Kroatië en Servië moeten daarentegen eerst zelf hun oorlogscriminelen voor het Strafhof voor het voormalige Joegoslavië in Den Haag slepen, voordat de criteria van Kopenhagen überhaupt in beeld komen.
Kroaten und Serben müssen hingegen ihre Kriegsverbrecher erst vor das Haager Tribunal schleifen, bevor überhaupt die Kopenhagener Kriterien zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU
Waarschijnlijk omdat een echte das over de grond sleept.
Wahrscheinlich weil eine Krawatte über den Boden schleifen würde.
Korpustyp: Untertitel
Het is krankjorum dat varkens door heel Europa worden gesleept om hun ham het predikaat "Parma" te kunnen geven.
Es ist aberwitzig, Schweine durch ganz Europa zu schleifen, um ihren Schinken unter dem Markennamen "Parma " vermarkten zu können.
Korpustyp: EU
Als ik wilde winkelen, sleepte Lionel me mee naar een kerk.
Lmmer wenn ich bummeln wollte, schleifte Lionel mich in eine Kirche.
Korpustyp: Untertitel
Die kwestie sleept nu al een tijd lang en wij vinden dat ze vóór de eerste lezing van de begroting 1998 moet worden opgelost.
Dieses Problem hat man einige Zeit schleifen lassen. Wir denken, es sollte jetzt vor der ersten Lesung des 1998er Haushalts vollständig gelöst werden.
Korpustyp: EU
Eenmaal naakt, gooiden ze water op de grond en lieten ze kruipen, zodat hun genitaliën over het beton sleepten.
Man goß Wasser aus, und er mußte nackt über den Boden robben... und seine Genitalien über den Beton schleifen.
Daarom is het van het grootste belang dat openbare aanbestedingen zo toegesneden worden, dat kleine en middelgrote bedrijven kans maken een overheidsopdracht in de wacht te slepen.
Deshalb ist es besonders wichtig, dass öffentliche Ausschreibungen insbesondere darauf fokussiert werden, dass kleine und mittlere Betriebe eine Chance erhalten, auch öffentliche Aufträge zugeteilt zu bekommen.
Korpustyp: EU
En dan verbleekt hij bij wat ik hier allemaal uit kan slepen!
Er sieht klein aus im Verhältnis zu dem, was ich bekomme.
Korpustyp: Untertitel
In het geheel zal Duitsland verder ervoor schadeloos worden gesteld dat ze hetzelfde aantal stemmen in de Raad had als Italië, het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk, ook wanneer het op het ogenblik de volledige waarde van elke Duitser in de Raad eruit sleept.
Insgesamt wird Deutschland weiterhin dafür entschädigt, dass es im Rat die gleiche Stimmenzahl hatte wie Italien, das Vereinigte Königreich und Frankreich, obwohl es derzeit im Rat den maximalen Wert umgerechnet auf jeden Deutschen bekommt.
Korpustyp: EU
Als de jongedame dat schatje overal laat zien zijn ze niet aan te slepen.
Wenn die reizende Dame das goldige Tierchen herumzeigt, werden Sie nicht genug davon bekommen können.
Mijn tegenstem tegen het verdrag dat vanaf 1 januari meer vrachtauto's toelaat op de Zwitserse wegen heeft niets te maken met het aantal vergunningen dat Nederlandse transportbedrijven daarbij in de wacht hebben gesleept.
- (NL) Mein Votum gegen das Abkommen, das ab 1. Januar mehr Lastkraftwagen auf den Schweizer Straßen zulässt, hat nichts mit der Zahl an Genehmigungen zu tun, die niederländische Transportunternehmen dabei ergattert haben.
Korpustyp: EU
Dure offertes die niet zelden honderdduizenden guldens kosten worden in de prullenbak gegooid omdat er één kopietje mist, en niet zelden mist het midden- en kleinbedrijf op dit ogenblik de boot terwijl ze in vroeger tijd gemakkelijk de orders in de wacht konden slepen.
Teure Angebote, die nicht selten Hunderttausende von Gulden kosten, werden in den Papierkorb geworfen, weil eine einzige kleine Kopie fehlte, und nicht selten verpaßt ein mittleres oder kleineres Unternehmen zu diesem Zeitpunkt den Anschluß, während es früher die Aufträge problemlos ergattern konnte.
Daarom ben ik ook van oordeel dat het loodsen, slepen en afmeren van schepen en zelfs het laden en lossen uit veiligheidsoverwegingen verricht moeten worden door één enkele dienstverlener, die al zijn personeel op passende wijze moet coördineren.
