Indien de in artikel 29 genoemde sleutel wordt aangepast , dragen de nationale centrale banken onderling aandelen in het kapitaal over in die mate dat de verdeling van de aandelen overeenkomt met de aangepaste sleutel .
Im Falle einer Anpassung des in Artikel 29 bezeichneten Schlüssels sorgen die nationalen Zentralbanken durch Übertragungen von Kapitalanteilen untereinander dafür , daß die Verteilung der Kapitalanteile dem angepaßten Schlüssel entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de in artikel 29 genoemde sleutel wordt aangepast , dragen de nationale centrale banken onderling aandelen in het kapitaal over in die mate dat de verdeling van de aandelen overeenkomt met de aangepaste sleutel .
Im Falle einer Anpassung des in Artikel 29 bezeichneten Schlüssels sorgen die nationalen Zentralbanken durch Übertragungen von Kapitalanteilen untereinander dafür , dass die Verteilung der Kapitalanteile dem angepassten Schlüssel entspricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het nemen van maatregelen verband houdend met het bepalen van de sleutel voor inschrijving op het kapitaal van de ECB , met uitzondering van de in het Verdrag opgenomen maatregelen ;
dem Treffen aller Maßnahmen neben den im Vertrag festgelegten Maßnahmen zur Festlegung des Schlüssels für die Kapitalzeichnung der EZB ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de statistieken die gebruikt zullen worden bij de bepaling van de sleutel voor inschrijvingen op het kapitaal van de ECB ;
statistische Daten für die Festlegung des Schlüssels für die Zeichnung des Kapitals der EZB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-* wordt hij geraadpleegd over wijzigingen in de regels voor financiële administratie en verslaglegging , de vaststelling van de sleutel voor de 67 inschrijving op het kapitaal van de ECB en de arbeidsvoorwaarden van het ECB-personeel .
-* Er wird bei Änderungen der Rechnungslegungsvorschriften und der Finanzberichterstattung , der Festlegung des Schlüssels der EZB für die Kapitalzeichnung und der Beschäftigungsbedingungen für das Personal der EZB gehört .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren van de sleutel vanuit het backend: %1
Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De ondertekening is geldig, maar de validatie van de sleutel is onbekend.
Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het niveau van vertrouwen van de sleutel is niet helder.
Die Vertrauenswürdigkeit des Schlüssels ist unbekannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestandsnaam voor opslaan van sleutel
Dateiname zum Speichern des Schlüssels
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wachtwoord voor beschermen van private sleutel. U kunt een willekeurig wachtwoord kiezen (vergeet het wachtwoord niet).
Passphrase zum Schützen des privaten Schlüssels. Sie kann frei gewählt werden (sie darf nicht vergessen werden)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sleutelSchlüssel dazu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desalniettemin leven die nog steeds en ik ben van mening dat solidariteit de sleutel is.
Sie zeigen sich immer noch, und ich glaube, die Solidarität ist der Schlüsseldazu.
Korpustyp: EU
Niet wij, maar Israël en de Palestijnse Nationale Raad hebben de sleutel in handen, ons rest niets dan blijven geloven, blijven vertrouwen op Oslo.
Der Schlüsseldazu liegt nicht in unseren Händen, sondern in den Händen Israels und in den Händen der Nationalregierung Palästinas. Wir haben kein anderes Mittel als weiterhin an Oslo zu glauben und auf Oslo zu vertrauen.
Korpustyp: EU
In dit geval gaat het om het Tsjechische volk. De integratie van dat volk in de Europese Unie moet en zal de sleutel zijn om een nieuwe rechtscultuur in dit land te ontwikkelen, namelijk de rechtscultuur van de Europese Unie.
In diesem Fall das tschechische Volk, und die Einbindung des tschechischen Volkes in die Europäische Union soll und wird der Schlüsseldazu sein, eine neue Rechtskultur, nämlich die Rechtskultur der Europäischen Union, auch in diesem Land zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Maar het vinden van Fayed is de sleutel...
Aber Fayed zu finden ist der Schlüsseldazu.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de sleutel.
Weil, das ist der Schlüsseldazu!
Korpustyp: Untertitel
Klaus is de sleutel.
Klaus ist der Schlüsseldazu.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de sleutel.
Und Sie sind der Schlüsseldazu.
Korpustyp: Untertitel
En die sleutel ligt onder mijn kussen.
Und der Schlüsseldazu ist unter meinem Kopfkissen.
Korpustyp: Untertitel
Weet u waar de sleutel is?
Wissen Sie, wo sich der Schlüsseldazu befindet, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Dan is de sleutel misschien uitvinden wat er in de Afgrond zit.
