linguatools-Logo
65 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sloep Boot 27 Beiboot 15 Schaluppe 8 Kahn 2 Schalupp
Flieger
Slup
Nachen

Verwendungsbeispiele

sloepBoot
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er landde een sloep aan, een korte tijd geleden.
Ein Boot erreichte vor kurzem den Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Er landde een sloep op het strand, een korte tijd geleden.
Ein Boot erreichte vor Kurzem den Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, morgen, als we de sloep hebben.
Morgen feierst du dort, wenn wir das Boot haben.
   Korpustyp: Untertitel
De sloepen zijn volledig getest in Belfast, klopt dat?
Die Boote wurden doch voll beladen in Belfast getestet. Oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hier met de sloep!
Bringt ein Boot aus!
   Korpustyp: Untertitel
Laat de sloep zakken.
Setzt das Boot aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kom in de sloep.
Steig in das Boot!
   Korpustyp: Untertitel
Het water is ijskoud, en er zijn veel te weinig sloepen.
Das Wasser ist eisig, und es gibt nicht genug Boote!
   Korpustyp: Untertitel
Daarna konden de zevenhonderd in de sloepen alleen maar wachten.
die 700 Menschen in den Booten nichts anderes zu tun als zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
't Duurt een paar minuten om de sloepen te organiseren.
Die... die brauchen noch 'ne Weile, bis sie... das mit den Booten organisiert haben.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sloep"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk neem de sloep.
Ich nehme das Ruderboot.
   Korpustyp: Untertitel
Daar is 'n sloep, Jack.
(Titelsong leise im Hintergrund)
   Korpustyp: Untertitel
Daar... 't ls 'n sloep.
Da ist es. Ein Ruderboot.
   Korpustyp: Untertitel
Pier 1. Er ligt een sloep klaar.
Pier 11. Sie werden abgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
lk breng je naar de sloep.
Ich bringe dich zum Zollboot.
   Korpustyp: Untertitel
Een dooie walvis of een lekke sloep.
Tod dem Wal oder Seemann's Qual!
   Korpustyp: Untertitel
u in een sloep werd achtergelaten...
Wie Verschwörer Euer Schiff kaperten und Euch auf See aussetzten.
   Korpustyp: Untertitel
We willen in uw sloep kijken.
Wir müssen Ihr Schiff inspizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitein Achab, hebt u een sloep op drift gezien?
Kapitän Ahab, haben Sie ein Walboot treiben sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dus het zal niet echt een goede Viking sloep worden?
Es wird also kein Wikinger-Langschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Het schip is sterk. Je hebt geen sloep nodig.
Ich habe Ihnen ein gutes Schiff gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vrouwen in die sloep, zo snel mogelijk.
So schnell es geht, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
lk en Brandon, een bemanninglid, lieten de sloep neer...
Ich und Brandon, er ist einer der Crewmitglieder, wir haben das Begleitboot genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Code LDV voor vanaf de sloep bediende lijnen blijft voor historische doeleinden gehandhaafd.
Der Code LDV für die Angelfischerei mit Dory-Booten wird für historische Datenreihen beibehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meende je het laatst dat jullie in de sloep wilden stappen?
War es ernst gemeint, als Sie neulich sagten, dass Sie zwei die Möglichkeit erwägen, den Bund der Ehe einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
lk vond sporen op de speer en de planken van de sloep.
Ich fand Spuren auf dem Speer und den Planken der Dory.
   Korpustyp: Untertitel
En mits jullie een derde bal willen... raad ik aan om het zeil te hijsen en weg van die sloep te gaan.
Wenn ihr beide kein drittes Ei wollt, hisst ihr besser das Segel und macht euch vom Acker.
   Korpustyp: Untertitel
Sloepen voor het aan boord brengen en van boord halen van de inspectiefunctionarissen moeten een soortgelijke, aan de omvang van de sloep aangepaste vlag of wimpel voeren om duidelijk te maken dat de sloep betrokken is bij de uitvoering van visserijinspectietaken.
Jedes Boardingboot, das die Inspektoren für Inspektionen zu den betreffenden Fischereifahrzeugen bringt, trägt eine ähnliche Flagge oder einen ähnlichen Wimpel in einer dem Fahrzeug entsprechenden Größe, um anzuzeigen, dass es Fischereiinspektionsaufgaben wahrnimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM