De weg die voor de invoering van de euro openligt, houdt vele beloften in als wij ons maar weten aan te passen aan de verkeersregels, zodat wij niet van de weg raken en in de sloot terechtkomen, de typische gevaren waaraan onvoorzichtige of domweg nalatige bestuurders blootstaan.
Der vom Euro eröffnete Weg wird sich als vielversprechend erweisen, wenn wir einen Verhaltenskodex annehmen, damit wir nicht ins Schleudern geraten oder in den Graben fahren, denn das passiert unvorsichtigen oder einfach nur unaufmerksamen Fahrern.
Korpustyp: EU
Niet degene die een bus in de sloot reed.
- Wer fuhr denn den Bus in den Graben?
Korpustyp: Untertitel
lk sprong in een sloot, bijna overlopen, en toen sprong Omar naast me en schoot twee van de terroristen dood.
Ich sprang in einen Graben, um nicht überfahren zu werden, als Omar neben mich sprang und zwei der Terroristen erschoss.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een verlaten auto, uit Queens, in een sloot gevonden.
Ein verlassenes Auto wurde in einem Graben gefunden. Gekauft in Queens.
Korpustyp: Untertitel
En je sluipt heel stil langs de sloot, als... Als een muisje.
Krieche den Graben entlang, still wie... ein Mäuschen.
Dus, ik ga best akkoord met de innovatie, maar ik vind wel dat, alvorens je iemand een auto cadeau gaat doen, je eerst te weten moet komen of de persoon in kwestie ook een rijbewijs heeft, anders rijdt hij regelrecht de sloot in.
Einverstanden mit der Innovation; aber bevor man jemandem eine Auto schenkt, ist es meiner Meinung nach angebracht, sich zu informieren, ob er den Führerschein besitzt, andernfalls würde er im Straßengraben enden.
Korpustyp: EU
Hij kan in een sloot liggen.
Könnte irgendwo im Straßengraben liegen.
Korpustyp: Untertitel
slootschloss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij sloot de deur.
Er schloss die Tür.
Korpustyp: Beispielsatz
De Dow Jones EURO STOXX-index sloot het jaar af met een winst van ongeveer 10 % ten opzichte van het vorige jaareinde , een iets grotere stijging dan die van de Standard & Poor 's 500-index en de Nikkei 225 .
Der Dow Jones Euro STOXX schloss das Jahr mit einem Gewinn von rund 10 % gegenüber dem Vorjahr und stieg damit etwas stärker als der Standard & Poor 's 500 und der Nikkei 225 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van de invoering van de euro sloot de Italiaanse Republiek op 29 december 2000 namens de Gemeenschap een monetaire overeenkomst2 met Vaticaanstad en namens deze de Heilige Stoel ( hierna « de Monetaire Overeenkomst ") ter vervanging van het monetair verdrag .
Im Zuge der Euro-Einführung schloss die Italienische Republik am 29 . Dezember 2000 im Namen der Gemeinschaft eine Währungsvereinbarung2 mit der Vatikanstadt , vertreten durch den Heiligen Stuhl - die „Währungsvereinbarung » -, die an die Stelle des Abkommens trat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In maart 2005 sloot de maatschappij een schikkingsakkoord met de belastingautoriteiten om de achterstallige schuld van [...] miljoen EUR af te betalen in 18 maandelijkse termijnen die in maart 2005 van start gingen en het schuldsaldo in feite omzette in een kredietfaciliteit van achttien maanden.
Im März 2005 schloss das Unternehmen eine Vergleichsvereinbarung mit den Steuerbehörden über die Begleichung der noch ausstehenden Forderungen in Höhe von [...] Millionen EUR in 18 Monatsraten ab März 2005, wodurch die Schulden effektiv in eine achtzehnmonatige Kreditfazilität umgewandelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond sloot de gemeente op 10 mei 2002 een overeenkomst [12] met de aluminiumfolieproducent Becromal betreffende de wederverkoop van de stroomhoeveelheden waarop zij recht had krachtens de overeenkomst met Tinfos.
Vor diesem Hintergrund schloss die Gemeinde am 10. Mai 2002 eine Vereinbarung [12] mit dem Aluminiumfolienhersteller Becromal über den Weiterverkauf der Strommengen, auf die sie gemäß dem Vertrag mit Tinfos Anspruch hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen 5 november 1993 en 18 maart 1999, de dag waarop Fogasa een nieuwe herschikkingsovereenkomst sloot om de betalingstermijn van de schuld met nog twee jaar te verlengen, had Sniace slechts ongeveer 50 % van haar schuld terugbetaald.
Zwischen dem 5. November 1993 und dem 18. März 1999, als der FOGASA eine neue Umschuldungsvereinbarung schloss, mit der die Frist für die Zahlung der Verbindlichkeiten um zwei weitere Jahre verlängert wurde, hatte SNIACE nur rund 50 % seiner Verbindlichkeiten zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals vermeld in overweging 21, sloot het TGSS op 8 maart 1996 een overeenkomst met Sniace; deze werd op 7 mei 1996 en 30 september 1997 gewijzigd.
