Ook het speciale programma ten behoeve van de sluitingen van kerncentrales is een nieuw programma.
Auch das spezifische Programm für die Unterstützung der Stillegung von Kernkraftwerken ist ein neues Programm.
Korpustyp: EU
Het besluit tot sluiting van de kerncentrale in Tsjernobyl moet worden uitgevoerd.
Der Beschluß zur Stillegung des Kernkraftwerkes in Tschernobyl muß ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
Ten tweede een daadwerkelijke inspanning om de sluiting van Tsjernobyl te bekostigen.
Zweitens wollen wir ein echtes Bemühen sehen, die Stillegung von Tschernobyl zu finanzieren.
Korpustyp: EU
De Commissie is het werkelijke probleem, de sluiting van Sellafield, altijd uit de weg gegaan.
Die Kommission hat sich noch nie mit dem Kern des Problems, nämlich der Stillegung von Sellafield befaßt.
Korpustyp: EU
Wij kunnen daar nog zeer lang met elkaar over discussiëren, maar intussen komt wel de sluiting van Tsjernobyl in gevaar.
Darüber könnten wir noch lange miteinander diskutieren, doch ist die Stillegung von Tschernobyl unterdessen dadurch gefährdet.
Korpustyp: EU
Een pleidooi voor sluiting leidt in dergelijke omstandigheden tot veel ressentiment.
Man stößt also auf erheblichen Widerstand, wenn man unter diesen Umständen die Stillegung von Reaktoren fordert.
Korpustyp: EU
De Europese instellingen moeten ook blijk geven van een veel ruimere blik als het gaat om de sluiting van bestaande energiecentrales.
Die europäischen Institutionen sollten auch einen mehr vorausschauenden Ansatz bei der Stillegung bestehender Energieerzeugungsanlagen zugrunde legen.
Korpustyp: EU
In de preambule van het voorstel voor aanvullende macro-economische bijstand wordt terecht naar die sluiting verwezen.
Die Präambel zum Vorschlag für eine zusätzliche Finanzhilfe enthält einen angemessenen Hinweis auf diese Stillegung.
Korpustyp: EU
Daarom moet er al in de periode voor de definitieve sluiting aangedrongen worden op bewijsstukken dat men technische en organisatorische maatregelen voor sluiting heeft genomen.
Deshalb muß man schon im Zeitraum vor der endgültigen Stillegung auf Nachweisen dafür bestehen, daß technische und organisatorische Maßnahmen für die Stillegung getroffen worden sind.
Korpustyp: EU
Voor het Europees sociaal beleid is de zojuist aangenomen resolutie over de sluiting van de Renault-fabriek te Vilvoorde een bijzonder belangrijk document.
Die kürzlich verabschiedete Entschließung zur Stillegung des RenaultWerks Vilvourde ist im Rahmen der europäischen Sozialpolitik ein besonders wichtiges Dokument.
Elk monster moet voorzien zijn van een eenmalige sluiting die chemisch inert is.
Jede Probe wird mit einer Verschlussvorrichtung versehen, die chemisch inert und nicht wiederverwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„sluiting” een wijze van sluiting voor recipiënten met een nominaal volume van niet meer dan vijf liter; h) „botteling”
„Verschluss“ eine Verschlussvorrichtung für Behältnisse mit einem Nennvolumen von 5 Litern oder weniger; h) „Abfüllung“
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 3215 of om te worden gebruikt bij de vervaardiging van bekleding voor bergingsmiddelen en sluitingen van het soort gebruikt bij het conserveren van voedsel en dranken [1]
zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlussvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
De inschrijver aan wie de opdracht moet worden gegund, levert binnen een door de aanbestedende dienst vastgestelde termijn en voorafgaand aan de sluiting van het contract, in de volgende gevallen het in lid 3 van dit artikel bedoelde bewijs, dat de in lid 1 bedoelde verklaring bevestigt:
In folgenden Fällen muss der Bieter, der den Zuschlag erhalten soll, binnen einer vom öffentlichen Auftraggeber festgesetzten Frist und vor der Unterzeichnung des Vertrags seine Erklärung gemäß Absatz 1 durch die in Absatz 3 genannten Nachweise belegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste leek de sociale aard van de maatregel volgens de Commissie niet duidelijk te zijn aangetoond wanneer men kijkt naar het tijdstip van sluiting van de verzekeringsovereenkomst, d.w.z. voordat de desbetreffende ernstige gebeurtenissen zich voordoen.