Ebenso glaube ich, dass das Lotsenwesen, das Abschleppen, Festmachen und auch das Stauen aus Sicherheitsgründen im Hafenverkehr von einer einzigen Firma übernommen werden müssen, die alle Dienstleistungen verrichtet und eine entsprechende Koordinierung ihres gesamten Personals sicherstellt.
Korpustyp: EU
slepenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dieren die niet kunnen lopen, mogen niet naar de slachtplaats worden gesleept maar moeten ter plaatse worden gedood.
Laufunfähige Tiere dürfen nicht zum Schlachtplatz gezogen werden, sondern sind dort zu töten, wo sie liegengeblieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer de lijken, sleep ze naar de weg.
Untersucht die Leichen, zieht sie auf die Straße.
Korpustyp: Untertitel
... om een nieuwe groep te starten of sleep een feed naar een bestaande groep om de feed daar toe te voegen
... um eine neue Gruppe anzulegen, oder ziehen Sie die Nachrichtenquelle auf eine bestehende Gruppe, um sie dieser hinzuzufügen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ineens zit je in een net, wordt naar Rome gesleept en in een gladiatorkamp gesmeten.
Dann wirst du plötzlich in einem Netz nach Rom gezogen, und in eine Gladiator-Grube geworfen.
Korpustyp: Untertitel
De zaak sleept al sedert 1995 aan en telkens opnieuw worden schandelijke beslissingen genomen.
Das Ganze zieht sich seit 1995 hin, mit einer skandalösen Entscheidung nach der anderen!
Korpustyp: EU
lk heb 'n grote klant binnen gesleept zonder de hoer te hoeven spelen.
Ich hab einen großen Klienten an Land gezogen, ohne mich prostituieren zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs als het onderzoek tijdig wordt aangevat, slepen de onontbeerlijke controles vaak zo lang aan dat de zaak verjaart.
Selbst wenn die ursprünglichen Ermittlungen rechtzeitig beginnen, ziehen sich die notwendigen Nachfolgeerhebungen in die Länge, so daß es dann zur Verjährung kommt.
Korpustyp: EU
Toen ben ik over 't asfalt gesleept.
Das ist Asphalt, durch die Straße gezogen.
Korpustyp: Untertitel
indien de vereiste testsnelheid door de machine zelf niet kan worden behaald, moet de machine voor de testen gesleept worden
Wenn das Fahrzeug die erforderliche Versuchsgeschwindigkeit nicht selbst erreichen kann, muss es für die Versuche gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je een zakenman oplicht, sleept hij je voor de rechter.
Linkst du einen Geschäftsmann, zieht er vor Gericht und bestraft dich.
Korpustyp: Untertitel
slepenzerren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben het hier over partners en partners hebben wederzijds respect voor elkaar waarden, opvattingen en belangen, en slepen de andere partner niet voor een WTO-rechtbank vanwege de waarden van die partner.
Wenn man mit Partnern zu tun hat, so respektieren Partner gegenseitige Werte, gegenseitige Einstellungen, gegenseitige Interessen und zerren nicht den anderen Partner wegen seiner Werte vor ein WTO-Gericht.
Korpustyp: EU
Dus, normaal gesproken, blanken... slepen geen knul achter een eettentje... om hem vervolgens met een schroevendraaier dood te steken.
Die meisten weißen Menschen zerren keinen Kerl hinten 'nen Tastee Freez und stechen ihn mit 'nem Schraubenzieher bis er tot umfällt.
Korpustyp: Untertitel
Goed, ik zal je er naar toe slepen, als dat nodig is.
Ich werde Sie mit nach hinten zerren, wenn's sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Ons naar de rechtbank slepen, is wat anders dan naar die bunker.
Jemanden ins Gericht zerren ist nicht dasselbe wie uns in einen Bunker einzusperren.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je morgen terug voor de rechtbank slepen als ik niet 100% tevreden ben met diegene aan wie mijn zoon wordt blootgesteld.
Ich kann dich morgen vor Gericht zerren... wenn ich nicht 100%ig zufrieden bist, wem du meinem Sohn aussetzt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u wel verdoven en uit die stoel slepen.
Aber ich könnte Sie betäuben und aus dem Stuhl zerren.
Korpustyp: Untertitel
En sinds zijn bedrijf kopje onder ging, slepen zijn partners hem voor de rechter voor mismanagement... en zijn personeel spant een proces aan voor het verlies van hun pensioenen.
Und seit dem sein Unternehmen pleite ging, zerren ihn seine Partner vor Gericht wegen Misswirtschaft. Und seine Angestellten verklagen ihn wegen ihrer verlorenen Renten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder moest mijn vader uit de bar slepen... alweer!
Meine Mom musste meinen Dad aus der Bar zerren. Schon wieder!
