Landen die verdergaand willen samenwerken op terreinen als buitenlands beleid en justitie kunnen daarvoor dan buiten het Verdrag om overeenkomsten sluiten.
Länder, die auf Gebieten wie Außenpolitik und Justiz eine weitergehende Zusammenarbeit anstreben, können dazu Vereinbarungen außerhalb des Vertrags treffen.
Korpustyp: EU
Mr Walker, hebt u een deal gesloten?
Mr. Walker, haben sie ein Abkommen getroffen?
Korpustyp: Untertitel
Onder dezelfde voorwaarden is de Directie eveneens bevoegd overeenkomsten af te sluiten met het personeel van de Bank.
Das Direktorium ist unter denselben Bedingungen ebenfalls befugt, jegliche Vereinbarung mit dem Personal der Bank zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volker sluit een deal met de FBI.
Volker trifft eine Vereinbarung mit dem FBI.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede, de Koerdische organisaties hebben in Washington een overeenkomst gesloten.
Zweitens: Die kurdischen Organisationen haben in Washington eine Vereinbarung getroffen.
Korpustyp: EU
lk heb een overeenkomst met Walker gesloten, gisteravond.
Ich habe gestern Nacht mit Walker eine Vereinbarung getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Ook na 1998 werden tussen beide ondernemingen overeenkomsten over herschikking van de schuld gesloten.
Auch nach 1998 wurden zwischen den beiden Unternehmen Vereinbarungen über die gestaffelte Tilgung der Schulden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Sovjets geven Monje geen toestemming om een deal te sluiten.
Die Sowjets würden Monje nicht erlauben, eine Abmachung zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
De OIE en het SPC hebben in september 1999 een overeenkomst gesloten.
Die OIE und das SPC haben im September 1999 eine Übereinkunft getroffen.
Ik heb helaas de indruk dat de Raad niet genoeg politieke vaart zet achter dit uitbreidingsproces, ondanks veel mooie woorden en het ijverig openen en sluiten van allerlei hoofdstukken.
Ich habe leider den Eindruck, dass dieser Erweiterungsprozess trotz vieler schöner Worte und trotz fleißigen Öffnens und Schließens zahlreicher Kapitel vom Rat nicht mit dem notwendigen politischen Nachdruck vorangetrieben wird.
Korpustyp: EU
Dit heeft niet alleen betrekking op het openen (en eventueel sluiten), maar ook op de indicator waarmee (visueel en op de tast) de gesloten en vergrendelde stand van de koppelpen kan worden gecontroleerd.
Hierzu zählt neben den Funktionen des Öffnens (und gegebenenfalls Schließens) auch die Prüfung der Stellung des Anzeigers für die geschlossene und gesicherte Stellung des Kupplungsbolzens (durch Blick und Tasten).
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenschließenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de betaling van specifieke diensten die intussen door de staat en RTP gesloten of nog te sluiten dienstverleningsovereenkomsten zijn vastgelegd [37];
die Vergütung von besonderen Dienstleistungen, die in zwischen dem Staat und RTP geschlossenen oder noch zu schließenden Dienstleistungsverträgen vorgesehen sind [37];
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerde financiële voorwaarden van de bijstand worden vastgelegd in de tussen de Commissie en de autoriteiten van Armenië te sluiten giftovereenkomst en leningsovereenkomst.
Die finanziellen Bedingungen der Finanzhilfe werden in den zwischen der Kommission und den armenischen Behörden zu schließenden Zuschuss- und Darlehensvereinbarungen im Einzelnen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende landen kunnen aan de acties van het programma deelnemen: de toetredende landen, de kandidaat-lidstaten en de bij het stabilisatie- en associatieproces betrokken landen van de westelijke Balkan, volgens de in de met die landen gesloten of te sluiten associatieovereenkomsten of aanvullende protocollen vastgelegde voorwaarden inzake de deelname aan communautaire programma’s.
Folgende Länder können sich an den Maßnahmen des Programms beteiligen: die Beitrittsländer, die Bewerberländer sowie die in den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess einbezogenen Länder des westlichen Balkans gemäß den Bedingungen, die in den mit diesen Ländern geschlossenen oder zu schließenden Assoziationsabkommen oder Zusatzprotokollen über die Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de kandidaat-lidstaten en de bij het stabilisatie- en associatieproces betrokken landen van de westelijke Balkan, overeenkomstig de voorwaarden die zijn vastgesteld in de met die landen gesloten of te sluiten associatieovereenkomsten of hun aanvullende protocollen inzake de deelname aan communautaire programma’s.
die Bewerberländer sowie die in den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess einbezogenen Länder des westlichen Balkans gemäß den Bedingungen, die in den mit diesen Ländern geschlossenen oder zu schließenden Assoziationsabkommen oder Zusatzprotokollen über die Beteiligung an Gemeinschaftsprogrammen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig door de Gemeenschap te sluiten relevante overeenkomsten moet deelname van derde landen die geen lid zijn van de Gemeenschap aan de werkzaamheden van het agentschap mogelijk zijn.
Länder, die nicht der Gemeinschaft angehören, sollten sich an den Arbeiten der Agentur im Einklang mit den entsprechenden von der Gemeinschaft zu schließenden Vereinbarungen beteiligen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De visumvrijstelling geldt vanaf de datum van inwerkingtreding van een met de Europese Gemeenschap te sluiten visumvrijstellingsovereenkomst.”;
Die Visumfreiheit gilt ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens eines mit der Europäischen Gemeinschaft zu schließenden Abkommens über die Befreiung von der Visumpflicht.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de te sluiten financieringsovereenkomst zal worden bepaald dat de ECOWAS ervoor zorgt dat de bijdrage van de Europese Unie aan dit project de zichtbaarheid krijgt die in overeenstemming is met de omvang ervan.
In dem zu schließenden Finanzierungsabkommen wird festgelegt, dass die ECOWAS dafür Sorge trägt, dass dem Projektbeitrag der Europäischen Union eine seiner Bedeutung angemessene Außenwirkung verliehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te sluiten financieringsovereenkomst moet vermelden dat de minister zorgt voor de zichtbaarheid van de bijdrage van de Europese Unie, in een mate die overeenstemt met de omvang ervan.
In dem zu schließenden Finanzierungsabkommen wird festgelegt, dass der Minister dafür sorgt, dass der EU-Beitrag seinem Umfang entsprechend bekannt gemacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ontwerp van een tussen beide garanten te sluiten overeenkomst werd als bijlage bij het ontwerp van wet van 15 oktober 1991 gevoegd.
Ein Entwurf einer zwischen den beiden Gewährträgern zu schließenden Vereinbarung wurde dem Gesetzesentwurf vom 15. Oktober 1991 beigefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het comité wordt door de Commissie op de hoogte gebracht van de tussentijdse resultaten en de eindresultaten van de evaluatie van de inschrijvingen op aanbestedingen en de door ESA te sluiten contracten met organisaties uit de privésector.
Der Ausschuss wird von der Kommission über die Zwischen- und Endergebnisse der Auswertung der Ausschreibungsverfahren sowie über die von der ESA zu schließenden Verträge mit privatwirtschaftlichen Unternehmen unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenbeenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Weet u zeker dat u Granatier af wilt sluiten?To quit Granatier
Möchten Sie Granatier wirklich beenden?To quit Granatier
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Be\x{fffd} ndig het huidige spel, zonder & kolf; af te sluiten
Beendet das aktuelle Spiel, ohne & kappname; zu beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omdat communicatie tussen u en de ontwikkelaars vereist is voor effectieve debugging om de rapportering van deze bug voort te zetten is het vereist dat u er in toestemt dat de ontwikkelaars contact met u opnemen. Voel u vrij om deze dialoog te sluiten als u dit niet accepteert. @title:window
Die Kommunikation zwischen Ihnen und den Entwicklern ist entscheidend für die Fehlersuche und -behebung. Um den Assistenten fortsetzen zu können, müssen Sie zustimmen, dass die Entwickler Kontakt mit Ihnen aufnehmen dürfen. Falls Sie dies nicht wünschen, können Sie den Assistenten an dieser Stelle selbstverständlich einfach beenden. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het afsluiten van het hoofdvenster blijft Konversation in het systeemvak draaien. Gebruik Afsluitenuit het menu Bestandom de toepassing af te sluiten.
Konversation läuft im Systemabschnitt der Kontrollleiste weiter, wenn das Hauptfenster geschlossen wird. Sie können die Anwendung mit dem Befehl Beenden aus dem Menü Datei beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik om het huidige zoekresultaat te sluiten.
Klicken Sie hier, um die aktuelle Suche zu beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het afsluiten van het hoofdvenster laat KFTPGrabber draaien in de systeembalk. Gebruik Afsluiten uit het KFTPGrabber-menu om het programma af te sluiten.
Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft KFTPGrabber im Systemabschnitt der Kontrollleiste weiter.Verwenden Sie Beenden aus dem KFTPGrabber-Menü, um die Anwendung zu beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kpager; geeft u een miniatuurweergave van al uw bureaubladen. Het is een makkelijk hulpmiddel om u te vensters te tonen, van grootte te wijzigen of te sluiten en om vensters in of tussen bureaubladen te verplaatsen.
Der & kpager; zeigt eine Minivorschau aller virtuellen Arbeitsflächen. Es ist recht praktisch, um die laufenden Programme auf den Arbeitsflächen zu sehen, ihre Größe zu verändern, sie zu beenden oder sie zu verschieben. Dies funktioniert sowohl innerhalb einer Arbeitsfläche als auch bei mehreren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon de agenda niet opslaan. Wilt u dit venster toch sluiten?
Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Möchten Sie trotzdem beenden?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sluiten na het verslepen met de muis
Nach dem Ziehen mit der Maus beenden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
En wij sluiten deze week ook af in het teken van vrede omdat deze vrijdagochtendvergaderingen altijd buitengewoon vredig verlopen, zozeer zelfs dat ik in de verleiding word gebracht om bij de volgende kandidaatstelling voor de Nobelprijs voor de vrede onze vrijdagochtendvergaderingen voor te dragen als kandidaat.
Und wir beenden sie auch im Zeichen des Friedens, denn die Vormittagssitzungen an den Freitagen sind außerordentlich friedlich, sie sind es so sehr, daß ich versucht bin, für die nächste Anwartschaft auf den Friedensnobelpreis die Freitagvormittagsitzungen vorzuschlagen.
Korpustyp: EU
sluitenUnterzeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Eurosysteem bevestigt op zijn beurt zijn committering tot het opzetten van TARGET2-Securities en zegt toe met een lijst van doelstellingen te komen die centrale effectenbewaarinstellingen in staat zouden moeten stellen uiterlijk begin 2010 een wederzijds bevredigende contractuele overeenkomst te sluiten met betrekking tot de ontwikkelings - en operationele fases van TARGET2-Securities .
Das Eurosystem wiederum bestätigt seine Verpflichtung zur Bereitstellung von T2S und übernimmt die Lieferung einer Liste von Zielvorgaben , die den Zentralverwahrern die Unterzeichnung einer für alle Beteiligten zufriedenstellenden vertraglichen Vereinbarung hinsichtlich der Entwicklungs - und Betriebsphasen von T2S bis spätestens 2010 ermöglichen soll .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien de ontwikkelingen na het sluiten van die overeenkomst en in het licht van bovenstaande conclusies inzake de eerste twee voorwaarden van de richtsnoeren, is het in dit stadium niet nodig om te beoordelen of de door Polen voorgestelde compenserende maatregelen toereikend zijn.
Angesichts der Umstände, die nach der Unterzeichnung dieses Vertrags eingetreten sind, und unter Berücksichtigung der vorstehenden Schlussfolgerungen bezüglich der ersten beiden Voraussetzungen in den Leitlinien ist die Beurteilung, ob die von Polen vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen ausreichend waren, gegenstandslos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatief tijdschema voor het sluiten van de contracten: tussen maart en juli.
Ungefährer Zeitrahmen für die Unterzeichnung der Verträge: März bis Juli.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het merendeel van de beoordelingen door de belanghebbenden van de criteria voor de invloed op het handelsverkeer en concurrentieverstoring verwijst naar marktomstandigheden ten tijde van het sluiten van de PPA’s en sowieso naar marktomstandigheden voordat Hongarije toetrad tot de Europese Unie.
Die Mehrheit der Beteiligten untersucht die Voraussetzungen für den Einfluss auf den Handel und für die Marktverzerrung unter Bezug auf die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA bzw. nach dem Beitritt von Ungarn zur Europäischen Union bestehenden Umstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige tenuitvoerlegging van de overeenkomsten met de buurlanden, met name inzake handel, bestrijding van de georganiseerde misdaad, grensbeheer en terugkeer, grensoverschrijdende samenwerking en samenwerking bij justitie en politie, ook op het gebied van oorlogsmisdaden; sluiten van de resterende overeenkomsten.
Vollständige Umsetzung der Übereinkommen mit den Nachbarländern, insbesondere in den Bereichen Handel, Bekämpfung der organisierten Kriminalität, Grenzsicherung und Rückübernahme, grenzübergreifende Zusammenarbeit, justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit, insbesondere bei Kriegsverbrechen, sowie Unterzeichnung der noch ausstehenden Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sluiten van de PPA’s was dan ook zowel in het belang van de staat als van de partijen bij de overeenkomst en moet niet gezien worden als een beleidsbesluit dat door de staat aan PSE is opgedrongen.
Die Unterzeichnung der PPA lag daher im gemeinsamen Interesse des Staates wie auch der Unternehmen, mit denen diese Vereinbarungen abgeschlossen wurden, und ist kein Beleg dafür, dass der Staat dem Netzbetreiber PSE eine politische Entscheidung aufgezwungen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op het argument van de Commissie dat de sociale aard van de maatregel niet volledig bewezen is wanneer men naar het moment van het sluiten van de overeenkomst kijkt, brengt Frankrijk naar voren dat de toekenning van de steun voordat de verzekerde gebeurtenis zich voordoet de enige manier is om het beoogde sociale doel te bereiken.
Auf das Argument der Kommission, die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme sei nicht in vollem Umfang erwiesen, sofern man auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung des Versicherungsvertrags abstellt, erwidert Frankreich, dass die Zuteilung der Beihilfe vor Eintritt des Versicherungsfalls die einzige Möglichkeit darstelle, die angestrebte soziale Zweckbestimmung zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
AES-Tisza Erőmű, Budapesti Erőmű, Csepeli Áramtermelő en Dunamenti Erőmű voeren aan dat de criteria voor het bestaan van staatssteun op het moment van sluiten van de PPA’s beoordeeld zou moeten worden in de context van de marktomstandigheden die op dat moment van kracht waren.
Die Stromerzeuger AES-Tisza Erőmű, Budapesti Erőmű, Csepeli Áramtermelő Kft. und Dunamenti Erőmű legten in ihrer Argumentation dar, dass die Kommission die Kriterien des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA aufgrund der damaligen Marktbedingungen prüfen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een aantal opmerkingen wordt deze eis uitdrukkelijk gesteld, terwijl andere hier impliciet om verzoeken door in hun beoordeling van het bestaan van staatssteun te verwijzen naar de omstandigheden ten tijde van het sluiten van de PPA’s.
Dieses Erfordernis wird in einigen Stellungnahmen ausdrücklich betont, andere Stellungnahmen hingegen bezogen sich darauf nur indirekt, indem sie im Laufe der Prüfung des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe auf die Umstände der Unterzeichnung der PPA hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voeren aan dat bij het beoordelen van de prijs rekening moet worden gehouden met de omstandigheden die golden ten tijde van het sluiten van de PPA’s.
Nach ihrer Ansicht müssen bei der Preisanalyse die zum Zeitpunkt der Unterzeichnung der PPA bestehenden Umstände beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluiteneingehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn een aantal doelstellingen waarover we geen compromis kunnen sluiten, en een van die doelstellingen is het tweegradendoel dat de EU steunt.
Es gibt Zielsetzungen, bei denen wir keine Kompromisse eingehen dürfen. Und eine davon ist das Zwei-Grad-Ziel, für das sich die EU stark macht.
Korpustyp: EU
- (FR) De hoogste voorzorgsniveaus, milieubeschermingsniveaus, veiligheids- en zekerheidsniveaus zijn voor de oliewinning in Europa essentiële principes waarop we geen compromissen kunnen sluiten.
Die strengsten Vorsichtsmaßnahmen zum Schutz der Umwelt und zur Sicherheit und Sicherung aller Erdölförderungen in Europa sind Prinzipien von zentraler Bedeutung, bei denen wir keine Kompromisse eingehen können.
Korpustyp: EU
Desalniettemin denk ik dat we geen enkel compromis moeten sluiten met betrekking tot de transparantie van het gebruik van Europese financiering.
Nichtsdestotrotz denke ich, dass wir im Hinblick auf die Transparenz bei der Verwendung der Europäischen Fonds keine Kompromisse eingehen dürfen.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons afgevraagd of wij nog op de richtlijn moesten wachten, wat niet mogelijk is gezien de datum en de rechtsgrondslag die wij voor nationale regelingen scheppen, dan of wij een compromis moesten sluiten.
Wir haben uns gefragt, ob wir weiter auf die Richtlinie warten sollen, was nicht möglich ist angesichts des Datums und der Rechtsgrundlage, die wir für nationale Regelungen schaffen, oder ob wir einen Kompromiß eingehen sollen.
Korpustyp: EU
Het Parlement is daadkrachtig geweest en heeft laten zien snel te kunnen handelen en compromissen kunnen sluiten wanneer dat echt nodig is.
Das Parlament hat in dieser Frage eine Vorreiterrolle gespielt und gezeigt, dass es schnell agieren und bei Bedarf Kompromisse eingehen kann.
Korpustyp: EU
Het heeft ons tweeënhalf jaar gekost om het daarover eens te worden, omdat we bepaalde kernrechten van het Parlement gewoon weigerden op te geven. Maar uiteindelijk hebben we compromissen moeten sluiten.
Wir benötigten zweieinhalb Jahre, um uns auf dieses Instrument zu einigen, denn wir wollten einfach bestimmte zentrale Rechte des Parlaments nicht aufgeben, aber wir mussten gegen Ende Kompromisse eingehen.
Korpustyp: EU
Indien het Verenigd Koninkrijk een overeenkomst wil sluiten met de Verenigde Staten, dan moet dit een volstrekt wederkerige overeenkomst zijn, en niet het praktisch eenzijdige akkoord dat de EU eerder heeft ondertekend.
Wenn das Vereinigte Königreich mit den USA ein Abkommen eingehen soll, muss es ein vollkommen auf Gegenseitigkeit beruhendes Abkommen sein, und nicht ein Abkommen, das beinahe einer Einbahnstraße gleicht, wie das, das die EU hier unterschrieben will.
Korpustyp: EU
Ik vind dit een goede zaak, maar alvorens we deze overeenkomsten sluiten, moet de Commissie heel duidelijk aangeven waar de grenzen liggen. Verder moet ze ervoor zorgen dat de overeenkomsten goed worden nageleefd.
Ich habe damit überhaupt kein Problem, doch wenn wir diese bilateralen Verträge eingehen, sollte die Kommission aufgerufen sein, ganz klare Grenzen zu ziehen und zu sichern, daß sie gewissenhaft kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
We kunnen niet verslappen of compromissen sluiten als de luchtvaartveiligheid en -beveiliging in het geding is.
Wir dürfen nicht nachlassen oder Kompromisse eingehen, wenn es um die Flug- und Luftsicherheit geht.
Korpustyp: EU
We kunnen geen enkel compromis sluiten. Daarom moeten we zeer zorgvuldig zijn als we resoluties aannemen en moties aanvaarden die op deze zaak betrekking hebben, zodat we niet in enig opzicht zwak of lafhartig in onze houding lijken te zijn.
Wir dürfen keine Kompromisse eingehen, deshalb müssen wir besonders vorsichtig sein, wenn wir Entschließungsanträge zu diesem Thema annehmen, damit wir in unserer Haltung nicht schwach oder kläglich wirken.
Korpustyp: EU
sluitenabzuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hieruit volgt dat FSO, wanneer het een licentieovereenkomst wil sluiten, concurreert met de bestaande productievestigingen van de betrokken autoproducent, maar ook met andere onafhankelijke producenten.
Daraus folgt, dass bei dem Versuch, einen Lizenzvertrag abzuschließen, die FSO mit den bestehenden Produktionsbetrieben des jeweiligen Automobilherstellers wie auch mit weiteren unabhängigen Herstellern wird konkurrieren müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitoefening van het uitsluitende recht van het Agentschap om contracten voor de levering van nucleair materiaal te sluiten en de uitoefening van het optierecht;
das ausschließliche Recht der Agentur, Lieferverträge für Kernmaterialien abzuschließen, und ihr Bezugsrecht auszuüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een televisiezender een zendvergunning krijgt voor het Zweedse terrestrische netwerk kan deze zender ofwel een distributieovereenkomst met Boxer sluiten om zijn programma’s te laten distribueren ofwel ervoor kiezen deze ongecodeerd uit te zenden.
Um eine Sendelizenz für das schwedische terrestrische Netz zu erhalten, hat der Antragsteller die Wahl, für die Übertragung seiner Sendungen entweder einen Übertragungsvertrag mit Boxer abzuschließen oder diese unverschlüsselt zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de beschikbaar gestelde informatie kan de Commissie niet zonder meer concluderen dat uit het plan blijkt dat de scheepswerf contracten met indexeringsclausules zal kunnen sluiten.
Auf der Grundlage der verfügbaren Informationen stellt die Kommission fest, dass der Plan nicht nachweist, dass die Werft in der Lage sein wird, Verträge abzuschließen, in die Indexierungsklauseln aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit comité adviseerde de contracten voor de verlening van vervoerdiensten te sluiten met zes vervoerders, te weten: Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA, TREDOS en de aanklager (ČAS-Service a.s.).
Der Ausschuss empfahl, mit sechs Betreibern, unter anderem dem Beschwerdeführer, Verträge über die Erbringung von Verkehrdienstleistungen abzuschließen. Ausgewählt wurden Bítešská, BK Bus, Břežanská společnost, PSOTA, TREDOS und der Beschwerdeführer (ČAS-Service a.s.).
Korpustyp: EU DGT-TM
de eventuele verplichting tot het sluiten van een overeenkomst voor nevendiensten in verband met de kredietovereenkomst, met name een verzekering, indien het sluiten van dergelijke overeenkomst voor deze dienst verplicht is om het krediet, in voorkomend geval op de geadverteerde voorwaarden, te verkrijgen;
gegebenenfalls die Verpflichtung, einen mit dem Kreditvertrag zusammenhängenden Vertrag, insbesondere über eine Versicherung, abzuschließen, wenn der Abschluss eines solchen Vertrags Voraussetzung dafür ist, dass der Kredit überhaupt oder nach den vorgesehenen Vertragsbedingungen gewährt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestond geen verplichting om deze overeenkomst te sluiten: de winningsonderneming had ook kunnen besluiten om er geen te sluiten, waardoor haar winningsrecht verloren zou zijn gegaan, en vervolgens een bod uit te brengen onder de open tenderprocedure, waarbij ze het winningsrecht uiteindelijk mogelijk goedkoper had kunnen verkrijgen.
Der Bergbauunternehmer kann ebenfalls entscheiden, den Vertrag nicht abzuschließen, wodurch er sein Bergrecht verliert. Später unterbreitet er ein Angebot in einem öffentlichen Ausschreibungsverfahren, auf dessen Grundlage er schließlich das Bergrecht möglicherweise billiger erwerben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortdurende subsidiëring van SSN waardoor het bedrijf contracten kon sluiten zonder dat het de hieraan verbonden risico’s volledig hoefde te evalueren of te compenseren, heeft een negatief effect op andere Europese scheepswerven gehad die ook over de capaciteit beschikten om containerschepen te produceren.