Wie in Erwägungsgrund 21 festgestellt, schloss die TGSS am 8. März 1996 eine Vereinbarung mit SNIACE, die am 7. Mai 1996 und am 30. September 1997 geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2004 sloot de onderneming overeenkomsten voor het terugbetalen van schulden aan banken en aan haar werknemers, en werd een regeling getroffen met andere particuliere schuldeisers.
2004 schloss das Unternehmen Vereinbarungen über die Rückzahlung von Schulden bei Banken und den eigenen Beschäftigten sowie eine gerichtliche Einigung mit anderen privaten Gläubigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder sloot EVO in 2005 een contract met een verkoopagent die de opdracht kreeg om op IJslandse veilingen vis van hoge kwaliteit te kopen die vervolgens op de vismijn van Oostende moest worden doorverkocht.
Außerdem schloss EVO 2005 einen Vertrag mit einem Handelsvertreter, mit welchem dem Handelsvertreter der Auftrag erteilt wurde, auf Fischauktionen in Island hochwertigen Fisch zu kaufen, der dann auf der Fischauktion Ostende wieder verkauft werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fogasa sloot twee terugbetalingsovereenkomsten met Sniace, op 5 november 1993 en 31 oktober 1995.
Der FOGASA schloss zwei Schuldenrückzahlungsvereinbarungen mit SNIACE, eine am 5. November 1993, die andere am 31. Oktober 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
slootschloss ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om verdere onmiddellijke schade als aandeelhouder en borgsteller te voorkomen, sloot het bondsland Burgenland een kaderovereenkomst met Bank Austria AG en BB, waarbij Bank Austria AG afzag van zijn vorderingen op BB.
Um einen weiteren unmittelbar drohenden Schaden für das Land Burgenland als Aktionär und Ausfallsbürge zu vermeiden, schloss das Land Burgenland mit der Bank Austria AG und der BB eine Rahmenvereinbarung ab, wonach die Bank Austria AG auf Forderungen gegenüber der BB verzichtete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dezelfde dag, 13 februari 2008, sloot FABV twee overeenkomsten met Hammar.
Am selben Tag, dem 13. Februar 2008, schloss FABV zwei Verträge mit Hammar ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mei 2005 sloot OTE tevens een aanvullende collectieve arbeidsovereenkomst met de vakbond waarin werd vastgelegd dat nieuwe werknemers niet langer een vaste aanstelling konden krijgen.
Im Mai 2005 schloss die OTE parallel dazu auch mit der Gewerkschaft den erforderlichen „Beschäftigungstarifvertrag“ ab, auf dessen Grundlage etwaige Neueinstellungen nicht mehr unter den Unkündbarkeits-Status fielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat Fogasa gevolg had gegeven aan het verzoek van de werknemers van Sniace, die om betaling vroegen van de lonen en vergoedingen die hun verschuldigd waren nadat de gerechtelijke procedure tot surseance van betaling had geleid, sloot het loongarantiefonds een schuldherschikkingsovereenkomst betreffende de terugbetaling van de vastgelegde bedragen door Sniace.
Nachdem der FOGASA den Antrag der Beschäftigten von SNIACE auf Zahlung der Löhne, Gehälter und Abfindungen, die ihnen infolge des Gerichtsverfahrens, mit dem die Zahlungseinstellung erklärt wurde, geschuldet wurden, angenommen hatte, schloss er eine Umschuldungsvereinbarung ab, die die Rückzahlung der ausgelegten Beträge durch SNIACE zum Gegenstand hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Beschikking 2006/323/EG van 7 december 2005 (kennisgeving geschied onder nr. C(2005) 4436) sloot de Commissie die procedure af voor de tot 31 december 2003 verleende steun en verklaarde zij een deel van de steun onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Mit der Entscheidung 2006/323/EG vom 7. Dezember 2005 (bekannt gegeben unter Aktenzeichen K(2005) 4436) schloss die Kommission das Prüfverfahren zu den Beihilfen ab, die bis zum 31. Dezember 2003 gewährt worden waren, und erklärte einen Teil der Beihilfen für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad stelde daarop zijn gemeenschappelijk standpunt vast in juni en het Parlement sloot zijn tweede lezing op 9 oktober af met de aanneming van 5 amendementen.
Der Rat legte seinen Gemeinsamen Standpunkt im Juni fest, und das Parlament schloss seine zweite Lesung am 9. Oktober 2003 mit fünf Abänderungen ab.
Korpustyp: EU
De ombudsman sloot in 2008 een recordaantal onderzoeken af - 355 om precies te zijn - waarvan de meeste minder dan een jaar in beslag namen.
Der Bürgerbeauftragte schloss im Jahr 2008 eine Rekordzahl von Anfragen ab - 355, um genau zu sein - wobei die meisten innerhalb von weniger als einem Jahr abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU
Ik sloot deze opmerkingen af door te zeggen dat de Commissie zich nu in het stadium bevindt van de uitvoering van een technische analyse.
Ich schloss diese Bemerkungen mit der Feststellung ab, dass sich die Kommission derzeit im Stadium der technischen Analyse befindet.
Korpustyp: EU
Niemand in het dorp sloot ooit zijn huis.
