Ik pleit ervoor om de organisatie van sloop en recycling juist niet bij autoproducenten te leggen, want producenten zouden daardoor een te grote greep op de tweedehandse onderdelenmarkt krijgen.
Ich bin dafür, daß Demontage und Recycling gerade nicht von den Autoherstellern zu übernehmen sind, da diese dadurch einen zu starken Zugriff auf den Markt für Gebrauchtteile gewinnen.
Korpustyp: EU
afgedankte voertuigen van verschillende soorten vervoer (met inbegrip van niet voor de weg bestemde machines) en afval van de sloop van afgedankte voertuigen en het onderhoud van voertuigen (exclusief 13, 14, 16 06 en 16 08)
Altfahrzeuge verschiedener Verkehrsträger (einschließlich mobiler Maschinen) und Abfälle aus der Demontage von Altfahrzeugen sowie der Fahrzeugwartung (außer 13, 14, 16 06 und 16 08)
In dit verslag wordt dan ook verzocht om verlaging van de grenzen die gelden voor de blootstelling aan asbest bij bepaalde activiteiten, te weten op het gebied van sloop, onderhoud en herstel, evenals voor specialistische werkzaamheden van elektriciens en loodgieters.
Dieser Bericht fordert also die Herabsetzung der Expositionsgrenzwerte für Asbest bei bestimmten Tätigkeiten, wie Abbruch, Instandhaltung, Reparatur sowie bei der Tätigkeit von Elektrikern und Rohrlegern.
Korpustyp: EU
sloopVerschrottung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er circuleert een lijst van 144 schepen die klaar staan voor sloop in het Zuiden.
Es zirkuliert eine Liste von 144 Schiffen, die zur Verschrottung in südlichen Ländern bereitstehen.
Korpustyp: EU
Of je bent verkleed, of klaar voor de sloop.
Entweder hast du dich verkleidet oder du bist reif für die Verschrottung.
Korpustyp: Untertitel
Waar is echter het debat gebleven over de verantwoordelijke en milieuvriendelijke sloop van schepen?
Aber wo bleibt die Debatte über die verantwortliche und umweltverträgliche Verschrottung von Schiffen?
Korpustyp: EU
Opslag op een plaats ingericht of aangepast voor recycling van schroot of sloop van motorvoertuigen
Lagerung an einem Ort, der für die Verwertung von Metallschrott oder die Verschrottung von Altfahrzeugen bestimmt oder ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle EU-landen hebben tegenwoordig wetten die de sloop van auto's reguleren.
In allen Mitgliedstaaten der EU gibt es gegenwärtig Gesetze, die die Verschrottung von Autos regeln.
Korpustyp: EU
Ook Europa exporteert oude schepen voor sloop naar het Zuiden, zonder dat het gevaarlijk afval eerst veredeld wordt.
Auch Europa exportiert alte Schiffe zur Verschrottung in den Süden ohne vorherige Entsorgung des gefährlichen Abfalls.
Korpustyp: EU
Het voertuig is bestemd voor sloop, verwijdering van materialen (waaronder belangrijke componenten) met het oog op recycling.
Das Fahrzeug ist für Verschrottung und Entsorgung/Recycling von Materialien (einschließlich Ersatzteile) vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als oud schroot worden beschouwd staal en gietijzer die afkomstig zijn van reparaties of sloop van oude installaties, machines en gereedschappen, bv. coquilles.
Altschrott, d. h. der Eigenanfall an Stahl und Guss aus der Verschrottung von Betriebseinrichtungen, Maschinen und Geräten, z. B. Kokillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sloop van de vissersvloot van Spanje en Portugal zou volgend jaar op een totaal andere manier gefinancierd moeten worden - in ieder geval niet deels met het flexibiliteitsinstrument.
Die Verschrottung der Fischereiflotten von Spanien und Portugal hätte vollständig im kommenden Jahr und irgendwie anders finanziert werden müssen als teilweise mit Hilfe des Flexibilitätsinstruments.
Korpustyp: EU
We moeten er daarom op blijven hameren dat overheidsgelden niet worden aangewend voor modernisering, herstructurering en nieuwbouw, maar voor sloop.
Daher müssen wir uns dafür einsetzen, dass die öffentlichen Beihilfen nicht mehr für Modernisierung, Umstrukturierung und den Neubau von Schiffen geleistet, sondern auf die Verschrottung umgelenkt werden.