Die kontinuierliche finanzielle Unterstützung der Werft, die es ihr ermöglichte, Verträge abzuschließen, ohne die Risiken in vollem Umfang berücksichtigen oder ausgleichen zu müssen, hatten negative Auswirkungen auf andere europäische Werften, die über Produktionskapazitäten zum Bau von Containerschiffen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft wel zin eerst in een niet bindende aanbeveling na te gaan hoe het gemeenschappelijk asielrecht eruit kan zien en het aan de staten over te laten dat in intern recht om te zetten en vervolgens een juridisch bindende overeenkomst te sluiten.
Es macht Sinn, zunächst in einer unverbindlichen Empfehlung einmal festzustellen, wie gemeinschaftliches Asylrecht aussehen könnte, und es den Staaten zu überlassen, es in innerstaatliches Recht umzusetzen, und dann eine Konvention abzuschließen, die rechtliche Verbindlichkeit bekundet.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik blij in alle betogen van de leden van dit Parlement te horen dat het zo spoedig mogelijk sluiten van een verdrag uiteraard bovenaan onze agenda staat.
Deshalb freue ich mich zu hören, dass in allen Redebeiträgen der Mitglieder darauf hingewiesen wird, dass wir natürlich vor allem darauf abzielen sollten, so bald wie möglich einen Vertrag abzuschließen.
Korpustyp: EU
sluitenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst wil ik de commissaris gelukwensen met het feit dat hij er - in een tijd waarin het steeds moeilijker wordt om visserijakkoorden te sluiten - in het kader van Gabon toch in is geslaagd nu een akkoord te sluiten.
Zunächst möchte ich dem Kommissar dazu gratulieren, dass es ihm in einer Zeit, in der sich der Abschluss von Fischereiabkommen immer schwieriger gestaltet, gelungen ist, im Rahmen von Gabun nun doch ein Abkommen zustande zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd, commissaris, dat de Commissie alles wat het kan doen zal doen om de onderhandelingen in 2009 af te sluiten.
Ich bin überzeugt, Herr Kommissar, dass die Kommission alles tun wird, um die Verhandlungen 2009 wirklich zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we ook met de Bondsrepubliek Duitsland, waar ernstige bezwaren bestaan vanwege de subsidiariteit, een bruikbaar compromis kunnen sluiten.
Ich glaube, dass wir einen tragfähigen Kompromiss, auch mit der Bundesrepublik Deutschland, zustande bringen, die hier im Bereich der Subsidiarität außerordentliche Bedenken hat.
Korpustyp: EU
De toename van het aantal overstromingen wordt vooral veroorzaakt door de klimaatverandering en de beste manier van preventie is dan ook het sluiten van een degelijke overeenkomst op de Conferentie van Kopenhagen.
Die Zunahme an Überschwemmungen liegt im Wesentlichen am Klimawandel, und der beste Weg, dagegen etwas zu unternehmen, ist daher, ein geeignetes Abkommen auf der Konferenz in Kopenhagen zustanden zu bringen.
Korpustyp: EU
Aangezien het Ierse voorzitterschap het voorrecht had om de onderhandelingen in de Intergouvernementele Conferentie af te sluiten, ben ik me bijzonder bewust van de processen die het toen bereikte akkoord mogelijk hebben gemaakt.
Da es der irischen Ratspräsidentschaft vergönnt war, die Verhandlungen der Regierungskonferenz zu einem Abschluss zu bringen, sind mir die Prozesse, die zu dieser Einigung geführt haben, natürlich sehr vertraut.
Korpustyp: EU
De Intergouvernementele Conferentie duurt inclusief de werkzaamheden van reflectiegroep onder leiding van de heer Westendorp nu al één driekwart jaar en wij achten het van het grootste belang dat de regeringen van de lidstaten, in conferentie bijeen, ook de laatste drie maanden beschikbaar zijn om die conferentie echt af te sluiten.
Die Regierungskonferenz hat mittlerweile einschließlich der Arbeiten der Reflexionsgruppe unter der Führung von Herrn Westendorp ein Dreivierteljahr gedauert, und wir finden es äußerst wichtig, daß die Regierungen der Mitgliedstaaten auch die letzten drei Monate in dieser gemeinsamen Konferenz zur Verfügung stehen, um die Konferenz wirklich zum Abschluß zu bringen.
Korpustyp: EU
Alle partijen streefden ernaar om het proces snel en succesvol af te sluiten.
Alle Beteiligten bemühten sich darum, den Prozess schnell zu einem erfolgreichen Abschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Dit is van cruciaal belang en daarom roep ik alle bij de implementatie betrokken partijen op om zich flexibel op te stellen bij het vaststellen van de praktische regelingen die nodig zijn om de selectie van satellietexploitanten zo snel mogelijk succesvol af te kunnen sluiten.
Der zeitliche Rahmen spielt jedoch eine wichtige Rolle, daher möchte ich alle an der Durchführung beteiligten Parteien dringend auffordern, sich im Hinblick auf die praktischen Regelungen flexibel zu erweisen, die wir benötigen, um die Auswahl der Satellitenbetreiber schnellstmöglich zu einem erfolgreichen Ende zu bringen.
Korpustyp: EU
Ik kan u zeggen dat de laatste onderhandelingsronde over deze overnameovereenkomst op 19 februari in Ankara heeft plaatsgevonden, dus vorige maand nog, en dat de Raad de Commissie zal blijven steunen in haar inspanningen om deze onderhandelingen met een zo goed mogelijk resultaat af te sluiten.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass die letzte Verhandlungsrunde zu diesen Rückübernahmeabkommen erst im letzten Monat, am 19. Februar in Ankara, stattfand. Der Rat wird die Bemühungen der Kommission, die Gespräche zu dem bestmöglichen Abschluss zu bringen, weiterhin unterstützen.
Korpustyp: EU
Voor het einde van dit jaar, op zijn laatst in de eerste zes maanden van het volgende jaar, zijn er dus nieuwe voorstellen nodig, misschien op concretere momenten, die ons in staat stellen het Stabiliteitspact te sluiten.
Deshalb sind bis Jahresende, spätestens jedoch im ersten Halbjahr 2001 neue, in gewisser Hinsicht auch konkretere Vorschläge vonnöten, um den Stabilitätspakt unter Dach und Fach zu bringen.
Korpustyp: EU
sluitenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft de onderhandelingen over een overeenkomst met India met succes afgerond, maar is er niet in geslaagd een aanvaardbare overeenkomst te sluiten met de Verenigde Staten van Amerika en Thailand.
Die Kommission hat mit Indien und Pakistan ein Abkommen in Form eines Briefwechsels ausgehandelt, war aber nicht in der Lage, ein annehmbares Verhandlungsergebnis mit den Vereinigten Staaten von Amerika und mit Thailand zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede zekerheid, althans '"bijna-zekerheid'”, is dat het, uitgaande van de beschikbare informatie, heel moeilijk zal worden om in Kopenhagen een juridisch bindend akkoord te sluiten, zoals de overeenkomsten over emissiepercentages, die wel bindend zijn.
Die zweite nahezu sichere Tatsache ist folgende: Basierend auf den Informationen, die uns zur Verfügung stehen, scheint es sehr schwierig zu werden, in Kopenhagen ein rechtskräftiges Abkommen zu erzielen, das wie die Abkommen zum Prozentsatz der Emissionen rechtsverbindlich ist.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat als men op internationaal vlak de gevaarlijke gevolgen van klimaatverandering beter leert begrijpen en belangstelling heeft voor de behoeften van de ontwikkelingslanden, men meer kans maakt om een akkoord te sluiten met betrekking tot de tijd na 2012.
Ich glaube, dass unsere Chancen, eine Übereinkunft für den Zeitraum nach 2012 zu erzielen, dadurch steigen werden, dass wir das Verständnis der gefährlichen Auswirkungen des Klimawandels auf internationaler Ebene verbessern und wir unser Interesse an der Berücksichtigung der Bedürfnisse von Entwicklungsländern zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant vrees ik dat het steeds moeilijker wordt om in Palestina gematigde leiders te vinden die over voldoende politieke steun beschikken om overeenkomsten met Israël te sluiten - wat toch al niet gemakkelijk zal zijn.
Einerseits befürchte ich, dass es noch schwieriger sein wird, gemäßigte Führer in Palästina mit genug politischem Rückhalt zu finden, durch den sie in der Lage sein werden, eine Einigung mit Israel zu erzielen, was keine leichte Aufgabe ist.
Korpustyp: EU
We zullen ons uiterste best doen om tijdens de Raad van december een akkoord te sluiten over de financiering.
Auf der Tagung im Dezember wollen wir uns nach besten Kräften darum bemühen, eine Einigung zum EU-Haushalt zu erzielen.
Korpustyp: EU
Hierdoor werden de mogelijkheden van de Raad - en mijn eigen mogelijkheden - om een compromis met het Parlement te sluiten fors beperkt.
Dadurch wurde die Fähigkeit des Rates - und meine Fähigkeit - eingeschränkt, mit dem Parlament Kompromisse zu erzielen.
Korpustyp: EU
We hebben weinig tijd tot onze beschikking, omdat onze meest zwaarwegende prioriteit het sluiten van een overeenkomst in 2009 in Kopenhagen is.
Bekanntermaßen haben wir nicht viel Zeit, denn unsere höchste Priorität besteht darin, in Kopenhagen 2009 eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig met minister Carlgren eens dat we onze inspanningen moeten vergroten en nauw met elkaar moeten samenwerken om de historische kans om in Kopenhagen een mondiale, algehele, ambitieuze en wetenschappelijk onderbouwde overeenkomst over de bestrijding van de klimaatverandering te sluiten, niet te laten lopen.
Ich stimme mit Herrn Minister Carlgren vollkommen überein, dass wir unsere Bemühungen verstärken und eng zusammenarbeiten müssen, um zu gewährleisten, dass diese sich uns bietende historische Gelegenheit nicht vertan wird, in Kopenhagen ein globales, umfassendes, ehrgeiziges und wissenschaftlich fundiertes Abkommen zum Klimawandel zu erzielen.
Korpustyp: EU
U heeft zich grote moeite getroost om de overeenkomsten te sluiten die Europa nodig heeft.
Sie haben alles getan, um die Einigungen zu erzielen, die Europa benötigt.
Korpustyp: EU
Als we de Doha-ronde achter ons laten en constateren dat we niet in staat zijn om wereldwijde handelsovereenkomsten te sluiten, zou dat volgens mij een ramp zijn, die het hele wereldwijde handelsstelsel kan ondermijnen.
Die Doha-Runde hinter uns zu lassen und zu sagen, wir könnten keine globalen Abkommen zum Handel erzielen, wäre meines Erachtens ein Desaster, das das gesamte globale Handelssystem unterminieren könnte.
Korpustyp: EU
sluitenunterzeichnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het volgende artikel 3 bis wordt ingevoegd : « Artikel 3 bis De Commissie en de betrokken lidstaat sluiten een memorandum van overeenstemming waarin de door de Raad gestelde voorwaarden worden gepreciseerd ."
Folgender Artikel 3a wird eingefügt : „Artikel 3a Die Kommission und der betreffende Mitgliedstaat unterzeichnen Absichtserklärung über die vom Rat festgelegten Bedingungen ." eine
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verdragsluitende partijen doen een beroep op de IARC's om overeenkomsten te sluiten met het bestuursorgaan met betrekking tot die verzamelingen ex situ op grond van de volgende voorwaarden:
Die Vertragsparteien fordern die IARCs auf, hinsichtlich dieser Ex-situ-Sammlungen mit dem Lenkungsorgan Vereinbarungen zu den folgenden Bedingungen zu unterzeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderzoeksinstelling kan alleen een gastovereenkomst sluiten indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Eine Forschungseinrichtung kann eine Aufnahmevereinbarung nur dann unterzeichnen, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt hierbij gemachtigd de persoon aan te wijzen die bevoegd is de overeenkomst namens de Unie te sluiten, onder voorbehoud van de sluiting van de overeenkomst.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, das Abkommen vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Union zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van het uit de markt nemen van producten sluiten producenten die geen lid zijn een contract met een erkende producentenorganisatie.