Niemand im Dorf schloss jemals sein Haus ab.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot net een zaak af met de Verillianen.
Ich schloss gerade das Geschäft mit den Verillianern ab.
Korpustyp: Untertitel
slootgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1999 sloot de scheepswerf Ateliers et Chantiers du Havre — Construction navale (ACH-CN) in Le Havre wegens faillissement.
Die Werft Ateliers et chantiers du Havre — Construction navale (ACH-CN) mit Sitz in Le Havre wurde im Jahr 2000 wegen Zahlungsunfähigkeit geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het concept „niet voorzienbare kosten” werd nader beschreven in de openbaredienstcontracten die Zuid-Moravië sloot met de respectieve vervoerders.
Das Konzept der unvorhersehbaren Kosten wurde in den öffentlichen Dienstleistungsverträgen, die von der Südmährischen Region mit den einzelnen Transportbetreibern geschlossen wurden, näher erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
BE sloot dit contract voordat zij Eggborough had overgenomen.
Der Vertrag wurde von BE vor dem Erwerb von Eggborough geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat we aan Rusland vastzitten - inderdaad, ik bedoel Duitsland. Jij hebt je grote coalitie, ik kan meepraten over de roodgroene coalitie die een onmogelijke verbintenis met Rusland sloot en niets deed om het energiebeleid te europeaniseren.
Weil wir - ja, das ist Deutschland, du hast deine große Koalition, ich kann von der rotgrünen Koalition reden, die einen unmöglichen Vertrag mit Russland geschlossen und keine Europäisierung der Energiepolitik betrieben hat - eine Verbindung mit Russland hergestellt haben!
Korpustyp: EU
Renault was echter een van de eerste bedrijven in Europa dat op vrijwillige basis akkoorden sloot inzake overleg met en raadpleging van de werknemers. De commissaris heeft hier net nog op gewezen.
Dabei hatte Renault als eines der ersten europäischen Unternehmen - wie von dem Kommissar in Erinnerung gebracht wurde - auf freiwilliger Basis Abkommen über die Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer geschlossen.
Korpustyp: EU
Het voorzitterschap sloot zijn bijdrage destijds op dezelfde wijze af als vandaag.
Seinerzeit hatte die Präsidentschaft ihre Erklärung mit denselben Worten wie heute geschlossen.
Korpustyp: EU
Jij bent degene die de zaak sloot.
Sie haben den Fall geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Die school sloot in '92, na Andrew.
Die Schule von dem Mädchen wurde 1992 geschlossen. Nach Hurrikan Andrew.
Korpustyp: Untertitel
lk sliep niet, ik sloot mijn ogen en visualiseerde je woorden.
Ich hab nur die Augen geschlossen und deine Worte visualisiert.
Korpustyp: Untertitel
- lk was klein, dik... en de zoon van een politicus die de fabriek sloot in mijn schooldistrict dus niet zo heel populair.
Ich war klein, fett und der Sohn eines Politikers, der die Fabrik in meinem Schulviertel geschlossen hatte, also nicht sehr beliebt.
Korpustyp: Untertitel
slootschloss ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze sloot zichzelf op, veilig voor de gruwelen beneden... maar wat ze vergat... was dat de pest door de wind gedragen wordt.
Sie schloss sich darin ein, sicher vor dem Grauen unter ihr, aber sie vergaß, dass der Wind die Pest bringt.
Korpustyp: Untertitel
Om Veronica's leven te redden en Morgana te vangen, sloot Balthazar hen beiden op in de Grimhold... Een gevangenis waaruit je onmogelijk kan ontsnappen.
Um Veronicas Leben zu retten und Morgana gefangenzunehmen, schloss Balthazar beide in den Seelengral ein, ein unüberwindliches Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Een bewaker sloot ons op in de kantine.
Ein Wärter schloss uns in der Kantine ein.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot zich op in de machinekamer en overbelastte de impulsreactors.
Eines Tages schloss er sich selbst im Maschinenraum ein und übersteuerte die lmpulsreaktoren.
Korpustyp: Untertitel
Avond na avond, sloot ze me alleen in de hotelkamer op.
Abend für Abend schloss sie mich im Hotelzimmer ein.
Korpustyp: Untertitel
"Op het einde, " droeg ik jou en ging weg... en sloot hem op in huis.
Also hab ich dich auf den Arm genommen und schloss ihn in seinem Zimmer ein.
Korpustyp: Untertitel
Hij gooide me in de auto en sloot me op in 't gekkenhuis.
Er verpasste mir glatt eine, schmiss mich ins Auto und schloss mich in die Klapsmühle ein.
Korpustyp: Untertitel
Ze sloot zich in deze kamer voor zes maanden totdat ze hersteld.
Sie schloss sich 6 Monate in diesem Zimmer ein, bis sie wieder genesen war.
Korpustyp: Untertitel
slootmachte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk sloot mijn ogen voor 1 seconde, en toen ik ze opende...
Ich machte für eine Sekunde die Augen zu, und als ich sie öffnete...
Korpustyp: Untertitel
Dus sloot ik een deal.