Korpustyp: EU
sloopAbwracken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van post 8908 omvat de uitdrukking „sloopschepen en ander drijvend materieel bestemd voor de sloop” eveneens, indien zij gelijktijdig met het te slopen materieel worden aangeboden en voor zover zij deel hebben uitgemaakt van hun normale uitrusting, de volgende artikelen:
Die Position 8908 erfasst mit dem Begriff „Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken“ auch folgende Waren, sofern sie mit Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen zum Abwracken gestellt werden und zu deren üblicher Ausrüstung gehören:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sloopschepen en ander drijvend materieel bestemd voor de sloop [12]
Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de definitieve beëindiging van visserijactiviteiten door de sloop van een vissersvaartuig of door de omschakeling ervan op andere niet-winstgevende activiteiten dan vissen
Beihilfen für die endgültige Einstellung der Fangtätigkeit durch Abwracken eines Fischereifahrzeugs oder seine Verwendung für nichtkommerzielle andere Zwecke als den Fischfang
Korpustyp: EU DGT-TM
vlotten, tanks, caissons, aanlegsteigers, boeien, bakens en ander drijvend materieel (m.u.v. opblaasbare vlotten, vaartuigen bedoeld bij de posten 8901 tot en met 8906 en drijvend materieel bestemd voor de sloop)
Flöße, Schwimmtanks, Senkkästen, Festmachetonnen, Bojen, schwimmende Baken und andere schwimmende Vorrichtungen (ausg. aufblasbare Flöße, Wasserfahrzeuge der Pos. 8901 bis 8906 sowie schwimmende Vorrichtungen zum Abwracken)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sloopschepen en ander drijvend materieel voor de sloop
Wasserfahrzeuge und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken
Korpustyp: EU DGT-TM
onttrekking aan de vloot (bv. sloop, uitvoer, overbrenging naar een andere lidstaat, joint venture, overschakeling op een andere activiteit);
Abgang (z. B. Abwracken, Ausfuhr, Überführung in einen anderen Mitgliedstaat, gemischte Gesellschaft, Verwendung zu anderen Zwecken),
Korpustyp: EU DGT-TM
schepen en ander drijvend materieel bestemd voor de sloop, waaruit eventuele lading en andere van de scheepsexploitatie afkomstige materialen die als gevaarlijke stof of afvalstof geclassificeerd zijn, naar behoren zijn verwijderd
Schiffe und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken, ohne Ladung und andere aus dem Betreiben des Schiffes herrührende Stoffe, die als gefährlicher Stoff oder Abfall eingestuft sein könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de visserij: ik heb heel goed gehoord wat mevrouw Langenhagen zei en wij zij ook altijd bereid geweest om de visserij en de sloop van schepen, indien noodzakelijk, te ondersteunen.
Was die Fischerei angeht, so habe ich sehr wohl gehört, was Frau Langenhagen gesagt hat, und wir sind auch immer bereit gewesen, Fischerei und das Abwracken von Schiffen, wo es notwendig ist, zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Dit subsidiesysteem heeft geleid tot een zeer tegenstrijdige situatie, waarin enerzijds subsidies worden verstrekt voor de sloop van vaartuigen om de vangstcapaciteit te verminderen en anderzijds subsidies worden gegeven voor de bouw van nieuwe schepen en de modernisering van andere.
Das Subventionssystem hat zu einer widersprüchlichen Entwicklung geführt. So wird einerseits das Abwracken von Schiffen subventioniert, um die Kapazität zu senken, während andererseits der Neubau und die Modernisierung von Schiffen finanziert werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met betrekking tot het verslag-Varela over de sloop van visserijschepen wil ik opmerken dat wij tegen dit verslag hebben gestemd omdat het aantal boten in Europa in overeenstemming moet zijn met de hoeveelheid beschikbare vis. Momenteel is er sprake van een grote overcapaciteit van de Europese vissersvloot.
Herr Präsident, den zweiten Bericht von Herrn Varela über das Abwracken von Fischereifahrzeugen haben wir deshalb abgelehnt, weil die Zahl der Fischereifahrzeuge in Europa den vorhandenen Fischbeständen entsprechen sollte, und derzeit ist von einer Überkapazität der europäischen Flotte auszugehen.
Korpustyp: EU
sloopschlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij sloop naar binnen en pakte een mes. Zij draaide zich om en hij stak haar.
Dann schlich er hinein, nahm ein riesiges Fleischermesser, sie drehte sich um, und er erstach sie!
Korpustyp: Untertitel
Toen sloop hij naar de koelkast.
Dann schlich er zum kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
Toen gleed hij en sloop hij, met een zeer onplezierige lach... rondom elk Who-huis en pakte elk cadeau dat hij zag.
Dann schlüpfte und schlich er mit einem gemeinen lächeln... in jedes Who-Haus und nahm sich alle Geschenke.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik klein was, sloop ik midden in de nacht naar buiten om hierheen te gaan en dan gewoon te dromen.
Als ich klein war, schlich ich nachts aus dem Haus und lief hierher. - Und habe geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Mr Boddy volgde ons de hal in, de moordenaar sloop op hem af... en vermoordde hem.
Mr Boddy folgte uns in den Flur, der Mörder schlich hinter ihm... - Und brachte ihn um!
Korpustyp: Untertitel
Op een avond sloop ik naar de salon. Daar zat ze.
Ich schlich mich in den Salon der ersten Klasse und da war sie.
Korpustyp: Untertitel
lk weet nog dat, toen hij een baby was, ik naar zijn bed sloop op het midden van de dag om zeker te weten dat hij nog steeds geen adem haalde.