Im Fall von Marktrücknahmen müssen die Nichtmitglieder-Erzeuger einen Vertrag mit einer anerkannten Erzeugerorganisation unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen, om terdege gemotiveerde redenen, zoals de beperkte graad van organisatie van de producenten in de betrokken lidstaat, en op niet-discriminerende wijze, toestaan dat een producent die geen lid is, in plaats van het in lid 2 bedoelde contract te sluiten, een melding doet aan de lidstaat.
In hinreichend begründeten Fällen wie dem geringen Organisationsgrad der Erzeuger in dem betreffenden Mitgliedstaat können die Mitgliedstaaten auf nichtdiskriminierende Weise erlauben, dass ein Nichtmitglied-Erzeuger die zuständige Behörde des Mitgliedstaats notifiziert, anstatt den in Absatz 2 genannten Vertrag zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben er duidelijk toe opgeroepen de tijd te nemen om eerlijke en evenwichtige overeenkomsten te sluiten die in overeenstemming zijn met de verplichtingen van de EU ten opzichte van de ontwikkeling in Afrika.
Es erging ein sehr klarer Appell, man solle sich die Zeit nehmen, um gerechte, ausgewogene Abkommen zu unterzeichnen, die im Einklang mit den von der Europäischen Union für die Entwicklung in Afrika eingegangenen Verpflichtungen stehen.
Korpustyp: EU
Daarom wilde ik door middel van mijn stem benadrukken hoe groot de noodzaak is voor de Europese Unie om ervoor te zorgen dat de sociale normen en arbeidsrechten worden geëerbiedigd in de overeenkomsten die zij sluiten met deze landen.
Aus diesem Grund war es mir durch meine Stimmabgabe ein Bedürfnis zu betonen, dass die Europäische Union sicherstellen muss, dass die sozialrechtlichen Standards und die Arbeitnehmerrechte eingehalten werden, wenn es darum geht, Abkommen mit diesen Ländern zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU
We zijn inderdaad van plan om een nieuwe overeenkomst te sluiten over hoger onderwijs en beroepsonderwijs, die onder meer de lancering van een innovatief transatlantisch gradenprogramma omvat.
Wir planen in der Tat, ein neues Abkommen über das höhere Bildungswesen und berufliche Bildung zu unterzeichnen, wozu auch die Einleitung eines innovativen transatlantischen Programms für gemeinsame Hochschulabschlüsse gehört.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met het Verdrag van Lissabon valt het gemeenschappelijk visumbeleid met derde landen onder de exclusieve bevoegdheid van de EU, en kan alleen de Unie, en niet de afzonderlijke lidstaten, over een visumvrijstellingsovereenkomst met Brazilië onderhandelen en een dergelijke overeenkomst sluiten.
Nach dem Vertrag von Lissabon ist für die gemeinsame Visa-Politik Drittländern gegenüber ausschließlich die EU zuständig. Nur die EU, und nicht die einzelnen Mitgliedstaaten, kann ein Abkommen zur Befreiung von der Visumspflicht mit Brasilien unterzeichnen.
Korpustyp: EU
sluitenAbschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpversies van de beschikkingen van de Raad voorzien in het sluiten van overeenkomsten tussen de Gemeenschap en respectievelijk het Vorstendom Monaco , de Republiek San Marino en Vaticaanstad .
Die Entwürfe für Entscheidungen des Rates sehen den Abschluß von Vereinbarungen zwischen der Gemeinschaft und dem Fürstentum Monaco , der Republik San Marino bzw . der Vatikanstadt vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit geldt des te meer daar men bij het sluiten van het Interinstitutioneel Akkoord in het voorjaar wel degelijk wist dat er meer middelen voor Kosovo nodig zouden zijn en de wederopbouw een dure aangelegenheid zou worden.
Das ist auch deshalb unangemessen, weil bereits im Frühjahr beim Abschluß der Interinstitutionellen Vereinbarung abzusehen war, daß Mittel insbesondere für das Kosovo beschafft werden müssen und daß der Wiederaufbau teuer werden würde.
Korpustyp: EU
We kunnen dus weliswaar een positief oordeel uitspreken over het sluiten van genoemde overeenkomst, maar we mogen daarbij de problemen niet vergeten die tot nu toe de betrekkingen met Korea hebben gekenmerkt en die verband houden met handelspraktijken en -belemmeringen in de automobiel- en scheepsbouwsector, die als de gevoelige sector van de overeenkomst worden aangemerkt.
Ungeachtet der positiven Stellungnahme zum Abschluß des vorliegenden Abkommens darf jedoch nicht über die Probleme hinweggesehen werden, die mit den Handelspraktiken und -hemmnissen im Automobil- und im Schiffbausektor - den sensiblen Sektoren des Abkommens - verbunden sind und typisch für die bisherigen Beziehungen zu Korea waren.
Korpustyp: EU
In de richtlijn wordt bepaald dat de consument voor het sluiten van de overeenkomst onder andere de prijs, belangrijkste kenmerken, wijze van betaling en, in voorkomend geval, de leveringskosten van goed of dienst moet weten.
In der Richtlinie wird bestimmt, daß vor Abschluß eines Vertrages der Verbraucher u. a. über den Preis, die wichtigsten Charakteristika, Zahlungsweise sowie gegebenenfalls Lieferkosten für Güter oder Dienstleistungen unterrichtet sein muß.
Korpustyp: EU
Zij vormen een getuigenis die ons voor ogen moet staan als we weer een overeenkomst sluiten met Latijns-Amerikaanse landen die de mensenrechten aan hun laars lappen.
Es handelt sich um eine Aussage, die wir beim Abschluß von Vereinbarungen mit lateinamerikanischen Ländern, die die Menschenrechte nicht achten, berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte mevrouw de Commissaris, het ingediende verslag van de Commissie visserij houdt zich bezig met de drie voorstellen voor een verordening betreffende het sluiten van visserij-overeenkomsten met de Baltische republieken Letland, Estland en Litouwen.
Herr Präsident, sehr verehrte Frau Kommissarin! Der vorliegende Bericht des Fischereiausschusses befaßt sich mit den drei Verordnungsvorschlägen über den Abschluß von Fischereiabkommen mit den baltischen Republiken Lettland, Estland und Litauen.
Korpustyp: EU
Ik betreur dan ook zeer de protectionistische houding van het Amerikaanse Congres op dit moment die het uitvoeren van bestaande en het sluiten van nieuwe handelsakkoorden zeer bemoeilijkt.
Ich bedauere daher sehr die derzeitige protektionistische Haltung des amerikanischen Kongresses, die die Ausführung der bestehenden und den Abschluß neuer Handelsabkommen sehr erschwert.
Korpustyp: EU
Zwitserland heeft enige tijd geleden deelgenomen aan de onderhandelingen die hebben geleid tot het sluiten van de overeenkomst over de Europese Economische Ruimte.
Es sei daran erinnert, daß die Schweiz an den Verhandlungen beteiligt war, die zum Abschluß des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum geführt haben.
Korpustyp: EU
Dit heeft geresulteerd in het sluiten van bilaterale overeenkomsten. Sinds 1993 heeft Zwitserland dan ook een reeks aanvragen ingediend om op een aantal specifieke terreinen te kunnen deelnemen aan de interne markt.
Dies führte zum Abschluß von bilateralen Verträgen, nachdem die Schweiz seit 1993 eine Reihe von Gesuchen zur Beteiligung am Binnenmarkt in spezifischen Bereichen gestellt hatte.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Raad beseft hoe hij zichzelf met het sluiten van dit informeel politiek akkoord in de vingers heeft gesneden en hieruit lering zal trekken.
Hoffentlich erkennt er, daß er sich mit dem Abschluß dieser informellen politischen Vereinbarung in den eigenen Finger geschnitten hat, und wird daraus seine Lehren ziehen.
Korpustyp: EU
sluitenschließen aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De subcategorieën van instellingen sluiten elkaar wederzijds uit .
Die Unterkategorien der Institute schließen sich gegenseitig aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen van de leden 1, 2 en 3 sluiten de mogelijkheid van een voorafgaande toetsingsprocedure voor een bestuursorgaan niet uit en laten het vereiste onverlet dat de administratieve toetsingsprocedures doorlopen moeten zijn alvorens beroep bij een rechterlijke instantie kan worden ingesteld, voor zover een dergelijk vereiste geldt naar nationaal recht.
Die Absätze 1, 2 und 3 schließen die Möglichkeit eines vorangehenden Überprüfungsverfahrens bei einer Verwaltungsbehörde nicht aus und lassen das Erfordernis einer Ausschöpfung der verwaltungsbehördlichen Überprüfungsverfahren vor der Einleitung gerichtlicher Überprüfungsverfahren unberührt, sofern ein derartiges Erfordernis nach innerstaatlichem Recht besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In tegenstelling tot punt 43 van de richtsnoeren van 2004 sluiten de richtsnoeren van 1999 niet uit, dat de eigen bijdrage van de onderneming voor de toekomst verwachte winsten omvat.
Im Gegensatz zu den Bestimmungen von Randnummer 43 der Leitlinien aus dem Jahr 2004 schließen die Leitlinien von 1999 zukünftige Gewinne als Eigenbeitrag des Unternehmens nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van dit artikel sluiten echter niet uit dat gebruik kan worden gemaakt van een elektronisch certificeringssysteem of een ander overeengekomen systeem dat op het niveau van de Europese Unie is geharmoniseerd.
Die Bestimmungen dieses Artikels schließen jedoch nicht aus, dass Bescheinigungen auch elektronisch oder nach anderen auf Unionsebene vereinbarten harmonisierten Systemen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien bovenstaande gegevens sluiten de exporteurs niet uit dat het BMO-besluit was genomen op basis van de gevolgen voor de dumping.
Angesichts dessen schließen die Ausführer nicht aus, dass die MWB-Entscheidung auf der Grundlage der Auswirkungen auf das Dumping getroffen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse autoriteiten sluiten de mogelijkheid van een overcompensatie uit met het argument dat de toewijzing van 4,5 miljoen NOK slechts 20 % van de kosten van het luchtvaartpilotenprogramma dekt.
Die norwegischen Behörden schließen die Möglichkeit einer Überkompensierung mit dem Hinweis aus, dass durch die Mittelzuweisung in Höhe von 4,5 Mio. NOK lediglich 20 % der Kosten des Ausbildungsgangs für Fluglinienpiloten abgedeckt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten 7.6.1.8 en 7.6.1.9 sluiten niet uit dat er een deur of een andere afscheiding tussen de bestuurdersstoel en de passagiersruimte is, mits deze afscheiding in noodgevallen snel door de bestuurder kan worden geopend.
Die Absätze 7.6.1.8 und 7.6.1.9 schließen nicht aus, dass zwischen dem Fahrersitz und dem Fahrgastraum eine Tür oder eine andere Schranke vorhanden ist, sofern diese Schranke im Notfall vom Fahrzeugführer schnell geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een lex specialis sluiten de richtsnoeren steunverlening aan de scheepsbouw de toepassing van de richtsnoeren regionale steun uit [22].
Als lex specialis schließen die Leitlinien für staatliche Beihilfen an den Schiffbau die Anwendung der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung [22] aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
de Duitse wet en alle door Duitsland overgelegde documenten, die de Commissie in staat moesten stellen de bepalingen te beoordelen, hebben betrekking op publiekrechtelijke rechtspersonen en sluiten uitdrukkelijk maatregelen uit die bedoeld zijn voor één enkele onderneming.
Im Gegenteil beziehen sich das deutsche Gesetz und alle von Deutschland übermittelten Dokumente, die der Kommission eine Beurteilung der Bestimmungen ermöglichen sollten, auf juristische Personen des öffentlichen Rechts und schließen ausdrücklich Maßnahmen zugunsten eines einzelnen Unternehmens aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdragsbepalingen tot oprichting van de interne markt zijn van toepassing op alle goederen en diensten die tegen vergoeding worden geleverd, met inbegrip van defensiegerelateerde producten, maar sluiten onder bepaalde omstandigheden niet uit dat lidstaten andere maatregelen nemen in individuele gevallen waarin zij dat noodzakelijk achten om hun wezenlijke veiligheidsbelangen te beschermen.