Vielleicht ist der Schlüsseldazu, herauszufinden, was sich in dem Schlund befindet.
Korpustyp: Untertitel
sleutelentscheidend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot wees de Raad van Bestuur nogmaals op het belang van hoogwaardige statistische gegevens en degelijke statistische verslaglegging , die de sleutel vormen voor het voorkomen en corrigeren van begrotingsonevenwichtigheden .
Schließlich bekräftigte der EZB-Rat die bereits geäußerte Forderung nach qualitativ hochwertigen Statistiken und soliden statistischen Meldeverfahren , da diese entscheidend für die Vermeidung und Korrektur von Haushaltsungleichgewichten sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De grote Europese projecten botsen met de beperkte nationale begrotingen van de lidstaten, en daarom is een grotere betrokkenheid van de private sector, door middel van projectobligaties of publiek-private partnerschappen, de sleutel tot een grotere groei en concurrentievermogen.
Europa und seine Großprojekte sind mit Haushaltszwängen auf nationaler Ebene konfrontiert, und daher ist eine stärkere Einbeziehung des privaten Sektors mittels projektbezogener Anleihen oder öffentlich-privater Partnerschaften ganz entscheidend für die Steigerung von Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum.
Korpustyp: EU
Daar ligt de sleutel voor stabiliteit en veiligheid in de Europese Unie.
Dies ist für die Stabilität und Sicherheit der Europäischen Union entscheidend.
Korpustyp: EU
Zoals ik al zei, blijven de structurele hervormingen de sleutel tot de toekomst.
Natürlich werden die Strukturreformen, wie ich eingangs bemerkte, weiterhin entscheidend für die Zukunft sein.
Korpustyp: EU
Daarbij werd erkend dat een open markt gebaseerd op de beginselen van vriendschap en eerlijkheid de sleutel is voor stabiele economische groei en terugdringing van de armoede in de wereld.
Ein offener Markt, der auf den Grundsätzen der Freundschaft und Ehrlichkeit basiert, wurde als entscheidend für ein stabiles Wirtschaftswachstum und die Minderung der Armut in der Welt angesehen.
Korpustyp: EU
Erkend werd dat een open markt gebaseerd op vriendelijke en eerlijke attitudes de sleutel vormde voor een stabiele economische groei en het terugdringen van de armoede in de wereld.
Ein offener Markt, der auf den Grundsätzen der Freundschaft und Ehrlichkeit basiert, wurde als entscheidend für ein stabiles Wirtschaftswachstum und die Minderung der Armut in der Welt angesehen.
Korpustyp: EU
Een zo groot mogelijke inzet, goed leiding en beheer vormen tezamen de sleutel voor een doeltreffend gebruik van de middelen.
Entscheidend für eine effiziente Nutzung der Mittel sind das Engagement auf höchster Ebene sowie ordnungsgemäße Führung und verantwortungsbewusste Verwaltung.
Korpustyp: EU
Op dat moment was de verwachting dat dit convenant de sleutel zou vormen tot de opheffing van het Franse embargo.
Fairerweise muß gesagt werden, daß man die Erwartung hegte, dieses Memorandum würde sich als entscheidend für die Aufhebung des französischen Embargos erweisen.
Korpustyp: EU
Het bereiken van daadwerkelijke democratie in China is de sleutel tot een oplossing voor Tibet, maar de tijd dringt, en veel zal afhangen van onze eigen morele slagvaardigheid.
Das Erreichen echter Demokratie in China ist für eine Lösung in Tibet entscheidend. Allerdings läuft die Zeit davon, und von unserer eigenen moralischen Entschlossenheit wird viel abhängen.
Korpustyp: EU
De sleutel om dat te bereiken - het is al door velen van u gezegd - is partnerschap en samenwerking van alle belangrijke spelers.
Entscheidend sind dabei - und das ist von vielen von Ihnen gesagt worden - die Partnerschaft und Kooperation aller maßgeblichen Akteure.
Korpustyp: EU
sleutelden Schlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De waarde "%value:2" is niet %accepted:3, en is dus ongeldig voor sleutel "%key:1".
Der Wert »%value:2« wird nicht %accepted:3 und ist daher für denSchlüssel »%key:1« ungültig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sorry, ik heb geen sleutel.
Ich habe denSchlüssel nicht.
Korpustyp: Untertitel
We hebben geen sleutel.
- Du hast denSchlüssel nicht.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geen sleutel gekregen?
Hast du denSchlüssel nicht bekommen?
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen sleutel.
Ich hab denSchlüssel nicht.
Korpustyp: Untertitel
Houd de kaart en sleutel veilig.
Verwahrt die Karte und denSchlüssel gut.
