linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sloop Abriss 26 Demontage 2 Kissenbezug 2 Abbruch 1

Verwendungsbeispiele

sloopAbriss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een moderniseringsprogramma heeft tot 85 procent van de traditionele oude stad van Kashgar voorbestemd voor de sloop.
Ein Modernisierungsprogramm sieht den Abriss von 85 % der traditionellen alten Stadt Kashgar vor.
   Korpustyp: EU
Het was toen al gedateerd en onderweg naar verval en uiteindelijk de sloop.
Es war Nebensaison, das Haus war längst nicht mehr en vogue und bereits im Verfall begriffen, der in seinem Abriss resultieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
het hergebruik of de recycleerbaarheid van het bouwwerk en de materialen en delen ervan na de sloop;
Das Bauwerk, seine Baustoffe und Teile müssen nach dem Abriss wiederverwendet oder recycelt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edelachtbare, moeten we gehoord voordat de sloop begint.
Euer Ehren, wir müssen angehört werden, bevor mit dem Abriss begonnen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Deze sloop moet een halt toe worden geroepen.
Dieser Abriss sollte aufgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Edelachtbare, we moeten worden gehoord voordat de sloop begint.
Euer Ehren, wir müssen angehört werden, bevor mit dem Abriss begonnen wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sloop van schepen Schiffsabwrackung
Abwrackung von Schiffen
sloop van zeeschepen Abwracken von Hochseeschiffen
sloop op een scheepssloperij Abwrackung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sloop

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waarom sloop je weg?
Wieso bist du weggelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
lk sloop dit huis.
(FLÜSTERT) Reiß dieses Haus um!
   Korpustyp: Untertitel
Sloop de Duitse microfoon.
Trenn das Mikro der Deutschen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sloop dat boek.
Komm schon, Mann, mach' es kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Sloop het, blaas het op.
Es zu demolieren, es in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Sloop de hele tent maar.
- Tretet nicht das Haus ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, sloop het dan niet.
Also, es darf nicht abgerissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
- De sloop zal binnenkort plaatsvinden.
Das ist Winters Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
lk sloop erna naar binnen.
Ich kenne das alles.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet naar de sloop.
Wir werden dich verschrotten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Anders sloop ik je eraf.
Sonst zerreiße ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vannacht sloop ik naar binnen.
In der Nacht kam ich durch die Hintertür.
   Korpustyp: Untertitel
Sloop het, steek de brand erin.
Zerstören Sie alles, verbrennen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer sloop je die jeep nou eens?
Wann schlachtest du endlich den Jeep aus, wie ich dir gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Dus sloop ik weg met de mijnkaravaan.
- Und die Welt euer Jagdrevier.
   Korpustyp: Untertitel
Sloop die blob en hou je gedeist.
Es reicht nun mit dem Wabbeltier!
   Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk sloop ze de spaceshuttle in.
Letztendlich hörte sie auf, sich auf die Raumfähre zu schleichen...
   Korpustyp: Untertitel
'Hij sloop altijd rond, 's nachts.
"Sie hat sich immer weggeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom sloop je dan naar binnen?
Warum schleichst du dich dann so rein?
   Korpustyp: Untertitel
lk sloop lang niet in anderman's tuin.
Ich war sechs, als ich mich das letzte mal versteckte.
   Korpustyp: Untertitel
Er was geen sprake van een sloop.
Da wurde gar nichts abgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sloop hem en het blijft een pen.
Es bleibt ein Stift. auch zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bij de sloop staat 'n Herkimer-legertruck.
Auf dem Autofriedhof gibt es diesen alten Herkimer Kampfbus.
   Korpustyp: Untertitel
Dan zien we elkaar bij de sloop.
Treffen wir uns am Autofriedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, verstuurd door hun sloop deskundige...
Ja, von ihrem Sprengstoff-Experten geschickt,
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom neem je een sloop mee?
- Weshalb hast du ein Kissen mit?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat niet naar de Sloop.
- Niemand kommt in die Roboterpresse!
   Korpustyp: Untertitel
Dan brengen ze je naar de Sloop.
Schmeißt man dich in die Roboterpresse.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit huis is rijp voor de sloop.
- Das Gebäude muß abgerissen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sloop de hele aarde als het moet.
Verbrennen Sie die Stelle, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Claude, desnoods sloop ik de Eiffeltoren.
Wenn es sein muss, werde ich den Eiffelturm auf den Kopf stellen.
   Korpustyp: Untertitel
het is de anti-sloop bijeenkomst.
Da geht's um unser Clubhaus.
   Korpustyp: Untertitel
En ik sloop 'm ook niet.
Und ich will sie auch nicht zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb mijn lekkere sloop nodig!
- Ich brauche mein cooles Laken!
   Korpustyp: Untertitel
lk sloop niet echt naar binnen.
Okay, ich habe mich nicht wirklich eingeschlichen...
   Korpustyp: Untertitel
- Je sloop rond en gooide met stenen.
- Du schlichst umher und warfst Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Dit huis is rijp voor de sloop.