Die Vertragsbestimmungen zur Errichtung des Binnenmarktes gelten für alle Waren und Dienstleistungen, die gegen Entgelt geliefert bzw. erbracht werden, einschließlich Verteidigungsgütern; jedoch schließen diese Vertragsbestimmungen nicht aus, dass die Mitgliedstaaten unter bestimmten Umständen in Einzelfällen andere Maßnahmen ergreifen, die ihres Erachtens für die Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenschließt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Klik op deze knop om het venster te sluiten zonder de gemaakte wijzigingen op te slaan.
Schließt den Konfigurationsdialog, ohne Ihre Änderungen zu speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze opdracht opent het venster "geavanceerd zoeken en vervangen". Links boven in het venster bevindt zich een pictogram om het venster te sluiten, gevolgd door een klein tekstinvoerveld om het zoekpatroon in te voeren.
Dieser Befehl öffnet den Dialog zum erweiterten Suchen und Ersetzen. Der Knopf oben links schließt die Leiste, daneben finden Sie das Eingabefeld für den Suchbegriff.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer Standaardom alle instellingen op standaard te zetten. Selecteer Toepassenom de wijzigingen door te voeren zonder dit dialoogvenster af te sluiten. Selecteer OKom de wijzigingen door te voeren en dit dialoogvenster af te sluiten. Selecteer Annulerenom het venster af te sluiten zonder enige wijziging door te voeren.
Mit Voreinstellungen setzen Sie alles wieder auf die vordefinierten Standardwerte. Wählen Sie Anwenden für Änderungen, ohne den Dialog zu schließen. OK übernimmt die Änderungen und schließt den Dialog. Abbrechen schließt den Dialog, ohne Änderungen zu übernehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gebruik dit om de dialoog te sluiten en terug te keren naar de toepassing.
Schließt den Dialog und kehrt zur Anwendung zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Middelste muisklik op een tabblad om het te sluiten
& Mittelklick auf einen Karteireiter schließt das Unterfenster
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidige open database opslaan en de applicatie sluiten.
Speichert die aktuell geöffnete Datenbank und schließt die Anwendung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie zoekt naar een tag die nog niet is gesloten, en zal deze sluiten door de bijhorende afsluitende tag in te voegen. De zoekactie begint bij de cursorpositie en gaat naar links. Als er geen openstaande tag wordt gevonden gebeurt er niets.
Sucht im Text nach einer Marke, die noch nicht geschlossen wurde und schließt diese durch Einfügen der entsprechenden schließenden Marke. Die Suche erfolgt von der Cursorposition aus nach links. Falls keine offene Marke gefunden wird, hat dieser Befehl keine Auswirkungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nu kunt u op de OK -knop klikken. Het venster zal zich sluiten. U hebt nu een pictogram in uw paneel staan dat het huidige weer aangeeft. Door er één keer op te klikken verschijnt een venster met een gedetailleerd weerrapport.
An diesem Punkt angelangt, können Sie den Knopf OK drücken und der Dialog schließt sich. Jetzt sehen Sie in Ihrer Kontrollleiste ein Symbol, das die derzeitigen Wetterdaten grafisch darstellt. Ein Klick auf das Symbol öffnet ein Fenster das Ihnen Details zur derzeitigen Wetterlage anzeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sluiten van een venster in & kstars;
Schließt das & kstars;-Fenster
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sluiten van een venster in & kstars;
Schließt ein & kstars;-Fenster.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sluitenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie Europese politiek bedrijft weet dat het in ons gezamenlijk belang is om één lijn te trekken en compromissen te sluiten.
Jeder, der in der europäischen Politik tätig ist, weiß, dass es im Interesse einer gemeinsamen Sache, im Interesse des Findens einer gemeinsamen Entscheidung notwendig ist, Kompromisse zu machen.
Korpustyp: EU
Commissaris: het is belangrijker om een goede overeenkomst te sluiten dan zo maar een overeenkomst.
Frau Kommissarin, das richtige Geschäft zu machen ist wichtiger, als überhaupt ein Geschäft zu machen.
Korpustyp: EU
De Commissie acht het onmogelijk pas in Kopenhagen compromissen te sluiten, omdat we daarmee de kandidaat-lidstaten in een positie zouden brengen waarin het 'slikken of stikken? is. We moeten onze toekomstige nieuwe lidstaten ook met betrekking tot hun democratische rechten serieus nemen.
Die Kommission hält es nicht für möglich, Kompromisse erst in Kopenhagen zu machen, weil wir damit die Kandidatenländer in eine "Friss Vogel oder stirb"Position bringen würden, und wir müssen doch unsere künftigen neuen Mitgliedsländer auch in ihren demokratischen Rechten ernst nehmen.
Korpustyp: EU
We kunnen deze landen slechts aanmoedigen zich aan te sluiten onder de voorwaarden van het Verdrag; voorwaarden die nooit zijn gewijzigd en die van belang zijn voor de vooruitgang van Europa op economisch en monetair vlak. Een vooruitgang die is gebaseerd op twee pijlers: consolidering en uitbreiding.
Wir können sie nur ermutigen, das unter den Bedingungen des Vertrags zu tun, der nie überarbeitet werden musste und dessen nützliche Bestimmungen es Europa ermöglichen, wirtschaftlich und monetär Fortschritte zu machen auf der Grundlage der beiden Säulen der Konsolidierung und der Erweiterung.
Korpustyp: EU
Als politici zijn wij gewend over bijna alles compromissen te sluiten en hebben wij geleerd dat de wereld uit compromissen bestaat.
Als Politiker sind wir daran gewöhnt, nahezu in jeder Frage Kompromisse zu machen, und wir haben gelernt, dass die Welt eben so ist wie sie ist, eine Welt der Kompromisse.
Korpustyp: EU
We sluiten steeds meer vrijhandelsakkoorden en ieder akkoord brengt weer een ander voort.
Wir machen immer mehr Freihandelsabkommen, jedes ruft ein anderes hervor.
Korpustyp: EU
Er is ook een dramatische verslechtering van de politieke situatie door de retoriek om geen compromissen te sluiten en dat overheerst nu aan Palestijnse kant, zeer begrijpelijk als gevolg van de liquidaties door de Israëlische regering, een politiek die terecht, zij het wat laat, door de Europese Unie is veroordeeld.
Ebenso hat sich die politische Lage erheblich verschlechtert durch die Floskel, keine Zugeständnisse zu machen, und eben das herrscht nun auf der palästinensischen Seite vor. Das ist durchaus verständlich wegen der Liquidationen durch die israelische Regierung, einer Politik, die zu Recht, wenn auch etwas verspätet, von der Europäischen Union verurteilt worden ist.
Korpustyp: EU
Uiteraard moeten wij proberen om met zoveel mogelijk buitenlandse gesprekspartners vriendschap te sluiten, maar voor we dat doen en terwijl we dat doen moeten we naar mijn mening ook leren omgaan met diegenen die niet net als wij zijn.
Natürlich sollten wir versuchen, möglichst viele unserer ausländischen Gesprächspartner zu unseren Freunden zu machen, doch ehe und während wir dies tun, müssen wir meiner Ansicht nach lernen, mit denen zu arbeiten, die nicht so sind wie wir.
Korpustyp: EU
Ondernemers verplaatsen zich om te overleven of sluiten hun bedrijf.
Um zu überleben, verlagern Unternehmer ihre Standorte, oder sie machen zu.
Korpustyp: EU
Dergelijk akkoord met een aantal derde landen en met de zogenaamde afhankelijke gebieden is volgens mij zeer belangrijk om een gelijke behandeling van spaargelden zowel binnen als buiten de Europese Unie te garanderen, belastingvermijding uit te sluiten en aanzienlijke kapitaalvlucht te voorkomen.
Eine solche Vereinbarung mit einigen Drittländern und den so genannten unabhängigen Gebieten ist meiner Meinung nach überaus wichtig, um eine Gleichbehandlung von Zinserträgen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten, Steuerhinterziehung unmöglich zu machen und erheblicher Kapitalflucht einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU
sluitengeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB en de [ nationale centrale bank van het toetredende land ] zijn op [ datum ] overgegaan tot het sluiten van een „overeenkomst voor de uitwisseling en niet-openbaarmaking van vertrouwelijke informatie betreffende technische en statistische aspecten van namaak van de euro » .
Die EZB und die / der [ Name der nationalen Zentralbank des beitretenden Staats ] haben am [ Datum ] ein Abkommen über den Austausch und die Geheimhaltung vertraulicher Informationen im Hinblick auf technische und statistische Aspekte von Euro-Fälschungen geschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
U kunt het dialoogvenster sluiten met de X in de rechterbovenhoek van het venster. Als u de instellingen weer wilt wijzigen opent u het instellingenvenster als hiervoor.
Der Dialog kann durch Drücken von X im rechten oberen Ecke des Fensters geschlossen werden. Wenn die Einstellungen geändert werden sollen öffnen Sie den Dialog noch einmal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Op de knop wordt weergegeven welke sneltoetsen toegewezen zijn. Klik op OK om de wijzigingen op te slaan, klik op de knop Standaard om de standaardinstellingen terug te zetten, klik op Annuleren om niets te wijzigen en het dialoogvenster te sluiten.
Im Tastensymbol wird die aktuelle Zuordnung angezeigt. Durch OK wird der Dialog geschlossen und die aktuellen Änderungen werden übernommen, Standard stellt die Standardeinstellungen wieder her und Abbrechen beendet den Dialog und verwirft die Änderungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kies in het menu Afsluitenof klik op het pictogram Afsluitenom het huidige agendavenster te sluiten;. & korganizer; zal vragen of de agenda moet worden opgeslagen, als er nog niet opgeslagen wijzigingen zijn.
Wenn Sie Beenden auswählen oder auf das Beenden Symbol klicken, wird das & korganizer; Fenster geschlossen, Sie bekommen jedoch vorher die Möglichkeit, Ihren Kalender zu speichern wenn Sie dort Änderungen durchgeführt haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sluit waarin meerdere tabbladen geopend zijn, zal & konqueror; u vragen of u zeker weet dat u dit wilt sluiten. U kunt dit gedrag in- en uitschakelen met de optie Bevestiging vragen bij het sluiten van vensters met meerdere tabbladen.
Wenn Sie ein & konqueror;-Fenster schließen, das mehrere Karteikarten offen hat, fragt & konqueror; nach, ob das Fenster wirklich geschlossen werden soll. Sie können dieses Verhalten mit dem Ankreuzfeld Beim Schließen von Mehrfachfenstern Bestätigung verlangen an- und ausschalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Documenten worden niet gesloten door een frame te sluiten & ndash; ze blijven zowel beschikbaar in het menu Document als in de "Bestanden"-lijst.
Durch das Schließen eines Rahmens wird kein Dokument geschlossen & ndash; es ist immer noch über Dokumente -Menü und in der Dateiliste verfügbar.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dwingt de portefeuille te sluiten
Die digitale Brieftasche wird sofort geschlossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Niets doen. De volgende keer als u het bestand activeert, probeert op te slaan of te sluiten zult u opnieuw worden gevraagd.
Nichts tun. Beim nächsten Auswählen der Datei oder wenn diese gesichert oder geschlossen werden soll, wird erneut gefragt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Systeemvakpictogram verbergen bij sluiten laatste portefeuille
Kontrollleistensymbol ausblenden, wenn die letzte Brieftasche geschlossen ist
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wanneer het exporteren voltooid is, kunt u op de knop Gereed klikken om het dialoogvenster te sluiten.
Wenn der Exportvorgang abgeschlossen ist, können Sie den Knopf Fertig drücken, und der Dialog wird geschlossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sluitenabschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te voorkomen dat kleine beleggers ongepaste transacties sluiten , moet de toegang tot door een MTF geëxploiteerde systemen worden beperkt tot voor eigen rekening of voor rekening van cliënten handelende beleggingsondernemingen en kredietinstellingen en andere ervaren tegenpartijen .