Also machte ich 'nen Deal mit Gott:
Korpustyp: Untertitel
Ze sloot een deal met Elijah toen hij gevangen zat, verleidde jou om haar te laten blijven in ruil voor spreuken uit moeders grimoire.
Sie machte einen Deal mit Elijah, als er in Gefangenschaft war, trickste dich aus, damit du sie dort lässt, und bekam dafür einige Sprüche aus Mutters Grimoire.
Korpustyp: Untertitel
We gingen verliezen, dus sloot ik een deal met de tovenaar. Van Oz.
Wir waren im Begriff zu verlieren, so machte ich einen Deal mit dem Assistent... von Oz.
Korpustyp: Untertitel
Ja, hij was vijf jaar geleden opgepakt voor bezit, maar ontglipte omdat de aDA een deal met hem sloot in ruil voor getuigenis tegen een paar zware huurmoordenaars.
Ja, er wurde vor fünf Jahren wegen Besitzes erwischt, aber er umging es, weil er einen Deal mit dem Bezirksanwalt machte, im Austausch für eine Aussage gegen ein paar Prominente.
Korpustyp: Untertitel
lk had prof kunnen worden, maar ik sloot me aan bij de garde.
Ich hätte Profi werden können. Dann ging ich zu den Bullen... und machte das zu meinem Beruf.
Korpustyp: Untertitel
Will sloot een pact met de duivel, zijn tijd was op, hij moest betalen.
Will machte einen Deal mit dem Teufel. Der Vertrag war zu Ende, also Zeit zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Nadat ik... de baby was kwijt geraakt, sloot dat deel zich zeg maar af.
Nachdem ich... das Baby verloren hatte... machte dieser Teil von mir einfach dicht.
Korpustyp: Untertitel
slootschloß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Achaz verzamelde de vaten van het huis Gods, en hieuw de vaten van het huis Gods in stukken, en sloot de deuren van het huis des HEEREN toe; daartoe maakte hij zich altaren in alle hoeken te Jeruzalem.
Und Ahas brachte zuhauf die Gefäße des Hauses Gottes und zerschlug die Gefäße im Hause Gottes und schloß die Türen zu am Hause des HERRN und machte sich Altäre in allen Winkeln zu Jerusalem.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo ging hij in, en sloot de deur voor hen beiden toe, en bad tot den HEERE.
Und er ging hinein und schloß die Tür zu für sie beide und betete zu dem HERRN
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo ging zij van hem, en sloot de deur voor zich en voor haar zonen toe; die brachten haar de vaten toe, en zij goot in.
Sie ging hin und schloß die Tür zu hinter sich und ihren Söhnen; die brachten ihr die Gefäße zu, so goß sie ein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Via Renault zal men tevens begrijpen hoe een multinational uit de auto-industrie begin 1997 fabrieken sloot en duizenden werknemers tot de werkloosheid veroordeelde, omdat het bedrijf in moeilijkheden verkeerde, en hoe tegelijkertijd zijn aandelen op de Parijse beurs aanzienlijk stegen.
Durch Renault wird auch verständlich werden, wie ein multinationaler Automobilkonzern nach dem Prinzip von 1997 Betriebe schloß und tausende Arbeitnehmer in die Arbeitslosigkeit entließ, weil er in Schwierigkeiten war, und wie gleichzeitig seine Aktien an der Pariser Börse erheblich stiegen.
Korpustyp: EU
Daarna ging King naar Ali en sloot dezelfde overeenkomst.
Dann ging King zu Ali und schloß mit ihm denselben Deal ab.
Korpustyp: Untertitel
Toen wist ze niet dat de deur van haar kooi zich sloot.
Sie wußte noch nicht, daß sich die Tür ihres Käfigs schloß.
Korpustyp: Untertitel
sloothat eingesperrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hardy sloot me op in een of ander smerig hotelletje naast de snelweg.
Hardy hat mich in einer Absteige jenseits der Landstraße eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
En wie sloot vader Cosgrove... in de biechtstoel de ganse nacht?
Und wer hat Vater Cosgrove... über Nacht in den Beichtstuhl eingesperrt?
Korpustyp: Untertitel
Toen ik klein was, sloot mijn broer me soms uren op in de kast.
Als ich ein Kind war, hat mich mein Bruder, immer, in einen dunkel Wandschrank eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Shaw gaat naar de Ringbaas... Chuck sloot me op en Beckman gaat de locatie platgooien.
Shaw hat sich dem Direktor gestellt und Chuck hat mich eingesperrt, weil... er wusste, dass ich versuchen würde, ihn zu retten und Beckman wird den Ort bombardieren.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot me in de kamer.
Er hat mich in dem Zimmer eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
De dag dat de koepel naar beneden kwam, Junior sloot me in zijn schuilkelder.
Am Tag, als die Kuppel herunterkam, hat Junior mich in seinem Schutzbunker eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
slootsperrte ein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisborne sloot ze in de hele werkploeg.
Gisborne sperrte sie dort ein, die armen Hunde.
Korpustyp: Untertitel
Ze sloot me op en al die tijd zat ik vast in dat gesticht.