Erstens schien nach Auffassung der Kommission die soziale Zweckbestimmung der Maßnahme nicht in vollem Umfang nachgewiesen, sofern man auf den Zeitpunkt der Unterzeichnung des Versicherungsvertrags, d. h. einen Zeitpunkt vor Eintritt des Versicherungsfalls abstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekst van de overeenkomst zal samen met het besluit betreffende de sluiting worden bekendgemaakt.
Der Wortlaut des Abkommens wird gemeinsam mit dem Beschluss über seine Unterzeichnung veröffentlicht
Korpustyp: EU DGT-TM
De „n+3-regel”, volgens welke individuele contracten en overeenkomsten ter uitvoering van deze financieringsovereenkomsten uiterlijk drie jaar na de datum van sluiting van de financieringsovereenkomst worden gesloten, is van toepassing.
Die „n+3-Regel“, nach der Einzelverträge und Einzelvereinbarungen zur Durchführung dieser Finanzierungsvereinbarungen binnen drei Jahren ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung der Finanzierungsvereinbarung geschlossen werden müssen, sollte Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige tenuitvoerlegging van de overeenkomsten met buurlanden, met name wat betreft bestrijding van georganiseerde misdaad, grensbeheer en overname, grensoverschrijdende samenwerking, gerechtelijke en politiesamenwerking, onder andere met betrekking tot oorlogsmisdaden, en sluiting van dergelijke overeenkomsten wanneer die er nog niet zijn.
Vollständige Umsetzung der Übereinkommen mit den Nachbarländern, insbesondere in den Bereichen Bekämpfung der organisierten Kriminalität, Grenzsicherung und Rückübernahme, grenzübergreifende Zusammenarbeit, justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit, insbesondere bei Kriegsverbrechen, sowie Unterzeichnung der noch ausstehenden Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór de sluiting van het openbaredienstcontract heeft VVT met behulp van drie verschillende methoden gecontroleerd of de in het contract vermelde compensatie voor het leveren van de openbare dienst gerechtvaardigd was.
Vor Unterzeichnung des öffentlichen Dienstleistungsvertrags überprüfte der Verkehrsverband Tirol mit drei unterschiedlichen Methoden, ob der vertraglich vorgesehene Ausgleich für die gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijver aan wie de opdracht moet worden gegund, levert binnen een door de aanbestedende dienst vastgestelde termijn en voorafgaand aan de sluiting van het contract, in de volgende gevallen het in lid 3 bedoelde bewijs, dat de in lid 1 bedoelde verklaring bevestigt:
In folgenden Fällen muss der Bieter, der den Zuschlag erhalten soll, binnen einer vom öffentlichen Auftraggeber festgesetzten Frist und vor der Unterzeichnung des Vertrags seine Erklärung gemäß Absatz 1 durch die in Absatz 3 genannten Nachweise belegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
gezamenlijk beheer door de sluiting van een overeenkomst met een internationale organisatie;
gemeinsame Mittelverwaltung durch Unterzeichnung einer Vereinbarung mit einer internationalen Organisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de sluiting van de Overeenkomst tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Kirgizië inzake bepaalde aspecten van luchtdiensten
über die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Kirgisischen Republik über bestimmte Aspekte von Luftverkehrsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de sluiting van het akkoord van Wye Plantation heeft nieuwe hoop gewekt dat de huidige situatie vlot getrokken kan worden en dat aanzienlijke vorderingen gemaakt kunnen worden op de weg naar vrede in dit deel van de wereld.
Herr Präsident, Frau amtierende Ratspräsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, die Unterzeichnung des Abkommens von Wye Plantation bedeutete neue Hoffnung auf einen Durchbruch in der bestehenden Situation sowie auf wesentliche Fortschritte auf dem Weg zum Frieden in diesem Teil der Welt.
Korpustyp: EU
sluitingSchließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overeenkomst over de vervroegde sluiting leidde dus tot een verlaging van de kosten voor de Staat.
Die Vereinbarung über die vorzeitige Schließung habe somit zu einer Minderung der Kosten für den Staat geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil niet dat de sluiting met hem in verband gebracht wordt.
Er will mit der Schließung der Kirche nicht in Verbindung gebracht werden?
Korpustyp: Untertitel
Sluiting zou voor de lokale economie een ramp zijn.
Eine Schließung wäre eine Katastrophe für die örtliche Wirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sluiting van de naadbeenderen wijzen op een leeftijd van 25 à 30.