Um sicherzustellen , dass Kleinanleger nicht unzweckmäßige Geschäfte abschließen , sollte der Zugang zu den von einem MTF betriebenen Systemen auf Wertpapierhäuser und Kreditinstitute beschränkt werden , die für eigene Rechnung oder im Namen ihrer Kunden bzw . sonstiger in Frage kommender Gegenparteien handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er zorg voor dat beleggingsondernemingen met een vergunning om orders voor rekening van cliënten en / of voor eigen rekening uit te voeren , transacties met ervaren tegenpartijen mogen sluiten zonder dat zij ertoe gehouden zijn aan de verplichtingen van de artikelen 18 , 19 en 20 van deze richtlijn te voldoen .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür , dass Wertpapierhäuser , die zur Ausführung von Aufträgen im Namen von Kunden und / oder zum Eigenhandel berechtigt sind , Geschäfte mit in Frage kommenden Gegenparteien abschließen können , ohne verpflichtet zu sein , den in Artikel 18 , 19 und 20 dieser Richtlinie genannten Auflagen zu genügen , die diese Geschäfte betreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien deze regel veranderd zou worden waardoor de Raad deze overeenkomsten niet langer zou sluiten , meent de ECB dat het Economisch en Financieel Comité en de ECB zouden mogen ( 1 ) COM ( 2009 ) 570 definitief .
Sollte diese Regel geändert werden , so dass der Rat diese Vereinbarungen nicht länger abschließen würde , ist die EZB der Ansicht , dass dem Wirtschafts - und Finanzausschuss und der EZB die ( 1 ) KOM ( 2009 ) 570 endgültig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén onderneming gaf aan dat de betalingsvoorwaarden niet verenigbaar waren met de aangeboden garantie, een andere dat zij haar contract uiteindelijk in euro had kunnen sluiten en een derde dat, aan het eind van de geldigheidstermijn van de garantiebelofte, de onderhandelingen met de koper waren afgesprongen.
Ein Unternehmen hat angegeben, dass die Zahlungsbedingungen nicht mit der angebotenen Garantie vereinbar waren, ein anderes, dass es letztendlich seinen Vertrag in Euro abschließen konnte und ein drittes Unternehmen begründete, dass am Ende der Gültigkeit des Garantieversprechens die Verhandlungen mit dem Käufer noch nicht begonnen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële tegenpartijen en niet-financiële tegenpartijen die een niet door een CTP gecleard otc-derivatencontract sluiten, zien er met de nodige zorgvuldigheid op toe dat passende procedures en regelingen worden ingevoerd om operationele risico's en tegenpartijkredietrisico's te meten, te bewaken en te limiteren, waaronder ten minste:
Finanzielle Gegenparteien und nichtfinanzielle Gegenparteien, die einen nicht durch eine CCP geclearten Derivatekontrakt abschließen, gewährleisten mit der gebührenden Sorgfalt, dass angemessene Verfahren und Vorkehrungen bestehen, um das operationelle Risiko und das Gegenparteiausfallrisiko zu ermessen, zu beobachten und zu mindern; diese umfassen zumindest Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitvoeringshandeling inzake gelijkwaardigheid als bedoeld in lid 2 behelst dat tegenpartijen die een onder deze verordening vallende transactie sluiten, slechts geacht worden de in de artikelen 4, 9, 10 en 11 neergelegde verplichtingen te hebben vervuld indien ten minste één van de tegenpartijen in dat derde land gevestigd is.
Ein Durchführungsrechtsakt über die Gleichwertigkeit gemäß Absatz 2 impliziert, dass die in den Artikeln 4, 9, 10 und 11 dieser Verordnung vorgesehenen Pflichten der Gegenparteien, die ein Geschäft im Rahmen dieser Verordnung abschließen, nur dann als erfüllt gelten, wenn mindestens eine der Gegenparteien in dem betreffenden Drittstaat niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wetsdecreet nr. 40 341 van 18 oktober 1955, waarin de Portugese staat toezegt te bevorderen „de oprichting van een publieke naamloze vennootschap (...) waarmee zij een concessieovereenkomst zal sluiten voor diensten op het gebied van de openbare televisieomroep op het Portugese grondgebied”.
Gesetzesverordnung Nr. 40 341 vom 18. Oktober 1955, wonach der portugiesische Staat „die Gründung einer Aktiengesellschaft“ fördert, „mit der er einen Konzessionsvertrag für öffentlich-rechtliches Fernsehen auf dem portugiesischen Staatsgebiet abschließen wird“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke producent kan van 25 september 2005 tot en met 10 oktober 2005 een in artikel 65 van Verordening (EG) nr. 1623/2000 bedoeld leveringscontract (hierna „het contract” genoemd) sluiten.
Jeder Erzeuger kann vom 25. September bis 10. Oktober 2005 einen Liefervertrag nach Artikel 65 der Verordnung (EG) Nr. 1623/2000 (nachstehend „Vertrag“ genannt) abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat mag het aantal contracten die een producent op grond van deze verordening kan sluiten, beperken.
Der Mitgliedstaat kann die Zahl der Verträge begrenzen, die ein Erzeuger im Rahmen der vorliegenden Verordnung abschließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klant zal tijdens de sluitingsperiode rechtstreeks on line geen nieuwe (prepaid en/of postpaid) mobieletelefoniecontracten met MobilCom en de tot het concern behorende ondernemingen kunnen sluiten.
Der Kunde wird während der Schließungsphase direkt mit der MobilCom AG sowie ihren Konzerngesellschaften online keinen neuen Mobilfunkvertrag (pre-paid und/oder post-paid) abschließen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenverschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezen hebben macht den hemel te sluiten, opdat geen regen regene in de dagen hunner profetering; en zij hebben macht over de wateren, om die in bloed te verkeren, en de aarde te slaan met allerlei plage, zo menigmaal als zij zullen willen.
Diese haben Macht, den Himmel zu verschließen, daß es nicht regne in den Tagen ihrer Weissagung, und haben Macht über das Wasser, es zu wandeln in Blut, und zu schlagen die Erde mit allerlei Plage, so oft sie wollen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Deze opening mag zich na de activering niet opnieuw sluiten.
Die Öffnung darf sich nach dem Ansprechen nicht wieder verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken van smeedbaar gietijzer met schroefdraad worden gebruikt om twee of meer buisleidingen op elkaar aan te sluiten, een buisleiding op een apparaat aan te sluiten, de richting van een vloeistofstroom te veranderen of een buisleiding af te sluiten.
Verformbare Rohrstücke mit Gewinde werden verwendet, um zwei oder mehr Rohre miteinander zu verbinden, ein Rohr mit einem Gerät zu verbinden, die Richtung eines Fluidstroms zu ändern oder ein Rohr zu verschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(CS) Ik wijs er nu al jaren op dat we onze ogen niet moeten sluiten voor de grove schending van mensenrechten in China, ongeacht onze economische doelen.
(CS) Seit einigen Jahren weise ich darauf hin, dass wir trotz unserer wirtschaftlichen Ziele unsere Augen nicht vor den massiven Menschenrechtsverletzungen in China verschließen dürfen.
Korpustyp: EU
We mogen onze ogen niet sluiten voor de ernstige schendingen van de mensenrechten die plaatsvinden, ondanks de beloften die door China zelf zijn gedaan.
Wir dürfen vor den schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen, die im Widerspruch zu den von China selbst eingegangenen Verpflichtungen stehen, nicht die Augen verschließen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn zij bereid om de ogen te sluiten voor een aantal zeer negatieve gevolgen.
Deshalb sind sie bereit, die Augen vor einer Reihe sehr negativer Folgen zu verschließen.
Korpustyp: EU
Europa mag zijn ogen niet sluiten voor dit ernstige probleem, waarvoor hoe dan ook een oplossing moet worden gevonden.
Und wir Europäer dürfen vor diesem ernsten Problem nicht die Augen verschließen, es muss eine Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU
Ten derde zou ik erop willen wijzen dat we onze ogen niet kunnen sluiten voor de realiteit.
Drittens möchte ich betonen, dass wir unsere Augen nicht vor der Realität verschließen dürfen.
Korpustyp: EU
Jazeker, wij stellen de Russische samenwerking in de strijd tegen het terrorisme op prijs, maar dat is nog geen reden onze ogen te sluiten voor de gruweldaden op humanitair gebied waaraan beide kampen in Tsjetsjenië zich schuldig maken.
Ja, wir wissen die russische Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus zu schätzen, aber das ist kein Grund, die Augen vor den Gräueltaten beider Seiten in Tschetschenien zu verschließen.
Artikel 35 soweit einschlägig ( Schließung von PM-Konten ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
v ) in deelnemende lidstaten waar 26 december 2001 geen officiële feestdag is , zal de NCB ernaar streven het nationale RTGS-systeem te sluiten .
v ) in den teilnehmenden Mitgliedstaaten , in denen der zweite Weihnachtsfeiertag im Jahr 2001 kein gesetzlicher Feiertag ist , streben die NZBen die Schließung ihres nationalen RTGS-Systems an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de inbreng van Usinor betreft, constateert de Commissie dat Usinor, met name gezien haar bekendgemaakt besluit om de door Carsid ingebrachte installaties te sluiten, geen nieuw risico neemt.
Was Usinor betrifft, stellt die Kommission fest, dass Usinor insbesondere angesichts der bekannt gegebenen Entscheidung zur Schließung der in Carsid eingebrachten Anlagen kein neues Risiko übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zou Investbx moeten sluiten, dan kan de handel van de desbetreffende KMO-aandelen op het platform van The Share Centre onder dezelfde voorwaarden worden voortgezet.
Bei einer Schließung von Investbx könnten die KMU zu den bisherigen Konditionen auf der Plattform von The Share Centre weitergehandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 10 dagen na ontvangst van een aanvraag van de desbetreffende instantie van de lidstaat of van de Commissie om een partijtegoedrekening af te sluiten, sluit de registeradministrateur de rekening af overeenkomstig het in bijlage VIII omschreven proces voor het afsluiten van rekeningen.
Innerhalb von 10 Tagen nach Eingang eines Antrags der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaates oder der Kommission auf Schließung des Kontos einer Vertragspartei muss dessen Registerführer das Konto gemäß dem in Anhang VIII beschriebenen Schließungsverfahren schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichting van de registeradministrateur om de rekening te openen, bij te werken of te sluiten overeenkomstig de bepalingen van de verordening.
Verpflichtung zur Einrichtung, Aktualisierung oder Schließung des Kontos nach den Bestimmungen der Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
het schorsen of sluiten, geheel of gedeeltelijk, van het betrokken levensmiddelenbedrijf voor een bepaalde periode;
Betriebsaussetzung oder Schließung des ganzen oder eines Teils des betreffenden Lebensmittelunternehmens für einen angemessenen Zeitraum;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortgaan met het sluiten van overeenkomsten met buurlanden, onder meer voor grensoverschrijdende samenwerking bij de bestrijding van georganiseerde misdaad, illegale handel en smokkel, gerechtelijke samenwerking, grensbeheer, milieu en energie. Zorgen voor effectieve uitvoering van die overeenkomsten.
Fortsetzung der Schließung von Abkommen mit den Nachbarländern, unter anderem über die grenzübergreifende Zusammenarbeit bei der Bekämpfung von organisierter Kriminalität, illegalem Handel und Schmuggel, über die Zusammenarbeit der Justiz, über Grenzverwaltung, Umwelt und Energie, sowie Sicherstellung der effektiven Anwendung dieser Abkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiten van een overeenkomst over een vervolgprogramma.
Schließung einer Vereinbarung über ein Folgeprogramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit om een visserijtak te sluiten (artikel 115, onder g), van de controleverordening):
Entscheidung zur Schließung einer Fischerei (Artikel 115 Buchstabe g der Kontrollverordnung):
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitenAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit transparantiestelsel zal een belangrijke waarborg vormen voor de eerlijkheid en efficiëntie van de financiële markten van de EU , en zal beleggers de mogelijkheid bieden om de « beste deal » te sluiten voor de transactieomvang en het soort transactie dat hun voor ogen staat .