Korpustyp: Untertitel
Er zit een slot op en Harry heeft de enige sleutel.
Macht er, aber es ist verriegelt-- Harry hat als einziger denSchlüssel.
Korpustyp: Untertitel
- Niet zonder sleutel.
- Nicht ohne denSchlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Zet eerst je sleutel vast, neem een vijl... en vijl tot het laagste punt van de sleutel.
Wir nehmen denSchlüssel und eine Metallfeile und feilen den Bart des Schlüssels möglichst weit herunter.
Korpustyp: Untertitel
- Niet zonder sleutel.
Unmöglich ohne denSchlüssel.
Korpustyp: Untertitel
sleutelSchlüsseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Versleuteling met een sleutel is wat omslachtiger (u moet sleutels uitwisselen met uw vrienden) maar wel veiliger. Onthoud dat als u iets versleutelt met de sleutel van iemand anders, u het daarna niet zelf kunt ontcijferen. U kunt alleen berichten ontcijferen die met uw publieke sleutel zijn versleuteld.
Verschlüsselung mit Schlüsseln ist komplizierter, da Sie die Schlüssel mit Freunden austauschen müssen, aber wesentlich sicherer. Beachten Sie, dass Sie eine mit einem anderen öffentlichen Schlüssel verschlüsselte Nachricht nicht selbst entschlüsseln können. Sie können nur Nachrichten entschlüsseln, die mit dem eigenen öffentlichen Schlüssel verschlüsselt wurden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er is een probleem met de cryptografische sleutel(s) voor "%1". Selecteer de sleutel(s) die u voor deze geadresseerde wilt gebruiken opnieuw.if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the plural in the translation
Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für„ %1“. Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus.if in your language something like 'key(s)' is not possible please use the plural in the translation
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Mooi. Wilt u voor elk slot een andere sleutel... of een die op allebei past?
Oh, hey, ähm, möchten Sie separate Schlüsseln für die verschiedenen Schlösser oder einen der bei beiden funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
'Je kunt anderen bevrijden met de sleutel van kennis.'
"Sie können andere befreien mit den Schlüsseln des Wissens."
Korpustyp: Untertitel
En ik de sleutel.
Her mit den Schlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
Kijk of er 'n sleutel is.
Suchen wir mal nach den Schlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
lk kom met donker gebrand, vetvrije muffins en de sleutel om het internetgeheim op te lossen.
Ich komme mit dunkel geröstetem Kaffee, fettfreien Muffins und den Schlüsseln, um die Geheimnisse des Internets zu entschlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
Kijk, als je me niet wil helpen met die sleutel, ook goed.
Schau, wenn du mir mit den Schlüsseln nicht helfen willst, ist das okay.
Korpustyp: Untertitel
sleutelder Schlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sleutel "%key:1" is onbekend.
Der Schlüssel »%key:1« ist unbekannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sleutel "%key:1" is niet %accepted:2 en is dus ongeldig.
Der Schlüssel »%key:1« wird nicht %accepted:2 und ist daher ungültig.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sleutel "%key:1" is geen tekenreeks.
Der Schlüssel »%key:1« ist keine Zeichenkette.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sleutel "%key:1" is geen geheel getal.
Der Schlüssel »%key:1« ist keine Ganzzahl.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sleutel "%key:1" is niet booleaans.
Der Schlüssel »%key:1« ist kein Wahrheitswert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Sleutel "%key:1" is geen lijst.
Der Schlüssel »%key:1« ist keine Liste.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Een sleutel... of zoiets.
Das ist derSchlüssel zu dem Stab.
Korpustyp: Untertitel
Sleutel tot je hart?
Der Schlüssel zu deinem Herz?
Korpustyp: Untertitel
sleutelSchlüsselfaktor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten zijn de belangrijkste partners bij de implementatie van de Lissabon-stategie en hun betrokkenheid bij effectief insluitingbeleid is de sleutel tot succes.
Die Mitgliedstaaten sind die entscheidenden Partner bei der Umsetzung der Strategie von Lissabon, und ihr Engagement für eine wirksame Politik der Eingliederung ist ein Schlüsselfaktor für den Erfolg.
Korpustyp: EU
De vrouwen zijn de sleutel die wij moeten gebruiken om de ontwikkelingslanden uit de armoede te halen.
Die Frauen sind hier ein Schlüsselfaktor, den wir nutzen müssen, um die Entwicklungsländer aus der Armut herauszuführen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een Gemeenschapsoctrooi nodig om innovatie te stimuleren. Innovatie is de sleutel tot groei, concurrentie en werkgelegenheid in Europa.
