Pollen und Schlick zeigten Spuren von Chemikalien.
Korpustyp: Untertitel
Nick, zijn wonden zijn vol algen... zijn longen vol... en er zit slib onder zijn nagels.
Seine Wunden sind mit Algen bedeckt, seine Lungen sind voll und unter seinen Fingernägeln ist Schlick.
Korpustyp: Untertitel
slibKlärschlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dioxinecrisis viel samen met het schandaal over het gebruik van slib uit zuiveringsinstallaties bij de vervaardiging van veevoeder.
Andererseits fiel die Dioxinkrise mit dem Skandal um die Verwendung von Klärschlämmen in der Futtermittelherstellung zusammen.
Korpustyp: EU
Nogmaals, de manier waarop het slib wordt vervoerd naar de stortplaats, door dichtbevolkte gebieden, is absoluut niet juist.
Und schließlich ist auch der Auftragnehmer für die Trocknung des Klärschlamms in Psittalia bislang noch nicht ausgewählt worden, obwohl sich die Angelegenheit seit August 2003 jetzt schon zwei Jahre hinzieht.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zou het een grote stap betekenen voor de verdere ontwikkeling van duurzame landbouw door een aanzienlijke vermindering van plantaardig en dierlijk afval, mest en slib en het verkrijgen van hernieuwbare energie.
Gleichzeitig wäre dies durch die drastische Senkung der Mengen an pflanzlichen und tierischen Abfällen, an Gülle und Klärschlamm sowie die Gewinnung von erneuerbarer Energie ein Schritt in Richtung nachhaltige Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
concentratie van de teststof in slib bij evenwicht (μg . g-1)
Konzentration der Testsubstanz im Klärschlamm im Gleichgewichtszustand (μg· g–1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van de chemische of van aanverwante industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen; stedelijk afval; slib van afvalwater; andere afvallen bedoeld bij aantekening 6 op hoofdstuk 38
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu Kapitel 38 genannte Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van de chemische of van aanverwante industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen; stedelijk afval; slib van afvalwater; andere afvallen bedoeld bij aantekening 6 op hoofdstuk 38
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu Kapitel 38 genannten Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van de chemische of van aanverwante industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen; stedelijk afval; slib van afvalwater; andere afvallen bedoeld bij aantekening 6 op dit hoofdstuk
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle, Klärschlamm andere in Anmerkung 6 zu diesem Kapitel genannten Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van de chemische of van aanverwante industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen; stedelijk afval; slib van afvalwater; andere afvallen bedoeld bij aantekening 6 op dit hoofdstuk
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu diesem Kapitel genannte Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk hierbij met name aan het veevoeder dat zij gebruiken en aan de gezondheids- en milieukwaliteit van het slib van zuiveringsinstallaties dat zij waarschijnlijk op hun velden storten.
Ich denke hierbei besonders an verabreichtes Viehfutter und an Klärschlamm, der doch sicher von ihnen auf den Feldern ausgefahren wird und der Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umwelt haben kann.
Korpustyp: EU
Voor de toepassing van post 3825 wordt onder „slib van afvalwater” verstaan, slib afkomstig van stations voor rioolwaterzuivering, met inbegrip van afval van de voorbehandeling, schuimsel en niet-gestabiliseerd slib.
Im Sinne der Position 3825 gelten als „Klärschlamm“ die Schlämme, wie sie in städtischen Kläranlagen anfallen und auch vorbehandelte Abfälle, Grabenabfälle und nicht stabilisierte Schlämme.
Korpustyp: EU DGT-TM
slibSchlämme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
slib afkomstig uit opslagtanks van aardolie, dat hoofdzakelijk dergelijke olie bevat (post 2710);
Schlämme aus Erdöllagertanks, überwiegend aus Ölen dieser Art bestehend (Position 2710);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van onderverdeling 262021 wordt onder „slib van loodhoudende benzine en slib van loodhoudende antiklopmiddelen” verstaan, slib afkomstig uit opslagtanks van loodhoudende benzine en loodhoudende antiklopmiddelen (bijvoorbeeld tetraethyllood) en hoofdzakelijk bestaande uit lood, loodverbindingen en ijzeroxide.
Im Sinne der Unterposition 262021 gelten als „bleihaltige Benzinschlämme und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln“ Schlämme aus Lagertanks von bleihaltigem Benzin und bleihaltigen Antiklopfmitteln (z. B. Tetraethylblei), die im Wesentlichen aus Blei, Bleiverbindungen und Eisenoxid bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
slib van loodhoudende benzine en slib van loodhoudende antiklopmiddelen
Schlämme von bleihaltigem Benzin und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
slib van loodhoudende benzine en slib van loodhoudende antiklopmiddelen, afkomstig uit opslagtanks van loodhoudende benzine en loodhoudende antiklopmiddelen, hoofdzakelijk bestaande uit lood, loodverbindingen en ijzeroxide
Schlämme von bleihaltigem Benzin und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln, aus Lagertanks von bleihaltigem Benzin und bleihaltigen Antiklopfmitteln hauptsächlich aus Blei, Bleiverbindungen und Eisenoxid bestehend
Korpustyp: EU DGT-TM
assen en residuen, hoofdzakelijk lood bevattend (m.u.v. slib van loodhoudende benzine en slib van loodhoudende antiklopmiddelen)
Aschen und Rückstände, überwiegend Blei enthaltend (ausg. Schlämme von bleihaltigem Benzin und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln)
Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT is residuen van de sinterband en van andere processen in de geïntegreerde staalfabriek die olie kunnen bevatten, zoals stof, slib en walshuid die ijzer en koolstof bevatten, zo veel mogelijk recycleren op de sinterband, rekening houdend met het respectieve oliegehalte.