- Es ist eine Abrüstung, wenn ich es jemals sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Sloop het kreng, het ding blijft draaien.
Fahr ihn an die Wand, das Ding läuft immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal het verzoek tot sloop ondersteunen.
Ich empfehle, dem Antrag auf Neubebauung stattzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Kom maar op, nihilist. lk sloop je.
Zeig's mir, du Nihilist.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat ik de vloeren sloop.
Er will, dass ich die Böden rausreiße.
   Korpustyp: Untertitel
lk maak niks, ik sloop alleen maar.
Ich baue nicht, ich mache kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan niks maken. lk sloop...
Ich kann nichts bauen, nur kaputt...
   Korpustyp: Untertitel
Je sloop het liefste naar buiten.
Du hast es geliebt, draußen herumzulungern.
   Korpustyp: Untertitel
Deze explosieven worden veelal in de sloop gebruikt.
Dieser Sprengstoff war Dy-Ex, eine Art Sprengschnur.
   Korpustyp: Untertitel
Als je me blijft zieken, sloop ik de hele tent.
Wenn Sie mir damit nochmal kommen, nehme ich den Laden auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Doe maar: 'Druk nu op opnemen of ik sloop je'
Benenn die Datei und starte den Rekorder, oder ich schlag dir deine verdammten Zähne aus.
   Korpustyp: Untertitel
Of het meisje sloop buiten, en liegt ervover.
- Oder sie hat sich rausgeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze sloop daar al weg voor ze toestemming had.
Sie hat sich schon weitaus früher herausgeschlichen, bevor die Ärzte es ihr erlaubt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Stuur in die nieuwe jongen uit de sloop derby.
Schick mal den neuen mechaniker, der die mühlen ausschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Die enge zuiderling sloop weg via de achterkant.
Er nahm die Tasche mit.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik deze deur eruit sloop.
Ich glaube, ich werde diese Wand einreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Een oud vrachtschip dat rijp was voor de sloop.
Es war ein altes Frachtschiff, das verschrottet werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ze maar met de sloop begonnen.
Ich wünschte, die machten reinen Tisch und rissen es ab.
   Korpustyp: Untertitel
Sloop er nog één en je krijgt de hele verzameling.
Eins noch, dann hast du sie alle zerschrottet.
   Korpustyp: Untertitel
Castle's GPS plaatst hem binnen 30 meter in deze sloop.
Das GPS sagt, dass Castle 30 Meter innerhalb dieses Geländes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Breek de vloer, sloop alles en breek de muren.
Brecht die Bahnen! Sprengt die Steine! Reißt die Mauern ein!
   Korpustyp: Untertitel
Sloop je met je broer 'n leeg gebouw binnen.
Du und dein Bruder seid durch ein Kellerfenster in ein leeres Gebäude eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sloop naar het raam aan de achterkant.
Ich schleich' mich also nach hinten, ans hintere Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Die van jou is klaar voor de sloop.
Deine Kiste ist ja schon total hin!
   Korpustyp: Untertitel
sloop van constructies met grote wanddikte van gewapend beton
Zerlegung von dickwandigen bewehrten Betonstrukturen
   Korpustyp: EU IATE
Als we dat naar de sloop slepen, zitten we goed.
Wir müssen das nur runter zur Schrottpresse bringen und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Thermite is een substantie die gebruikt wordt bij gecontroleerde sloop.
Thermit kommt bei kontrollierten Sprengungen zum Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de tafels en stoelen van de sloop gehaald.
Tische und Stühle vom Sperrmüll gesammelt...
   Korpustyp: Untertitel
willen jullie iets slopen? sloop dan jullie eigen koppen.
Wenn ihr etwas zerstören wollt, zerbrecht euch die Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij sloop weg op de avond van de moord.
Er hat sich in der Mordnacht rausgeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Als haar iets overkomt, dan sloop ik je.
- Wenn ihr was passiert, mach ich dich kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hadden me moeten betalen voor de sloop.
Die hätten mir was zahlen müssen fürs Kaputtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ga naar de vuilnisbelt en sloop de auto's.
Stürmt die Schrottplätze! Zerlegt Autos!
   Korpustyp: Untertitel
Je sloop uit bad, om de wekdienst te regelen.
Du stiehlst dich aus der Wanne, um den Weckdienst zu rufen?
   Korpustyp: Untertitel
lk sloop zijn viskar en vergiftig al zijn vissen!
Ich werde seine Fischmarktbude zerstören und seinen ganzen Fisch vergiften!
   Korpustyp: Untertitel
- Iemand die ook rijp is voor de sloop.
Jemandem, der vor Ablauf der Garantie tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
Die gast sloop mij voorbij als een sneeuwluipaard.
Der ist wie 'n Schneeleopard an mir vorbeigerast.
   Korpustyp: Untertitel
Sloop je met je broer 'n leeg gebouw binnen.
Du und dein Bruder seid in ein leeres Gebäude eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei kraak de kluis, niet sloop mijn kantoor.