Korpustyp: Untertitel
- Moet ik je de deur uit slepen?
- Muss ich Sie aus der Tür zerren?
Korpustyp: Untertitel
slepenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij slepen nu zelf de Franse Skivereniging voor het gerecht.
Sie selbst bringen jetzt den Französischen Schiverband vor Gericht.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, u geniet de volle steun van dit Parlement om de landen die deze richtlijn niet behoorlijk ten uitvoer hebben gelegd voor het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen te slepen en het in de publiciteit te brengen zodat er druk op de ketel komt te staan om deze richtlijn eindelijk ten uitvoer te leggen.
Frau Kommissarin, Sie haben jede Unterstützung dieses Parlaments, die Staaten, die diese Richtlinie nicht ordentlich umgesetzt haben, vor den EuGH zu bringen, es öffentlich zu machen und so den Druck dafür zu erzeugen, dass diese Richtlinie endlich umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Gezien deze onachtzaamheid is het verbijsterend dat de Commissie Frankrijk voor het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen durft te slepen omdat dit land zijn embargo handhaaft.
Angesichts einer solchen Schlamperei ist man verblüfft, daß es die Kommission wagt, Frankreich wegen der Aufrechterhaltung des Embargos vor den Gerichtshof zu bringen.
Korpustyp: EU
Als de familie het merkt, slepen ze me voor het gerecht.
Wenn deine Cousins das herausfinden, bringen sie mich vors Gericht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben vandaag jarig. - Wij zijn ervan overtuigd dat Dr. Neville... ons hier doorheen kan slepen.
Ich habe heute Geburtstag. -- Wir sind völlig überzeugt, dass Dr. Neville uns durch diese Zeiten bringen wird.-- Willst du singen?
Korpustyp: Untertitel
De ogen van de duivel zelf, die mij naar mijn oordeel slepen.
Es sind die Augen des Teufels, der danach trachtet, mich vor meinen Richter zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
We slepen de sonde naar onderzoeksstation 402.
Die Sonde ins Schlepptau nehmen und zur Wissenschaftsstation 402 bringen.
Korpustyp: Untertitel
Hij stuurt een kind om Bogie terug op de café set te slepen.
Der schickt einen Jungen, um Bogie wieder zum Café Drehort zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
slepenVerschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u Intelligent slepen inschakelt, schakelt u ook het veld Sleeptijdsduur (1/10 sec) in. Dit is de tijd die & kmousetool; wacht nadat het omlaag geklikt heeft, voordat het weer omhoog klikt als u de muis niet beweegt.
Ist Intelligentes Verschieben eingeschaltet, wird das Drehfeld Verschiebezeit (1/10 s) aktiv. Hier wird die Zeit eingestellt, die & kmousetool; nach dem Herunterdrücken der Maustaste wartet, bevor es die Maustaste wieder loslässt, wenn zwischenzeitlich kein Bewegen der Maus erfolgt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt de wachttijd van & kmousetool; aanpassen, zowel voor klikken als voor slepen.
Sie können die Verzögerungszeiten von & kmousetool; beim Klicken und für das Verschieben ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u "Intelligent slepen" gebruikt, kan het helpen om ook "Hoorbare klik" in te schakelen.
Wenn Sie das intelligente Verschieben nutzen, kann es hilfreich sein den hörbaren Klick einzuschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het kan gebeuren dat & kmousetool; door het systeem onderbroken wordt als u begint te slepen. Als u "Intelligent slepen" gebruikt, betekent dat dat & kmousetool; het slepen niet af kan maken door omhoog te klikken.
In sehr seltenen Situationen unterbricht das Betriebssystem die Ausführung von & kmousetool;, wenn gerade ein Verschiebevorgang begonnen wurde. Wenn Sie in diesem Fall das intelligente Verschieben benutzen, bedeutet das, dass & kmousetool; die Operation nicht mehr durch das Loslassen der Maustaste beenden kann.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ik probeer "Intelligent slepen" te gebruiken, maar het lukt me niet om het te gebruiken bij het bewerken van tekst.
Ich versuche mit dem intelligenten Verschieben zu arbeiten, aber ich schaffe es nicht, damit Text zu editieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik "Intelligent slepen" niet als u & kmousetool; nog maar pas gebruikt. Als u tekst wilt selecteren, klik dan aan de ene kant van de tekst, en houd de shift-toets ingedrukt terwijl u aan de andere kant van de tekst klikt.
