linguatools-Logo
141 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
slib Schlamm 162 Schlick 2 Rückstand
Dünnschlamm
[Weiteres]
slib anodische Schlämme
wasserhaltender Boden

Verwendungsbeispiele

slibSchlamm
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

slib van lijm en kit dat organische oplosmiddelen of andere gevaarlijke stoffen bevat
klebstoff- und dichtmassenhaltige Schlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denk je echt dat het slib slecht is voor de baby?
Glaubst du wirklich, dass der Schlamm schlecht fürs Baby ist?
   Korpustyp: Untertitel
het slib bevatte vrij grote hoeveelheden sulfaationen, maar geen chloorionen
der Schlamm enthielt groessere Mengen an sulfationen, dagegen keine Chloridionen
   Korpustyp: EU IATE
Rondstrompelen in slib voor wat erwten en wortels, dat is pas leven.
Stolpern fast metertief im Schlamm herum, für ein paar Erbsen und Möhren, das ist ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zo mogelijk wordt ook een specifieke bepaling van de stof geabsorbeerd op slib uitgevoerd.
Wenn möglich, soll auch die an den Schlamm adsorbierte Substanz erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het slib op de bodem is net lijm:
Der Schlamm am Grund ist wie Kleber.
   Korpustyp: Untertitel
Er dient voor gezorgd te worden dat het slib niet bezinkt en de zuurstofconcentratie niet beneden de 2 mg/l daalt.
Es ist dafür zu sorgen, dass sich der Schlamm nicht absetzt und die Sauerstoffkonzentration nicht unter 2 mg/l sinkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuur de modder, het slib en alles wat bij 't lijk lag naar 't Jeffersonian.
Dreck, Schlamm und alles andere, was bei den Leichenteilen war, geht ans Jeffersonian.
   Korpustyp: Untertitel
slib van afvalwaterbehandeling ter plaatse dat gevaarlijke stoffen bevat
Schlämme aus der betriebseigenen Abwasserbehandlung, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luister naar Jean-Louis, hij weet iets van slib.
Hör auf Jean-Louis, er kennt seinen Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slibbed Schlammschwebeschicht
Schlammfilterdecke
industrieel slib Industrieschlamm
Bohr-, Schneid- oder Schleiföl
chroomhoudend slib chromhaltige Schlaemme
chroomvrij slib chromfreie Schlaemme
kwikhoudend slib quecksilberhaltige Schlaemme
overig slib andere Schlaemme
ontwaterd slib stichfester Schlamm
Schlammkuchen
entwässerter Schlamm
uitgegist slib Faulschlamm
rood slib Rotschlamm 14
meegevoerd slib mitgefuehrte Schlammengen
behandeld slib behandelte Schlämme
industriële slib Industrieschlamm
olieachtig slib Ölschlamm
organisch slib Sapropel
Faulschlamm
zuur slib Schlämme aus Abwassersammlern und Behältern
slib-gebied schlammiger Boden
anorganisch slib anorganischer Schluff
anorganische Schlämme
anodisch slib anodische Schlämme
Schlamm
Rückstand
slib afscheiden Schlamm abziehen
zuurstofhoudend slib sauerstoffhaltiger Schlamm
retour-slib Rücklaufschlamm
gestabiliseerd slib stabilisierter Schlamm
uitgevlokt slib geflockter Schlamm
primair slib Primärschlamm
Rohschlamm
Frischschlamm
ruw slib Rohschlamm
Frischschlamm
plastisch slib plastischer Schluff
korrelig slib körniger Schlamm
spui-slib Überschussschlamm
Überschussbelebtschlamm
surplus-slib Überschussschlamm
Überschussbelebtschlamm

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "slib"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een paar slib doorsneden.
Ich erstelle einige Schlickprofile.
   Korpustyp: Untertitel
- Wil je van dat slib af?
Du hasst Schlammprofile wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
We weten dat de Nijl een hoeveelheid slib meevoert.
Der Nil führt, wie wir wissen, eine gewisse Menge Lehm.
   Korpustyp: Untertitel
beheerscomité voor het slib van ruimen en dreggen
Verwaltungsausschuß für Klär- und Baggerschlämme
   Korpustyp: EU IATE
We zeggen niet dat rood slib nooit gevaarlijk is.
Wir sagen nicht, dass wir es bei Rotschlamm immer mit einer nicht gefährlichen Substanz zu tun haben.
