Drinkglazen van kristal, handgeschept, geslepen of op andere wijze versierd
Trinkgläser aus Bleikristall, handgefertigt, geschliffen oder anders bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar nooit was hij tevreden. Bleef maar slijpen en slijpen.
Aber er war nie zufrieden, hat immer weiter und weiter geschliffen.
Korpustyp: Untertitel
in de massa gekleurd of troebel gemaakt, geplateerd of enkel geslepen
in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergens tussen de slechte jongens jagen en de pers ontduiken... kwam ik iemand tegen die letterlijk zijn bijl wilde slijpen.
Irgendwo zwischen der Verfolgung vom Übeltäter, und dem Ausweichen der Presse, bin ich auf jemanden gestoßen, der sprichwörtlich eine Axt zu schleifen hatte.
Apparatuur voor het draaien, frezen, schuren, slijpen, zagen, snijden, afsnijden, boren, maken van gaten, ponsen, vouwen, buigen of dergelijke bewerkingen van hout, metaal en ander materiaal
Geräte zum Drehen, Fräsen, Schleifen, Zerkleinern, Sägen, Schneiden, Abscheren, Bohren, Lochen, Stanzen, Falzen, Biegen oder zur entsprechenden Bearbeitung von Holz, Metall und sonstigen Werkstoffen
Machines voor het afbramen, slijpen, lappen, polijsten, afslijpen, honen of op andere wijze afwerken van metalen of van cermets, met behulp van slijpmiddelen (slijpstenen, slijpschijven, hoonstenen) of polijstschijven, andere dan de machines voor het frezen, steken, schaven, slijpen of afwerken van tandwielen bedoeld bij post 8461
Werkzeugmaschinen zum Entgraten, Schärfen, Schleifen, Honen, Läppen, Polieren oder zu anderem Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets mit Hilfe von Schleifscheiben, Schleifstoffen oder Poliermitteln, ausgenommen Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen der Position 8461
Het was natuurlijk een uitdaging om hier niet zo veel af te slijpen dat deze schakel zou kunnen breken.
Aber natürlich war es eine Herausforderung, hier nicht so viel abzuschleifen, dass dieses Glied reißen könnte.
Korpustyp: EU
Je moet begrijpen dat meneer Henson hard werkt om de malsporen weg te slijpen.
Mr. Henson arbeitet sehr schwer, um alle Spuren der Gussform abzuschleifen.
Korpustyp: Untertitel
slijpenschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom kunnen wij maar beter beginnen onze messen te slijpen, mijnheer Juncker, want we hebben er niets aan om te verdwalen in cryptische compromissen, ook al zijn hiervoor twintig ministers bijeengekomen.
Deshalb, Herr Juncker, sollten wir die Waffen zu schärfen beginnen, denn es lohnt sich wirklich nicht, sich in abstrusen Kompromissen zu verausgaben, auch wenn sie 20 Minister zusammengebracht haben.
Korpustyp: EU
Moet je je tanden niet gaan slijpen?
Solltest du nicht deine Zähne schärfen?
Korpustyp: Untertitel
Om hun messen te slijpen?
- Wo sie Messer schärfen?
Korpustyp: Untertitel
Nu jullie pijlenmakers pijlen maken en jullie smeden het staal slijpen, komt u met een bod van uw gekozen heer?
Nun... während Pfeile gelagert werden und Eure Schmiede Klingen schärfen, bringt Ihr eine Einladung vom Herrn Eurer Wahl?
Korpustyp: Untertitel
Hassan, je zou dat mes slijpen.
Hassan, ich hab dir doch gesagt, du sollst das Messer schärfen.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel kans hen ik als ik niet eens een pijl kan slijpen of afschieten?
Und was für eine Chance haben meine Männer, wenn ich nicht mal einen Pfeil schärfen kann,... geschweige denn einen abfeuern?
Korpustyp: Untertitel
Kom op, we laten je slijpen.
Komm her, wir lassen dich schärfen.