Diese Transparenzregelung wird ein wichtiger Garant für die Fairness und die Effizienz der EU-Finanzmärkte sein sowie für den Zugang der Anleger zum bestmöglichen Abschluss , der im Hinblick auf das Volumen und die Art des gewünschten Geschäfts erzielt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
handelen voor eigen rekening : periodiek en beroepsmatig actief met eigen kapitaal handelen in één of meer financiële instrumenten , hetgeen resulteert in het sluiten van transacties ;
Handel für eigene Rechnung : ein aktiver Handel auf der Grundlage des eigenen Kapitals , der auf einer regelmäßigen und professionellen Basis betrieben wird und zum Abschluss von Geschäften mit einem oder mehreren Finanzinstrumenten führt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleggingsonderneming die via een andere beleggingsonderneming instructies of orders van een cliënt ontvangt , blijft verantwoordelijk voor het op basis van bovenbedoelde gegevens of aanbevelingen verrichten van de dienst of sluiten van de transactie in overeenstemming met de op grond van lid 9 van dit artikel vastgestelde maatregelen .
- aufträge mittels eines anderen Wertpapierhauses erhält , bleibt für die Erbringung der Dienstleistung bzw . den Abschluss des Geschäfts auf der Grundlage einer derartigen Information oder der obengenannten Empfehlungen im Sinne der infolge von Absatz 9 angenommenen Maßnahmen verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bevestiging wordt verkregen vóór of tijdens het sluiten van de transactie , dan wel in het algemeen .
Diese Bestätigung ist entweder vor Abschluss des Geschäfts , in seinem Verlauf oder in Form einer allgemeinen Vereinbarung einzuholen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Met het oog op het sluiten van een raamovereenkomst , volgt de ECB de hierboven uiteengezette procedures in alle fasen tot de gunning van de raamovereenkomst .
( 2 ) Für den Abschluss eines Vertrags , der eine Rahmenvereinbarung darstellt , befolgt die EZB die vorstehend niedergelegten Verfahren in allen Phasen bis zur Zuschlagserteilung für die Rahmenvereinbarung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de ECB voornemens is een raamovereenkomst af te sluiten met meerdere leveranciers , worden ten minste drie overeenkomsten gegund , mits een voldoende aantal leveranciers voldoet aan de selectie - en gunningscriteria .
Beabsichtigt die EZB den Abschluss einer Rahmenvereinbarung mit mehreren Lieferanten , so vergibt sie mindestens drei solche Vereinbarungen , sofern eine ausreichend große Zahl von Lieferanten die Eignungs - und Zuschlagskriterien erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie stelt het Vorstendom Andorra in kennis van de bereidheid van de Gemeenschap een overeenkomst over monetaire betrekkingen te sluiten en stelt voor de onderhandelingen over die overeenkomst te openen .
Die Kommission setzt das Fürstentum Andorra davon in Kenntnis , dass die Gemeinschaft zum Abschluss einer Vereinbarung über Währungsangelegenheiten bereit ist , und bietet Verhandlungen über eine solche Vereinbarung an .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen drie maanden na toezending van de in lid 2 , vierde alinea , van dit artikel bedoelde gegevens besluit de Commissie volgens de in artikel 17 , lid 2 , bedoelde procedure of zij de betrokken lidstaat machtigt de in lid 1 bedoelde overeenkomst te sluiten .
Innerhalb von drei Monaten nach der in Absatz 2 Unterabsatz 4 genannten Mitteilung entscheidet die Kommission nach dem in Artikel 17 ( 2 ) genannten Verfahren , ob sie dem betreffenden Mitgliedstaat den Abschluss der in Absatz 1 genannten Vereinbarung gestattet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens deze bijeenkomst van de contracterende partijen zei de President van de ECB , Dr. Willem F. Duisenberg , dat het voornemen van de ECB om haar permanente hoofdkantoor op dit terrein te bouwen een voornemen dat concreet werd na het sluiten van het Stedelijk Raamakkoord in juli 2001 nu feit was geworden .
Bei der Zusammenkunft der Vertragsparteien sagte der Präsident der EZB , Dr. Willem F. Duisenberg , dass die im Juli 2001 mit dem Abschluss des Städtebaulichen Vertrags konkretisierte Absicht der EZB , auf dem Areal ihren zukünftigen , dauerhaften Sitz zu errichten , jetzt Fakt geworden sei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie dient een ontwerp van de te sluiten protocollen in bij de Raad.
Sie unterbreitet dem Rat einen Entwurf der Protokolle für deren Abschluss.
seinen Briefkasten schließen
sein Postfach schließen
Modal title
...
sluiten van een opdrachtenbestand
Schließen einer Befehlsdatei
Modal title
...
sluiten van een database
Schließen einer Datenbasis
Schließen einer Datenbank
Modal title
...
sluiten door zwaartekracht
Schließen durch Schwerkraft
Schließen durch Eigengewicht
Modal title
...
de instructie sluiten
die Beweisaufnahme abschliessen
Modal title
...
plastisch sluiten met opperhuid
plastischer Verschluss
Modal title
...
sluiten van de vervoersovereenkomst
Abschluss des Beförderungsvertrages
Modal title
...
vriendschap sluitenFreundschaft schließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn team – Schotland – was in Litouwen en ik twijfel er niet aan dat er een aantal vriendschappen zijn gesloten.
Meine Mannschaft – das schottische Team – war vor kurzem in Litauen, und sicherlich wurden zahlreiche Freundschaftengeschlossen.
Korpustyp: EU
lk vrees dat onze Engelse leraar te gemakkelijk vriendschappensluit.
Befürchte, unser netter Literaturprofessor schließt etwas vorschnell Freundschaften.
Korpustyp: Untertitel
We moeten vriendschapsluiten met China zodat het land van ons kan leren, maar daarvoor moeten wij wel het goede voorbeeld geven op het gebied van mensenrechten, vrijheidsrechten, zelfbeschikking en autonomie.
Wir müssen Freundschaft mit China schließen, sodass sie von uns lernen können. Wir müssen dies jedoch tun, indem wir ein leuchtendes Beispiel auf dem Gebiet der Menschenrechte, der Freiheiten, der Selbstbestimmung und der Autonomie sind.
Korpustyp: EU
Veel herinneringen werden gecreëerd, veel vriendschappengesloten.
Viele Erinnerungen, viele Freundschaften wurden geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
- Door vriendschap te sluiten?
Während ich eine Freundschaftschloss.
Korpustyp: Untertitel
lk keek vandaag naar alle kinderen en op school hoor je eeuwigdurende vriendschappen te sluiten.
Na ja, als ich heute meine Mitschüler sah, dachte ich, dass man in der Highschool Freundschaften fürs Leben schließen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Dat ze vriendschap wil sluiten met graaf Elemer Batthyani een man die je openlijk beledigt?
Und sogar versucht, mit diesem Grafen Elemer von Batthyani Freundschaft zu schließen? Einem Mann, der dich öffentlich brüskiert?
Korpustyp: Untertitel
vrede sluitenFrieden schließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie armoede de oorlog verklaart, moet vredesluiten met de natuur.
Wer Armut den Krieg erklärt, muss mit der Natur Friedenschließen.
Korpustyp: EU
Een man is gekomen over het water om vrede te sluiten.
Ein Mann ist über das große Wasser gekommen und schlossFrieden.
Korpustyp: Untertitel
Vredesluit je met je vijand, niet met je vriend.
Friedenschließt man mit seinem Feind, nicht mit seinem Freund.
Korpustyp: EU
Je sluit een deal met de duivel om de vrede te bewaren.
Du schließt einen Pakt mit dem Teufel um den Frieden zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
De partijen zijn niet bereid vrede met elkaar te sluiten.
Die Parteien sind nicht bereit, miteinander Frieden zu schließen.
Korpustyp: EU
We kunnen alleen vredesluiten met het verleden en ervan leren.
Wir können nur Frieden mit der Vergangenheit schließen und daraus lernen.
Korpustyp: Untertitel
Met je vriend hoef je geen vrede te sluiten, met je vijand wel.
Es gilt, mit dem Feind Frieden zu schließen, nicht mit dem Freund.
Korpustyp: EU
Genees de strijdwonden van Wuchang als een diplomaat die vredesluit.
Heile die Schlachtwunden von Wuchang als Diplomat, der Friedenschließt.
Korpustyp: Untertitel
Op een dag als vandaag is het inderdaad goed te horen dat er op zijn minst een plek is waar vrede wordt gesloten.
Tatsächlich ist es an einem Tag wie heute nicht schlecht, wenn es wenigstens einen Ort gibt, an dem Friedengeschlossen wird.
Korpustyp: EU
Het is heel belangrijk dat je vredesluit met onze geesten.
Es ist wichtig, mit den eigenen Geistern Frieden zu schließen.
Korpustyp: Untertitel
klep sluitenVentil schließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kleppensluiten wanneer een storing van het waterstofsysteem dat vereist of bij elk ander incident waardoor waterstoflekkage optreedt.
Das Ventil muss sich automatisch schließen, wenn eine Störung des Wasserstoffsystems das erfordert oder wenn ein Leck entstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluit de kleppen in beide areas en maak alles klaar voor de lancering!
Ventile in beiden Zonen schließen... und zum Abschuss vorbereiten!
Korpustyp: Untertitel
Zij moet weer sluiten wanneer deze druk niet meer dan 10 % verschilt van de gestabiliseerde waarde met de klep open.
Es wird geschlossen, wenn dieser Druck um nicht mehr als 10 % von seinem bei geöffnetem Ventil gemessen stabilisierten Wert abweicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oké, Chef, we hebben de klepgesloten.
Okay, Chief, das Ventil ist geschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Bij de inwendige lektests dient de inlaat van de beproefde klep op een bron van aerostatische druk te worden aangesloten, de klep te zijn gesloten en de uitlaat te zijn geopend.
Bei Prüfungen auf Ventilsitzleckage muss der Einlass des zu prüfenden Ventils an eine aerostatische Druckquelle angeschlossen sein, wobei das Ventilgeschlossen und der Auslass geöffnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.11 De bewegingsinrichtingen van alle kranen en kleppen, genoemd in punt 2.10 die boven het schottendek kunnen worden bediend, moeten daar ter plaatse duidelijk zijn gemerkt en voorzien zijn van een standaanwijzing die aangeeft of zij geopend dan wel gesloten zijn.
.2.11 Alle in Absatz .2.10 erwähnten Hähne und Ventile, die von einer Stelle oberhalb des Schottendecks aus bedient werden können, müssen an ihrem Bedienungsplatz deutlich gekennzeichnet und mit Vorrichtungen versehen sein, die anzeigen, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een doorstroombegrenzer moet in werking treden bij niet meer dan 10 % boven en niet minder dan 20 % onder de nominale sluitstroomcapaciteit volgens fabrieksopgave en moet automatisch sluiten bij een drukverschil over de klep van niet meer dan 100 kPa gedurende de hieronder beschreven bedrijfstests.
Ein Überstromventil muss in einem Bereich arbeiten, der höchstens 10 % über und mindestens 20 % unter der vom Hersteller angegebenen Nennschließmenge liegt und bei den im folgenden beschriebenen Betriebsprüfungen bei einer Druckdifferenz von höchstens 100 kPa über das Ventil selbsttätig schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een afsluiter met een borgingsvoorziening is aangebracht, moet de bedieningsplaats boven het schottendek altijd gemakkelijk toegankelijk zijn en moet er een inrichting aanwezig zijn die aangeeft of de klep open dan wel gesloten is.
Ist ein Ventil mit einer sicheren Schließvorrichtung vorhanden, so muss die Bedienungsstelle oberhalb des Schottendecks stets leicht zugänglich sein; es muss eine Vorrichtung vorhanden sein, die anzeigt, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de ruimte waar de draagbare LPG-cilinders worden opgeslagen en in de nabijheid van de controle-inrichting voor het verwarmingssysteem moeten permanente labels worden bevestigd waarop te lezen staat dat de verwarming op LPG niet in bedrijf mag zijn en de klep van de draagbare LPG-cilinder gesloten moet zijn als het voertuig rijdt.
An dem Fach, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung der Heizanlage sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt die LPG-Heizanlage nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de ruimte waar de draagbare lpg-cilinders worden opgeslagen en in de nabijheid van het bedieningsorgaan van het verwarmingssysteem, moeten permanente labels wordne bevestigd waarop te lezen staat dat de verwarming op lpg niet in bedrijf mag zijn en dat de klep van de draagbare lpg-cilinder gesloten moet zijn als het voertuig rijdt.
