in de slag om het aantrekken van internationale investeringen.
Die einzelstaatliche Kontrolle der Unternehmenssteuer ist im Arsenal vieler Länder die wichtigste Waffe im Kampf um internationale Investitionen.
Korpustyp: EU
In vergelijking met andere slagen die u Nederland hebt geleverd, hebt u uw slag om de Europese Grondwet op een nogal terughoudende manier geleverd, als ik het zo mag uitdrukken.
Im Verhältnis zu anderen Kämpfen, die Sie in den Niederlanden durchgestanden haben, war Ihr Kampf um die Europäische Verfassung ein Kampf mit gebremstem Schaum - wenn ich das so auf Deutsch sagen darf.
Korpustyp: EU
slagArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er rest mij nog te zeggen: nu gaan wij aan de slag.
Es bleibt mir nur noch zu sagen: Jetzt machen wir uns an die Arbeit.
Korpustyp: EU
Nadat de Raad deze voorstellen van de Commissie had ontvangen, is hij onmiddellijk aan de slag gegaan.
Nachdem der Rat diese Vorschläge von der Kommission erhalten hatte, hat er sich sofort an die Arbeit gemacht.
Korpustyp: EU
Diegenen die in deze situatie eventueel in de verleiding zouden kunnen komen om zich beledigd te voelen, zou ik dus willen adviseren om dat maar niet te doen. Ze kunnen maar beter aan de slag gaan en hun huiswerk afmaken.
Deshalb gebe ich denen, die in der jetzigen Situation möglicherweise versucht sind, sich beleidigt zu fühlen, den Rat, dies nicht zu tun, sondern sich an die Arbeit zu machen und die noch ausstehenden Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voorzitter van de Raad, commissaris, wij zouden ons wat vaker moeten realiseren hoe bevoorrecht wij zijn dat wij op dit moment met Europese kwesties aan de slag mogen.
(SV) Herr Präsident, Herr Ratsvorsitzender, Herr Kommissar! Manchmal denke ich, wir sollten kurz in unserer Arbeit innehalten und uns einmal besinnen, wie privilegiert wir doch eigentlich sind, dass wir uns gerade jetzt mit Europafragen beschäftigen dürfen.
Korpustyp: EU
We kunnen aan de slag gaan.
Wir können an die Arbeit gehen.
Korpustyp: EU
Ik vertrouw er bovendien op dat de Commissie deze resolutie ter harte zal nemen en dat de Commissie en de Raad ermee aan de slag zullen gaan.
Ich vertraue überdies darauf, daß sich die Kommission diese Entschließung zu Herzen nehmen wird und daß die Kommission und der Rat sich damit an die Arbeit machen.
Korpustyp: EU
Het is bijvoorbeeld een feit dat er zonder een begroting voor 2011 geen geld zal zijn voor de drie agentschappen voor financieel toezicht, en dat juist die instellingen met het oog op de dramatische situatie die nu in Ierland bestaat, eigenlijk gisteren al aan de slag hadden moeten gaan.
Fakt ist, dass es ohne ein Budget 2011 zum Beispiel die Finanzierung der drei Finanzaufsichtsagenturen nicht geben kann und dass gerade diese Einrichtungen angesichts der aktuellen Dramatik in Irland am besten gestern ihre Arbeit hätten aufnehmen müssen.
Korpustyp: EU
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling is direct na ontvangst van het wetsvoorstel van de Europese Commissie aan de slag gegaan en legt dit nu voor aan het Parlement.
Der Landwirtschaftsausschuss hat kurz nach Erhalt des Entwurfs für eine Rechtsvorschrift seine Arbeit durchgeführt und legt sie nun dem Parlament vor.
Korpustyp: EU
Als we er weer mee aan de slag gaan, zullen misschien zelfs de grote lidstaten een toontje lager zingen.
Wenn wir uns wieder unserer Arbeit zuwenden, werden wir vielleicht ein wenig bescheidener.
Korpustyp: EU
We moeten vastberaden aan de slag, we moeten onze zwakke punten aanpakken en onze talloze kansen gebruiken, die als een verborgen schat erop wachten om opgegraven te worden.
Gehen wir ernsthafter und entschlossener an die Arbeit bei der Beseitigung der Schwächen und der Nutzung unserer zahlreichen Chancen, die wie ein Schatz noch begraben und noch nicht gehoben sind.
Korpustyp: EU
slagSchlacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Europa is bezig weer een slag te verliezen.
Europa ist dabei, eine weitere Schlacht zu verlieren.
Korpustyp: EU
Torchwood één was Londen, vernietigd in de slag.
Torchwood Eins war London, in der Schlacht zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben een belangrijke slag gewonnen, maar nog niet de oorlog.
Wir haben noch nicht den Krieg, aber eine wichtige Schlacht gewonnen.
Korpustyp: EU
Leider, kunnen we de beslissende slag nu leveren?
Häuptling, können wir jetzt die entscheidende Schlacht führen?
Korpustyp: Untertitel
Dat valt altijd te proberen en er worden dan natuurlijke prachtige slagen geleverd.
Das kann man immer versuchen, und da gibt es natürlich wunderbare Schlachten.