Ich erinnere mich noch, als er ein Baby war, schlich ich zu seinem Bettchen, mitten am Tag, um sicherzustellen, dass er immer noch nicht atmet.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik sloop haar dorp binnen en verstopte me achter 'n boom. Ze was de was aan 't doen.
Also schlich ich mich in ihr Dorf, versteckte mich hinter einem Baum und sah ihr beim Kleiderwaschen zu.
Korpustyp: Untertitel
lk had altijd nachtmerries, en... dan sloop ik zijn kamer in, en viel op de vloer in slaap.
Ich hatte immer diese Albträume und... Ich schlich mich in sein Zimmer und rollte mich auf dem Boden zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag, sloop een rat onze voedselvoorraad in.
Heute schlich sich ein Schuft in unser Lebensmittellager.
Korpustyp: Untertitel
sloopSchrottplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geef je $ 20, dan breng ik het gelijk naar de sloop.
Ich gebe dir 20 Mäuse und bringe das Ding direkt auf den Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen bijvullen bij de sloop.
Wir müssen sie beim Schrottplatz füllen.
Korpustyp: Untertitel
Quidaciolu's is aan het eind van de weg bij de sloop.
Ein Laden liegt am Ende der Straße, am Schrottplatz vorbei.
Korpustyp: Untertitel
De sloop opent om drie uur.
Der Schrottplatz öffnet um drei.
Korpustyp: Untertitel
Bij de sloop bleef hij me vragen:
Auf dem Schrottplatz fragte er mich, "Warum ich?"
Korpustyp: Untertitel
Die is rijp voor de sloop.
Der geht auf den Schrottplatz.
Korpustyp: Untertitel
lk ga weer naar de sloop.
Ich fahr zum Schrottplatz zurück.
Korpustyp: Untertitel
Vraag de baas van de sloop om cyanide en test de helft ervan op een grote hond.
Geh zum Schrottplatz. Bitte den Boss um Zyankali und teste die Hälfte an einem Hund.
Korpustyp: Untertitel
Jij en Sheldon gaan naar de sloop en halen 6 m2 meter sloop aluminium.
Du und Sheldon geht zum Schrottplatz und holt 6 Quadratmeter aus Aluminiumteilen?
Korpustyp: Untertitel
Zal nog wel in de caravan hangen, als die nog niet op de sloop staat.
Ich wette, dass es noch immer in seinem Wohnwagen ist, wenn es nicht auf dem Schrottplatz ist.
Korpustyp: Untertitel
sloopschlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Charles sloop die nacht ook weg.
- Charles schlich sich in der Nacht auch raus.
Korpustyp: Untertitel
Bob bleef in het huisje... en sloop van kamer naar kamer.
Bob blieb im Haus und schlich von Zimmer zu Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Sommige nachten sloop Jenny naar buiten en kwam naar mijn huis, alleen omdat ze zei dat ze bang was.
Manchmal schlich Jenny sich nachts heraus und kam zu mir, weil sie sagte, dass sie Angst hatte.
Korpustyp: Untertitel
lk sloop rond bij een kamp, waar ze juist aan de sake waren.
Ich schlich an ein Japsen-Lager und hörte bei einer Sake-Party zu.
Korpustyp: Untertitel
lk sloop erin voor een meisje, weet je?
Ich schlich mich wegen eines Mädchens hinein, wissen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Toen hij bij je kwam kijken... sloop iemand het kamertje in en stak burgemeester Loewen neer.
Als er rüber kam um nach ihnen zu schauen, schlich jemand in das Privatzimmer und erstach Bürgermeister Loewen.
Korpustyp: Untertitel
lk wist dat ze afgeleid zou zijn tijdens het feest, dus sloop in naar binnen.
Ich wusste, dass sie während der Party abgelenkt sein würde, also schlich ich mich rein.
Korpustyp: Untertitel
sloopAbwrackung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een eigenaar een in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 718/1999 bedoeld schip in de vaart brengt en tonnage van een ander type binnenvaartuig voor de sloop aanbiedt, wordt de gelijkwaardige tonnage, binnen elk van beide hierna aangegeven scheepscategorieën, bepaald aan de hand van de volgende waarderingscoëfficiënten:
Wenn ein Schiffseigner ein Schiff gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 718/1999 in Betrieb nimmt und einen anderen Schiffstyp zur Abwrackung anbietet, wird das als Berechnungsgrundlage zu verwendende Tonnageäquivalent innerhalb der zwei nachstehenden Schiffsgruppen mit folgenden Bewertungskoeffizienten ermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bangladesh alleen al waren er de afgelopen jaren 200 dodelijke slachtoffers te betreuren als gevolg van het werken aan de sloop van zeeschepen.
Allein in Bangladesch gab es in den vergangenen Jahren 200 Todesopfer in Folge von Arbeiten im Rahmen der Abwrackung von Schiffen zu beklagen.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid voor de fatsoenlijke sloop van een schip moet altijd bij de eigenaar liggen en het is vervolgens aan de lidstaten om te controleren dat dat op een juiste wijze geschiedt.