   Korpustyp: EU
slib van machinale bewerking dat gevaarlijke stoffen bevat
Bearbeitungsschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 12 01 14 vallend slib van machinale bewerking
Bearbeitungsschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 12 01 14 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijk slib kan worden betrokken van een goed werkende waterzuiveringsinstallatie.
Er ist in einer einwandfrei arbeitenden Kläranlage erhältlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanloopperiode: vorming en stabilisatie van slib in de eenheden
Anlaufphase: Schlammbildung/Stabilisierung der Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle resultaten van de analyse van het slib;
alle Ergebnisse der Schlammanalysen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nevenproducten van de pulp- en papierindustrie (zwart slib, tallolie)
Nebenprodukte der Zellstoff- und Papierindustrie (Schwarzlauge, Tallöl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bauxietresidu („rood slib”) (pH teruggebracht tot minder dan 11,5)
Bauxitrückstände (Rotschlamm) (nach Einstellung auf pH < 11,5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 01 03 07 vallend slib van de aluminiumproductie
Rotschlamm aus der Aluminiumoxidherstellung mit Ausnahme von Rotschlamm, der unter 01 03 07 fällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
„green liquor”-slib (afkomstig van de terugwinning van de kookvloeistof)
Sulfitschlämme (aus der Rückgewinnung von Kochlaugen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité van vertegenwoordigers van de lidstaten, verantwoordelijk voor uitvoering van en toezicht op maatregelen inzake slib
Ausschuss der Vertreter der Mitgliedstaaten für die Umsetzung und Überwachung des Schlammmanagements
   Korpustyp: EU IATE
bezinksel en "green liquor" slib (afkomstig van de verwerking van "black liquor")
Bodensatz und Sulfitschlaemme (aus der Behandlung von Sulfidablauge)
   Korpustyp: EU IATE
in de flotatiecel wordt het erts in de vorm van slib of "slurrie" aangevoerd
in die Flotationszelle wird das Erz in Form einer Truebe eingebracht
   Korpustyp: EU IATE
Het eerste betreft de vraag of het rode slib als gevaarlijk moet worden aangemerkt of niet.
Der erste Aspekt bezieht sich auf die Frage, ob Rotschlamm als gefährlich einzustufen ist.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, er zouden gevallen kunnen zijn waarin rood slib als gevaarlijk wordt aangemerkt.
Es kann also Fälle geben, in denen Rotschlamm als gefährlich klassifiziert wird.
   Korpustyp: EU
Er zijn ook vragen geweest over het recyclen van het rode slib.
Es gab Fragen in Bezug auf die Wiederverwertung von Rotschlamm.
   Korpustyp: EU
slib van het polijsten en slijpen van glas dat gevaarlijke stoffen bevat
Glaspolier- und Glasschleifschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 10 11 13 vallend slib van het polijsten en slijpen van glas
Glaspolier- und Glasschleifschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 11 13 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 08 01 13 vallend slib van verf of lak
Farb- und Lackschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 13 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
slib van verf of lak dat organische oplosmiddelen of andere gevaarlijke stoffen bevat
Farb- und Lackschlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit slib klonterde bijeen in grote stukken en vormde voortdurend allerlei figuren.
Aus den großen Klumpen entstanden verschiedene Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Moeilijk filtreerbaar slib kan worden afgescheiden door voorafgaand centrifugeren gedurende tien minuten.
Schwer zu filtrierende Suspensionen können zuvor durch Zentrifugation (10 Minuten) vorgereinigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
grafiek van de concentratie actief slib als functie van de tijd;
eine grafische Auftragung der Belebtschlammkonzentration gegen die Zeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt elke partij actief slib met behulp van een referentiestof gecontroleerd.
Jede Belebtschlammprobe ist außerdem mit Hilfe einer Referenzsubstanz zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van afvalzuivering (bijvoorbeeld slib afkomstig van gaswassing, stof afkomstig van luchtfilters, gebruikte filters enz.)
Rückstände von Verfahren zur Bekämpfung der Verunreinigung (z. B. Gaswaschschlamm, Luftfilterrückstand, verbrauchte Filter usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil het slib hebben waar ze in lag, tien centimeter diep.
Nehm Schlickproben in drei Metern Radius bis zu einer Tiefe von zehn Zentimetern.