Wir brauchen ein Gemeinschaftspatent zur Stimulierung der Innovation, die ein Schlüsselfaktor für Wachstum, Wettbewerbsfähigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa ist.
Korpustyp: EU
Hiermee zouden wij de sleutel in handen krijgen voor het deblokkeren van de wereldhandel.
Dies wird ein Schlüsselfaktor für die Öffnung des Welthandels sein.
Korpustyp: EU
Dat is een sleutel voor de toekomstige financiële controle van het Europees Ontwikkelingsfonds.
Das ist ein Schlüsselfaktor für die zukünftige Prüfung des Europäischen Entwicklungsfonds.
Korpustyp: EU
U legde ook de nadruk op onderwijs, dat de sleutel voor ontwikkeling is, opdat in de toekomst 40 procent van alle Europese burgers een hogere opleiding zal hebben genoten.
Aber Sie haben auch Nachdruck auf die Bildung, die der Schlüsselfaktor für die Entwicklung ist, gelegt, sodass in Zukunft 40 % aller europäischen Bürgerinnen und Bürger eine abgeschlossene Hochschulausbildung haben werden.
Korpustyp: EU
Al met al ligt de sleutel tot het welslagen van de begrotingsprocedure voor dit jaar in de financiering van de 430 miljoen euro die nodig is voor de wederopbouw van Kosovo en het herstel van de door de aardbeving veroorzaakte schade in Turkije.
Der Schlüsselfaktor für den Erfolg des diesjährigen Haushaltsverfahrens ist die Finanzierung der 430 Millionen Euro, die für den Wiederaufbau im Kosovo und die Unterstützung der Türkei nach dem Erdbeben notwendig sein werden.
Korpustyp: EU
sleutelZündschlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de tijd tussen het ogenblik dat het contact is uitgeschakeld of de sleutel is verwijderd of een soortgelijke handeling heeft plaatsgevonden voor niet-mechanische inrichtingen en het ogenblik dat geen van beide voordeuren voldoende is geopend om de inzittenden te laten uitstappen;
während des Zeitraums zwischen dem Zeitpunkt, zu dem die Zündung ausgeschaltet wurde oder der Zündschlüssel abgezogen wurde oder im Falle einer nicht-mechanischen Vorrichtung eine gleichwertige Bedingung eingetreten ist, und dem Zeitpunkt, zu dem keine der beiden Vordertüren genügend weit geöffnet wurde, um den Insassen das Aussteigen zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De startsleutel en de contactsleutel kunnen een en dezelfde sleutel zijn.
Dieser Schlüssel kann auch der Zündschlüssel sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als ik klop draai jij de sleutel om.
Wenn ich auf die Haube klopfe, drehst du den Zündschlüssel um.
Korpustyp: Untertitel
Je doet het geweldig. Draai de sleutel maar om.
Wie wär's, wenn du mal den Zündschlüssel rumdrehst?
Korpustyp: Untertitel
Het enige wat ik deed was de sleutel omdraaien, het is niet altijd mijn schuld.
Ich hab nur den Zündschlüssel gedreht. Es ist nicht immer meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je geen sleutel?
- Hast du keinen Zündschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
sleutelTaste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk op de sleutel voor deze knop
Drücken Sie die Taste für diesen Knopf
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alstublieft geef deze sleutel naar Shekhar.
Bitte geben Sie Shekhar diese Taste.
Korpustyp: Untertitel
wat Hebt u deze sleutel voor nodig?
Fur was brauchen Sie diese Taste?
Korpustyp: Untertitel
Hier, hou de sleutel bij!
Behalten Sie hier die Taste!
Korpustyp: Untertitel
U hebt de sleutel!
Sie haben die Taste!
Korpustyp: Untertitel
Deze sleutel verandert iedere gesloten deur in een portaal naar Oz.
Diese Taste wird jede verschlossene Tür zu einem Portal zu Oz drehen.
Korpustyp: Untertitel
sleutelLösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Duquesne gaat in zijn verslag de confrontatie aan met dit dilemma en ik feliciteer hem daarmee, omdat hij weet dat enerzijds snelle en doeltreffende uitwisseling van informatie de sleutel vormt van dit probleem, terwijl tegelijkertijd juist deze informatie-uitwisseling bezwaren doet rijzen met betrekking tot de bescherming van persoonsgegevens.
Der Bericht von Herrn Duquesne stellt sich diesem Dilemma, und dazu beglückwünsche ich ihn, weil er weiß, dass einerseits ein rascher und effektiver Informationsaustausch die Lösung dieser gesamten Problematik darstellt, es andererseits aber gleichzeitig eben wegen dieses Informationsaustauschs zu Bedenken hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten kommt.