Korpustyp: Untertitel
slijpenSchleifbearbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
werktuigmachines voor slijpen met een of meer van de volgende eigenschappen:
Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigmachines voor slijpen, met een van de volgende kenmerken:
Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
werktuigmachines voor slijpen met een instelnauwkeurigheid, „inclusief alle compensaties”, die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 15 micrometer overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) (1) of nationale equivalenten langs elke lineaire as;
Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung mit einer Positioniergenauigkeit mit „allen verfügbaren Kompensationen“ von kleiner (besser)/gleich 15 μm nach ISO 230/2 (1988) (1) oder entsprechenden nationalen Normen entlang einer Linearachse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Werktuigmachines, anders dan in 2B001.c. of 2B201.b., voor slijpen met een instelnauwkeurigheid, „inclusief alle compensaties”, die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 15 μm overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) [1] of nationale equivalenten langs elke lineaire as.
Werkzeugmaschinen, die nicht in Unternummer 2B001.c. oder 2B201.b. erfasst sind, für Schleifbearbeitung mit einer Positioniergenauigkeit mit ‚allen verfügbaren Kompensationen‘ von kleiner (besser)/gleich 15 μm nach ISO 230/2 (1988) [1] oder entsprechenden nationalen Normen entlang einer Linearachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
a. werktuigmachines voor slijpen met een instelnauwkeurigheid, "inclusief alle compensaties", die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 15 μm overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) (1) of nationale equivalenten langs elke lineaire as;
a. Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung mit einer Positioniergenauigkeit mit "allen verfügbaren Kompensationen" von kleiner (besser)/gleich 15 μm nach ISO 230/2 (1988) (1) oder entsprechenden nationalen Normen entlang einer Linearachse;
Korpustyp: EU DGT-TM
slijpenanspitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terwijl de rest van de kinderen binnen zitten, hun potloden te slijpen, loop jij hier vrij rond.
Nun, während der Rest der Kinder drinnen ihre Bleistifte anspitzen, seid ihr hier draußen, "freilaufend".
Korpustyp: Untertitel
Ben ik de rest van mijn carrière potloden aan het slijpen.
Dann werde ich wohl für den Rest meiner Lauf-bahn in Alaska Bleistifte anspitzen.
Korpustyp: Untertitel
Graag, maar ik... lk kan beter hier blijven en wat potloden slijpen.
Das würde ich liebend gern, aber ich sollte... ich sollte wahrscheinlich hier bleiben und Bleistifte anspitzen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je potloden slijpen.
- Geh deine Bleistifte anspitzen.
Korpustyp: Untertitel
slijpenSchleifen kombiniert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot 3:Werktuigmachines met ten minste twee van de drie volgende gebruiksmogelijkheden: draaien, frezen of slijpen (bv. een machine voor draaien waarmee ook kan worden gefreesd) moeten op basis van iedere toepasselijke rubriek 2B001 a., b., of c worden beoordeeld.
Anmerkung 3:Eine Werkzeugmaschine, die mindestens zwei der drei Bearbeitungsverfahren Drehen, Fräsen oder Schleifenkombiniert (z.B. eine Drehmaschine mit Fräsfunktion), muss nach jeder der zutreffenden Unternummern 2B001a, b oder c geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 2:Werktuigmachines met ten minste twee van de drie volgende gebruiksmogelijkheden: draaien, frezen of slijpen (bv. een machine voor draaien waarmee ook kan worden gefreesd) moeten op basis van iedere toepasselijke rubriek 2B001.a of 2B201.a. of b. worden beoordeeld.
Anmerkung 2:Eine Werkzeugmaschine, die mindestens zwei der drei Bearbeitungsverfahren Drehen, Fräsen oder Schleifenkombiniert (z. B. eine Drehmaschine mit Fräsfunktion), muss nach jeder der zutreffenden Unternummern 2B001a oder 2B201a oder 2B201b geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
slijpenSchleifbearbeitung erfasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Opmerking: Dit artikel is niet van toepassing op werktuigmachines voor slijpen in de zin van 2B201.b en 2B001.c
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung, erfasst in den Unternummern 2B201.b und 2B001.c.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Dit artikel is niet van toepassing op werktuigmachines voor slijpen in de zin van 2B201.b en 2B001.c
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung, erfasst in den Unternummern 2B201.b und 2B001.c.