Die BVT besteht darin, Rückstände aus dem Sinterband und anderen Prozessen im integrierten Hüttenwerk, die Öl enthalten können, unter Berücksichtigung des jeweiligen Ölgehalts weitestgehend über das Sinterband zu recyceln, z. B. eisen- und kohlenstoffhaltige Stäube, Schlämme und Walzzunder.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van een bezinktank voor slib, gevolgd door recycling van de ruwe fractie in de sinter-/hoogoven of cementindustrie indien de korrelgrootteverdeling een redelijke scheiding mogelijk maakt.
Sofern die Korngrößenverteilung der Schlämme eine sinnvolle Abscheidung ermöglicht, Nutzung eines Absetzbeckens zur anschließenden Wiederverwendung der grobkörnigen Fraktion in der Sinteranlage/im Hochofen oder in der Zementindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van deze periode wordt het bezonken slib uit de verschillende kamers gemengd en wordt in elke kamer 50 ml van dit gemengde slib gebracht.
Am Ende dieser Phase werden die einzelnen abgesetzten Schlämme gemischt und jeweils 50 ml des daraus erhaltenen Mischschlammes wiederum in die einzelnen Einheiten gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slib van de behandeling ter plaatse van afvalwater van bakkerijen en de banketbakkersindustrie
Schlämme aus der betriebseigenen Abwasserbehandlung bei der Herstellung von Back- und Süßwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
slakken, assen en residuen (slib, ander dan slib van afvalwater, daaronder begrepen) die metalen, arseen of mengsels daarvan bevatten en die voldoen aan de voorwaarden van aantekening 3, onder a) of b), op hoofdstuk 26 (post 2620);
Schlacken, Aschen und Rückstände (einschließlich Schlämme, andere als Klärschlamm), die Metalle, Arsen oder deren Mischungen enthalten und die die Bedingungen der Anmerkung 3 a) oder 3 b) des Kapitels 26 erfüllen (Position 2620);
Korpustyp: EU DGT-TM
slibSchlaemme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waterig slib met verf of lak
waessrige Schlaemme, die Farbe oder Lack enthalten
Korpustyp: EU IATE
waterig slib met keramisch materiaal
waessrige Schlaemme, die keramische Werkstoffe enthalten
Korpustyp: EU IATE
waterig slib met lijm en kit
waessrige Schlaemme, die Klebstoff und Dichtungsmassen enthalten
Korpustyp: EU IATE
slib en vaste stoffen van ontlaatprocessen
Schlaemme und Feststoffe aus Haerteprozessen
Korpustyp: EU IATE
slib uit olie/waterscheiders
Schlaemme aus OEl-/Wasserabscheidern
Korpustyp: EU IATE
slib of vast afval met gehalogeneerde oplosmiddelen
Schlaemme oder feste Abfaelle, die halogenierte Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
slib of vast afval zonder gehalogeneerde oplosmiddelen
Schlaemme oder feste Abfaelle, die keine halogenierten Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
slib of vast afval met andere oplosmiddelen
Schlaemme oder feste Abfaelle, die andere Loesemittel enthalten
Korpustyp: EU IATE
slibSchlamms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
III. hydrocyclonage van slib gevolgd door recycling ter plaatse van de grove fractie (indien natte ontstoffing toegepast wordt en de verdeling van het zinkgehalte in de verschillende korrelgroottes een redelijke scheiding mogelijk maakt);
Hydrozyklonierung des Schlamms aus der Hochofengasaufbereitung mit anschließender Wiederverwendung der grobkörnigen Fraktion (generell anwendbar bei Einsatz einer Nassentstaubung, sofern die Verteilung des Zinkgehalts auf die verschiedenen Korngrößen eine sinnvolle Trennung ermöglicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de gemeten en geschatte parameters (efficiëntie van het proces (in COD- of DOC-verwijdering), slibconcentratie, bezinkingsneiging van het slib, troebelheid van het effluent en dergelijke) van de twee eenheden voldoende constant zijn geworden, kan de teststof in de toevoerstroom van een van de twee eenheden, overeenkomstig 1.6.2.2 worden toegevoegd.
Wenn die gemessenen und geschätzten Parameter (dies sind: Effektivität des Verfahrens (CSB- oder DOC-Abnahme, Schlammkonzentration, Absetzbarkeit des Schlamms, Trübung des Überstands usw.) der beiden Anlagen ausreichend stabil sind, kann die Prüfsubstanz, wie unter 1.6.2.2 beschrieben, in den Zulauf einer der beiden Anlagen gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentratie slib in eindmedium = ... mg/l
Konzentration des Schlamms im Versuchsansatz = ... mg/l
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil hierbij de familieleden van de slachtoffers mijn deelneming betuigen en ik leef mee met de mensen die hun hele bezit verloren hebben en nog vele jaren de gevolgen zullen voelen van het weglekken van verontreinigd slib.
Wir möchten unsere Solidarität mit den Familien der Opfer wie auch mit all jenen zum Ausdruck bringen, die alles, was sie besaßen, verloren haben und die über viele Jahre die Auswirkungen des ausgelaufenen toxischen Schlamms spüren werden.
Korpustyp: EU
Het cyanide dat gebruikt wordt bij de verwerking van het verrijkte slib wordt hergebruikt, en de residuen van cyanide worden na het proces vernietigd.
Das bei der Verarbeitung des angereicherten Schlamms verwendete Zyanid wird wiederverwendet, und Zyanidrückstände werden nach dem Prozess vernichtet.
Korpustyp: EU
Slachthuizen zouden met onaanvaardbare kosten worden opgezadeld wanneer bepaald werd dat van rioolwaterzuiveringsinstallaties afkomstig slib op grond van deze richtlijn verbrand moest worden.