Moderate bis vollständige Schließung der endokraniellen Nähte deutet auf ein Alter zwischen 25 und 30 hin.
Korpustyp: Untertitel
We hebben vandaag gesproken over de sluiting van Guantánamo.
Heute haben wir über die Schließung von Guantánamo gesprochen.
Korpustyp: EU
Vandaag kondigen we de sluiting aan... van 11 van onze oudere fabrieken.
Wir verkünden heute die Schließung von 11 älteren Fabriken.
Korpustyp: Untertitel
Tot slot is de sluiting van de vestiging in Vilvoorde geen onvoorziene gebeurtenis.
Bei der Schließung des Werks in Vilvoorde geht es nicht um ein Mißgeschick.
Korpustyp: EU
Ze was één van leidinggevenden op Larkhill. Maar na de sluiting verdween ze twee jaar.
Sie war jedenfalls Lagerleiterin in Larkhill, aber nach der Schließung verschwand sie für 2 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
Unicef heeft zelf de aandacht gevestigd op de gevolgen van bijvoorbeeld de sluiting of het plotselinge vertrek van een multinational.
Unicef selbst hat auf die Folgen beispielsweise einer plötzlichen Schließung oder Verlagerung multinationaler Unternehmen hingewiesen.
Korpustyp: EU
Wij hebben bronnen die zeggen dat het Congreslid, onder druk werd gezet, door iemand om de sluiting niet aan te vechten.
Wir haben Quellen, die besagen, dass der Abgeordnete von jemandem unter Druck gesetzt wurde, um nicht die Schließung zu bekämpfen.
Korpustyp: Untertitel
sluitingAuflösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Scenario’s voor de sluiting/ontwikkeling van Combus
Szenarien für eine Auflösung/Weiterführung von Combus
Korpustyp: EU DGT-TM
Geleidelijke sluiting in vijf jaar
Schrittweise Auflösung über einen Zeitraum von fünf Jahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een interne memo was het ministerie van mening dat de scenario’s aantoonden dat de crediteuren geen belang hadden bij voortzetting van het bedrijf, noch voor een geleidelijke sluiting, noch voor voortzetting van de activiteiten, aangezien geen van scenario’s significant beter was dan het bod van Arriva.
In einer internen Mitteilung äußerte das Ministerium die Auffassung, dass die Szenarien belegen, dass die Gläubiger keinen Vorteil von einem Weiterbestand des Unternehmens, weder zum Zweck einer schrittweisen Auflösung noch einer Weiterführung hätten, da keines der Szenarien deutlich besser abschneide als das Angebot von Arriva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort samengevat zou het tegen deze achtergrond moeilijk worden om Arriva ervan te overtuigen dat het ministerie betere alternatieven achter de hand had in de vorm van geleidelijke sluiting of voortzetting van de activiteiten.
Insgesamt könne vor diesem Hintergrund davon ausgegangen werden, dass Arriva nur schwer davon zu überzeugen sein wird, dass dem Ministerium bessere Alternativen in Form einer schrittweisen Auflösung oder einer Weiterführung des Unternehmens zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de memo werd benadrukt dat het niet volledig kon worden uitgesloten dat een geleidelijke sluiting, in combinatie met de geleidelijke overdracht van de busdienstcontracten in kleine — geografische — pakketten aan lokale busbedrijven, een relevant alternatief zou zijn voor de geschetste scenario’s.
In der Mitteilung wurde betont, dass nicht völlig ausgeschlossen werden könne, dass eine schrittweise Auflösung in Verbindung mit einer sukzessiven Abgabe der Verträge für Busverkehrsdienstleistungen in kleinen — geografischen — Paketen an lokale Busverkehrsunternehmen eine mögliche Alternative zu den beschriebenen Szenarien darstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optie 2: Een gecontroleerde sluiting van het bedrijf en/of overdracht van de „sleutel” aan de crediteuren van het bedrijf.
Option 2: Durchführung einer kontrollierten Auflösung des Unternehmens und/oder Übergabe der ‚Schlüssel‘ an die Gläubiger des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische herstructureringsstrategieën waren een heroriëntering van businessmodellen, de sluiting of afstoting van bedrijfsonderdelen, dochterondernemingen of afdelingen, aanpassingen van het asset-liability management (ALM), de verkoop in going concern of het opbreken van de activiteiten in verschillende delen die aan levensvatbare concurrenten worden verkocht.