Korpustyp: EU
Om dit vraagstuk op te lossen zullen er dwingende maatregelen getroffen moeten worden die betrekking hebben op hen die de sleutel van het probleem in handen hebben: de grote industriële en financiële consortia.
Um dieses Problem zu lösen, müssten verbindliche Maßnahmen gegenüber denjenigen ergriffen werden, von denen die Lösung abhängt, also gegenüber den großen Industrie- und Finanzkonzernen.
Korpustyp: EU
De eerste sleutel is niet-discriminerende toegang tot economische middelen en de tweede sleutel is gelijke toegang tot de besluitvorming in het openbare leven.
Eine Lösungsmöglichkeit besteht im gleichberechtigten Zugang zu wirtschaftlichen Ressourcen, und die zweite Lösung ist der gleichberechtigte Zugang zu Führungspositionen im öffentlichen Leben.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat besparingen, nieuwe energiebesparende technologieën en natuurlijk diversificatie van energiebronnen de sleutel vormen, of althans een van de sleutels, om dit probleem op te lossen.
Ich bin überzeugt, dass Energieeinsparungen, neue Energiespartechnologien und natürlich die Diversifizierung von Energiequellen die Lösung oder zumindest eine der Lösungen für dieses Problem darstellen.
Korpustyp: EU
Hervorming is de sleutel tot de Europese concurrentiekracht en de groei van de werkgelegenheid in Europa.
Die Lösung für die europäische Wettbewerbsfähigkeit und das Beschäftigungswachstum heißt Reformen.
Korpustyp: EU
Magnetische energie zal je hersenen doorzoeken en informatie vrijmaken die de sleutel kan zijn tot het overleven van de Aarde.
Transverse Magneto-Energiestöße werden durch dein Hirn strömen... und Informationen knacken, eine Lösung für das Überleben der Erde.
Korpustyp: Untertitel
sleutelWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Commissie - met name commissaris Vitorino - moet zich ervan bewust zijn dat zij op de steun van het Parlement kan rekenen om samenwerking en gecoördineerde acties inzake vervolging van criminelen te waarborgen. Dat is immers de sleutel tot de uitbanning van de terreur.
Die Europäische Kommission, und insbesondere Kommissar Vitorino, sollen wissen, dass sie die Unterstützung des Parlaments zur Sicherung der Zusammenarbeit und der konzertierten Aktion bei der Verfolgung der Verbrecher haben, denn dies ist der Weg, um den Terror zu zerschlagen.
Korpustyp: EU
Dat is waar Henry mee begon en daardoor ben jij gaan geloven. Dat is de sleutel.
Das Buch brachte Henry auf seinen Weg, und es brachte dich dazu, zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
- Stanley heeft de sleutel.
Ihre Pumpe und machen uns auf den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Het zwaard is namelijk een sleutel naar het leven.
Das Schwert ist nämlich der Weg zum Leben!
Korpustyp: Untertitel
Alles. Dat het een alchemistische substantie is die gewone metalen in goud kan veranderen. En de sleutel tot het eeuwige leven kan bevatten.
Dass das eine schwer definierbare Substanz ist, die aus Nichtedelmetallen Gold machen und den Weg zu ewigem Leben weisen kann.
Korpustyp: Untertitel
Zelfvertrouwen, is de sleutel tot een voller leven.
Selbständigkeit ist der Weg zu einem aktiven Leben.
Korpustyp: Untertitel
sleutelSchlüssel haben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik de sleutel?
Kann ich den Schlüsselhaben?
Korpustyp: Untertitel
Waar is de sleutel?
- Wo kann der die Schlüsselhaben?
Korpustyp: Untertitel
Heb je geen sleutel, een bekend probleem... dan zijn er instrumenten om het open te krijgen.
Wenn Sie keinen Schlüsselhaben, was sehr häufig vorkommt... gibt es spezielle Instrumente, die recht gute Dienste leisten.
Korpustyp: Untertitel
Abbadon wil dus de sleutel om hem te pakken te kunnen krijgen.
Also... Abbadon will den Schlüsselhaben, damit sie all das in die Finger bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wil ze nu eindelijk die sleutel die je om je nek hebt.
Vielleicht will sie nun den Schlüsselhaben, den du um deinen Hals trägst.
Korpustyp: Untertitel
Claire, de sleutel.
Kann ich den Schlüsselhaben?
Korpustyp: Untertitel
sleutelSchlüssel zum Erfolg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Communiceren met haar is de sleutel.
Mit ihr zu kommunizieren ist der SchlüsselzumErfolg.
Korpustyp: Untertitel
Imago is de sleutel.
Dabei ist Image der SchlüsselzumErfolg.