Sollte diese Richtlinie eine Verbrennung des in den Abwasserbehandlungsanlagen dieser Großstädte anfallenden Schlamms fordern, so wäre dies mit unannehmbar hohen Kosten für die Schlachthöfe verbunden.
Korpustyp: EU
slibSchlammes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een geringe of ontbrekende verwijdering van DOC (COD) kan het gevolg zijn van remming van micro-organismen door de teststof en dit kan ook aan het licht komen door lysis en verlies van slib, hetgeen leidt tot troebele bovendrijvende vloeistoffen.
Erfolgt keine oder nur eine geringe DOC-(CSB-)Abnahme, kann dies möglicherweise auf einer Hemmung der Mikroorganismen durch den zu prüfenden Stoff beruhen. Eine Hemmung kann sich auch durch Auflösung und Verlust des Schlammes sowie einer Trübung der überstehenden Kultursuspension zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van adaptatie van slib
Beispiel für eine Adaptation des Schlammes
Korpustyp: EU DGT-TM
Een klein gedeelte van het slib wordt gewogen en gedroogd.
Eine kleine Menge des Schlammes wird gewogen und getrocknet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de hand van dit resultaat kan de hoeveelheid nat slib berekend worden die in water gesuspendeerd dient te worden teneinde een actief slib te verkrijgen met een droge-stofgehalte tussen 2 en 4 g/l.
Daraus kann die Menge feuchten Schlammes berechnet werden, die in Wasser suspendiert werden muss, um einen Schlammgehalt zwischen 2 und 4 g/l einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geringe of in het geheel geen verlaging van de DOC-concentratie kan worden veroorzaakt door inhibitie van de micro-organismen door de te testen verbinding; dit kan ook blijken uit afbraak en verlies van slib, waarbij een troebel supernatans ontstaat.
Erfolgt keine oder nur eine geringe Abnahme des gelösten organischen Kohlenstoffs, kann dies möglicherweise auf einer Hemmung der Mikroorganismen durch den zu prüfenden Stoff beruhen. Diese kann sich auch durch Auflösung und Verlust des Schlammes sowie einer Trübung der überstehenden Kultursuspension zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
slibSchlämmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Houd bij de beoordeling van de betrouwbaarheid van negatieve uitslagen en bij onderzoek naar de aan- of afwezigheid van het pathogeen in bodems of slib rekening met de gevoeligheid van de testmethode.
Die begrenzte Sensitivität dieses Testschemas ist daher bei der Beurteilung der Zuverlässigkeit von negativen Testergebnissen sowie bei der Verwendung des Schemas zur Feststellung des Vorhandenseins oder Nichtvorhandenseins des Erregers im Boden oder in Schlämmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuiveringsslib wordt per individuele bron gescheiden gehouden, hetgeen betekent dat het niet wordt vermengd met afvalwater of slib dat van buiten het specifieke productieproces afkomstig is.
Schlämme sind nach Quellen getrennt, d. h. sie wurden nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die nicht zu dem spezifischen Produktionsprozess gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een combinatie om logische redenen niet mogelijk is, moet in de cel de code „L” worden ingevuld. Dit is bijvoorbeeld het geval voor slib van industrieel afvalwater dat door huishoudens zou zijn geproduceerd.
Ist eine Kombination aus logischen Gründen nicht möglich, sollte die Zelle mit dem Code „L“ versehen werden; dies wäre beispielsweise der Fall bei Schlämmen von Industrieabwässern aus Haushalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afgewerkte fenolen, fenolverbindingen, met inbegrip van chloorfenol in de vorm van vloeistof of slib
Abfälle von Phenolen und Phenolverbindungen, einschließlich Chlorphenolen in Form von Flüssigkeiten oder Schlämmen
Korpustyp: EU DGT-TM
zuiveringsSlib wordt per individuele bron gescheiden gehouden, hetgeen betekent dat het niet wordt vermengd met afvalwater of slib dat van buiten het specifieke productieproces afkomstig is.
Schlämme werden jeweils an der Quelle getrennt, wurden also nicht mit Abwässern oder Schlämmen vermischt, die außerhalb des speziellen Produktionsprozesses entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
slibBelebtschlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als alternatief kan de teststof worden toegevoegd bij het begin van de slibgroeiperiode (1.6.2.1), in het bijzonder wanneer slib als entmateriaal wordt toegevoegd.
Alternativ kann die Prüfsubstanz zu Beginn der Schlammwachstumsphase (1.6.2.1) hinzugefügt werden, insbesondere dann, wenn Belebtschlamm als Inokulum eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder ademhalingssnelheid wordt verstaan het zuurstofverbruik van actief slib van micro-organismen in afvalwater. Dit wordt doorgaans uitgedrukt in mg O2 per mg actief slib (droge stof) per uur.
Als Sauerstoffzehrung wird der Sauerstoffverbrauch der im Belebtschlamm enthaltenen Mikroorganismen bezeichnet. Diese Zehrung wird im Allgemeinen in mg O2 je mg Schlamm und Stunde ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van plaatsen zoals rioolwaterzuiveringsinstallaties, behandelingsinstallaties voor industrieel afvalwater, rivieren, plassen en zeeën worden monsters van 1 liter slib, oppervlaktebodem, water e.d. verzameld en grondig dooreen gemengd.
An solchen Orten wie kommunalen Kläranlagen, Industriekläranlagen, Flüssen, Seen oder dem Meer sind 1-l-Proben Belebtschlamm, Oberboden, Wasser usw. zu entnehmen und gründlich zu durchmischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde vers en oud slib op dezelfde activiteit te houden wordt de gefiltreerde bovenstaande vloeistof van een in gebruik zijnd actief slib gemengd met een gelijk volume van de gefiltreerde bovenstaande vloeistof van een vers uit tien bronnen verzameld mengsel en wordt de verenigde vloeistof als boven gekweekt.