Korpustyp: EU DGT-TM
slijpenSchleifbearbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werktuigmachines voor slijpen met een instelnauwkeurigheid, „inclusief alle compensaties”, die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 15 μm overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) (1) of nationale equivalenten langs elke lineaire as.
Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung mit einer Positioniergenauigkeit mit ‘allen verfügbaren Kompensationen‘ von kleiner (besser)/gleich 15 μm nach ISO 230/2 (1988) (1) oder entsprechenden nationalen Normen entlang einer Linearachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werktuigmachines voor slijpen met een instelnauwkeurigheid, "inclusief alle compensaties", die gelijk is aan of kleiner (d.w.z. nauwkeuriger) is dan 15 μm overeenkomstig ISO-norm 230/2 (1988) (1) of nationale equivalenten langs elke lineaire as.
Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung mit einer Positioniergenauigkeit mit "allen verfügbaren Kompensationen" von kleiner (besser)/gleich 15 μm entlang einer beliebigen Linearachse nach ISO 230/2 (1988) (1) oder entsprechenden nationalen Normen
Korpustyp: EU DGT-TM
slijpenFertigbearbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
machines voor het slijpen van gereedschap van metalen, gesinterde metaalcarbiden of cermets, met numerieke besturing
Schärfmaschinen für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets, numerisch gesteuert
Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor het slijpen van gereedschap van metalen, gesinterde metaalcarbiden of cermets, zonder numerieke besturing
Schärfmaschinen für das Fertigbearbeiten von Metallen oder Cermets, nicht numerisch gesteuert
Korpustyp: EU DGT-TM
slijpenSchärfmaschinen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Machines voor het slijpen van gereedschap, n.e.g.
Schärfmaschinen, nicht numerisch gesteuert, für die Metallbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
slijpenSchleifbearbeitung den
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantekening: dit artikel is niet van toepassing op werktuigmachines voor slijpen bedoeld in 2B201.b en 2B001.c
Anmerkung: Diese Nummer erfasst nicht Werkzeugmaschinen für Schleifbearbeitung, erfasst von den Unternummern 2B201b und 2B001c.
Korpustyp: EU DGT-TM
slijpenSchleifen Fertigungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slijpen
Schleifen (Fertigungsverfahren)
Korpustyp: Wikipedia
slijpenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik denk dat het belangrijk is de komende weken te gebruiken om de overeenkomst zodanig bij te slijpen dat iedereen er gelukkig mee is.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen! Ich glaube, dass es wichtig sein wird, die kommenden Wochen zu nutzen, um das Abkommen doch noch so auf den Weg zu bringen, dass alle Seiten damit zufrieden sein können.
Korpustyp: EU
slijpenschleift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het dient om stenen te slijpen.
Man poliert und schleift Steine damit.
Korpustyp: Untertitel
slijpenverfeinern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was voordat hij massa's kon dwingen... en 2000 jaar consumeren van... druppels bloed van duizenden mensen... gaf hem de kans zijn vaardigheden bij te slijpen.
Das war, bevor er Massen beeinflussen konnte, und 2.000 Jahre das Blut von Tausenden Menschen trank, das ihm erlaubte, seine Fähigkeiten zu verfeinern.
Korpustyp: Untertitel
slijpenzum Schleifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mensen lieten hun scharen en messen slijpen.
Die Leute brachten ihm die Messer und Scheren zumSchleifen.
Korpustyp: Untertitel
slijpenschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we op 100 % zijn geef ik een sein en ga jij slijpen.
Wenn wir bei 100% sind, sage ich Los, und sie schneiden.
Korpustyp: Untertitel
slijpenzersägen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt geen metaal slijpen.
Du kannst kein Metall zersägen.