Sie sperrte mich ein, bis ihr Fluch wirkte. Seitdem war ich in der Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot zich op in de ziekenboeg, heeft drie gijzelaars waarbij de stafchef van de gouverneur.
Er sperrte sich selbst in der Krankenstation ein. Er hat drei Geiseln, einschließlich dem Stabschef des Gouverneurs.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot me hier op omdat ik niet wilde liegen tegen de rechercheur.
Er sperrte mich hier ein, weil nicht darüber lügen wollte, was ich sah.
Korpustyp: Untertitel
En sloot me op op zolder.
Und sperrte mich auf dem Dachboden ein.
Korpustyp: Untertitel
slootschloss aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie sloot echter niet uit dat het bij de maatregel zou kunnen gaan om reddingssteun die niet verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Die Kommission schloss jedoch nicht aus, dass es sich bei der Maßnahme um eine mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Rettungsbeihilfe handeln könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie sloot echter niet uit dat het bij de garantie zou kunnen gaan om herstructureringssteun die verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt, namelijk wanneer de steun zou voldoen aan de voorwaarden van de communautaire richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden [19] (hierna „richtsnoeren” genoemd).
Die Kommission schloss aber nicht aus, dass es sich bei der Garantie um eine mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Umstrukturierungsbeihilfe handeln könnte, wenn die Voraussetzungen der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [19] (nachstehend: „Leitlinien“) erfüllt wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie sloot niet uit dat BAWAG-PSK te maken kreeg met nog meer problemen vanwege de opneming van deposito's op grote schaal in het voorjaar van 2006 alsmede de verslechtering van haar rating [15] en de daarmee gepaard gaande hogere herfinancieringskosten.
Die Kommission schloss nicht aus, dass der BAWAG-PSK aufgrund des massiven Einlagenabzugs im Frühjahr 2006 und der Verschlechterung ihres Ratings [15] und somit höheren Refinanzierungskosten weitere Schwierigkeiten entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na dat vliegtuigongeluk sloot Trevor hem buiten en verborg zich daar alleen.
Nach dem Flugzeugabsturz, schloss Trevor ihn aus und versteckte sich vor ihm.
Korpustyp: Untertitel
Maar op een dag sloot ze me buiten en ik weet niet waarom.
Aber eines Tages schloss sie mich einfach aus. Ich weiß nicht, warum.
Korpustyp: Untertitel
slootsperrte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen ik klein was sloot mijn moeder me op zolder op als ik stout was.
Als ich ein kleines Mädchen war sperrte Mutter mich zur Strafe auf den Speicher.
Korpustyp: Untertitel
ln de loop der tijd vocht Balthazar met veel tovenaars die Morgana wilden bevrijden. Hij sloot hen laag na laag op in de pop.
lm Laufe der Zeit kämpfte Balthazar gegen viele Zauberer, die versuchten, Morgana zu befreien, und sperrte sie alle nacheinander in der Puppe ein.
Korpustyp: Untertitel
Ze sloot ons vaak urenlang, of soms zelfs dagenlang, op in een kolenhok.
- Sie sperrte uns... - Eli Stunden, ja sogar Tage in einem Metall-Kohleverschlag ein.
Korpustyp: Untertitel
- Hij sloot me op in 'n kast.
- Er sperrte mich in einen Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Ze sloot zichzelf op in de badkamer totdat jullie kwamen.
Sie sperrte sich selbst ins Badezimmer bis Sie aufgetaucht sind.
Korpustyp: Untertitel
slootgeschlossen hat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groepsvrijstelling dekt tevens beperkingen op actieve verkoop in het gebied of aan de klantenkring die zijn toegewezen aan een andere licentienemer, indien deze geen concurrent van de licentiegever was toen hij de licentieovereenkomst met de licentiegever sloot.
In die Gruppenfreistellung sind auch Beschränkungen des aktiven Verkaufs in das Gebiet oder an die Kundengruppe einbezogen, das bzw. die einem anderen Lizenznehmer vorbehalten ist, der zu dem Zeitpunkt, als er die Lizenzvereinbarung mit dem Lizenzgeber geschlossenhat, kein Wettbewerber des Lizenzgebers war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openbaredienstverleningsovereenkomsten die Portugal met RTP sloot voorzien in deelneming van de staat in de door RTP gedane investeringen, bij voorkeur in de vorm van kapitaaluitbreiding [21].
Die Verträge über gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen, die Portugal mit RTP geschlossenhat, sehen die Beteiligung des Staates an den von RTP getätigten Investitionen vor, vorzugsweise in Form von Kapitalerhöhungen [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
In een stembureau dat om 23.00 uur sloot, heb ik zelf gevraagd of ze de stemmen niet wilden gaan verwerken voordat de laatst aanwezige persoon gestemd had.
Ich selbst habe in einem Wahllokal, das um 23.00 Uhr geschlossenhat, darum gebeten, daß erst dann mit der Auszählung begonnen wird, wenn die letzte anwesende Person gewählt hat.
Korpustyp: EU
Ze zien haar nog steeds als de vrouw die vrede sloot met Cardassië.
Sie bewundert sie als die Frau, die Frieden mit Cardassia geschlossenhat.