Du sollst den Safe knacken, nicht mein Büro auseinandernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik had geen fiets en ik sloop meer naar binnen dan dat ik kaartjes scheurde.
In Wahrheit hatte ich kein Fahrrad, und ich verbrachte mehr Zeit damit, mich heimlich ins Kino zu schleichen als mit Kartenabreißen.
   Korpustyp: Untertitel
lk sloop altijd weg als mijn vrouw in haar kamer als een ijskoningin sliep.
Ich habe mich früher nachts weggeschlichen, während meine Frau in ihrem Zimmer schlief wie ein Lachs auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Een kind dat dus illegaal over het hek van de sloop klom... kon de bedreigende schreeuw:
So dass ein Junge, der unerlaubterweise den Zaun erklommen hatte, den trockenen Schrei hören konnte:
   Korpustyp: Untertitel
lk ben archeoloog en heb beroepsethiek, ik doe onderzoek, ik sloop geen graven.
Ich bin ein überzeugter Archäologe... und habe meine Arbeitsethik. Ich bin Forscher, kein Grabräuber.
   Korpustyp: Untertitel
Op een nacht sloop ze uit haar hut en verdronk zichzelf.
Sie schlüpfte eines Nachts hinaus und ertränkte sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, jij sloop weg om Nicky te neuken op mijn verjaardagsfeest.
Du bist entglitten, als du Nicki auf meiner Geburtstagsparty gebumst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Maar daar ben ik veel te slim voor. Dus ik sloop naar hem toe... heel stilletjes.
Aber ich bin viel zu schlau für so was, also habe ich mich angeschlichen, ganz leise.
   Korpustyp: Untertitel
Hij sloop terug naar binnen en stopte dit onder mijn truitje toen hij weg ging.
Er kam zurück und steckte das... in meinen Büstenhalter auf seinem Weg nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je kunt niet zwanger raken als ik je biseksueel sloop.
"Also kannst du nicht schwanger werden, man wenn ich dich bisexuell ficke"
   Korpustyp: Untertitel
We hebben op zijn minst 1, 6 nodig, dus waarom sloop jij de andere elf niet?
Wir brauchen mindestens 1, 6. Holen Sie es aus den anderen elf.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het gevonden op de sloop. Maar alles werkt nog.
Es lag im Schutt und funktioniert...
   Korpustyp: Untertitel
Tot er een jongen Howard Rubens achter mij aan sloop en het van mijn gezicht aftrok.
Eines Tages hat ein Junge mir die Maske vom Gesicht gerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat bezielde je? Je loog tegen ons. Je sloop rond om misdrijven te verhullen.
Ich kann mir nicht vorstellen, was Sie dazu veranlasst hat, uns anzulügen, sich hinter unserem Rücken herumzuschleichen, kriminelle Aktivitäten zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Je sloop in hier terwijl ik het nemen van een bad?
Du bist reingeschlichen, während ich ein Bad nahm?
   Korpustyp: Untertitel
Vanmorgen bij het ochtendgloren sloop ik de tuin in. Daar vond ik dit.
Heute morgen, bei Tagesanbruch, lief ich in den Garten und fand dies.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil u een eerlijke prijs bieden, en daarna sloop ik de bakkerij.
Nein, ich will Ihnen einen fairen Preis anbieten und dann die Bäckerei abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dompel die sloop in de whisky. Geef de rest aan hem.
Tränken Sie den Bezug damit und geben Sie ihm den Rest!
   Korpustyp: Untertitel
Miss Marple, ik sloop rond omdat ik u rond zag sluipen.
Ich schleiche herum, weil Sie herumschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wachtte tot de forensische jongens had leeggehaald, en dan sloop ik Dexter op de scène.
Ich wartete, bis die Forensiker fertig waren, und dann bin ich mit Dexter reingeschlichen.
   Korpustyp: Untertitel
we hebben het allemaal ontzettend druk met de anti-sloop campagne.
Uns fehlen Leute und ich bin beschäftigt mit der Schülerversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Laat het gaan en als je sloop daar ligt is hij niet langer lekker meer.
Lass es gut sein. Wenn dein Laken da drunter ist, sind sie nicht länger cool.
   Korpustyp: Untertitel
Sloop het schip opdat u de benodigde middelen hebt. lk vermorzel de lege romp.
Sie werden Ihrem Schiff die nötigen Vorräte entnehmen und ich werde seine leere Hülle zerquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
ls iemand er op tegen als ik deze vloer eruit sloop?
Hätte jemand was dagegen, wenn ich die Decke hier einreiße?
   Korpustyp: Untertitel
Je weet dat je mij niet moet besluipen. lk sloop niet.
Du müsstest wissen, dass du dich besser nicht an mich ran schleichst.
   Korpustyp: Untertitel
Het is alleen dat we onze hond uitlieten, en hij sloop door jullie poort.
Wir führten nur unseren Hund aus, und er schlüpfte durch Ihr Tor.
   Korpustyp: Untertitel