Korpustyp: Untertitel
slijpenformat bürgern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De machine is op zoek naar een fris gezicht, iemand zonder bijlen te slijpen... die wil de mensen wat ze willen horen vertellen.
Die brauchen neue gesichter, frisches blut, leute von format, die endlich den bürgern mal sagen, was sie gern hören wollen.
Schleifen der Schienenenden
Hobeln der Schienenenden
Modal title
...
slijpmachine voor centerloos slijpen
Spitzenlos-Schleifmaschine
Modal title
...
doorgaand centerloos slijpen
durchgangspitzenlosschleifen
Modal title
...
insteek-centerloos slijpen
einstechspitzenlosschleifen
Modal title
...
slijpen van rijst
Reisschleifen
Modal title
...
slijpen van facetten
Facettschliff
Modal title
...
door amaril-slijpen gematteerd glas
mit Schmirgelbehandlung hergestelltes Mattglas
Modal title
...
ruw slijpen van de oppervlak
Schruppen der Oberflaeche
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "slijpen"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afkomstig van het slijpen.
Es besteht aus gemahlenen Larven von Insekten.
Korpustyp: Untertitel
Maar nooit was hij tevreden. Bleef maar slijpen en slijpen.
Aber er war nie zufrieden, hat immer weiter und weiter geschliffen.
Korpustyp: Untertitel
-Oké, tandjes slijpen en stapelen.
Zähne wetzen und hochstapeln.
Korpustyp: Untertitel
Je potloden aan het slijpen?
Spitzt du die Stifte an?
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze pas laten slijpen.
Ich hab sie gerade geschliffen.
Korpustyp: Untertitel
Zie je niet dat ik bezig ben met potloden slijpen?
siehst du nicht das ich damit beschäftigt bin meine Bleistifte anzuspitzen?
Korpustyp: Untertitel
De kokkin, levend, stond haar messen te slijpen.
Die Köchin war hier, lebendig, am Messerschärfen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan zijn, dat ze de messen slijpen.
- Vielleicht wetzen sie ihre Messer.
Korpustyp: Untertitel
Gereedschap voor het steken, schaven en slijpen van tandwielen
Verzahnwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gereedschap voor het steken, schaven en slijpen van tandwielen
Schraubendrehereinsätze mit arbeitendem Teil aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is de cilinder en jij moet haar slijpen.
Sie ist der Zylinder... du bist die Schleifmaschine.
Korpustyp: Untertitel
Jij zit toch ook altijd je messen te slijpen.
Du schleifst deine Messer doch auch.
Korpustyp: Untertitel
Kan niet binnen 2 jaar nagemaakt worden door een bepaalde Britse manier van lenzen slijpen.
Kann 2 Jahre lang nicht dupliziert werden, wegen dem Schliff der Linse.
Korpustyp: Untertitel
Je moet begrijpen dat meneer Henson hard werkt om de malsporen weg te slijpen.
Mr. Henson arbeitet sehr schwer, um alle Spuren der Gussform abzuschleifen.
Korpustyp: Untertitel
slib van het polijsten en slijpen van glas dat gevaarlijke stoffen bevat
Glaspolier- und Glasschleifschlämme, die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onder 10 11 13 vallend slib van het polijsten en slijpen van glas
Glaspolier- und Glasschleifschlämme mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 11 13 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: 2B201.b is niet van toepassing op de volgende werktuigmachines voor slijpen:
Anmerkung: Unternummer 2B201b erfasst nicht folgende Schleifmaschinen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb dauw uit de bergen gebruikt om het te slijpen.
Ich habe die Klinge mit Morgentau aus Mt. Holy eingerieben. Viel Glück.
Korpustyp: Untertitel
sommige dingen zijn makkelijk, zoals het maken van een mes, gewoon een tandenborstel slijpen.
Manche Dinge sind einfach, wie ein Messer anzufertigen, in dem man eine Zahnbürste schärft.
Korpustyp: Untertitel
De wijze van slijpen, octaëder, deze moeten vrijwel zeker gestolen zijn.