   Korpustyp: Untertitel
Ik kom nu aan een andere belangrijke kwestie, namelijk van slachthuizen afkomstig slib.
Nun zu einem weiteren wichtigen Problem, und zwar zu den Abwässern von Schlachthöfen.
   Korpustyp: EU
18-24 uur nadat de eenheid is gevoed wordt slib als entmateriaal genomen.
Als Inokulum sind Schlammproben erst 18-24 h nach Beschickung der Anlage zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
slib van verf of lak dat organische oplosmiddelen of andere gevaarlijke stoffen bevat
Farb- oder Lackschlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 08 01 13 vallend slib van verf of lak
Farb- oder Lackschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 01 13 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
slib van lijm en kit dat organische oplosmiddelen of andere gevaarlijke stoffen bevat
Klebstoff- und Dichtmassenschlämme, die organische Lösemittel oder andere gefährliche Stoffe enthalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 08 04 11 vallend slib van lijm en kit
Klebstoff- und Dichtmassenschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 08 04 11 fallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moeten industriële bedrijven die rood slib niet correct opslaan, worden opgenomen in de categorie gevaarlijke fabrieken.
Zweitens: Industriebetriebe, in denen Rotschlamm nicht in angemessener Weise gelagert wird, sollten in die Kategorie der gefährlichen Industrieanlagen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
We moeten vaststellen dat het type rood slib dat het ongeval in Kolontár veroorzaakte, niet als gevaarlijk afval is geclassificeerd.
Festzuhalten ist, dass Rotschlamm dieser Art, durch den das Unglück in Kolontár verursacht wurde, nicht als gefährlicher Abfall klassifiziert ist.
   Korpustyp: EU
Indien de maximale capaciteit van de papiermachines wordt gebruikt, wordt gerekend op ongeveer 200000 ton slib per jaar.
Bei einem Betrieb der Papiermaschinen entsprechend ihrer maximalen Leistung ist davon auszugehen, dass die jährliche Schlammmenge bei 200000 Tonnen liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor het ontwateren van het slib moeten niet worden afgetrokken, aangezien ontwatering in ieder geval noodzakelijk is.
Die Schlammentwässerungskosten, die vor der Verbrennung anfallen, wurden nicht abgezogen, da eine solche Dehydratisierung auf jeden Fall unumgänglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonderheden over de verwijdering van het overtollig slib, zoals de frequentie en het volume van de verwijderingen;
Einzelheiten zur Überschussschlammentnahme, wie Häufigkeit der Entnahmen und Umfang der entnommenen Volumina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel en machines gaan door met het verwijderen van het rode slib en het storten daarvan op geschikte terreinen.
Maschinen und Personal arbeiten weiterhin an der Beseitigung des Rotschlamms und seiner Entsorgung an entsprechenden Standorten.
   Korpustyp: EU
Een stroom van sterk giftig rood slib uit een reservoir heeft ten minste drie personen het leven gekost.
Bei dem Bruch eines Speicherbeckens mit hochgiftigem rotem Industrieschlamm sind mindestens drei Menschen ums Leben gekommen.
   Korpustyp: EU
afgewerkte anorganische fluorverbindingen in de vorm van vloeistof of slib maar zonder de in lijst B genoemde afvalstoffen
Abfälle von anorganischen — flüssigen oder schlammförmigen — Fluorverbindungen, jedoch mit Ausnahme der in Liste B aufgeführten Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dioxinecrisis viel samen met het schandaal over het gebruik van slib uit zuiveringsinstallaties bij de vervaardiging van veevoeder.
Andererseits fiel die Dioxinkrise mit dem Skandal um die Verwendung von Klärschlämmen in der Futtermittelherstellung zusammen.
   Korpustyp: EU
Wat het milieu betreft, ziet het er ook naar uit dat de vooraf vastgestelde grenswaarden voor onder meer de uitspoeling van slib overschreden zullen worden.
Was den Umweltaspekt angeht, scheint es ebenfalls so zu sein, daß die schon höher angesetzten Grenzwerte, unter anderem für die Schlammemissionen, überschritten werden.
   Korpustyp: EU
Ten vierde moet de EU, zoals ik ook heb voorgesteld in een schriftelijke vraag, onderzoeksprogramma's stimuleren die gericht zijn op de recycling van rood slib.