Die Umstrukturierungsstrategien sahen in der Regel Folgendes vor: Neuausrichtung der Geschäftsmodelle, Auflösung oder Veräußerung von Geschäftsbereichen, Tochtergesellschaften oder Niederlassungen, Änderungen im Aktiv-Passiv-Management, Verkauf unter der Annahme der Fortführung der Unternehmenstätigkeit oder Aufspaltung und Verkauf bestimmter Geschäftssparten an rentable Wettbewerber.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voortdurende discriminatie van minderheden, toenemende intimidatie en de sluiting van onafhankelijke niet-gouvernementele organisaties moeten natuurlijk ook worden genoemd.
Wir stellen außerdem eine anhaltende Diskriminierung von Minderheiten, die verstärkte Schikanierung sowie die Auflösung unabhängiger Nichtregierungsorganisationen fest.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zijn er ontwikkelingen aan de gang die zouden kunnen leiden tot de sluiting van de twee overgebleven onafhankelijke kranten - Nasha Niva en Narodnaya Volya - en de pesterijen tegen de politieke oppositie, het maatschappelijk middenveld en de onafhankelijke media gaan ononderbroken door.
Gleichzeitig dauern die Verfahren an, die zur Auflösung der zwei übriggebliebenen unabhängigen Zeitungen - Nasha Niva und Narodnaya Volya - führen könnten, und die Belästigung der politischen Opposition, der Zivilgesellschaft und der unabhängigen Medien wird fortgesetzt.
Korpustyp: EU
De amendementen van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links en de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie, waarin werd gevraagd om sluiting van alle geheime detentiefaciliteiten, een recht op herstel voor de slachtoffers en een onderzoek naar de mensenrechtenschendingen in samenhang met Guantánamo Bay, zijn stuk voor stuk verworpen.
Wurden die Änderungsanträge der Linken (GUE/NGL) und der Grünen (Verts), die die Auflösung aller geheimen Gefangenenlager, ein Wiedergutmachungsrecht für die Opfer und eine Untersuchung der Menschenrechtsverletzungen im Zusammenhang mit Guanatanamo einforderten, alle abgelehnt.
Korpustyp: EU
sluitingSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds zou het recht tot intrekking van een aanvaarding slechts moeten gelden indien het prospectus betrekking heeft op een aanbieding van effecten aan het publiek en de nieuwe factor, fout of onnauwkeurigheid zich voordeed vóór de definitieve sluiting van de aanbieding en de levering van de effecten.
Hingegen sollte das Recht, die Zusage zurückzuziehen, nur gelten, wenn sich der Prospekt auf ein öffentliches Wertpapierangebot bezieht und der neue Umstand, die Unrichtigkeit oder die Ungenauigkeit vor dem endgültigen Schluss des Angebots und der Lieferung der Wertpapiere eingetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstel tot sluiting van de beraadslaging (artikel 169),
Antrag auf Schluss der Aussprache (Artikel 169),
Korpustyp: EU DGT-TM
voorstel tot schorsing of sluiting van de vergadering (artikel 171).
Antrag auf Unterbrechung oder Schluss der Sitzung (Artikel 171).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schorsing of sluiting van de vergadering
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderbreking of sluiting van de vergadering
Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid kan een voorstel doen tot sluiting van de discussie, dat door de voorzitter in stemming moet worden gebracht.
Ein Mitglied kann einen Antrag auf Schluss der Debatte einbringen, der vom Präsidenten zur Abstimmung gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lid kan een voorstel doen tot sluiting van de discussie, dat door de voorzitter in stemming moet worden gebracht.
Ein Mitglied kann einen Antrag auf Schluss der Debatte stellen, der vom Präsidenten zur Abstimmung gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 171 Schorsing of sluiting van de vergadering
Artikel 171 Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 178 Onderbreking of sluiting van de vergadering
Artikel 178 Unterbrechung oder Schluss der Sitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiting van de vergadering: zie notulen
Schluss der Sitzung: siehe Protokoll
Korpustyp: EU
sluitingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zelfs wanneer het Spaanse argument wordt beoordeeld uit het oogpunt van een sluiting van AESA, in plaats van een sluiting van haar laatste drie scheepswerven, moet het worden verworpen, omdat het proces tot sluiting van AESA pas medio 2002 in gang werd gezet.
Selbst wenn man das Argument Spaniens unter dem Gesichtspunkt der Schließung von AESA anstelle der Schließung der verbleibenden drei Werften betrachtet, ist festzustellen, dass mit der Einstellung der Tätigkeit von AESA erst Mitte 2002 begonnen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten wijzen erop dat er op het moment dat de Poolse regering besloot steun te verlenen aan Dell Polen nog geen sprake was van sluiting van de fabriek in Limerick.