Benutzen Sie das intelligente Verschieben nicht, wenn Sie gerade erst damit anfangen & kmousetool; zu verwenden. Markieren Sie Text stattdessen folgendermaßen: Führen Sie am einen Ende des Textbereichs einen Mausklick aus und halten Sie die Umschalt-Taste gedrückt, während Sie den Mauszeiger auf das andere Ende des Textes bewegen und dort erneut die Maustaste betätigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik de "Hoorbare klik". U hoort dan een klik geluid wanneer & kmousetool; omlaag klikt, en u weet wanneer u kunt beginnen met slepen. Met wat oefening kunt u "Intelligent slepen" zonder "Hoorbare klik" gebruiken, maar hier gaat wat tijd overheen.
Verwenden Sie den hörbaren Mausklick. Dadurch wird jedesmal, wenn & kmousetool; die Maustaste drückt ein Klang wie ein Mausklick abgespielt. So wissen Sie genau, wann beim intelligenten Verschieben die Verschiebezeit beginnt. Später können Sie das intelligente Verschieben auch ohne den hörbaren Mausklick benutzen. Aber dazu bedarf es einiger Übung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
slepenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen niet met de ene hand geld uitdelen en met de andere hand landen voor de rechter slepen, die dan misschien een paar boetes uitdeelt.
Wir können nicht mit der einen Hand Gelder verteilen und mit der anderen die Länder vors Gericht bringen, wo sie vielleicht zu Geldstrafen verurteilt werden.
Korpustyp: EU
Als wij de lid-staten niet voor de rechter slepen, zullen zij onze regels blijven veronachtzamen.
Wenn wir die Mitgliedstaaten nicht vor Gericht bringen, werden sie unsere Vorschriften weiter ignorieren.
Korpustyp: EU
De volgende stap is het FBI voor de rechtbank slepen.
Der nächste Schritt wird sein, das FBI vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
- Wat gaan je doen, hem voor de rechtbank slepen... proberen hem zijn medische volmacht af te nemen?
- Was willst du tun, ihn vors Gericht bringen, - und ihm die medizinische Vollmacht entziehen?
Korpustyp: Untertitel
We gaan dat schip over de berg slepen.
Wir werden das Boot auf die andere Seite des Berges bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk zal die rebelse jongen voor de rechter slepen.
Ich kann den Rebellenjungen vor Gericht bringen.
Korpustyp: Untertitel
- O nee? Moet je horen. Waarom zou je Jason voor de rechter slepen als er geen getuigen zijn?
Ich meine, sieh mal... es gibt keinen verdammten Grund, soviel Aufwand zu betreiben, um Jason vor Gericht zu bringen, wenn wir nicht einen einzigen Zeugen haben.
Korpustyp: Untertitel
slepenSchlepp-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een bevoegdverklaring voor slepen of stuntvliegen, op voorwaarde dat de FI houder is van dergelijke bevoegdheden en hij de bekwaamheid tot het geven van instructie voor die bevoegdverklaring heeft aangetoond ten overstaan van een FI die is gekwalificeerd conform punt i) hieronder;
einer Schlepp- oder Kunstflugberechtigung, sofern die entsprechenden Rechte gegeben sind und der FI gegenüber einem gemäß nachfolgender Ziffer i qualifizierten FI die Fähigkeit nachgewiesen hat, Ausbildung für diese Berechtigung zu erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van zee- en kustvaartuigen voor goederenvervoer, met bemanning; slepen en duwen
Dienstleistungen der Vermietung von See- und Küstenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung; Schlepp- und Schubdienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Slepen en duwen op volle zee en in kustwateren
Schlepp- und Schubdienstleistungen auf hoher See oder in Küstengewässern
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van binnenschepen voor goederenvervoer, met bemanning; slepen en duwen
Dienstleistungen der Vermietung von Binnenschiffen zur Güterbeförderung mit Besatzung; Schlepp- und Schubdienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tekst die ons vandaag wordt voorgelegd is het principe van de zelfafhandeling niet losgelaten, waardoor de deur wijd open blijft staan voor gewetenloze reders met varende scheepswrakken, die activiteiten als laden en lossen, loodsen, slepen en meren laten uitvoeren door onvoldoende geschoold en onderbetaald personeel.
In dem uns heute vorliegenden Text ist die Selbstabfertigung im Grundsatz nicht aufgegeben worden, so dass weiterhin die Möglichkeit besteht, dass von skrupellosen Reedern auf Schrottkähnen angeheuertes unterqualifiziertes und unterbezahltes Personal für Umschlag-, Lotsen-, Schlepp- und Festmachtätigkeiten eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn heeft gevolgen voor 300 havens binnen de Europese Unie en al de daarbij behorende activiteiten, zoals laden en lossen, aanleggen, loodsen, slepen, en de diensten voor in- en ontscheping.