Viertens: Wie ich auch in einer schriftlichen Anfrage vorgeschlagen habe, sollte die EU Forschungsprogramme zur Wiederverwertung von Rotschlamm fördern.
   Korpustyp: EU
Uit de beluchtingstank van een rioolwaterzuiveringsinstallatie of een laboratoriuminstallatie die hoofdzakelijk huishoudelijk afval verwerkt, wordt een vers monster actief slib verzameld.
Eine Belebtschlammprobe ist dem Belüftungstank einer Kläranlage oder einer Laboranlage, die hauptsächlich häusliche Abwässer reinigt, frisch zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemonster aardappelverwerkings- en rioolslib door in totaal 1 kg slib te verzamelen dat representatief is voor het hele te testen volume.
Proben von Kartoffelverarbeitungsabfällen oder Klärschlämmen sind in einer Gesamtmenge von 1 kg und an Stellen zu entnehmen, die für das gesamte zu testende Schlammvolumen repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook betaalt zij jaarlijks zo'n 500 miljoen ITL (250000 EUR) per jaar in de vorm van afvalbelasting (600 ITL per ton rood slib).
Es zahlt auch etwa 500 Mio. LIT (250000 EUR) jährlich an Abfallgebühren (600 LIT pro Tonne Rotschlamm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen toepasbaar voor de sector tafelglas (voor slib van het polijsten/bewerken van loodkristal) en de sector verpakkingsglas (fijne glasdeeltjes gemengd met olie).
Allgemein anwendbar für die Wirtschaftsglas-Branche (bei Bleikristallglas-Schleifschlamm) und für die Behälterglas-Branche (mit Öl vermischte Glaspartikel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het overtollige slib dat door de biologische reinigingsprocedure ontstaat, mag uitsluitend uit de zuiveringsinstallatie worden verwijderd als de fabrikant dit in de gebruiks- en onderhoudsinstructies heeft bepaald.
Der durch den biologischen Reinigungsprozess entstehende Überschussschlamm darf nur dann aus der Bordkläranlage entfernt werden, wenn dies vom Hersteller in dessen Betriebs- und Wartungsanleitung festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij is het tijd voor een herziening van de lijst van gevaarlijke stoffen, en als het aan mij ligt komt rood slib daar opnieuw op.
Ich denke, es ist an der Zeit, die Liste der gefährlichen Stoffe zu überprüfen, und ich bin der Meinung, Rotschlamm muss wieder auf die Liste gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (CS) Ook in Europa komen natuurlijke en - zoals uit de recente tragedie met de lozing van giftig slib in Hongarije bleek - industriële catastrofes helaas relatief vaak voor.
Sowohl Naturkatastrophen als auch Industriekatastrophen, wie wir kürzlich bei der Giftschlammtragödie in Ungarn gesehen haben, sind leider ein relativ häufiges Phänomen in Europa.
   Korpustyp: EU
Het slib wordt niet eerder als entmateriaal gebruikt dan na een werking van ten minste één maand, maar ook niet meer dan na vier maanden.
Vor Verwendung einer Schlammprobe als Inokulum muss die Anlage mindestens einen Monat, aber nicht länger als 4 Monate in Betrieb gewesen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
slib afkomstig uit opslagtanks van aardolie, dat hoofdzakelijk dergelijke olie bevat en een hoge concentratie additieven (bijvoorbeeld chemicaliën) van de soort gebruikt bij het vervaardigen van primaire producten;
Ölschlämme aus Tanks zur Lagerung von Erdöl, die hauptsächlich derartige Öle und Zusätze (z. B. chemische Stoffe) in hoher Konzentration enthalten, die zur Herstellung von Primärprodukten eingesetzt werden, sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens wordt het tijd om het advies van de terzake benoemde wetenschappelijke commissie op te volgen en het toxische slib zo snel mogelijk weg te halen om te vermijden dat de vervuiling zich uitbreidt en de toestand onomkeerbaar wordt.
Es ist meiner Meinung nach an der Zeit, dem Rat der eingesetzten Kommission von Wissenschaftlern zu folgen und die Arbeiten zur Beseitigung der Giftschlämme möglichst schnell voranzutreiben, damit die Verseuchung keine irreparablen Schäden nach sich zieht.
   Korpustyp: EU
Het tweede element is dat u, commissaris, zei dat het rode slib niet voldoet aan de criteria met betrekking tot gevaarlijk afval en dat er op onze wetgeving niets aan te merken valt.