Sie betonen, dass zu dem Zeitpunkt, als die polnische Regierung beschlossen hatte, Dell Polska die Beihilfe zu gewähren, die Einstellung der Produktion in Limerick gar nicht in Erwägung gezogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in aanmerking te komen voor de in artikel 37 van de controleverordening bedoelde corrigerende maatregelen, moeten de lidstaten de Commissie zo snel mogelijk, en in elk geval binnen één maand nadat de sluiting van een visserijtak overeenkomstig artikel 36 van de controleverordening in het Publicatieblad is bekendgemaakt, in kennis stellen van de geleden schade.
Um in den Genuss der Ausgleichsmaßnahmen gemäß Artikel 37 der Kontrollverordnung zu kommen, teilen die Mitgliedstaaten der Kommission so bald wie möglich, aber in jedem Fall binnen einem Monat nach Veröffentlichung der Einstellung einer Fischerei gemäß Artikel 36 der Kontrollverordnung im Amtsblatt der Europäischen Union das Ausmaß des entstandenen Nachteils mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onmiddellijke en totale toepassing van de verlaging van het Spaanse makreelquotum voor 2011 zou leiden tot een volledige sluiting van deze visserij in 2011.
Eine unmittelbare und umfassende Kürzung der Makrelenquote Spaniens für 2011 würde eine vollständige Einstellung dieser Fischerei im Jahr 2011 bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de specifieke omstandigheden van dit geval is de kans groot dat zulk een volledige sluiting gepaard gaat met ernstige risico’s op disproportionele sociaaleconomische gevolgen voor zowel de betrokken visserijsector als de ervan afhankelijke verwerkende industrie.
Angesichts der besonderen Umstände in diesem Fall könnte eine vollständige Einstellung der Fischerei unverhältnismäßige sozioökonomische Folgen für den Fischereisektor und die betreffende Verarbeitungsindustrie haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van sluiting van de visserij vertrekken alle vaartuigen uit het visserijgebied zodra al het vistuig uit het water is gehaald.
Im Falle der Einstellung der Fischerei müssen alle Schiffe das Fanggebiet verlassen, sobald sämtliche Fanggeräte aus dem Wasser entfernt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapporteringsverplichtingen en sluiting van visserijactiviteiten
Meldepflichten und Einstellung der Fischereitätigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Mevrouw de Voorzitter, verleden week heeft een tribunaal besloten dat de sluiting van de krant Egunkaria, die in het Baskisch verschijnt, waarover ik enkele weken geleden sprak, een onterechte, illegale en arbitraire daad is.
(ES) Frau Präsidentin! Letzte Woche hat ein Gericht entschieden, dass die Einstellung der in Baskisch erscheinenden Zeitung Egunkaria, , über die ich hier vor ein paar Wochen gesprochen habe, ungerechtfertigt, unrechtmäßig und willkürlich war.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de lange sluiting tot ernstige financiële schade heeft geleid bij degenen die van deze visserijtak afhankelijk zijn.
Die Einstellung der Fischerei hat für die von ihr abhängigen Gruppen große finanzielle Nachteile mit sich gebracht.
Korpustyp: EU
De enige manier om dat te doen is zodanig op het bestand te vissen dat sprake is van een maximale duurzame opbrengst en het risico van sluiting van deze visserijtak te beperken.
Dies lässt sich nur gewährleisten, indem der Bestand in Übereinstimmung mit dem höchstmöglichen Dauerertrag befischt wird und das Risiko einer Einstellung der Fischerei gering gehalten wird.
Korpustyp: EU
sluitingSperrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beperkte vangst voor wetenschappelijke doeleinden is echter toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar mededeling van 10 oktober 2001 heeft de Commissie het beginsel van vergoeding van de directe gevolgen van de door de Amerikaanse autoriteiten bevolen sluiting van het luchtruim goedgekeurd.
In ihrer Mitteilung vom 10. Oktober 2001 genehmigte die Kommission grundsätzlich Entschädigungen für die unmittelbaren Folgen der von den US-amerikanischen Behörden beschlossenen Sperrung des Luftraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De Commissie meent dat de rechtstreeks uit de sluiting van het Amerikaanse luchtruim van 11 t/m 14 september 2001 resulterende kosten, een direct gevolg zijn van de gebeurtenissen van 11 september 2001.