Um frischen und alten Belebtschlamm bei gleicher Aktivität zu halten, wird der filtrierte Überstand des alten, bereits in der Prüfung verwendeten Belebtschlamms mit einem gleichen Teil Überstandsfiltrat einer frisch gewonnenen Mischung von zehn Orten gemischt. Die Gesamtmischung wird wie beschrieben weitergezüchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
slibSchlämme aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
slib van fysisch-chemische behandeling dat gevaarlijke stoffen bevat
Schlämme aus der physikalisch-chemischen Behandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 19 02 05 vallend slib van fysisch-chemische behandeling
Schlämme aus der physikalisch-chemischen Behandlung mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 02 05 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
slib van grondwatersanering dat gevaarlijke stoffen bevat
Schlämme aus der Sanierung von Grundwasser, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 19 13 05 vallend slib van grondwatersanering
Schlämme aus der Sanierung von Grundwasser mit Ausnahme derjenigen, die unter 19 13 05 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
slibBelebtschlamms
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: Indien een grondiger kennis van het gedrag van het geadapteerde slib nodig is, wordt hetzelfde actief slib nogmaals met hetzelfde testmateriaal in contact gebracht volgens de volgende procedure:
Anmerkung: Ist eine eingehendere Kenntnis über das Verhalten des adaptierten Belebtschlamms erforderlich, so wird dieser nach folgendem Verfahren ein weiteres Mal mit der gleichen Prüfsubstanz inkubiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De ademhalingssnelheid van actief slib waaraan een standaardhoeveelheid kunstmatig afvalwater wordt toegevoegd, wordt gemeten na een contacttijd van 30 minuten of drie uur of beide.
Die Sauerstoffzehrung eines Belebtschlamms, der mit einer genormten Menge synthetischen Abwassers beschickt wurde, wird nach Kontaktzeiten von 30 Minuten und/oder 3 Stunden gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het slib niet kan worden gebruikt op de dag dat het is verzameld, wordt aan elke liter actief slib die op bovenstaande wijze is bereid, 50 ml kunstmatig afvalwater per liter slib toegevoegd;
Kann der Schlamm nicht am Tag der Entnahme verwendet werden, gibt man 50 ml synthetischen Abwassers zu jedem Liter des wie oben beschrieben zubereiteten Belebtschlamms hinzu.
Korpustyp: EU DGT-TM
slibdie Schlämme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slib moet aan alle andere in deze bijlage vermelde milieukeurcriteria voldoen en wordt in dat geval als voldoende gestabiliseerd en gezuiverd beschouwd.
Die Schlämme müssen alle anderen in diesem Anhang genannten Kriterien für die Vergabe des Umweltzeichens erfüllen; in diesem Fall sind sie als ausreichend stabilisiert und gereinigt anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van post 3825 wordt onder „slib van afvalwater” verstaan, slib afkomstig van stations voor rioolwaterzuivering, met inbegrip van afval van de voorbehandeling, schuimsel en niet-gestabiliseerd slib.
Im Sinne der Position 3825 gelten als „Klärschlamm“ dieSchlämme, wie sie in städtischen Kläranlagen anfallen und auch vorbehandelte Abfälle, Grabenabfälle und nicht stabilisierte Schlämme.
Korpustyp: EU DGT-TM
slibGülle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moeten we het publiek inlichten over de noodzaak om afval uit de landbouw en uit slib te recycleren. Maar mensen moeten ook beseffen dat er nadelen aan deze technologie zijn verbonden en dat de productie van energie residuen met zich brengt waarmee zeer voorzichtig moet worden omgegaan.
Deshalb müssen wir die Öffentlichkeit von der Notwendigkeit des Recycling landwirtschaftlicher Abfälle und von Gülle überzeugen, aber wir müssen uns auch über die Nachteile dieser Technologie und darüber im Klaren sein, dass die Energieerzeugung mit Rückständen verbunden ist, die sehr sorgfältig entsorgt werden müssen.
Korpustyp: EU
Slib zou op landbouwbedrijven kunnen worden bijgehouden en daarvan zou biogas kunnen worden gemaakt. Het afval, dat hiervan afkomstig is, kan op het land worden verspreid.
Gülle könnte im Betrieb gelagert und in Biogas verwandelt werden, und die dabei entstehenden Abfälle könnten auf den landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht werden.
Korpustyp: EU
slibBelebtschlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geadapteerde slib kan met vers slib worden gemengd tot een totale hoeveelheid van 0,2-1 g droog gewicht per liter.
Der adaptierte Schlamm kann mit frischem Belebtschlamm gemischt werden, so dass wiederum 0,2 bis 1 g Trockengewicht pro Liter in der Kultursuspension erreicht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
slibals Schlamm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
AC 110 Fenolen, fenolverbindingen met inbegrip van chloorfenol, in de vorm van vloeistoffen en slib
AC 110 Phenole und phenolhaltige Verbindungen einschließlich Chlorphenole, in flüssiger Form oder alsSchlamm
Korpustyp: EU DGT-TM
slib-schlämme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
V. gebruik van filterstof en slib voor externe terugwinning van ijzer en non-ferrometalen zoals zink in de non-ferrometaalindustrie;
V. Nutzung der Filterstäube und -schlämme für eine externe Rückgewinnung von Eisen und Nichteisenmetallen wie Zink in der Nichteisenmetallindustrie
Korpustyp: EU DGT-TM
slibSchlammes festzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanbevolen wordt 3,5-dichloorfenol, dat een bekende remmer van de ademhaling is, te gebruiken als referentiestof en hiervan de EC50 te testen ter controle van de gevoeligheid van het slib.