Die Verantwortung für die verantwortungsbewusste Abwrackung eines Schiffes muss immer beim Eigner liegen. Folglich obliegt es den Mitgliedstaaten zu kontrollieren, dass dies ordnungsgemäß geschieht.
Korpustyp: EU
Ik ga ervan uit dat de havenautoriteiten van de lidstaten, schepen die duidelijk bestemd zijn voor sloop in een ontwikkelingsland, niet laten uitvaren.
Ich erwarte von den Behörden der Mitgliedstaaten, dass sie dafür Sorge tragen, dass keine Schiffe EU-Häfen verlassen dürfen, wenn sie eindeutig für die Abwrackung in Entwicklungsländern bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Bovendien moet een plan worden opgesteld voor de sloop van de 4000 schepen die u zelf als een gevaar beschouwt, commissaris.
Im Anschluss daran müsste ein Plan zur Abwrackung der von Ihnen selbst, Frau Kommissarin, als gefährlich eingestuften 4 000 Schiffe erarbeitet werden.
Korpustyp: EU
sloopZerstörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Israëlische regering moet tot het besef komen dat raketten, sloop, apartheidsmuren en moorden haar geen duurzame vrede zullen brengen of garanderen.
Die israelische Regierung muss endlich begreifen, dass Raketen, die Zerstörung von Häusern, der Bau von Sperranlagen und politische Morde einen dauerhaften Frieden weder bringen noch garantieren.
Korpustyp: EU
Er vinden flagrante schendingen van het internationaal recht plaats, er zijn problemen die veel mensen veel leed berokkenen, waaronder huisuitzettingen, sloop van woningen en illegale huizenbouw.
Es gibt Probleme mit offenen Verletzungen von internationalem Recht, es gibt Schwierigkeiten, die großes Leid über viele Menschen bringen, einschließlich der Vertreibung aus ihren Häusern, die Zerstörung ihrer Wohnungen und den Bau illegaler Häuser.
Korpustyp: EU
De sloop van huizen van Palestijnen in Oost-Jeruzalem en de bouw van nederzettingen en afscheidingen op bezet gebied zijn niet aanvaardbaar.
Die Zerstörung von palästinensischen Häusern in Ostjerusalem und die Errichtung von Siedlungen und Trennmauern auf besetztem Gebiet sind nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU
Bovendien kan de sloop van belangrijke culturele eigendommen in potentie een ernstige slag toedienen, niet alleen aan het erfgoed en de architectonische rijkdommen van de desbetreffende minderheid, maar ook aan het cultureel erfgoed in het algemeen.
Weiterhin kann die Zerstörung wichtiger Kulturgüter nicht nur dem kulturellen und architektonischen Erbe der betreffenden Minderheit einen ernsten Schlag versetzen, sondern auch dem Kulturerbe im Allgemeinen.
Korpustyp: EU
sloopEntsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overigens heeft het Parlement inzake de vertrouwelijkheid van bedrijfsgeheimen aanzienlijke vooruitgang geboekt ten opzichte van het oorspronkelijke gemeenschappelijk standpunt en dat geldt mijns inziens eveneens voor de sloop van machines.
Allerdings hat das Parlament bei der Geheimhaltung von Betriebsgeheimnissen einen erheblichen Fortschritt im Vergleich zum Gemeinsamen Standpunkt erreicht, und das gilt meiner Ansicht nach auch für die Entsorgung von Maschinen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin hebben wij er ongetwijfeld juist aan gedaan de verantwoordelijkheid voor de sloop van machines niet volledig bij de fabrikanten te leggen, aangezien zij werkelijk niet van tevoren kunnen weten hoe dit proces daadwerkelijk in zijn werk gaat. Bovendien betreft het hier vaak kleine en middelgrote ondernemingen.
Trotzdem war es sicherlich richtig, dass wir den Herstellern, die ja nun wirklich nicht vorhersehen können, wie die Entsorgung von Maschinen konkret abläuft und die vielerorts kleine und mittlere Unternehmen sind, die Haftung dafür nicht gewissermaßen pauschal auferlegen.
Korpustyp: EU
In afwachting van het effect van deze EU-richtlijn moeten de EU-landen echter, ieder voor zich, zo goed mogelijk zorg dragen voor de sloop van voertuigen, zodat de terugwerkende kracht in de EU-wetgeving niet toegepast wordt.
In Erwartung der Umsetzung dieser EU-Richtlinie sollte jedoch jeder Staat in der Union die Entsorgung von Altfahrzeugen bestmöglich regeln, so daß die EU-Vorschriften keine rückwirkende Geltung erlangen.
Korpustyp: EU
sloopSchrott
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een oud oorlogsschip dat naar de sloop gaat.
Ein stolzes Kriegsschiff endet erniedrigt auf dem Schrott.
Korpustyp: Untertitel
- Je vriend kan naar de sloop.
Dein Freund ist nur noch Schrott.
Korpustyp: Untertitel
Die van Salo is voor de sloop.
Das von Salo ist doch Schrott.