Korpustyp: Untertitel
slootschließt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben de ogen gesloten voor Tsjetsjenië omdat wij wilden dat Rusland op zijn beurt de ogen sloot voor Israël en Palestina.
Wir haben bei der Tschetschenien-Frage die Augen verschlossen, weil wir wollten, dass auch Russland seinerseits die Augen gegenüber Israel und Palästina schließt.
Korpustyp: EU
Hij verdween van onze radar. De CIA sloot zijn dossier. En er is 22 jaar niks meer van hem gehoord, tot nu.
Er verschwindet vom Radar, die CIA schließt seine Akte, und man hört 22 Jahre lang kein Wort über ihn.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat hij het zou regelen met de manager, zodat ze konden blijven tot de anomalie zich sloot.
Er meinte, sich um den Manager zu kümmern, damit sie da bleiben können, bis sich die Anomalie schließt.
Korpustyp: Untertitel
De scan sloot subdurale hematoma uit,... evenals beroerte en een subarachnoïde bloeding.
Das CT schließt ein subdurales Hämatom, einen Anfall, sowie eine Subarachnoidalblutung aus.
Korpustyp: Untertitel
slootgeschlossen wurde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondertussen is de fabriek naast je sloppenwijk, die die de overheid onlangs sloot, weer actief — maar enkel 's nachts.
Außerdem wurde die Fabrik, die sich in der Nähe Ihres Slums befindet, wieder in Betrieb genommen, obwohl sie vor Kurzem von der Regierung geschlossenwurde - doch wird sie jetzt nur nachts betrieben.
Korpustyp: News
Derek Reston heeft er gewerkt tot de fabriek in 2007 sloot.
Derek Reston arbeitete dort für 15 Jahre, bis sie 2007 geschlossenwurde.
Korpustyp: Untertitel
En het was het moeilijkste dat ze ooit moest doen, maar ze... bleef stoïcijns, tot de deur sloot.
Und es war das Härteste, was sie jemals tun musste, aber sie... sie blieb stoisch, bis die Tür geschlossenwurde.
Korpustyp: Untertitel
Tot de dag dat het voor altijd sloot.
Bis zu dem Tag, an dem es für immer geschlossenwurde.
Korpustyp: Untertitel
slootschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ze haar ogen sloot werd haar visioen van de Taartenmaker... met de onverwachte brunette alleen maar levendiger en ongecensureerd.
Das schließen ihrer Augen, würde ihre Vorstellungen des späten Date's des Konditor mit der frechen brünetten aus dem nirgendwo wesentlich klarer und unsenzierter.
Korpustyp: Untertitel
Zoals instructies geeft We moeten al sloot de waterdichte deuren.
Wir hätten die Notausgänge schon längst schließen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Old boys' netwerk sloot de gelederen weer.
Alte Seilschaften schließen wieder ihre Reihen.
Korpustyp: Untertitel
Dat verschijnsel is jarenlang teruggekomen als ik mijn ogen sloot.
Jahrelang trat dieses Phänomen auf. Und dann nie wieder. Ich musste nur die Augen schließen.
Korpustyp: Untertitel
slootverschloss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als hij dacht dat ik sliep, de afgelopen maand... ging hij naar de garage en sloot hem af, bijna elke avond.
lm letzen Monat, Nachts, wenn Mike dachte das ich schlafe, ging er raus in die Garage und verschloss die Tür. Beinahe jede Nacht.
Korpustyp: Untertitel
De meisjes werden van school gehaald en Mrs Lisbon sloot 't huis hermetisch af.
Sie wurden von der Schule genommen und Mrs. Lisbon verschloss das Haus wie einen Sicherheitstrakt.
Korpustyp: Untertitel
Ze sloot de Hive totaal af en vermoordde iedereen hierbinnen.
Sie verschloss den Bienenstock und brachte alle darin um.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot deze plek en ik zwoer dat ik het nooit opnieuw zou openen.
Ich verschloss diesen Ort und schwor, ihn nie wieder zu öffnen.
Korpustyp: Untertitel
sloothat geschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemand sloot een deur.
Jemand hat eine Tür geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader sloot het hier voordat ik geboren werd.
Mein alter Herr hat ihn geschlossen, bevor ich geboren wurde.
Korpustyp: Untertitel
- Welke gek sloot de ramen?
- Welcher Idiot hat die Fenster geschlossen?
Korpustyp: Untertitel
De vrouw sloot een bloemenzaak om bij hem te blijven en hem te voeden... Ze voedde hem elke maaltijd die hij de laatste vier jaar at.
Die Frau hat ein Blumengeschäft geschlossen um Zuhause zu bleiben und hat ihm jede Mahlzeit der letzten vier Jahre verabreicht.
Korpustyp: Untertitel
slootschloss an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde herhalingen te voorkomen, sloot genoemde onderneming zich voor de rest aan bij de door Duitsland geformuleerde juridische beoordeling.
Im Übrigen, um Wiederholungen zu vermeiden, schloss sie sich der von Deutschland vorgetragenen Rechtsauffassung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij sloot een medische console aan op het stroomnet.