Es wird empfohlen, 3,5-Dichlorphenol, das als Hemmstoff bekannt ist, als Referenzsubstanz zu verwenden und bei jeder einzelnen Belebtschlammprobe hiermit die EC10 zu prüfen, um eine anomale Empfindlichkeit des Schlammesfestzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
slibwiederum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan het eind van deze periode wordt het bezonken slib uit de verschillende kamers gemengd en wordt in elke kamer 50 ml van dit gemengde slib gebracht.
Am Ende dieser Phase werden die einzelnen abgesetzten Schlämme gemischt und jeweils 50 ml des daraus erhaltenen Mischschlammes wiederum in die einzelnen Einheiten gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
slibBelebtschlamm aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan op een aantal manieren gebeuren, maar het meest ondubbelzinnig is het supernatans of het slib als inoculum te gebruiken bij een elementair (bij voorkeur respirometrisch) experiment.
Hierfür bieten sich mehrere Möglichkeiten an; am besten verwendet man jedoch den Belebtschlammaus der Prüfeinheit oder die nach Sedimentation daraus erhaltene Kultursuspension als Inokulum in einem Grundstufen-Test (vorzugsweise respirometrisch).
Korpustyp: EU DGT-TM
slibSchlammentsorgungstechnologie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zou het geval kunnen zijn wanneer de ondernemer kiest voor een technologie voor de verwerking van slib die milieuvriendelijker is dan een andere die toch nog aan de communautaire regels beantwoordt.
Dies gilt beispielsweise, wenn die Gesellschaft sich für eine Schlammentsorgungstechnologie entscheidet, die umweltfreundlicher ist als eine andere nach den europäischen Vorschriften zulässige Technologie.
Ten tweede moeten industriële bedrijven die roodslib niet correct opslaan, worden opgenomen in de categorie gevaarlijke fabrieken.
Zweitens: Industriebetriebe, in denen Rotschlamm nicht in angemessener Weise gelagert wird, sollten in die Kategorie der gefährlichen Industrieanlagen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Er zijn ook vragen geweest over het recyclen van het rodeslib.
Es gab Fragen in Bezug auf die Wiederverwertung von Rotschlamm.
Korpustyp: EU
Het eerste betreft de vraag of het rodeslib als gevaarlijk moet worden aangemerkt of niet.
Der erste Aspekt bezieht sich auf die Frage, ob Rotschlamm als gefährlich einzustufen ist.
Korpustyp: EU
We zeggen niet dat roodslib nooit gevaarlijk is.
Wir sagen nicht, dass wir es bei Rotschlamm immer mit einer nicht gefährlichen Substanz zu tun haben.
Korpustyp: EU
Personeel en machines gaan door met het verwijderen van het rodeslib en het storten daarvan op geschikte terreinen.
Maschinen und Personal arbeiten weiterhin an der Beseitigung des Rotschlamms und seiner Entsorgung an entsprechenden Standorten.
Korpustyp: EU
Ten vierde moet de EU, zoals ik ook heb voorgesteld in een schriftelijke vraag, onderzoeksprogramma's stimuleren die gericht zijn op de recycling van roodslib.
Viertens: Wie ich auch in einer schriftlichen Anfrage vorgeschlagen habe, sollte die EU Forschungsprogramme zur Wiederverwertung von Rotschlamm fördern.
Korpustyp: EU
We moeten vaststellen dat het type roodslib dat het ongeval in Kolontár veroorzaakte, niet als gevaarlijk afval is geclassificeerd.
Festzuhalten ist, dass Rotschlamm dieser Art, durch den das Unglück in Kolontár verursacht wurde, nicht als gefährlicher Abfall klassifiziert ist.
Korpustyp: EU
Op grond van de door de Hongaarse autoriteiten verstrekte informatie zou het rodeslib geen hoge concentraties zware metalen bevatten en wordt het daarom niet als gevaarlijk afval beschouwd.
Nach Informationen der ungarischen Behörden enthält der Rotschlamm keine hohe Konzentration an Schwermetallen und gilt daher nicht als gefährlicher Abfall.
Korpustyp: EU
Ook betaalt zij jaarlijks zo'n 500 miljoen ITL (250000 EUR) per jaar in de vorm van afvalbelasting (600 ITL per ton roodslib).
Es zahlt auch etwa 500 Mio. LIT (250000 EUR) jährlich an Abfallgebühren (600 LIT pro Tonne Rotschlamm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is het tijd voor een herziening van de lijst van gevaarlijke stoffen, en als het aan mij ligt komt roodslib daar opnieuw op.
Ich denke, es ist an der Zeit, die Liste der gefährlichen Stoffe zu überprüfen, und ich bin der Meinung, Rotschlamm muss wieder auf die Liste gesetzt werden.
Korpustyp: EU
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "slib"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een paar slib doorsneden.
Ich erstelle einige Schlickprofile.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je van dat slib af?
Du hasst Schlammprofile wirklich.
Korpustyp: Untertitel
We weten dat de Nijl een hoeveelheid slib meevoert.
Der Nil führt, wie wir wissen, eine gewisse Menge Lehm.
Korpustyp: Untertitel
beheerscomité voor het slib van ruimen en dreggen
Verwaltungsausschuß für Klär- und Baggerschlämme
Korpustyp: EU IATE
We zeggen niet dat rood slib nooit gevaarlijk is.
Wir sagen nicht, dass wir es bei Rotschlamm immer mit einer nicht gefährlichen Substanz zu tun haben.