Korpustyp: Untertitel
sloopRückbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de voorbereidende bouwwerkzaamheden vielen onder andere de sloop van de twee bijgebouwen ten oosten en westen van de Großmarkthalle en het heien van de paalfundering .
Vorgezogene Maßnahmen Die vorgezogenen Maßnahmen beinhalteten unter anderem den Rückbau der beiden Annexbauten östlich und westlich der Großmarkthalle sowie das Setzen von Gründungspfählen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bouwafval dat bij de sloop vrijkwam , waaronder bakstenen , glas en dakbedekkingsmateriaal , is zorgvuldig uitgesorteerd , bewaard en vervolgens hergebruikt of verwijderd .
Das beim Rückbau anfallende Material ( beispielsweise Holz , Ziegel , Glas und Dachdeckungsmaterial ) wurde sorgfältig getrennt , aufbewahrt und anschließend entweder recycelt oder entsorgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sloopAbrissarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit omvat eveneens eraan gerelateerd installatie- en montagewerk, bouwrijp maken en algemene bouwnijverheid, gespecialiseerde diensten zoals schilderwerk, loodgieterswerk en sloop, en het beheer van bouwprojecten.
Hierzu zählen Installations- und Montagearbeiten, Erschließungsmaßnahmen und allgemeine Bauleistungen, Spezialdienstleistungen – z. B. Maler-, Klempner- und Abrissarbeiten – und die Bauleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat eveneens er aan gerelateerd installatie- en montagewerk, bouwrijp maken en algemene bouw, gespecialiseerde diensten zoals schilderwerk, loodgieterswerk en sloop, en het beheer van bouwprojecten.
Hierzu zählen Installations- und Montagearbeiten, Erschließungsmaßnahmen und allgemeine Bauleistungen, Spezialdienstleistungen — z. B. Maler-, Klempner- und Abrissarbeiten — und die Bauleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
sloopdas Abwracken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan nu het laatste voorstel, over sloop.
Zu dem letzten Vorschlag über dasAbwracken.
Korpustyp: EU
Wat de extra middelen voor sloop betreft, hebben we berekeningen uitgevoerd op basis van empirische gegevens.
Was die zusätzlich benötigten Mittel für dasAbwracken betrifft, so haben wir dazu Berechnungen angestellt, die auf Erfahrungswerten beruhen.
Korpustyp: EU
sloopgeschlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand sloop in uw kantoor... en bracht het persbericht uit, dat we samen gingen doen.
Jemand ist in dein Büro geschlichen... und hat die Pressemitteilung veröffentlicht, was wir gemeinsam machen wollten.
Korpustyp: Untertitel
lk sloop bij Randy binnen, maar alleen om mijn parfum in zijn slaapkamer te spuiten.
Okay, hören Sie, ich bin in Randys Haus geschlichen, aber nur, um mein Parfüm in seinem Schlafzimmer zu versprühen.
Korpustyp: Untertitel
sloopbin geschlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk sloop uit mijn kamer en ging naar een feestje.
Ich bin aus meinem Zimmer geschlichen und war bei einer Party.
Korpustyp: Untertitel
lk sloop door het raam naar binnen.
Ich bin durch das Fenster rein geschlichen.
Korpustyp: Untertitel
sloopreißen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sloop het hele huis als het moet. Schiet op.
Reißen Sie die Wohnung auseinander, wenn Sie müssen, aber beeilen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Sloop de muren in uw geest en probeer iets terug te halen over wat er gebeurd is.
Reißen Sie die Wände in Ihrem Geist nieder, holen Sie ein Erinnerungsfragment herauf, irgendwas über Ihre Mission.
Korpustyp: Untertitel
sloopSloop
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sloop John B
Sloop John B
Korpustyp: Wikipedia
sloopZerlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wrakken, andere dan schepen en drijvend materieel, voor de sloop
Sonstige Wracks (außer Wasserfahrzeugen und anderen schwimmenden Vorrichtungen), zum Zerlegen
Korpustyp: EU DGT-TM
sloopZerlegens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sloop van wrakken, andere dan van schepen en drijvend materieel
Dienstleistungen des Zerlegens von Wracks (außer Wasserfahrzeugen und anderen schwimmende Vorrichtungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
sloopAbwracken ohne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Schepen en ander drijvend materieel bestemd voor de sloop, waaruit eventuele lading en andere materialen, die als gevaarlijke stof of afvalstof geclassificeerd zijn, naar behoren zijn verwijderd
Schiffe und andere schwimmende Vorrichtungen, zum Abwracken, ohne Ladung und andere aus dem Betreiben des Schiffes herrührende Stoffe, die als gefährlicher Stoff oder Abfall eingestuft sein könnten
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sloop van schepen
Schiffsabwrackung
Abwrackung von Schiffen
Modal title
...
sloop van zeeschepen
Abwracken von Hochseeschiffen
Modal title
...
sloop op een scheepssloperij
Abwrackung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sloop
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom sloop je weg?
Wieso bist du weggelaufen?