Zweitens haben Sie, Frau Kommissarin, erklärt, dass der Rotschlamm nicht unter die Kriterien für gefährliche Abfälle fällt und dass unsere Rechtsvorschriften stimmig sind.
   Korpustyp: EU
Op dit moment, op basis van de door de Hongaarse autoriteiten verstrekte informatie, kunnen we zeggen dat, op basis van hun informatie, dit rode slib niet gevaarlijk is. Het is echter duidelijk dat we een grondigere analyse moeten verrichten.
Zum jetzigen Zeitpunkt können wir auf der Grundlage der Informationen der ungarischen Behörden sagen, dass dieser Rotschlamm aufgrund ihrer Informationen nicht gefährlich ist, aber wir müssen natürlich eine tiefergehende Untersuchung durchführen.
   Korpustyp: EU
Het afgelopen jaar is onze planeet tweemaal getroffen door een grote milieuramp. In april verspreidde zich een olievlek in de Golf van Mexico en nu is er het rode slib in Hongarije.
In den letzten sechs Monaten wurde ein bestimmter Teil der Erde von einer zweiten großen Umweltkatastrophe getroffen - im April kam es im Golf von Mexiko zu einer Ölpest, und jetzt gibt es Rotschlamm in Ungarn.
   Korpustyp: EU
Dit kan ook blijken uit de ontbinding en het verlies van slib, met als gevolg een troebele vloeistof en uit een afname van de efficiëntie van de COD- of DOC-verwijdering van de proefinstallatie.
Dies kann sich auch an einer Schlammauflösung und an einem Schlammverlust zeigen, was zu einem trüben Überstand sowie zu einer abnehmenden Effektivität der CSB- oder DOC-Abnahme in der Anlage führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de door de Hongaarse autoriteiten verstrekte informatie zou het rode slib geen hoge concentraties zware metalen bevatten en wordt het daarom niet als gevaarlijk afval beschouwd.
Nach Informationen der ungarischen Behörden enthält der Rotschlamm keine hohe Konzentration an Schwermetallen und gilt daher nicht als gefährlicher Abfall.
   Korpustyp: EU
Het is zeer belangrijk te benadrukken dat de noodtoestand globaal gezien nu achter de rug is, omdat de schade stroomafwaarts richting de Donau is verhinderd en het gevaar dat er voor een tweede keer slib zou wegstromen, is bezworen.
Es muss ausdrücklich betont werden, dass die kritische Phase jetzt weitgehend vorüber ist, da die Ausweitung der Schäden flussabwärts in die Donau gestoppt und die Gefahr einer zweiten Giftschlammwelle gebannt ist.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de plannen voor rampenpreventie verdienen vooral bij onze Hongaarse vrienden bijzondere aandacht, aangezien verleden oktober bij de omgang met ramp met giftig slib in Hongarije het een en ander misgelopen is.
Herr Präsident! Das Konzept der Katastrophenverhütung verdient natürlich gerade bei unseren ungarischen Freunden große Aufmerksamkeit, denn im Umgang mit der Giftschlammkatastrophe im vergangenen Oktober ist in Ungarn einiges schiefgelaufen.
   Korpustyp: EU
afval van de metalen molybdeen, wolfraam, titaan, tantaal, niobium en rhenium en legeringen daarvan in metallische, verspreidbare vorm (metaalpoeder), met uitsluiting van het afval van lijst A, punt 1050, galvanisch slib
Abfälle aus Molybdän-, Wolfram-, Titan-, Tantal-, Niob- und Rheniummetallen und ihren Legierungen (Metallpulver) in metallischer disperser Form, ausgenommen die in Liste A in Eintrag A1050 aufgeführten Abfälle, Galvanikschlämme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben zojuist teruggekeerd van de plaats van het ongeval waar ik getuige was van de rampzalige gevolgen van het rode slib voor de mensen, de huizen, het land en de ecologie van het gebied, maar ook van de grote inspanningen van de Hongaarse reddingsteams.
Ich bin gerade von der Unfallstelle zurückgekehrt, wo ich sowohl die katastrophalen Auswirkungen des Rotschlamms auf die Menschen, Häuser, das Land und die Umwelt der Region wie auch die bemerkenswerten Bemühungen der ungarischen Einsatzkräfte gesehen habe.
   Korpustyp: EU