Korpustyp: EU
De slag bij Austerlitz noemden de tijdgenoten de slag van drie keizers.
Die Schlacht bei Austerlitz nannte man auch die Schlacht der drei Kaiser.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien we die slag verloren hebben, moeten we ervoor zorgen dat we de oorlog winnen.
Nachdem diese Schlacht verloren wurde, kommt es nun darauf an, den Krieg zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Heer, nadat de slag gewonnen is... zal ik voor u terug komen.
Meister! Wenn die Schlacht gewonnen ist, komme ich sofort zu Euch zurück.
Korpustyp: Untertitel
Beschrijving van het ontwerp : Met de munt wordt de 2500ste verjaardag van de slag bij Marathon herdacht .
Beschreibung : Die Münze erinnert an den 2500 . Jahrestag der Schlacht bei Marathon .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben deze slag verloren, niet de oorlog.
Wir haben die Schlacht verloren, nicht den Krieg.
Korpustyp: Untertitel
slagWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
staat en slag van het bedieningspedaal
Zustand des Pedals und Weg der Bremsbetätigungseinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
staat en vrije slag van het rempedaal/de handrem
Zustand des Pedals/des Bremshebels und Weg der Brems-betätigungs-einrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Staat en slag van het rempedaal
Zustand des Pedals und Weg der Bremsbetätigungseinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumremkoppel bij de maximaal toelaatbare slag sr of de maximaal toelaatbare hoeveelheid vloeistof Vr als de aanhangwagen achteruit beweegt (inclusief rolweerstand = 0,01 · g · GBo);
maximales Bremsmoment, das sich aus dem maximal zulässigen Weg sr oder aus der maximal zulässigen Flüssigkeitsmenge Vr beim Zurückschieben des Anhängers (einschließlich des Rollwiderstands von 0,01 · g · GBo) ergibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
maximaal toelaatbare slag aan de rembedieningshefboom als de aanhangwagen achteruit beweegt;
maximal zulässiger Weg am Bremshebel beim Zurückschieben des Anhängers;
Korpustyp: EU DGT-TM
maximumremkoppel Mr tot de maximaal toegelaten slag sr als de aanhangwagen achteruit beweegt (zie figuur 6 in aanhangsel 1 bij deze bijlage);
das maximale Bremsmoment Mr bis zum maximal zulässigen Weg sr beim Zurückschieben des Anhängers (siehe Abbildung 6 in Anlage 1 zu diesem Anhang),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij bedieningsorganen van meerassige aanhangwagens met scharnierende dissel waarvan de verbinding van het remstangenstelsel afhankelijk is van de stand van de trekinrichting, moet de slag s van het bedieningsorgaan langer zijn dan de nuttige slag s′; het verschil in lengte moet ten minste gelijk zijn aan het slagverlies so.
Bei Auflaufeinrichtungen für mehrachsige Anhänger mit drehbarer Deichsel, bei denen das Bremsgestänge durch die Lage der Zugeinrichtung beeinflusst wird, muss der Auflaufweg s mindestens um den Verlustweg so größer sein als der nutzbare Weg s′.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgevaardigden die afkomstig zijn uit de regio's die getroffen zijn door de overstromingen, hebben zich bijzonder ingespannen voor toekenning van EU-hulp en we weten dat dit succes niet zonder slag of stoot is bereikt.
Die Abgeordneten aus Regionen, die von den Überschwemmungen betroffen waren, haben sich sehr darum bemüht, dass Hilfe durch die Union gewährt wird, und wie wir wissen war der Weg zu diesem Erfolg nicht einfach.
Korpustyp: EU
Ook het Europees Hof van Justitie heeft gereageerd en bevestigd wat de rechten van de burgers zijn. Nu moet de politiek aan de slag, we moeten een systeem uitwerken waar de burgers blij mee zijn, dankzij Europa.
Jetzt ist politisches Handeln gefragt, um ein System auf den Weg zu bringen, das von den Bürgerinnen und Bürgern als eine Wohltat begrüßt wird, die ihnen Europa bringt.
Korpustyp: EU
Aan de slag ermee!
Schicken wir das Model auf den Weg.
Korpustyp: Untertitel
slagStoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo niet, dan was die slag tegen de kast misschien wel gerechtvaardigd. Maar nu voel ik dat ik te ver ben gegaan.
Andernfalls wäre der Stoß in die Porzellan-Vitrine vielleicht gerechtfertigt gewesen, aber ich bin zu weit gegangen.
Korpustyp: Untertitel
lk toonde je mijn geheime slag.
Ich zeigte dir meinen geheimen Stoß.
Korpustyp: Untertitel
Nog een laatste slag?
Nur noch ein letzter Stoß, was?
Korpustyp: Untertitel
- Zoals je kan zien, werd hij op zijn linker rib geslagen met een slag die krachtig genoeg was om niet alleen de rib te breken, maar ook een deel van het bot los te slaan.
- Wie ihr sehen könnt, wurde das Opfer an der linken vierten Rippe getroffen von einem Stoß, der stark genug war, nicht nur die Rippe zu brechen, sondern auch um ein Stück des Knochens zu entfernen.