Korpustyp: Untertitel
lk sloop dit huis.
(FLÜSTERT) Reiß dieses Haus um!
Korpustyp: Untertitel
Sloop de Duitse microfoon.
Trenn das Mikro der Deutschen ab.
Korpustyp: Untertitel
Sloop dat boek.
Komm schon, Mann, mach' es kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Sloop het, blaas het op.
Es zu demolieren, es in die Luft zu jagen.
Korpustyp: Untertitel
Sloop de hele tent maar.
- Tretet nicht das Haus ein.
Korpustyp: Untertitel
Dus, sloop het dan niet.
Also, es darf nicht abgerissen werden.
Korpustyp: Untertitel
- De sloop zal binnenkort plaatsvinden.
Das ist Winters Speicher.
Korpustyp: Untertitel
lk sloop erna naar binnen.
Ich kenne das alles.
Korpustyp: Untertitel
Je moet naar de sloop.
Wir werden dich verschrotten müssen.
Korpustyp: Untertitel
Anders sloop ik je eraf.
Sonst zerreiße ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Vannacht sloop ik naar binnen.
In der Nacht kam ich durch die Hintertür.
Korpustyp: Untertitel
Sloop het, steek de brand erin.
Zerstören Sie alles, verbrennen Sie es.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer sloop je die jeep nou eens?
Wann schlachtest du endlich den Jeep aus, wie ich dir gesagt habe?
Korpustyp: Untertitel
Dus sloop ik weg met de mijnkaravaan.
- Und die Welt euer Jagdrevier.
Korpustyp: Untertitel
Sloop die blob en hou je gedeist.
Es reicht nun mit dem Wabbeltier!
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk sloop ze de spaceshuttle in.
Letztendlich hörte sie auf, sich auf die Raumfähre zu schleichen...
Korpustyp: Untertitel
'Hij sloop altijd rond, 's nachts.
"Sie hat sich immer weggeschlichen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom sloop je dan naar binnen?
Warum schleichst du dich dann so rein?
Korpustyp: Untertitel
lk sloop lang niet in anderman's tuin.
Ich war sechs, als ich mich das letzte mal versteckte.
Korpustyp: Untertitel
Er was geen sprake van een sloop.
Da wurde gar nichts abgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Sloop hem en het blijft een pen.
Es bleibt ein Stift. auch zerlegt.
Korpustyp: Untertitel
Bij de sloop staat 'n Herkimer-legertruck.
Auf dem Autofriedhof gibt es diesen alten Herkimer Kampfbus.
Korpustyp: Untertitel
Dan zien we elkaar bij de sloop.
Treffen wir uns am Autofriedhof.
Korpustyp: Untertitel
Ja, verstuurd door hun sloop deskundige...
Ja, von ihrem Sprengstoff-Experten geschickt,
Korpustyp: Untertitel
- Waarom neem je een sloop mee?
- Weshalb hast du ein Kissen mit?
Korpustyp: Untertitel
- Hij gaat niet naar de Sloop.
- Niemand kommt in die Roboterpresse!
Korpustyp: Untertitel
Dan brengen ze je naar de Sloop.
Schmeißt man dich in die Roboterpresse.
Korpustyp: Untertitel
- Dit huis is rijp voor de sloop.
- Das Gebäude muß abgerissen werden.
Korpustyp: Untertitel
Sloop de hele aarde als het moet.
Verbrennen Sie die Stelle, wenn es sein muss.
Korpustyp: Untertitel
Jean-Claude, desnoods sloop ik de Eiffeltoren.
Wenn es sein muss, werde ich den Eiffelturm auf den Kopf stellen.
Korpustyp: Untertitel
het is de anti-sloop bijeenkomst.
Da geht's um unser Clubhaus.
Korpustyp: Untertitel
En ik sloop 'm ook niet.
Und ich will sie auch nicht zerstören.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb mijn lekkere sloop nodig!
- Ich brauche mein cooles Laken!
Korpustyp: Untertitel
lk sloop niet echt naar binnen.
Okay, ich habe mich nicht wirklich eingeschlichen...
Korpustyp: Untertitel
- Je sloop rond en gooide met stenen.
- Du schlichst umher und warfst Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Dit huis is rijp voor de sloop.
- Es ist eine Abrüstung, wenn ich es jemals sehe.
Korpustyp: Untertitel
Sloop het kreng, het ding blijft draaien.
Fahr ihn an die Wand, das Ding läuft immer noch.
Korpustyp: Untertitel
lk zal het verzoek tot sloop ondersteunen.
Ich empfehle, dem Antrag auf Neubebauung stattzugeben.
Korpustyp: Untertitel
- Kom maar op, nihilist. lk sloop je.
Zeig's mir, du Nihilist.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat ik de vloeren sloop.
Er will, dass ich die Böden rausreiße.
Korpustyp: Untertitel
lk maak niks, ik sloop alleen maar.
Ich baue nicht, ich mache kaputt.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niks maken. lk sloop...
Ich kann nichts bauen, nur kaputt...