Korpustyp: EU
slib van machinale bewerking dat gevaarlijke stoffen bevat
Bearbeitungsschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 12 01 14 vallend slib van machinale bewerking
Bearbeitungsschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 12 01 14 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijk slib kan worden betrokken van een goed werkende waterzuiveringsinstallatie.
Er ist in einer einwandfrei arbeitenden Kläranlage erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanloopperiode: vorming en stabilisatie van slib in de eenheden
Anlaufphase: Schlammbildung/Stabilisierung der Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
alle resultaten van de analyse van het slib;
alle Ergebnisse der Schlammanalysen;
Korpustyp: EU DGT-TM
nevenproducten van de pulp- en papierindustrie (zwart slib, tallolie)
Nebenprodukte der Zellstoff- und Papierindustrie (Schwarzlauge, Tallöl)
Korpustyp: EU DGT-TM
bauxietresidu („rood slib”) (pH teruggebracht tot minder dan 11,5)
Bauxitrückstände (Rotschlamm) (nach Einstellung auf pH < 11,5)
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 01 03 07 vallend slib van de aluminiumproductie
Rotschlamm aus der Aluminiumoxidherstellung mit Ausnahme von Rotschlamm, der unter 01 03 07 fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
„green liquor”-slib (afkomstig van de terugwinning van de kookvloeistof)
Sulfitschlämme (aus der Rückgewinnung von Kochlaugen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité van vertegenwoordigers van de lidstaten, verantwoordelijk voor uitvoering van en toezicht op maatregelen inzake slib
Ausschuss der Vertreter der Mitgliedstaaten für die Umsetzung und Überwachung des Schlammmanagements
Korpustyp: EU IATE
bezinksel en "green liquor" slib (afkomstig van de verwerking van "black liquor")
Bodensatz und Sulfitschlaemme (aus der Behandlung von Sulfidablauge)
Korpustyp: EU IATE
in de flotatiecel wordt het erts in de vorm van slib of "slurrie" aangevoerd
in die Flotationszelle wird das Erz in Form einer Truebe eingebracht
Korpustyp: EU IATE
Het eerste betreft de vraag of het rode slib als gevaarlijk moet worden aangemerkt of niet.
Der erste Aspekt bezieht sich auf die Frage, ob Rotschlamm als gefährlich einzustufen ist.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, er zouden gevallen kunnen zijn waarin rood slib als gevaarlijk wordt aangemerkt.
Es kann also Fälle geben, in denen Rotschlamm als gefährlich klassifiziert wird.
Korpustyp: EU
Er zijn ook vragen geweest over het recyclen van het rode slib.
Es gab Fragen in Bezug auf die Wiederverwertung von Rotschlamm.
Korpustyp: EU
slib van het polijsten en slijpen van glas dat gevaarlijke stoffen bevat
Glaspolier- und Glasschleifschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 10 11 13 vallend slib van het polijsten en slijpen van glas
Glaspolier- und Glasschleifschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 11 13 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 08 01 13 vallend slib van verf of lak
Farb- und Lackschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 13 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
slib van verf of lak dat organische oplosmiddelen of andere gevaarlijke stoffen bevat
Farb- und Lackschlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit slib klonterde bijeen in grote stukken en vormde voortdurend allerlei figuren.
Aus den großen Klumpen entstanden verschiedene Figuren.
Korpustyp: Untertitel
Moeilijk filtreerbaar slib kan worden afgescheiden door voorafgaand centrifugeren gedurende tien minuten.
Schwer zu filtrierende Suspensionen können zuvor durch Zentrifugation (10 Minuten) vorgereinigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
grafiek van de concentratie actief slib als functie van de tijd;
eine grafische Auftragung der Belebtschlammkonzentration gegen die Zeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt elke partij actief slib met behulp van een referentiestof gecontroleerd.
Jede Belebtschlammprobe ist außerdem mit Hilfe einer Referenzsubstanz zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van afvalzuivering (bijvoorbeeld slib afkomstig van gaswassing, stof afkomstig van luchtfilters, gebruikte filters enz.)
Rückstände von Verfahren zur Bekämpfung der Verunreinigung (z. B. Gaswaschschlamm, Luftfilterrückstand, verbrauchte Filter usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil het slib hebben waar ze in lag, tien centimeter diep.
Nehm Schlickproben in drei Metern Radius bis zu einer Tiefe von zehn Zentimetern.
Korpustyp: Untertitel
Ik kom nu aan een andere belangrijke kwestie, namelijk van slachthuizen afkomstig slib.
Nun zu einem weiteren wichtigen Problem, und zwar zu den Abwässern von Schlachthöfen.
Korpustyp: EU
18-24 uur nadat de eenheid is gevoed wordt slib als entmateriaal genomen.
Als Inokulum sind Schlammproben erst 18-24 h nach Beschickung der Anlage zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
slib van verf of lak dat organische oplosmiddelen of andere gevaarlijke stoffen bevat
Farb- oder Lackschlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 08 01 13 vallend slib van verf of lak
Farb- oder Lackschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 13 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
slib van lijm en kit dat organische oplosmiddelen of andere gevaarlijke stoffen bevat
Klebstoff- und Dichtmassenschlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 08 04 11 vallend slib van lijm en kit
Klebstoff- und Dichtmassenschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 04 11 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moeten industriële bedrijven die rood slib niet correct opslaan, worden opgenomen in de categorie gevaarlijke fabrieken.
Zweitens: Industriebetriebe, in denen Rotschlamm nicht in angemessener Weise gelagert wird, sollten in die Kategorie der gefährlichen Industrieanlagen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
We moeten vaststellen dat het type rood slib dat het ongeval in Kolontár veroorzaakte, niet als gevaarlijk afval is geclassificeerd.
