ln Linz springen we in een sloep en varen naar Ulm.
In Linz springen wir auf einen Kahn und fahren bis Ulm.
Korpustyp: Untertitel
Met veel geluk zijn we morgenochtend in Krems misschien zelfs in een sloep richting Linz.
Mit etwas Glück sind wir vielleicht am Morgen in Krems. Vielleicht kriegen wir sogar einen Kahn nach Linz.
Korpustyp: Untertitel
sloepRettungsboot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Mrs Porter is nog vermist net als de sloep.
Mrs. Porter wird noch vermisst, genau wie das Rettungsboot.
Korpustyp: Untertitel
De sloep en de reddingsvesten zijn aan boord.
Das Rettungsboot und alle Hilfsmittel sind an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Het is nog geen tijd om de sloepen in te gaan.
Es ist noch zu früh, sich in die Rettungsboote zu begeben!
Korpustyp: Untertitel
We nemen de sloep en gaan hulp halen.
Wir fahren mit dem Rettungsboot zum Ort und holen Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
En we hebben de vier inklapbare boten naast de zestien sloepen dus we hebben meer plaatsen, dan we verplicht zijn te bieden.
Wir haben vier Faltboote plus die 16 Rettungsboote. Mehr Plätze, als das Gesetz fordert.
Korpustyp: Untertitel
Het aantal sloepen maal hun capaciteit... Dan kan niet iedereen in de sloepen.
Ich hab' das mal nachgerechnet, und bei der Kapazität der Rettungsboote, wie Sie es gerade erwähnten...
Korpustyp: Untertitel
En in plaats van schoorstenen stonden er grote zwarte sigaren. Op de bar, in een sloep, zat een beeldschone blonde vrouw in korset en kousenbanden.
Dort wo sonst die Schlote sind, waren dicke schwarze Zigarren, und auf der Bar saß in einem Rettungsboot eine bildhübsche Blondine, die ein Korsett mit Strapsen trug.
Korpustyp: Untertitel
sloepBarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We dalen af tot onder de wolken en redden de sloep!
Wir fliegen unter die Wolken und retten die Barke.
Korpustyp: Untertitel
De sloep van de consul komt zo langszij.
Bald hat uns die Barke des Konsuls erreicht.
Korpustyp: Untertitel
De sloep van de admiraal komt hierheen.
Die Barke des Admirals. Kurs auf uns.
Korpustyp: Untertitel
sloepBarkasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat de sloep te water.
Lassen Sie die Barkasse zu Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Enkele uren geleden arriveerde er een sloep, twee van onze mannen, die het Urca goud in de gaten hielden, keerden terug naar het eiland tegen hun instructies in.
Vor ein paar Stunden kam eine Barkasse hier an. Zwei unserer Männer, die das Urca-Gold ausspähten, kamen entgegen ihrer Befehle zur Insel zurück.
Korpustyp: Untertitel
sloepbringt aus Boot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier met de sloep!
Bringt ein Boot aus!
Korpustyp: Untertitel
sloepDingi
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je hebt de sloep.
Das ist ja das Dingi!
Korpustyp: Untertitel
sloepgrößte Navigationsleistung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kapitein, uw reis in de sloep was een hoogst opmerkelijke prestatie.
Kapitän Bligh, ich halte Eure Fahrt im offenen Boot für die größteNavigationsleistung in der Seefahrtsgeschichte.
Korpustyp: Untertitel
sloepausgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom stapte u dan niet in de sloep bij uw kapitein?
Warum bliebt ihr nicht bei Eurem Kapitän, als er ausgesetzt wurde?
Korpustyp: Untertitel
sloepRettungsboot geschafft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We zaten in 'n sloep. Omdat er te weinig voedsel was, pleegde hij zelfmoord.
Wir haben es beide auf das Rettungsbootgeschafft, aber es gab nicht genug Nahrung und Wasser für uns beide, also schoss er sich in den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
sloepBord
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga dan naar een sloep.
Dann geh an Bord.
Korpustyp: Untertitel
sloepFähre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sloep zes is geladen.
Fähre 6 ist voll geladen.
Korpustyp: Untertitel
sloep-Meter Schaluppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is een sloep van 28 meter.
- Sie ist eine 25-MeterSchaluppe.