Korpustyp: Untertitel
- Oké, onze tweede sleutel is...
Okay. Unser zweiter SchlüsselzumErfolg ist:
Korpustyp: Untertitel
- De derde sleutel is... voorbereiden op de grote opening van het nieuwe winkelcentrum.
Der dritte SchlüsselzumErfolg ist die Vorbereitung der großen Wiedereröffnung eines neuen Swallow Valley Einkaufszentrums.
Korpustyp: Untertitel
De sleutel is leiderschap, het goede voorbeeld geven.
Der SchlüsselzumErfolg ist zu führen und mit gutem Beispiel voranzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Alcohol is de sleutel.
Der Alkohol ist der SchlüsselzumErfolg.
Korpustyp: Untertitel
sleutelentscheidender Bedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kan helpen bij de geboorteregeling, de sleutel voor stabiliteit in Bangladesh.
Sie kann Unterstützung bei der Familienplanung leisten, die für die Stabilität des Landes von entscheidenderBedeutung ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de integratie van onderdanen van derde landen die legaal in de lidstaten verblijven, is een voortdurende uitdaging voor de Europese samenlevingen en de sleutel voor het versterken van hun sociale en politieke cohesie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Integration von Drittstaatsangehörigen, die sich legal in den Mitgliedstaaten aufhalten, stellt eine stetige Aufgabe für die europäischen Gesellschaften dar und ist von entscheidenderBedeutung für die Stärkung ihres sozialen und politischen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU
De bevindingen van ons onderzoek zullen de sleutel tot de toekomst vormen.
Was bei unserer Untersuchung herauskommt, wird für die Zukunft von entscheidenderBedeutung sein.
Korpustyp: EU
Griekenland leeft nog altijd boven zijn stand. Sleutel tot de oplossing is dat Griekenland meer begint te verdienen dan het uitgeeft en dat het zelf de rente op zijn schuldenlast dragen kan.
Griechenland lebt immer noch über seine Verhältnisse, und es ist von entscheidenderBedeutung, dass Griechenland damit anfangen muss, mehr zu verdienen als es verbraucht, und in der Lage sein muss, die Zinssätze für seine Schuldenlast zu zahlen.
Korpustyp: EU
In de zesde plaats blijft het Midden-Oosten vooralsnog de sleutel tot mondiale stabiliteit.
Sechstens: Der Nahe Osten ist weiterhin für die globale Stabilität von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: EU
sleutelSchlüssel zum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-(PL) De sleutel van duurzaam gebruik van gewasbeschermingsmiddelen is rationele risicobeperking.
Der Schlüsselzum umweltschonenden Einsatz von Pflanzenschutzmitteln liegt in der vernünftigen Risikobegrenzung.
Korpustyp: EU
Daar liggen de meeste troepen en ligt dus de sleutel van ons succes.
Da sind die meisten von ihnen und es ist der Schlüsselzum Erfolg unseres Plans.
französischer Schraubenschlüssel
Schrauben-Schlüssel mit zwei Stellbacken
Schlüssel mit zwei Stellbacken
Franzose
Modal title
...
verstelbare sleutel
verstellbarer Schraubenschluessel
Schraubenschluessel mit verstellbaren Backen
Universalschraubenschluessel
Stellschraubenschluessel
Universalschraubenschlüssel
französischer Schraubenschlüssel
Schrauben-Schlüssel mit zwei Stellbacken
Schlüssel mit zwei Stellbacken
Franzose
U hebt geen cryptografischesleutel geselecteerd voor één van de geadresseerden. Deze persoon zal niet in staat zijn het bericht te ontcijferen als u het versleutelt.
Sie haben keinen Schlüssel für einen der Empfänger der Mitteilung ausgewählt, der Empfänger der Mitteilung kann diese daher nicht entschlüsseln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt geen cryptografischesleutels geselecteerd voor enkele geadresseerde. Deze personen zullen niet in staat zijn het bericht te ontcijferen als u het versleutelt.
Sie haben keinen Schlüssel für mehrere der Empfänger der Mitteilung ausgewählt, diese Empfänger der Mitteilung können diese daher nicht entschlüsseln.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Engelse sleutelRollgabelschlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Engelsesleutel
Rollgabelschlüssel
Korpustyp: Wikipedia
Engelse sleutelEngländer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vroeg me af of ik uw Engelsesleutel mocht lenen.
Ich dachte, Sie könnten mir vielleicht einen Engländer leihen.
Korpustyp: Untertitel
primaire sleutelPrimärschlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik op de knop Overschakelen naar gegevensweergave op de werkbalk en vul de titel Telefoon in als titel voor de tabel. Laat & kexi; net als bij de vorige tabel weer automatisch een primairesleutel maken.
Klicken Sie auf den Knopf Zur Datenansicht wechseln in der Werkzeugleiste und geben Sie Telefon als Titel der Tabelle ein. Lassen Sie & kexi; wie in der vorherigen Tabelle automatisch einen Primärschlüssel erzeugen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
geheime sleutelgeheimer Schlüssel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nieuw of veranderd: %1 (geheimesleutel beschikbaar)
Neu oder geändert: %1 (geheimerSchlüssel verfügbar)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sleutel
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sleutel (muziek)
Notenschlüssel
Korpustyp: Wikipedia
Engelse sleutel
Rollgabelschlüssel
Korpustyp: Wikipedia
Waar zijn de sleutels, de sleutels?
- Willkommen in meinem Leben!
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft mijn sleutel verloren. Haar sleutel.
Was is los, chillt ihr ab?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een sleutel gebruikt mijn sleutel.
Ich bin nicht eingebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de sleutels.
- Die Scheißschlüssel!
Korpustyp: Untertitel
Zij is de sleutel.
Ich habe es versucht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de sleutel.
Ich aber!
Korpustyp: Untertitel
Je vergat je sleutels.
Du hast deine Schüssel vergessen.
Korpustyp: Untertitel
lk had geen sleutels.
Viele dieser Muppets nicht über den Daumen.
Korpustyp: Untertitel
Krijg ik die sleutel?
Krieg ich bald die Karte?
Korpustyp: Untertitel
Geef je sleutels hier.
- Nein, gib sie rüber.
Korpustyp: Untertitel
Maar natuurlijk geen sleutels.
Der Scheißschlüssel ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
- Geef hier die sleutels.
- Gib mir die Scheißschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Geen portemonnee, geen sleutels.
Keine Geldboerse, keine Tasten.
Korpustyp: Untertitel
Geef ons de sleutels.
- Was wollt ihr? - Transport.
Korpustyp: Untertitel
Een reserve sleutel? - Nee.
- Haben wir einen Zweitschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn je sleutels,
Wie hast du das gemacht?
Korpustyp: Untertitel
Waar is de sleutel?
Was soll der Quatsch?
Korpustyp: Untertitel
Daar is de sleutel.
Da ist er, auf dem Dach!
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn de sleutels?
Wo sind die Scheißschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Geef hem de sleutels.
Natürlich müssen Sie waschen!
Korpustyp: Untertitel
De sleutel is terug.
Der Schlüsselanhänger ist wieder da.
Korpustyp: Untertitel
- ls dat jouw sleutel?
Ist das ihre Zange?
Korpustyp: Untertitel
De sleutels zitten erin.
- Nehmen Sie meinen Wagen.
Korpustyp: Untertitel
- Heeft iemand de sleutel?
- Hat jemand einen Universalschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Geef me de sleutels.
- Los, die Autoschlüssel!
Korpustyp: Untertitel
Dit is de sleutel.
Ich tu jetzt ein Steckschloss rein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn sleutel.
Hier ist er.
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn jouw sleutels?
- Wo ist Ihr Scheißschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de sleutels?
Ich sah den Porsche geparkt vor der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de sleutels.
Sie sind schnell und irresponsible.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de sleutel.
Das ist der Trick.
Korpustyp: Untertitel
lk pak de sleutels.
Und versteck dich hier unter.
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn je sleutels.
Das lasse ich nicht zu.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de sleutel.
Ich habe meinen Auftrag erledigt.
Korpustyp: Untertitel
De sleutel figuur, letterlijk.
Sie haben hier buchstäblich die Schlüsselposition.
Korpustyp: Untertitel
Sleutel in het contact.
- Eine Blechkiste, Captain.
Korpustyp: Untertitel
Waar is de sleutel?
Wie soll ich denn bloß...
Korpustyp: Untertitel
Geef mij de sleutels.
Geben Sie mir die Autoschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn mijn sleutels?
Da sind sie ja.
Korpustyp: Untertitel
Waar zijn de sleutels?
Jed, wo ist er?
Korpustyp: Untertitel
Laat geen sleutel vallen.
Lass keine Stecknadel fallen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, geen sleutel.
Nein, natürlich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sleutels spelen geen rol.
Es ist nicht zugesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Geef me mijn sleutels.
Warum rufst du nicht den Geschäftsleiter an?
Korpustyp: Untertitel
Heeft u een sleutel?
- Auf mein Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de sleutels.
Ich fahre dich wieder zur Caroline.
Korpustyp: Untertitel
Je had een sleutel.
- daß es unsere Zäune nicht mag.