Festzuhalten ist, dass Rotschlamm dieser Art, durch den das Unglück in Kolontár verursacht wurde, nicht als gefährlicher Abfall klassifiziert ist.
Korpustyp: EU
Indien de maximale capaciteit van de papiermachines wordt gebruikt, wordt gerekend op ongeveer 200000 ton slib per jaar.
Bei einem Betrieb der Papiermaschinen entsprechend ihrer maximalen Leistung ist davon auszugehen, dass die jährliche Schlammmenge bei 200000 Tonnen liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor het ontwateren van het slib moeten niet worden afgetrokken, aangezien ontwatering in ieder geval noodzakelijk is.
Die Schlammentwässerungskosten, die vor der Verbrennung anfallen, wurden nicht abgezogen, da eine solche Dehydratisierung auf jeden Fall unumgänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonderheden over de verwijdering van het overtollig slib, zoals de frequentie en het volume van de verwijderingen;
Einzelheiten zur Überschussschlammentnahme, wie Häufigkeit der Entnahmen und Umfang der entnommenen Volumina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel en machines gaan door met het verwijderen van het rode slib en het storten daarvan op geschikte terreinen.
Maschinen und Personal arbeiten weiterhin an der Beseitigung des Rotschlamms und seiner Entsorgung an entsprechenden Standorten.
Korpustyp: EU
Een stroom van sterk giftig rood slib uit een reservoir heeft ten minste drie personen het leven gekost.
Bei dem Bruch eines Speicherbeckens mit hochgiftigem rotem Industrieschlamm sind mindestens drei Menschen ums Leben gekommen.
Korpustyp: EU
afgewerkte anorganische fluorverbindingen in de vorm van vloeistof of slib maar zonder de in lijst B genoemde afvalstoffen
Abfälle von anorganischen — flüssigen oder schlammförmigen — Fluorverbindungen, jedoch mit Ausnahme der in Liste B aufgeführten Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
De dioxinecrisis viel samen met het schandaal over het gebruik van slib uit zuiveringsinstallaties bij de vervaardiging van veevoeder.
Andererseits fiel die Dioxinkrise mit dem Skandal um die Verwendung von Klärschlämmen in der Futtermittelherstellung zusammen.
Korpustyp: EU
Wat het milieu betreft, ziet het er ook naar uit dat de vooraf vastgestelde grenswaarden voor onder meer de uitspoeling van slib overschreden zullen worden.
Was den Umweltaspekt angeht, scheint es ebenfalls so zu sein, daß die schon höher angesetzten Grenzwerte, unter anderem für die Schlammemissionen, überschritten werden.
Korpustyp: EU
Ten vierde moet de EU, zoals ik ook heb voorgesteld in een schriftelijke vraag, onderzoeksprogramma's stimuleren die gericht zijn op de recycling van rood slib.
Viertens: Wie ich auch in einer schriftlichen Anfrage vorgeschlagen habe, sollte die EU Forschungsprogramme zur Wiederverwertung von Rotschlamm fördern.
Korpustyp: EU
Uit de beluchtingstank van een rioolwaterzuiveringsinstallatie of een laboratoriuminstallatie die hoofdzakelijk huishoudelijk afval verwerkt, wordt een vers monster actief slib verzameld.
Eine Belebtschlammprobe ist dem Belüftungstank einer Kläranlage oder einer Laboranlage, die hauptsächlich häusliche Abwässer reinigt, frisch zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonster aardappelverwerkings- en rioolslib door in totaal 1 kg slib te verzamelen dat representatief is voor het hele te testen volume.
Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen sind in einer Gesamtmenge von 1 kg und an Stellen zu entnehmen, die für das gesamte zu testende Schlammvolumen repräsentativ sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook betaalt zij jaarlijks zo'n 500 miljoen ITL (250000 EUR) per jaar in de vorm van afvalbelasting (600 ITL per ton rood slib).
Es zahlt auch etwa 500 Mio. LIT (250000 EUR) jährlich an Abfallgebühren (600 LIT pro Tonne Rotschlamm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen toepasbaar voor de sector tafelglas (voor slib van het polijsten/bewerken van loodkristal) en de sector verpakkingsglas (fijne glasdeeltjes gemengd met olie).
Allgemein anwendbar für die Wirtschaftsglas-Branche (bei Bleikristallglas-Schleifschlamm) und für die Behälterglas-Branche (mit Öl vermischte Glaspartikel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overtollige slib dat door de biologische reinigingsprocedure ontstaat, mag uitsluitend uit de zuiveringsinstallatie worden verwijderd als de fabrikant dit in de gebruiks- en onderhoudsinstructies heeft bepaald.
Der durch den biologischen Reinigungsprozess entstehende Überschussschlamm darf nur dann aus der Bordkläranlage entfernt werden, wenn dies vom Hersteller in dessen Betriebs- und Wartungsanleitung festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is het tijd voor een herziening van de lijst van gevaarlijke stoffen, en als het aan mij ligt komt rood slib daar opnieuw op.
Ich denke, es ist an der Zeit, die Liste der gefährlichen Stoffe zu überprüfen, und ich bin der Meinung, Rotschlamm muss wieder auf die Liste gesetzt werden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) Ook in Europa komen natuurlijke en - zoals uit de recente tragedie met de lozing van giftig slib in Hongarije bleek - industriële catastrofes helaas relatief vaak voor.
Sowohl Naturkatastrophen als auch Industriekatastrophen, wie wir kürzlich bei der Giftschlammtragödie in Ungarn gesehen haben, sind leider ein relativ häufiges Phänomen in Europa.
Korpustyp: EU
Het slib wordt niet eerder als entmateriaal gebruikt dan na een werking van ten minste één maand, maar ook niet meer dan na vier maanden.