Korpustyp: Untertitel
Je sloop het liefste naar buiten.
Du hast es geliebt, draußen herumzulungern.
Korpustyp: Untertitel
Deze explosieven worden veelal in de sloop gebruikt.
Dieser Sprengstoff war Dy-Ex, eine Art Sprengschnur.
Korpustyp: Untertitel
Als je me blijft zieken, sloop ik de hele tent.
Wenn Sie mir damit nochmal kommen, nehme ich den Laden auseinander.
Korpustyp: Untertitel
Doe maar: 'Druk nu op opnemen of ik sloop je'
Benenn die Datei und starte den Rekorder, oder ich schlag dir deine verdammten Zähne aus.
Korpustyp: Untertitel
Of het meisje sloop buiten, en liegt ervover.
- Oder sie hat sich rausgeschlichen.
Korpustyp: Untertitel
Ze sloop daar al weg voor ze toestemming had.
Sie hat sich schon weitaus früher herausgeschlichen, bevor die Ärzte es ihr erlaubt hatten.
Korpustyp: Untertitel
Stuur in die nieuwe jongen uit de sloop derby.
Schick mal den neuen mechaniker, der die mühlen ausschlachtet.
Korpustyp: Untertitel
Die enge zuiderling sloop weg via de achterkant.
Er nahm die Tasche mit.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik deze deur eruit sloop.
Ich glaube, ich werde diese Wand einreißen.
Korpustyp: Untertitel
Een oud vrachtschip dat rijp was voor de sloop.
Es war ein altes Frachtschiff, das verschrottet werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ze maar met de sloop begonnen.
Ich wünschte, die machten reinen Tisch und rissen es ab.
Korpustyp: Untertitel
Sloop er nog één en je krijgt de hele verzameling.
Eins noch, dann hast du sie alle zerschrottet.
Korpustyp: Untertitel
Castle's GPS plaatst hem binnen 30 meter in deze sloop.
Das GPS sagt, dass Castle 30 Meter innerhalb dieses Geländes ist.
Korpustyp: Untertitel
Breek de vloer, sloop alles en breek de muren.
Brecht die Bahnen! Sprengt die Steine! Reißt die Mauern ein!
Korpustyp: Untertitel
Sloop je met je broer 'n leeg gebouw binnen.
Du und dein Bruder seid durch ein Kellerfenster in ein leeres Gebäude eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
lk sloop naar het raam aan de achterkant.
Ich schleich' mich also nach hinten, ans hintere Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Die van jou is klaar voor de sloop.
Deine Kiste ist ja schon total hin!
Korpustyp: Untertitel
sloop van constructies met grote wanddikte van gewapend beton
Zerlegung von dickwandigen bewehrten Betonstrukturen
Korpustyp: EU IATE
Als we dat naar de sloop slepen, zitten we goed.
Wir müssen das nur runter zur Schrottpresse bringen und fertig.
Korpustyp: Untertitel
Thermite is een substantie die gebruikt wordt bij gecontroleerde sloop.
Thermit kommt bei kontrollierten Sprengungen zum Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de tafels en stoelen van de sloop gehaald.
Tische und Stühle vom Sperrmüll gesammelt...
Korpustyp: Untertitel
willen jullie iets slopen? sloop dan jullie eigen koppen.
Wenn ihr etwas zerstören wollt, zerbrecht euch die Köpfe.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloop weg op de avond van de moord.
Er hat sich in der Mordnacht rausgeschlichen.
Korpustyp: Untertitel
Als haar iets overkomt, dan sloop ik je.
- Wenn ihr was passiert, mach ich dich kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Ze hadden me moeten betalen voor de sloop.
Die hätten mir was zahlen müssen fürs Kaputtmachen.
Korpustyp: Untertitel
Ga naar de vuilnisbelt en sloop de auto's.
Stürmt die Schrottplätze! Zerlegt Autos!
Korpustyp: Untertitel
Je sloop uit bad, om de wekdienst te regelen.
Du stiehlst dich aus der Wanne, um den Weckdienst zu rufen?
Korpustyp: Untertitel
lk sloop zijn viskar en vergiftig al zijn vissen!
Ich werde seine Fischmarktbude zerstören und seinen ganzen Fisch vergiften!
Korpustyp: Untertitel
- Iemand die ook rijp is voor de sloop.
Jemandem, der vor Ablauf der Garantie tot ist.
Korpustyp: Untertitel
Die gast sloop mij voorbij als een sneeuwluipaard.
Der ist wie 'n Schneeleopard an mir vorbeigerast.
Korpustyp: Untertitel
Sloop je met je broer 'n leeg gebouw binnen.
Du und dein Bruder seid in ein leeres Gebäude eingedrungen.
Korpustyp: Untertitel
lk zei kraak de kluis, niet sloop mijn kantoor.
Du sollst den Safe knacken, nicht mein Büro auseinandernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik had geen fiets en ik sloop meer naar binnen dan dat ik kaartjes scheurde.