300 Seehäfen in der Europäischen Union sowie sämtliche Hafentätigkeiten, wie etwa Umschlag-, Lotsen-, Schlepp-, Festmacher- sowie Be- und Entladetätigkeiten, wären von dieser Richtlinie betroffen.
Korpustyp: EU
slepenzerren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals ik al zei, goede handelspartners slepen elkaar niet voor een WTO-rechtbank vanwege hun overtuigingen.
Denn gute Partner zerren sich nicht gegenseitig wegen ihrer Überzeugungen vor WTO-Gerichte.
Korpustyp: EU
Het meest egoïstisch van mij zou zijn om jou met mij naar huis te slepen.
Es wäre das Selbstsüchtigste, dich mit mir nach Hause zu zerren.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou me naar huis slepen.
Er würde mich nach Hause zerren.
Korpustyp: Untertitel
Geen idee. Ze zal Mona wel mee moeten slepen.
Keine Ahnung, sie muss Mona an einer Leine hierher zerren.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei dat het jouw idee was mij voor de rechtbank te slepen!
Sie meinte, es war deine Idee, mich vor Gericht zu zerren.
Korpustyp: Untertitel
slepenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als nu nog de vertegenwoordigers van de Raad eenzelfde constructieve houding aannemen, twijfel ik er niet aan dat wij in de bemiddeling nog een veel betere oplossing voor de waterbescherming in Europa in de wacht zullen slepen.
Wenn die Vertreter des Ministerrats eine ähnlich konstruktive Haltung einnehmen, zweifle ich nicht daran, daß wir alle gemeinsam eine noch bessere Lösung für den Gewässerschutz in Europa in der Vermittlung erreichen werden.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat in dit rollenspel sommigen, ook in deze zaal, bereid zijn God te gebruiken om ten aanzien van andere onderwerpen meer in de wacht te slepen.
Ich verstehe, dass bei diesem Rollenspiel einige, auch in diesem Parlament, bereit sind, Gott zu instrumentalisieren, um bei anderen Themen mehr zu erreichen.
Korpustyp: EU
Italië zal er dus in deze onderhandelingen voor ijveren om een hoogwaardig compromis in de wacht te slepen.
Italien wird sich daher bei diesen Verhandlungen nachdrücklich dafür einsetzen, einen würdigen Kompromiss zu erreichen.
Korpustyp: EU
Wat dat laatste punt betreft, zal de Commissie de richtsnoeren van de Raad volgen bij de onderhandelingen en zal ze alles in het werk stellen om een bevredigend onderhandelingsresultaat in de wacht te slepen.
Was diesen Punkt betrifft, so wird die Kommission den Anweisungen des Rates zur Verhandlungsführung folgen und jede erdenkliche Anstrengung unternehmen, um ein zufrieden stellendes Ergebnis der Gespräche zu erreichen.
Korpustyp: EU
De Raad moet het belang van de Europese Unie voor ogen houden om te proberen bij elke overeenkomst het beste in de wacht te slepen.
Der Rat muß das Intersse der Europäischen Union im Auge haben, so daß er bestrebt sein wird, bei jedem Abkommen das Bestmögliche zu erreichen.
Korpustyp: EU
slepenschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch had ik de indruk, mijnheer de rapporteur, dat we bij de bemiddeling nog iets verder hadden kunnen gaan en dat we onze tijd misschien helemaal hadden moeten gebruiken om ook op dat punt een betere tekst in de wacht te slepen.
Dennoch hatte ich den Eindruck, Herr Berichterstatter, als hätten wir in der Vermittlung noch einen Schritt weiter gehen können und unsere Zeit eventuell ganz darauf verwenden müssen, um auch in dieser Hinsicht einen verbesserten Text zu schaffen.
Korpustyp: EU
We slepen deze naar beneden.
Schaffen wir sie nach unten.
Korpustyp: Untertitel
lk ben al twee dagen bezig hun lichamen hierheen te slepen.
Ich hab die letzten beiden Tage damit verbracht, ihre Leichen hier hoch zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
We slepen je wel er doorheen.
Wir schaffen das schon.
Korpustyp: Untertitel
slepenVerschieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schakelt "Intelligent slepen" in of uit. Het gebruik is eenvoudiger als dit is uitgeschakeld, dus dit is de standaardinstelling.
Schaltet das intelligente Verschieben an oder aus. Die Handhabung ist leichter, wenn der Modus ausgeschaltet ist. Darum ist dies die Voreinstellung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laat een geluid horen als & kmousetool; omlaag klikt. Dit is vooral handig bij "Intelligent slepen".