Korpustyp: Untertitel
sloepSchoner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je bent zo slank en fier als een sloep met nieuw zeilen en een verse lik verf.
Schnittig und adrett wie ein schlanker Schoner mit neuen Segeln.
Korpustyp: Untertitel
sloepLangboot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Yeah, dat zeg je nu al twee dagen op een sloep.
- Ja, das sagst du seit zwei Tagen - auf einem Langboot.
Korpustyp: Untertitel
sloepdem großen Beiboot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Spaanse soldaten die de "Hulk" bewaken, zijn vier dagen per sloep verwijderd van St. Augustine.
Die spanischen Soldaten, die die Hulk bewachen, sind vier Tage mit demgroßenBeiboot von St. Augustine entfernt.
Korpustyp: Untertitel
sloepSchaluppe überrascht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de terugweg die avond, werd ik overmeesterd door een sloep, bij de kust.
Auf meiner Rückreise in dieser Nacht, wurde ich vor der Küste von einer Schaluppeüberrascht.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "sloep"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk neem de sloep.
Ich nehme das Ruderboot.
Korpustyp: Untertitel
Daar is 'n sloep, Jack.
(Titelsong leise im Hintergrund)
Korpustyp: Untertitel
Daar... 't ls 'n sloep.
Da ist es. Ein Ruderboot.
Korpustyp: Untertitel
Pier 1. Er ligt een sloep klaar.
Pier 11. Sie werden abgeholt.
Korpustyp: Untertitel
lk breng je naar de sloep.
Ich bringe dich zum Zollboot.
Korpustyp: Untertitel
Een dooie walvis of een lekke sloep.
Tod dem Wal oder Seemann's Qual!
Korpustyp: Untertitel
u in een sloep werd achtergelaten...
Wie Verschwörer Euer Schiff kaperten und Euch auf See aussetzten.
Korpustyp: Untertitel
We willen in uw sloep kijken.
Wir müssen Ihr Schiff inspizieren.
Korpustyp: Untertitel
Kapitein Achab, hebt u een sloep op drift gezien?
Kapitän Ahab, haben Sie ein Walboot treiben sehen?
Korpustyp: Untertitel
Dus het zal niet echt een goede Viking sloep worden?
Es wird also kein Wikinger-Langschiff.
Korpustyp: Untertitel
Het schip is sterk. Je hebt geen sloep nodig.
Ich habe Ihnen ein gutes Schiff gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Alle vrouwen in die sloep, zo snel mogelijk.
So schnell es geht, bitte!
Korpustyp: Untertitel
lk en Brandon, een bemanninglid, lieten de sloep neer...
Ich und Brandon, er ist einer der Crewmitglieder, wir haben das Begleitboot genommen.
Korpustyp: Untertitel
Code LDV voor vanaf de sloep bediende lijnen blijft voor historische doeleinden gehandhaafd.
Der Code LDV für die Angelfischerei mit Dory-Booten wird für historische Datenreihen beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meende je het laatst dat jullie in de sloep wilden stappen?
War es ernst gemeint, als Sie neulich sagten, dass Sie zwei die Möglichkeit erwägen, den Bund der Ehe einzugehen?
Korpustyp: Untertitel
lk vond sporen op de speer en de planken van de sloep.
Ich fand Spuren auf dem Speer und den Planken der Dory.
Korpustyp: Untertitel
En mits jullie een derde bal willen... raad ik aan om het zeil te hijsen en weg van die sloep te gaan.
Wenn ihr beide kein drittes Ei wollt, hisst ihr besser das Segel und macht euch vom Acker.
Korpustyp: Untertitel
Sloepen voor het aan boord brengen en van boord halen van de inspectiefunctionarissen moeten een soortgelijke, aan de omvang van de sloep aangepaste vlag of wimpel voeren om duidelijk te maken dat de sloep betrokken is bij de uitvoering van visserijinspectietaken.
Jedes Boardingboot, das die Inspektoren für Inspektionen zu den betreffenden Fischereifahrzeugen bringt, trägt eine ähnliche Flagge oder einen ähnlichen Wimpel in einer dem Fahrzeug entsprechenden Größe, um anzuzeigen, dass es Fischereiinspektionsaufgaben wahrnimmt.