In Wahrheit hatte ich kein Fahrrad, und ich verbrachte mehr Zeit damit, mich heimlich ins Kino zu schleichen als mit Kartenabreißen.
Korpustyp: Untertitel
lk sloop altijd weg als mijn vrouw in haar kamer als een ijskoningin sliep.
Ich habe mich früher nachts weggeschlichen, während meine Frau in ihrem Zimmer schlief wie ein Lachs auf Eis.
Korpustyp: Untertitel
Een kind dat dus illegaal over het hek van de sloop klom... kon de bedreigende schreeuw:
So dass ein Junge, der unerlaubterweise den Zaun erklommen hatte, den trockenen Schrei hören konnte:
Korpustyp: Untertitel
lk ben archeoloog en heb beroepsethiek, ik doe onderzoek, ik sloop geen graven.
Ich bin ein überzeugter Archäologe... und habe meine Arbeitsethik. Ich bin Forscher, kein Grabräuber.
Korpustyp: Untertitel
Op een nacht sloop ze uit haar hut en verdronk zichzelf.
Sie schlüpfte eines Nachts hinaus und ertränkte sich.
Korpustyp: Untertitel
Nou, jij sloop weg om Nicky te neuken op mijn verjaardagsfeest.
Du bist entglitten, als du Nicki auf meiner Geburtstagsparty gebumst hast.
Korpustyp: Untertitel
Maar daar ben ik veel te slim voor. Dus ik sloop naar hem toe... heel stilletjes.
Aber ich bin viel zu schlau für so was, also habe ich mich angeschlichen, ganz leise.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloop terug naar binnen en stopte dit onder mijn truitje toen hij weg ging.
Er kam zurück und steckte das... in meinen Büstenhalter auf seinem Weg nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
Dus je kunt niet zwanger raken als ik je biseksueel sloop.
"Also kannst du nicht schwanger werden, man wenn ich dich bisexuell ficke"
Korpustyp: Untertitel
We hebben op zijn minst 1, 6 nodig, dus waarom sloop jij de andere elf niet?
Wir brauchen mindestens 1, 6. Holen Sie es aus den anderen elf.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het gevonden op de sloop. Maar alles werkt nog.
Es lag im Schutt und funktioniert...
Korpustyp: Untertitel
Tot er een jongen Howard Rubens achter mij aan sloop en het van mijn gezicht aftrok.
Eines Tages hat ein Junge mir die Maske vom Gesicht gerissen.
Korpustyp: Untertitel
Wat bezielde je? Je loog tegen ons. Je sloop rond om misdrijven te verhullen.
Ich kann mir nicht vorstellen, was Sie dazu veranlasst hat, uns anzulügen, sich hinter unserem Rücken herumzuschleichen, kriminelle Aktivitäten zu decken.
Korpustyp: Untertitel
Je sloop in hier terwijl ik het nemen van een bad?
Du bist reingeschlichen, während ich ein Bad nahm?
Korpustyp: Untertitel
Vanmorgen bij het ochtendgloren sloop ik de tuin in. Daar vond ik dit.
Heute morgen, bei Tagesanbruch, lief ich in den Garten und fand dies.
Korpustyp: Untertitel
lk wil u een eerlijke prijs bieden, en daarna sloop ik de bakkerij.
Nein, ich will Ihnen einen fairen Preis anbieten und dann die Bäckerei abreißen.
Korpustyp: Untertitel
Dompel die sloop in de whisky. Geef de rest aan hem.
Tränken Sie den Bezug damit und geben Sie ihm den Rest!
Korpustyp: Untertitel
Miss Marple, ik sloop rond omdat ik u rond zag sluipen.
Ich schleiche herum, weil Sie herumschleichen.
Korpustyp: Untertitel
lk wachtte tot de forensische jongens had leeggehaald, en dan sloop ik Dexter op de scène.
Ich wartete, bis die Forensiker fertig waren, und dann bin ich mit Dexter reingeschlichen.
Korpustyp: Untertitel
we hebben het allemaal ontzettend druk met de anti-sloop campagne.
Uns fehlen Leute und ich bin beschäftigt mit der Schülerversammlung.
Korpustyp: Untertitel
Laat het gaan en als je sloop daar ligt is hij niet langer lekker meer.
Lass es gut sein. Wenn dein Laken da drunter ist, sind sie nicht länger cool.
Korpustyp: Untertitel
Sloop het schip opdat u de benodigde middelen hebt. lk vermorzel de lege romp.
Sie werden Ihrem Schiff die nötigen Vorräte entnehmen und ich werde seine leere Hülle zerquetschen.
Korpustyp: Untertitel
ls iemand er op tegen als ik deze vloer eruit sloop?
Hätte jemand was dagegen, wenn ich die Decke hier einreiße?
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat je mij niet moet besluipen. lk sloop niet.
Du müsstest wissen, dass du dich besser nicht an mich ran schleichst.
Korpustyp: Untertitel
Het is alleen dat we onze hond uitlieten, en hij sloop door jullie poort.
Wir führten nur unseren Hund aus, und er schlüpfte durch Ihr Tor.