Spielt einen Klang ab, wenn & kmousetool; einen Klick ausführt. Dies ist besonders im Zusammenhang mit dem intelligenten Verschieben hilfreich.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt het beste beginnen te oefenen met & kmousetool; met de standaardinstellingen. Het is vooral een goed idee om in het begin "Intelligent slepen" uitgeschakeld te laten. Als u het klikken dan onder de knie hebt, kunt u gaan oefenen met "Intelligent slepen".
Am besten verwenden Sie & kmousetool; zunächst mit den Voreinstellungen. Insbesondere das intelligente Verschieben sollten Sie zunächst ausgeschaltet lassen. Wenn Sie sich dann an das automatische Mausklicken gewöhnt haben, können Sie später das intelligente Verschieben hinzunehmen.
den Anker schleppen
Anker schleifen lassen
Anker grasen
Modal title
...
gekoppeld slepengekuppelt schleppen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
sleep- en duwboten die zijn bestemd om de in lid 1 bedoelde vaartuigen of drijvende inrichtingen te slepen, te duwen of langszij gekoppeld mee te voeren;
Schlepp- und Schubboote, die dazu bestimmt sind, Fahrzeuge nach Absatz 1 oder schwimmende Geräte zu schleppen, zu schieben oder längsseits gekuppelt mitzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit slepen
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We slepen hem weg.
Lasst uns den aus dem Weg räumen.
Korpustyp: Untertitel
Slepen en neerzetten
Drag and Drop
Korpustyp: Wikipedia
We moeten het slepen.
Wir müssen das Schiff bergen.
Korpustyp: Untertitel
Ze slepen met accu's.
Sie entfernen etwas, das wie Kameraakkus aussieht
Korpustyp: Untertitel
Ze slepen je auto weg.
- Dein Auto wird abgeschleppt!
Korpustyp: Untertitel
Ze slepen een auto weg.
Irgendein Auto wird abgeschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Waar ze auto's naartoe slepen?
Wo sie die Autos hinschleppen?
Korpustyp: Untertitel
Moeten ze meubels omhoog slepen?
Damit sie dir beim Möbelschleppen helfen?
Korpustyp: Untertitel
Ga je 'm nou slepen?
- Du ziehst ihn einfach?
Korpustyp: Untertitel
& Ctrl;+slepen van de sterrenkaart
& Ctrl;+Bewegung der Himmeskarte
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Slepen van particuliere en bedrijfsauto’s
Abschleppleistungen für private und industriell-gewerbliche Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
- Waarom slepen we Kate hierin?
Warum wollen wir Kate da mit reinziehen?
Korpustyp: Untertitel
Jezelf naar wat sessies slepen.
Und dann schleif deinen armseligen Arsch zu den Meetings.
Korpustyp: Untertitel
We slepen iedereen voor de rechter.
Wir werden alle verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom moet ik altijd alles slepen?
Und warum muß ich es herumschleppen? Du brauchst eine Babytasche.
Korpustyp: Untertitel
We slepen elkaar erdoorheen, rijk of arm.
Damit wir die Dinge zusammen angehen können, reich oder arm.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen persé God er bij slepen.
Sie scheinen entschlossen, Gott mit hineinzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb me misschien mee laten slepen.
Ich habe mich da vielleicht ein bisschen hineingesteigert.
Korpustyp: Untertitel
We slepen een auto achter ons aan.
Wir haben ein Auto im Schlepptau.
Korpustyp: Untertitel
Om mee te slepen, achter de truck.
Man zieht es einfach hinter dem Wagen her.
Korpustyp: Untertitel
Je moet haar voor het gerecht slepen.
Verklag sie doch einfach.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil ons redden, ons erdoorheen slepen.
Sie versucht, uns zu retten, damit wir das hier durchstehen.
Korpustyp: Untertitel
Jullie slepen me over de grond.
Ihr schleift mich über den Boden.
Korpustyp: Untertitel
We slepen je er door heen, Johnny.
Wir helfen dir es durchzustehen, Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Of moet ik u mee slepen?
Muss ich Euch hochziehen?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen ze ons voor de rechter slepen?
-Können sie haftbar gemacht werden?
Korpustyp: Untertitel
- Je gaat geen ene moer slepen.
Du schleppst überhaupt nichts.
Korpustyp: Untertitel
Jullie slepen dus een heel gewicht mee.
Sind die Eishaken sehr schwer?
Korpustyp: Untertitel
-Ze slepen me voor de rechter.
Die schlagen sich mit mir um den Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet... iemand te slepen.
Man zerrt niemanden ins Haus.
Korpustyp: Untertitel
lk moest haar hier naar toe slepen.
Ich musste sie zurückschleifen.
Korpustyp: Untertitel
Wou je hem voor een tuchtcommissie slepen?
Ihn vor einen Disziplinarausschuss zu zitieren?