Und der Schnitt, Oktaeder; die müssen fast sicher gestohlen sein.
Korpustyp: Untertitel
Oke, nou... laten we eens kijken of we kunnen slijpen op het.
Alles klar, dann... versuchen wir, uns darauf auszurichten.
Korpustyp: Untertitel
Noot: 2B201.b is niet van toepassing op de volgende werktuigmachines voor slijpen:
Anmerkung: 2B201b erfasst nicht folgende Schleifmaschinen:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk hoop voor haar, dat Meredith Grey gelijk heeft, want vandaag... vandaag gaan we het mes slijpen.
Um Ihres Willen, Meredith Grey hofft besser, dass sie recht hat. denn heute. denn heute wird es ein Plackerei.
Korpustyp: Untertitel
Geen grote woorden meer want hij weet dat als we eens het slot open slijpen... hij de volgende zal zijn.
Kein "Kleine Welt, große Worte" -Gequatsche mehr. Er weiß nämlich, dass wir gleich das Schloss aufsägen werden und das gleiche mit ihm machen.
Korpustyp: Untertitel
Het was natuurlijk een uitdaging om hier niet zo veel af te slijpen dat deze schakel zou kunnen breken.
Aber natürlich war es eine Herausforderung, hier nicht so viel abzuschleifen, dass dieses Glied reißen könnte.
Korpustyp: EU
Het leder dat na het looien wordt verkregen is onafgewerkt zeemleder (crust) dat doorgaans wordt afgewerkt door slijpen zodat het een suedeachtige finish verkrijgt.
Das Ergebnis ist unzugerichtetes Sämischleder, das normalerweise noch weiter verarbeitet wird, damit die fertige Ware einen weichen, samtartigen Schliff aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
freesmachines voor de metaalbewerking, met numerieke besturing (m.u.v. bewerkingseenheden op sleden, ruim-freesmachines, kniefreesmachines en machines voor het frezen, steken, schaven en slijpen van tandwielen)
Fräsmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen, Konsolfräsmaschinen sowie Verzahnmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
freesmachines voor de metaalbewerking, zonder numerieke besturing (m.u.v. bewerkingseenheden op sleden, ruim-freesmachines, kniefreesmachines en machines voor het frezen, steken, schaven en slijpen van tandwielen)
Fräsmaschinen für die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen, Konsolfräsmaschinen sowie Verzahnmaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
machines voor het frezen, steken, schaven, slijpen of afwerken van tandwielen, van metaal, gesinterde metaalcarbiden of cermets (m.u.v. schaafbanken, sterke-armschaafbanken, steekbanken en trekfreesbanken)
Verzahnmaschinen und Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, zur Bearbeitung von Metallen oder Cermets (ausg. Hobel-, Stoß- und Räummaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk, als je gaat blijven brullen terwijl ik meneer het hakkertje sta te slijpen dan gaan we terug moeten naar meneer de naald.
Hör mal, wenn du mir weiter Bauchschmerzen bereitest, während ich Mr. Schlitzer poliere, müssen wir auf Mr. Nadel zurückkommen.
Korpustyp: Untertitel
Want de koning van Babel zal aan de wegscheiding staan, aan het hoofd van de twee wegen, om waarzegging te gebruiken; hij zal zijn pijlen slijpen; hij zal de terafim vragen, hij zal de lever bezien.
Denn der König zu Babel wird sich an die Wegscheide stellen, vorn an den zwei Wegen, daß er sich wahrsagen lasse, mit den Pfeilen das Los werfe, seinen Abgott frage und schaue die Leber an.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Schaafbanken, sterkearmschaafbanken, steekbanken, trekfreesbanken, machines voor het frezen, steken, schaven, slijpen of afwerken van tandwielen, zaagmachines, afsteekbanken en andere machines voor het verspanend bewerken van metaal of van cermets, elders genoemd noch elders onder begrepen
Hobelmaschinen, Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Räummaschinen, Verzahnmaschinen, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, Sägemaschinen, Trennmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, anderweit weder genannt noch inbegriffen