Er schloss eine medizinische Konsole an das Energienetz an.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot me pas aan nadat jullie St.
Ich schloss mich Ihrem Zug erst nach St. Louis an.
Korpustyp: Untertitel
slootschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blue Chips sloot op 3, 25.
Blue Chips schlossen mit 3 3/4.
Korpustyp: Untertitel
Vrijdag sloot op 56. Eén van de meest aktief verhandelde aandelen.
Am Freitag schlossen wir mit 56. Eine der am aktivsten Aktien am Markt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom sloot de Tardis de deur? Zeg op!
Wieso schlossen sich die Türen der TARDIS, sag es mir!
Korpustyp: Untertitel
slootschließe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Nee, iedere keer als ik mijn ogen sloot...
- Nein, immer, wenn ich die Augen schließe,
Korpustyp: Untertitel
Elke keer als dat mijn ogen sloot, zag ik het einde weer helemaal opnieuw.
Immer, wenn ich meine Augen schließe, sehe ich das Ende hereinbrechen.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot mijn ogen, maar ik zie alleen zijn dode lichaam.
Ich schließe meine Augen, aber selbst dann, sehe ich noch immer seine Leiche.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
onregelmatige sloot
unregelmaessiger Feldgraben
Modal title
...
Nieuwe Sloot
Grenzschloot
Modal title
...
afsnijdende sloot
Graben
Entwaesserungsgraben
Modal title
...
sloot van de stortplaatsbodem
Graben
Modal title
...
sloot met twee functies
Mehrzweckgraeben
Modal title
...
een sloot graven
einen Graben ausstechen
einen Graben ausheben
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sloot
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sloot (watergang)
Wassergraben
Korpustyp: Wikipedia
Wie sloot me op?
Wer brachte mich da hin?
Korpustyp: Untertitel
K sloot Boris op.
K hat Boris verhaftet...
Korpustyp: Untertitel
Diep in de sloot.
- Ganz hinten im Schrank.
Korpustyp: Untertitel
Ari sloot me buiten.
Ari hat mich ausgesperrt!
Korpustyp: Untertitel
lk sloot haar op.
Ich habe sie eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot me op.
Er hat mich weggesperrt.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot mezelf buiten.
Ich... hab mich ausgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Ben sloot me buiten.
Ben hat mich rausgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
De politie sloot het.
Die Polizei hat es gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot me af.
Ich habe den Teller zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze sloot me op.
- Lass seine Sachen.
Korpustyp: Untertitel
- Ze sloot me op.
- Sie hat mich eingeschlossen!
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot de deur.
Er hat die Tür abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Mama sloot internet af.
Mama hat mir das Internet verboten!
Korpustyp: Untertitel
Booth sloot een deal.
- Booth hat eine Vereinbarung getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Jij sloot die deal.
Sie haben den Deal gemacht!
Korpustyp: Untertitel
lk sloot je buiten.
Ich habe dich ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Ze sloot mij buiten.
Sie hat mich links liegengelassen.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot me af.
Ich schottete mich ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot schizofrenie uit.
Als Erstes konnte er Schizophrenie ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
- Je sloot 'm.
- Du hast das Konto eingefroren.
Korpustyp: Untertitel
Het kanaal sloot plotseling.
Die Verbindung war plötzlich weg.
Korpustyp: Untertitel
Je sloot een akkoord.
Du bist einen Handel eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
Jij sloot mij buiten.
Du warst diejenige, die mich ausgeschlossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Wie sloot de deur?
Wer hat die Tür zugemacht?
Korpustyp: Untertitel
C.T. sloot hersenschade uit.
Es ist keine Hirnschädigung.
Korpustyp: Untertitel
U sloot de Rose.
Ihr ließt das Rose schliessen.
Korpustyp: Untertitel
ln de sloot ermee.
Sie brauchen uns noch.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot ons buiten!
- Ackerman hat uns ausgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot mijn afdeling.
Ich bin durch mit meinem Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Sloot hij zich aan?
Hat er sich uns angeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot een deal.
Er brach eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot alles af.
Er hat alles verbarrikadiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot zichzelf op.
Er hat sich das Leben schwer gemacht.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot je buiten, ik sloot iedereen buiten.
Ich habe dich ausgeschlossen. Ich habe jeden ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Je sloot die niet af.
Du hast sie offen gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Wie sloot me dan op?
- Los. - Wer denn sonst?
Korpustyp: Untertitel
- Ze sloot de deuren af.
- Sie hat die Türen verriegelt.
Korpustyp: Untertitel
-Sloot hem in 'n hok
# Warfst die Töpfe um!
Korpustyp: Untertitel
Beter sloot de buit ergens.
Wir werfen die Beute besser irgendwo weg.
Korpustyp: Untertitel
Sloot de deur per ongeluk?
Ist die Tür versehentlich zugegangen?
Korpustyp: Untertitel
Je sloot jezelf maanden op.
Sie kapselten sich monatelang ab.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik sloot het op.
Deshalb habe ich es eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot Cranston deze vanmorgen.
Ich habe Cranston heute zu Ende gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Dus sloot ik een deal.