Korpustyp: Untertitel
Alleen je werk kan je erdoor slepen.
Nur mit Arbeiten kannst du das durchstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan u voor de rechter slepen.
Ich kann Sie und ihre Fluglinie gerichtlich belangen.
Korpustyp: Untertitel
Met een lijk door te straten slepen.
Das ist Leichenschändung, eine Leiche rumzutragen.
Korpustyp: Untertitel
-Dat kan ons door de winter slepen.
Das könnte unsere Rettung für den Winter sein.
Korpustyp: Untertitel
Waarom liet ik u me hierheen slepen?
Warum liess ich mich herschleppen?
Korpustyp: Untertitel
Jullie slepen onze cliënt voor de rechter.
Nun, Sie verklagen unseren Mandanten.
Korpustyp: Untertitel
We slepen jullie voor de rechter.
- Wir sehen uns vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Wie moet ik voor de rechter slepen?
Wen soll ich für Sie verklagen?
Korpustyp: Untertitel
lk moest u voor de krijgsraad slepen.
Sie alle gehörten vors Kriegsgericht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb met Cristina's dozen lopen slepen.
Ich habe Cristinas Umzugskartons geschleppt.
Korpustyp: Untertitel
Kom eruit of we slepen je eruit.
Raus, bevor wir dich rausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moet ik haar hier doorheen slepen?
Wie soll ich sie da durch kriegen?
Korpustyp: Untertitel
ls om jullie mee te slepen.
ist, euch mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil ze voor de rechter slepen.
Ich will sie verklagen.
Korpustyp: Untertitel
Mr Wayne, ze slepen uw auto weg.
Mr. Wayne, Ihr Wagen wird abgeschleppt.
Korpustyp: Untertitel
We slepen je er wel doorheen.
Wir werden dir beistehen.
Korpustyp: Untertitel
Als we hem hier doorheen slepen...
Falls er das übersteht...
Korpustyp: Untertitel
We slepen 'm mee met een trekstraal.
Wir schleppen's mit einem Traktorstrahl ab.
Korpustyp: Untertitel
We slepen je mee in onze val.
Wenn wir eingelocht werden, wirst du mit uns eingelocht!
Korpustyp: Untertitel
Ze slepen mij al 8 maanden rond.
Die schubsen mich jetzt schon acht Monate hier rum.
Korpustyp: Untertitel
- Alles wat niet start, we slepen.
- Was nicht anspringt, wird abgeschleppt.
Korpustyp: Untertitel
De gesprekken slepen zich helaas voort.
Leider sind die Gespräche schleppend.
Korpustyp: EU
De twisten slepen al maanden voort.
Auseinandersetzungen dauern seit Monaten an.
Korpustyp: EU
Merk op: Momenteel kunt u niets uit KDiff3 slepen. Alleen slepen naar de vergelijkingsinvoer wordt ondersteund.
Anmerkung: Zurzeit können Sie nichts aus & kdiff3; herausziehen. Nur das Fallenlassen von Text in ein Vergleichsfenster wird unterstützt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wil je een grote, bewusteloze kerel door de straat slepen?
Willst du ihn die Straße runtertragen? Der ist bewusstlos und groß.
Korpustyp: Untertitel
Dan moet ik jou helemaal naar boven slepen.
Jetzt muss ich dich tapsigen Trampel auch noch da hochschleppen oder was?
Korpustyp: Untertitel
Eerst heb ik geprobeerd er meer uit te slepen.
Zuerst habe ich versucht, mehr daraus zu machen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee ik heb al genoeg mee te slepen.
Ich habe genug Ärger am Hals, aber danke.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn dagen zouden we je voor het gerecht slepen.
Zu meiner Zeit, hätten wir Sie vor ein Kriegsgericht gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, de drank is niet aan te slepen.
Was auch immer es ist, sie können den Alkohol nicht in den Regalen halten.
Korpustyp: Untertitel
Zou ik mijn dochter en mijn vader hier naartoe slepen?
Bring ich meine Tochter und meinen Vater her, um zu lügen?
Korpustyp: Untertitel
Kunst, dat je mensen van de straat hierheen moet slepen!
Du musst die Leute wohl anlocken?
Korpustyp: Untertitel
lk moest 'n wiel verwisselen om 'm te kunnen slepen.
Musste nen Reifen wechseln, um die Karre abzuschleppen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben de enige die je hier doorheen kan slepen.
Nur ich kann Sie lebend hier rausholen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou jullie allebei voor de krijgsraad moeten slepen.
Wenn ich Ihre Vorgesetzte wäre, kämen Sie beide vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik ga niet. Ze zullen me weg moeten slepen.