Korpustyp: Untertitel
-De sleutels zijn weg.
- Clara, sieh in deine Hand.
Korpustyp: Untertitel
Geluid is de sleutel.
Es ist ein Klang.
Korpustyp: Untertitel
- Toch geef ik sleutel.
- Das ist okay.
Korpustyp: Untertitel
Geef je sleutel, conducteur.
Geben Sie mir den Kabinenschlüssel, Schaffner.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de sleutels.
Halt an! Stopp!
Korpustyp: Untertitel
Mijn sleutel werkt niet.
Mein Karte funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
- De sleutel tot wat?
- Ein Schlüsselloch zu was?
Korpustyp: Untertitel
Hij is de sleutel.
Der hat sicher eineLösung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je de sleutels?
Wer bei einem Koffer wartet, ist heutzutage verdächtig.
Korpustyp: Untertitel
Hobbes is de sleutel.
Dorset Lab sagt "Nein".
Korpustyp: Untertitel
- Ze verzamelt hotel sleutels.
Ja, ihr Hobby ist Hotelschlüssel sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Draai de sleutel om.
- Sie müssen ihn nur anlassen.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de sleutel.
"Hier ist mein Wohnungsschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Geef me de sleutels.
Gib mir die Schüssel.
Korpustyp: Untertitel
lk vergat mijn sleutels.
Verdammt, meine Autoschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Mijn sleutels, waarom?
Die Autoschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
- Geef me de sleutels.
Her mit dem Autoschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Acceptatie is de sleutel.
Akzeptanz ist das A und O.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn de sleutels.
Ich will sie nicht!
Korpustyp: Untertitel
Geef je sleutels.
Wo sind deine Wagenschlüssel?
Korpustyp: Untertitel
Het zijn de sleutels.
Es sind die Keys.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zijn mijn sleutels.
- Nein, das sind meine.
Korpustyp: Untertitel
%1: sleutel is leeg
%1: Schlüssel ist leer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sleutel-op-de-deur
Schlüsselfertiges Bauen
Korpustyp: Wikipedia
lk heb geen sleutel.
Ich habe das Passwort vergessen.
Korpustyp: Untertitel
Had je 'n sleutel?
Hatten Sie einen Türschlüssel von ihm
Korpustyp: Untertitel
- Geef de sleutels.
Los, alle runter!
Korpustyp: Untertitel
De sleutels liggen beneden.
Die Schlussel sind unten.
Korpustyp: Untertitel
Wie had de sleutels?
Wer hatte die Schlussel, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Geef me de sleutels.
Wirf sie mir her.
Korpustyp: Untertitel
Geef mij de sleutels.
Ich werde fahren.
Korpustyp: Untertitel
Wat met je sleutels?
Was ist mit deinen?
Korpustyp: Untertitel
lk verloor de sleutels.
Ich hab ihn jetzt verloren.
Korpustyp: Untertitel
Een grote, zwarte sleutel.
- Groß und schwarz.
Korpustyp: Untertitel
Een sleutel of zoiets?
War es ein Geheimcode, oder was?
Korpustyp: Untertitel
Een sleutel, niet?
- Es war ein Geheimcode, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
lk heb een sleutel.
Ich breche nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
En uw sleutel dan?
Was ist mit lhrem?
Korpustyp: Untertitel
Snel, zoek die sleutels.
Fahr endlich! Los, finde sie!
Korpustyp: Untertitel
-Geef me je sleutels.
Gib mir die Autoschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Zaten geen sleutels in.
Da war kein Autoschlüssel drin.
Korpustyp: Untertitel
Je sleutels, stap uit.
(Anthony) Los raus!
Korpustyp: Untertitel
lk heb een sleutel.
Nein, ich bin nicht eingebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de sleutel.
Das ist die Herausforderung.
Korpustyp: EU
Sleutel %1verwijderen is mislukt.
Löschen von Schlüssel %1 fehlgeschlagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Private sleutel certificeert niet de publieke sleutel, %1
Privater Schlüssel zertifiziert den öffentlichen Schlüssel nicht (%1)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
-o sleutel=val Zet de configuratie-optie genaamd 'sleutel' rechtstreeks.
-o opt=wert Die Konfigurationsoption »schl« direkt setzen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Uw geheime sleutel kon niet worden geëxporteerd. Controleer de sleutel.
Ihr geheimer Schlüssel kann nicht exportiert werden. Ãberprüfen Sie den Schlüssel.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uw publieke sleutel kon niet worden geëxporteerd. Controleer de sleutel.
Ihr öffentlicher Schlüssel kann nicht exportiert werden ÃÂberprüfen Sie den Schlüssel.