Daher habe ich eine Deal vorgeschlagen...
Korpustyp: Untertitel
Inderdaad, ik sloot hem op.
Ich bin dafür verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
- Slater sloot dus een zelfmoordpact?
Slater hat sich wegen eines Selbstmordpakts umbringen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Waarom sloot je me op?
Warum habt ihr mich eingesperrt?
Korpustyp: Untertitel
Toen sloot ze haar ogen.
Dann hat sie die Augen zugemacht.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een sloot, Chris.
Das ist ein Wassergraben.
Korpustyp: Untertitel
- En sloot ons hier op.
- Und uns eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Hier sloot ie haar op.
Er hielt sie hier fest.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot deze niet af.
Die hier hat er nicht verbarrikadiert.
Korpustyp: Untertitel
De politie sloot de boel.
Die Bullen haben es verboten.
Korpustyp: Untertitel
De wetenschap sloot contaminatie uit.
Eine Kontamination wurde von der Wissenschaft ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Toen sloot je je bij haar aan.
Dann bist du gegangen und hast dich ihr angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Ze haalt oude koeien uit de sloot.
Sie wühlt in der Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'm in een sloot gevonden.
War ausgesetzt. So ein Blödsinn!
Korpustyp: Untertitel
Sloot de Gouverneur hier mensen op?
Er hielt Leute fest?
Korpustyp: Untertitel
Je sloot hem op in de Grimhold.
Du hast ihn ja in den Seelengral gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Je sloot je aan bij de mensen.
Du hast ein Kind bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot zich bij hen aan.
Ich brachte ihn dazu, sich den Gesetzlosen anzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Geen oude koeien uit de sloot halen.
Lass die Vergangenheit ruhen.
Korpustyp: Untertitel
Jij sloot me op in de kofferbak.
Sie haben mich in den Kofferraum gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom sloot ie kikkerbil niet op?
- Ihr Vater hat nur Chino verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Waarom sloot je bij ze aan?
Warum hast du mitgemacht?
Korpustyp: Untertitel
Hij sloot haar op in hun woning.
Er hat sie eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
lk liep weg en sloot hem op.
Ich habe ihn dort eingeschlossen und... und bin dann weggerannt.
Korpustyp: Untertitel
Kevin sloot hem op in een warenhuis.
Kevin hat ihn in einem Lagerhaus eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Hou de jouwe gerust in de sloot.
Du kannst deine ruhig im Schrank lassen.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot mijn ogen voor de waarheid.
Ich habe meine Augen sogar vor der Wahrheit verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
En sloot hem op voor goed.
Und für immer zum Schweigen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Haal geen oude koeien uit de sloot.
Ich will nichts mehr davon hören.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilde dat ik deze deal sloot.
Du hast mir gesagt, dass ich den Deal eingehen soll.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot hem net buiten de zaak.
Ich hab ihn gerade aus dem Fall ausgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Sloot je de zolder niet af?
Du hast hier nicht abgeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
- Waarom sloot je je bij hem aan?
Warum hast du dich ihm angeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
De regering sloot de overlevenden op.
Die Regierung inhaftierte die Überlebenden.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot mijn ogen en schoot.
Und nicht nur meins.
Korpustyp: Untertitel
Arthur Manchester sloot een deal met hem.
Arthur Manchester hat einen Handel mit ihm ausgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Je sloot een pact met de duivel.
Ihr seid einen Handel mit dem Teufel eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
lk sloot de Dockery zaak, oké.
Ich habe den Dockery Fall abgeschlossen, okay.
Korpustyp: Untertitel
Vroeger sloot je je nooit zo af.
- Du hast mich noch nie weggestoßen.
Korpustyp: Untertitel
- Sloot goede vrienden van me op.
- Er hat ein paar meiner Freunde zu Fall gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hoe laat sloot jij gisteren af?
Wann hast du gestern zugemacht?
Korpustyp: Untertitel
Sloot zich aan bij zo'n moslim bende.
Hat mit seiner muslimischen Gang herumgehangen.
Korpustyp: Untertitel
Je sloot Karl op in een kooi.
Du hast Karl in einen Käfig gesperrt.
Korpustyp: Untertitel
De andere kant sloot hem langzaam in.
Die andere Seite wollte ihn. Unbedingt.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik sloot een akkoord met Kilgallen.
Also habe ich einen Deal mit Kilgallen gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Toen sloot hij zich bij hem aan.
Dann hat er sich ihm angeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
U sloot me op met de moordenaar.
- Hier ist ein Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Niet sinds Wonka de fabriek sloot.
Seit dem traurigen Tag, an dem Willy Wonka zugemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Je sloot ze op in jouw kelder?
Sie haben sie im Keller eingeschlossen?!
Korpustyp: Untertitel
Mensen sloot ze op toen koelkasten kwam.
- Aber als es dann Kühlschränke gab...
Korpustyp: Untertitel
Waarom sloot u de gordijnen niet?
Warum ziehen Sie nicht den Vorhang zu?
Korpustyp: Untertitel
Deze zak sloot een dealtje met Philly!
Die Arschlöcher haben mit Philly ein Geschäft gemacht!