Sie kriegen mich hier nur raus, wenn sie mich rauszerren!
Korpustyp: Untertitel
Het zijn onze hoofd motoren, ze slepen veel te veel!
Wir erzeugen backbord zu viel Luftwiderstand.
Korpustyp: Untertitel
Kon u zichzelf geen zes meter verder slepen?
Hätten Sie nicht noch sieben Meter laufen können?
Korpustyp: Untertitel
lk zou niemand in mijn ellendige leven slepen.
Ich werde niemanden mit in mein elendes Leben reinziehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou je niet mee slepen in mijn problemen.
Du solltest nicht für meine Fehler büßen.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u iemand sturen om me naar huis te slepen?
Können Sie jemanden schicken, um mich zu meinem Haus abzuschleppen?
Korpustyp: Untertitel
De melk was gewoon niet aan te slepen.
Wir haben so Vieles durchgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Oké, we hebben ons allebei mee laten slepen.
Ok, mit uns sind die Gäule durchgegangen. Da sind wir einer Meinung, oder?
Korpustyp: Untertitel
Je gaat mee, ook al moet ik je slepen.
Ihr geht, und wenn ich euch hinzerren muss.
Korpustyp: Untertitel
Hun moeders slepen hen erheen, terwijl ze schreeuwen en schoppen.
Aber die Jüngeren müssen oft schreiend und zeternd hergeschleppt werden.
Korpustyp: Untertitel
We slepen de onderdelen niet door het ziekenhuis.
Wir marschieren nicht mit den Teilen im Krankenhaus herum.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert me elke keer mee terug te slepen.
Jedes Mal, wenn ich ihn an mich ranlasse, versucht er, mich da wieder mit reinzuziehen.
Korpustyp: Untertitel
Kalinda, deze ene zaak kan ons uit het faillissement slepen.
Kalinda, alleine dieser Fall könnte uns aus dem Bankrott holen.
Korpustyp: Untertitel
Wie bel je om een sleepwagen weg te slepen?
Wer schleppt mir einen Abschleppwagen ab?
Korpustyp: Untertitel
een generaal loopt niet met brandhout te slepen.
Die Leute erwarten von einem General nicht, dass er Brennholz trägt.
Korpustyp: Untertitel
U hebt met meubels lopen slepen en rond lopen stampen.
Sie rücken Möbel umher und trampeln durch die Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Als we een lijk naar buiten slepen, duiken ze op.
Jedes Mal, wenn wir eine Leiche raustragen, stehen die Dinger schon Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik probeer 'm het huis uit te slepen.
Hör mal, Tommy, ich bringe ihn aus dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
En als dat gebeurt, slepen ze jou erbij.
Und wenn es soweit ist,... werden sie dich einknasten.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet lopen, maar ik kan 'm slepen.
Joe kann nicht gehen. Ich ziehe ihn.
Korpustyp: Untertitel
Vele paren verliezen een kind en slepen zich er doorheen.
Viele Paare verlieren ein Kind und überstehen das.
Korpustyp: Untertitel
En Genevieve mee terug slepen naar waar ze vandaan kwam.
Und befördern Genevieve dahin, wo sie herkommt.
Korpustyp: Untertitel
lk had je nooit altijd mee moeten slepen.
Danke für die Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
En gebruik het als ze me naar de gevangenis slepen.
Gib's aus, wenn ich im Gefängnis sitze.
Korpustyp: Untertitel
Bij justitie is het zuiveringszout niet aan te slepen.
Das Justizministerium kann sich vor Post kaum retten.
Korpustyp: Untertitel
Dat paard en dat meisje helemaal hierheen te slepen.
Sie schleppt das arme Tier und das Kind...
Korpustyp: Untertitel
Maar ik weet niet hoe zij ze weg kon slepen.
Aber ich weiß nicht, wie sie sie hätte wegschleppen können.
Korpustyp: Untertitel
En misschien heb ik me een beetje mee laten slepen.
Und vielleicht habe ich es etwas übertrieben.
Korpustyp: Untertitel
slepen van boomstammen door middel van kabels en kettingen
Gestrüppenentfernung mit Hilfe von Seilzügen
Korpustyp: EU IATE
Kom op, ik kan je hier doorheen slepen.
Komm schon, ich helfe dir da durch.
Korpustyp: Untertitel
Ze stichten brand. En slepen weg wie ze willen.
Und sie stecken alles in Brand und verschleppen, wen sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Alleen heb je ons dit keer mee weten te slepen.
Aber diesmal hast du uns alle mit reingezogen.
Korpustyp: Untertitel
lk had me niet door alles mee moeten laten slepen.
- Ich hätte mich nicht dazu hinreißen lassen dürfen.