Vor Verwendung einer Schlammprobe als Inokulum muss die Anlage mindestens einen Monat, aber nicht länger als 4 Monate in Betrieb gewesen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
slib afkomstig uit opslagtanks van aardolie, dat hoofdzakelijk dergelijke olie bevat en een hoge concentratie additieven (bijvoorbeeld chemicaliën) van de soort gebruikt bij het vervaardigen van primaire producten;
Ölschlämme aus Tanks zur Lagerung von Erdöl, die hauptsächlich derartige Öle und Zusätze (z. B. chemische Stoffe) in hoher Konzentration enthalten, die zur Herstellung von Primärprodukten eingesetzt werden, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens wordt het tijd om het advies van de terzake benoemde wetenschappelijke commissie op te volgen en het toxische slib zo snel mogelijk weg te halen om te vermijden dat de vervuiling zich uitbreidt en de toestand onomkeerbaar wordt.
Es ist meiner Meinung nach an der Zeit, dem Rat der eingesetzten Kommission von Wissenschaftlern zu folgen und die Arbeiten zur Beseitigung der Giftschlämme möglichst schnell voranzutreiben, damit die Verseuchung keine irreparablen Schäden nach sich zieht.
Korpustyp: EU
Het tweede element is dat u, commissaris, zei dat het rode slib niet voldoet aan de criteria met betrekking tot gevaarlijk afval en dat er op onze wetgeving niets aan te merken valt.
Zweitens haben Sie, Frau Kommissarin, erklärt, dass der Rotschlamm nicht unter die Kriterien für gefährliche Abfälle fällt und dass unsere Rechtsvorschriften stimmig sind.
Korpustyp: EU
Op dit moment, op basis van de door de Hongaarse autoriteiten verstrekte informatie, kunnen we zeggen dat, op basis van hun informatie, dit rode slib niet gevaarlijk is. Het is echter duidelijk dat we een grondigere analyse moeten verrichten.
Zum jetzigen Zeitpunkt können wir auf der Grundlage der Informationen der ungarischen Behörden sagen, dass dieser Rotschlamm aufgrund ihrer Informationen nicht gefährlich ist, aber wir müssen natürlich eine tiefergehende Untersuchung durchführen.
Korpustyp: EU
Het afgelopen jaar is onze planeet tweemaal getroffen door een grote milieuramp. In april verspreidde zich een olievlek in de Golf van Mexico en nu is er het rode slib in Hongarije.
In den letzten sechs Monaten wurde ein bestimmter Teil der Erde von einer zweiten großen Umweltkatastrophe getroffen - im April kam es im Golf von Mexiko zu einer Ölpest, und jetzt gibt es Rotschlamm in Ungarn.
Korpustyp: EU
Dit kan ook blijken uit de ontbinding en het verlies van slib, met als gevolg een troebele vloeistof en uit een afname van de efficiëntie van de COD- of DOC-verwijdering van de proefinstallatie.
Dies kann sich auch an einer Schlammauflösung und an einem Schlammverlust zeigen, was zu einem trüben Überstand sowie zu einer abnehmenden Effektivität der CSB- oder DOC-Abnahme in der Anlage führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de door de Hongaarse autoriteiten verstrekte informatie zou het rode slib geen hoge concentraties zware metalen bevatten en wordt het daarom niet als gevaarlijk afval beschouwd.
Nach Informationen der ungarischen Behörden enthält der Rotschlamm keine hohe Konzentration an Schwermetallen und gilt daher nicht als gefährlicher Abfall.
Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk te benadrukken dat de noodtoestand globaal gezien nu achter de rug is, omdat de schade stroomafwaarts richting de Donau is verhinderd en het gevaar dat er voor een tweede keer slib zou wegstromen, is bezworen.
Es muss ausdrücklich betont werden, dass die kritische Phase jetzt weitgehend vorüber ist, da die Ausweitung der Schäden flussabwärts in die Donau gestoppt und die Gefahr einer zweiten Giftschlammwelle gebannt ist.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de plannen voor rampenpreventie verdienen vooral bij onze Hongaarse vrienden bijzondere aandacht, aangezien verleden oktober bij de omgang met ramp met giftig slib in Hongarije het een en ander misgelopen is.
Herr Präsident! Das Konzept der Katastrophenverhütung verdient natürlich gerade bei unseren ungarischen Freunden große Aufmerksamkeit, denn im Umgang mit der Giftschlammkatastrophe im vergangenen Oktober ist in Ungarn einiges schiefgelaufen.
Korpustyp: EU
afval van de metalen molybdeen, wolfraam, titaan, tantaal, niobium en rhenium en legeringen daarvan in metallische, verspreidbare vorm (metaalpoeder), met uitsluiting van het afval van lijst A, punt 1050, galvanisch slib
Abfälle aus Molybdän-, Wolfram-, Titan-, Tantal-, Niob- und Rheniummetallen und ihren Legierungen (Metallpulver) in metallischer disperser Form, ausgenommen die in Liste A in Eintrag A1050 aufgeführten Abfälle, Galvanikschlämme
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben zojuist teruggekeerd van de plaats van het ongeval waar ik getuige was van de rampzalige gevolgen van het rode slib voor de mensen, de huizen, het land en de ecologie van het gebied, maar ook van de grote inspanningen van de Hongaarse reddingsteams.
Ich bin gerade von der Unfallstelle zurückgekehrt, wo ich sowohl die katastrophalen Auswirkungen des Rotschlamms auf die Menschen, Häuser, das Land und die Umwelt der Region wie auch die bemerkenswerten Bemühungen der ungarischen Einsatzkräfte gesehen habe.