An dem Abteil, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung des Heizungssystems sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt des Fahrzeugs das LPG-Heizgerät nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der tragbaren LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een overeenkomst sluiteneinen Vertrag abschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 112 is alleen van toepassing op overeenkomsten die worden gesloten voor een looptijd van maximaal een jaar.
Artikel 112 gilt nur für Verträge, die für einen Zeitraum von weniger als einem Jahr abgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je wilt werken dan moet je een overeenkomst met Yubaba sluiten
Wenn du arbeiten willst musst du mit Yubaba einen Vertragabschließen.
Korpustyp: Untertitel
Er is tot nu toe geen overeenkomstgesloten tussen de GmbH en de Stiftung Kloster Eberbach.
Ein Vertrag zwischen der GmbH und der Stiftung Kloster Eberbach ist bislang noch nicht abgeschlossen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan sluiten we de overeenkomst op traditionele wijze.
Dann schließen wir den Vertrag auf unsere Art ab.
Korpustyp: Untertitel
In de vierde plaats, met betrekking tot sigarettensmokkel, zijn er inmiddels met vier sigarettenfabrikanten overeenkomstengesloten.
Viertens, was den illegalen Zigarettenhandel betrifft, so sind nun mit vier Tabakherstellern entsprechende Verträgeabgeschlossen worden.
Korpustyp: EU
In september 2002 werd een nieuwe overeenkomstgesloten waarbij het vorige tijdschema betreffende de afname van de omvang van de kredietfaciliteit werd gewijzigd.
Im September 2002 wurde ein neuer Vertragabgeschlossen, mit dem der vorherige Zeitplan für die Herabsetzung des Umfangs der Kreditfazilität geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tussen de enige vennoot en de door hem vertegenwoordigde vennootschap geslotenovereenkomsten worden in een proces-verbaal opgenomen of schriftelijk aangegaan.
Verträge, die zwischen dem einzigen Gesellschafter und der von ihm vertretenen Gesellschaft abgeschlossen werden, sind in eine Niederschrift aufzunehmen oder schriftlich abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraudebestrijdingsmaatregelen ( eis van meetbare resultaten , controle van resultaten ) maken deel uit van alle overeenkomsten en contracten die door de Commissie worden gesloten .
In allen Verträgen und Vereinbarungen , die die Kommission abschließt , sind Betrugsbekämpfungsvorkehrungen enthalten ( Verpflichtung zur Lieferung messbarer Ergebnisse , Überprüfung von Ergebnissen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EU en Birma hebben in december 1994 een overeenkomstgesloten inzake algemene tariefpreferenties voor bepaalde industriële producten.
Die EU und Burma haben im Dezember 1994 einen Vertrag über allgemeine Zollpräferenzen für bestimmte Industrieprodukte abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Het is absoluut zinvol overeenkomsten tussen Duitse en Russische maatschappijen te sluiten.
Hier ist es sicherlich sinnvoll, wenn Deutschland und Russland auf der Ebene ihrer Gesellschaften Verträgeabschließen.
Korpustyp: EU
een overeenkomst sluiteneinen Auftrag vergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de acties uit hoofde van deze programma's dient binnen de twee volgende jaren een overeenkomst te worden gesloten.
Die Aufträge für Maßnahmen im Rahmen dieser Programme sind innerhalb der folgenden zwei Jahre zu vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen specifieke overeenkomsten die ter uitvoering van de raamovereenkomsten worden gesloten, worden door een vastlegging in de begroting voorafgegaan.
Nur für besondere Aufträge, die in Anwendung der Rahmenverträge vergeben werden, wird vorher eine Mittelbindung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is niet verplicht voor specifieke overeenkomsten die op grond van een raamovereenkomst worden gesloten.
Für besondere Aufträge, die aufgrund eines Rahmenvertrags vergeben werden, ist sie nicht zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomsten met een geraamde waarde die niet hoger ligt dan het drempelbedrag van de richtlijn inzake overheidsopdrachten, kunnen onderhands worden gesloten.
Aufträge, bei denen der geschätzte Wert des betreffenden Auftrags die Schwellenwerte gemäß der Richtlinie über das öffentliche Beschaffungswesen nicht übersteigt, können freihändig vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de overeenkomsten worden schriftelijk gesloten
die Aufträge werden in Form schriftlicher Verträge vergeben
Korpustyp: EU IATE
De op de raamovereenkomst gebaseerde specifieke overeenkomsten worden volgens de in de raamovereenkomsten gestelde voorwaarden gesloten tussen de aanbestedende diensten en de economische subjecten die oorspronkelijk bij de raamovereenkomst partij waren.
Besondere Aufträge, die auf einem Rahmenvertrag beruhen, werden nach den in dem Rahmenvertrag festgeschriebenen Verfahren vergeben. Diese Verfahren sind nur zwischen dem öffentlichen Auftraggeber und den Wirtschaftsteilnehmern anzuwenden, die von Anfang an dem Rahmenvertrag beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle vensters sluitenalle Fenster schließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het extra venster kan gesloten worden, & kivio; vraagt alleen of u het document wilt opslaan wanneer het laatste venster gesloten wordt. Alle vensters die hetzelfde document bevatten kunnen tegelijk gesloten worden door het menu Beeld Alle weergaven sluiten te kiezen.
Die zusätzlichen Fenster können geschlossen werden und & kivio; fragt nur beim Schließen des letzten Fensters nach dem Speichern des Dokuments. Alle zu einem bestimmten Dokument gehörenden Fenster können über Ansicht Alle Ansichten schließen auf einmal geschlossen werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sluiten
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zullen we vrede sluiten?
Vertragen wir uns wieder?
Korpustyp: Untertitel
We sluiten alles af.
Wir verhängen bis auf weiteres den Ausnahmezustand.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we vrede sluiten?
Rauchen wir die Friedenspfeife.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, we gaan sluiten.
Tut mir leid, aber wir schliessen.
Korpustyp: Untertitel
- We sluiten 'n deal.
Dann lasst uns ins Geschäft kommen. Lasst uns verhandeln, ich...
Korpustyp: Untertitel
We moeten het sluiten.
- Wir müssen es abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten je op.
Sie sperren dich ein!
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten de geldkraan.
Die drehen uns den Saft ab.
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten alles af.
- Sie werden einen Umkreis eingrenzen.
Korpustyp: Untertitel
We sluiten geen deals.
Wir verhandeln nicht!
Korpustyp: Untertitel
We sluiten af.
War das die letzte Glocke?
Korpustyp: Untertitel
Dat we vrede sluiten.
Dass wir uns versöhnen.
Korpustyp: Untertitel
We sluiten af, Cooper.
- Schub wird deaktiviert, Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Willen jullie mij sluiten?
- Wollen Sie hier dichtmachen?
Korpustyp: Untertitel
We sluiten de rijen.
- Alles fürs Vaterland.
Korpustyp: Untertitel
We gaan bijna sluiten.
Die Besichtigungszeit ist zu Ende!
Korpustyp: Untertitel
We sluiten alles af.
Zeit für eine Luftschutzübung.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we vrede sluiten?
Nachdem wir uns vertragen haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten ons in!
Sie haben uns eingeschlossen!
Korpustyp: Untertitel
- We sluiten om vijf...
Das Büro ist erst ab fünf geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten Osterman in.
Osterman wird am anderen Ende der Leine festgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Laat die liften sluiten.
Riegelt diese Fahrstühle ab.
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten ons in.
Sie sind auf beiden Seiten!
Korpustyp: Untertitel
Programma sluiten en wissen.
- Programm abbrechen und löschen.
Korpustyp: Untertitel
Geen deuren meer sluiten.
Nie wieder verschlossene Türen!
Korpustyp: Untertitel
- Over en sluiten.
- Wir sind unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
We gaan dit sluiten.
Wir werden uns wehren.
Korpustyp: Untertitel
- Zullen we vrede sluiten?
Gaston, ein Friedensangebot.
Korpustyp: Untertitel
- Over en sluiten.
- Over und out.
Korpustyp: Untertitel
- Ze sluiten hem op.
- Sie werden ihn einsperren!
Korpustyp: Untertitel
We sluiten de weg.
Wir sperren die Straße.
Korpustyp: Untertitel
Haar luchtwegen sluiten zich.
Ihr Atemweg macht dicht.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we vrede sluiten?
Akzeptierst du also mein Friedensangebot?
Korpustyp: Untertitel
Niet je ogen sluiten.
Augen offen halten, ja nicht wegsehen.
Korpustyp: Untertitel
- De deal sluiten.
- Den Deal vollenden.
Korpustyp: Untertitel
Dit bureau gaat sluiten.
In drei Monaten wird hier sowieso dicht gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil vrede sluiten.
Er kommt in Frieden.
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten hem in.
Ja, sie riegeln ab.
Korpustyp: Untertitel
Brandstofventielen en -pompen sluiten.
Schließe Treibstoffventile und -pumpen.
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten ons in.
Sie sperren uns hier ein.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het sluiten.
Lassen Sie uns zumachen.
Korpustyp: Untertitel
Sluiten en naar buiten.
Macht ihn dicht und raus hier.
Korpustyp: Untertitel
Laten we vrede sluiten.
Es sei Friede zwischen uns.
Korpustyp: Untertitel
We sluiten een deal.
Ich mach dir ein Angebot.
Korpustyp: Untertitel
We sluiten alles af.
- Meine Männer sichern jetzt das Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Laten we vrede sluiten.
Komm, Sara, bitte.
Korpustyp: Untertitel
We sluiten haar op.
Wir sperren sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Over en sluiten.
Versuchen Sie, durchzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Proberen vriendschap te sluiten?
-Dich mit ihr anfreunden?
Korpustyp: Untertitel
We sluiten het af.
Da verschanzen wir uns.
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten ons in.
feindliche Schiffe kommen näher und wollen uns einkreisen.
Korpustyp: Untertitel
We gingen net sluiten.
Ist das Büro jetzt offen?
Korpustyp: Untertitel
Sluiten jullie mijn tent?
Werden Sie mir den Laden dichtmachen?
Korpustyp: Untertitel
We sluiten het ruim.
Wir versiegeln den Fischladeraum.
Korpustyp: Untertitel
- Beter het venster sluiten.
- Schließ das Fenster.
Korpustyp: Untertitel
- Ze sluiten ons op.
- Die sperren uns noch ein.
Korpustyp: Untertitel
Automobilisten sluiten pompbedienden op.
Wütende Autofahrer sperrten Tankwarte in die Toilette.
Korpustyp: Untertitel
- Sluiten we af?
- Wollen wir vertagen?
Korpustyp: Untertitel
Sluiten jullie nooit deuren?
Macht die Tür zu!
Korpustyp: Untertitel
lk wilde vriendschap sluiten.
Ich wollte mich mit ihm anfreunden.
Korpustyp: Untertitel
We sluiten ons aan.
Wir können ihnen beitreten.
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten ons in.
Sie haben uns in eine Falle gelockt.
Korpustyp: Untertitel
Tijd om te sluiten.
Okay, Zeit zuzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Kepner, kun jij sluiten?
Kepner, kannst du zumachen?
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten jullie in.
Marines, Sie sitzen bald fest!
Korpustyp: Untertitel
We sluiten haar op.
Vertraut mir, wir sperren sie ein.
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten je op.
Die sperren Sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Het bureau gaat sluiten.
Das FBI ist fertig.
Korpustyp: Untertitel
Kepner, jij moet sluiten.
Kepner, sie müssen für mich zumachen.
Korpustyp: Untertitel
Ze sluiten je op.
Die lochen dich ein!
Korpustyp: Untertitel
We sluiten je buiten.
Wir setzen Sie ab, okay?
Korpustyp: Untertitel
- Door vriendschap te sluiten?
Während ich eine Freundschaft schloss.
Korpustyp: Untertitel
De deuren gaan sluiten.
Alle Türen stehen dir offen.
Korpustyp: Untertitel
We sluiten hem in.
Wir werden ihn einkreisen.
Korpustyp: Untertitel
Onze satellieten sluiten af.
Das Herunterfahren der Satelliten unseres Verteidigungsministeriums...