„Die Kommission vertritt die Ansicht, dass die Kosten, die unmittelbar durch die Sperrung des amerikanischen Luftraums zwischen dem 11 und dem 14. September 2001 entstanden sind, eine unmittelbare Folge der Ereignisse des 11. September 2001 darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beperkte vangst is echter toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beperkte vangst is echter toegestaan om het zandspieringbestand in de Noordzee en het Skagerrak en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
In begrenztem Umfang wird Fischfang allerdings zugelassen, um den Sandaalbestand in der Nordsee und im Skagerrak sowie die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiting van een gebied voor de visserij op zandspiering in ICES-zone IV
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei in ICES-Gebiet IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Visserij voor wetenschappelijke doeleinden is toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiting van een gebied voor zandspiering in ICES-zone IV
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei in ICES-Bereich IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beperkte vangst voor wetenschappelijke doeleinden is echter toegestaan om het zandspieringbestand in het gebied en de gevolgen van de sluiting in het oog te houden.
Zum Zwecke wissenschaftlicher Forschung ist Fischfang zugelassen, um den Sandaalbestand in diesem Gebiet und die Auswirkungen der Sperrung zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluiting van een gebied voor de visserij op zandspiering in ICES-zone IV
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei im ICES-Gebiet IV
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingSchließungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de berekening van de capaciteitsvermindering wordt alleen definitieve sluiting van productie-installaties door middel van fysieke vernietiging in aanmerking genomen, zodat de productie-installaties niet opnieuw in bedrijf kunnen worden gesteld.
Die Kapazitätsreduzierung wird ausschließlich auf der Grundlage endgültiger Schließungen von Produktionsanlagen mit deren tatsächlicher Demontage gemessen, und zwar in einem Ausmaß, dass die Anlagen nicht wieder in Betrieb genommen werden können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voor de berekening van de capaciteitsvermindering wordt alleen definitieve sluiting van productie-installaties door middel van materiële vernietiging in aanmerking genomen, zodat de productie-installaties niet opnieuw in bedrijf kunnen worden gesteld.
Die Kapazitätsverringerung wird ausschließlich auf der Grundlage endgültiger Schließungen von Produktionsanlagen gemessen, bei denen diese so demontiert werden, dass sie nicht wieder in Betrieb genommen werden können.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Door consolideringen en sluiting van fabrieken heeft de bedrijfstak van de Unie de productiecapaciteit van GFP tussen 2006 en het eind van het OT met ongeveer 770000 ton (11 %) gereduceerd.
Durch Konsolidierungen und Schließungen von Produktionsanlagen verringerte der Wirtschaftszweig der Union seine Produktion von GFP von 2006 bis zum UZ um annähernd 770000 Tonnen, d. h. um 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de sluiting van papierfabrieken en de consolidering van de vier representatieve producenten in de Unie nam het aantal werknemers gedurende de beoordelingsperiode aanzienlijk af, namelijk met 20 % (bijna 1600 banen).
Aufgrund der Schließungen von Produktionsanlagen und der Konsolidierungen bei den vier repräsentativen Unionsherstellern sank die Zahl der Beschäftigten im Bezugszeitraum deutlich um 20 % (fast 1600 Arbeitsplätze).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag bevat een overzicht van de vooruitgang bij de tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan en alle bijzonderheden over alle verkopen van deelnemingen, alsmede de sluiting van dochterondernemingen, bijkantoren en locaties, in overeenstemming met deze beschikking.
Der Bericht muss eine Zusammenfassung über den Fortschritt bei der Umsetzung des Umstrukturierungsplans sowie die Einzelheiten über alle Verkäufe von Beteiligungen sowie Schließungen von Tochtergesellschaften, Abteilungen und Standorten gemäß dieser Entscheidung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan evenwel gedeeltelijk worden verklaard door het feit dat meer dan [...] % van de vermindering van het aantal personeelsleden (in combinatie met de sluiting van productievestigingen) betrekking heeft op het Verenigd Koninkrijk.
Diese mangelnde Übereinstimmung lässt sich jedoch zumindest teilweise durch die Tatsache erklären, dass mehr als [...] % des Stellenabbaus (zusammen mit Schließungen von Produktionsstandorten) das Vereinigte Königreich betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door consolideringen en sluiting van fabrieken heeft de bedrijfstak van de Unie de productiecapaciteit van gestreken fijn papier tussen 2006 en het OT met ongeveer 770000 t (11 %) gereduceerd.
Durch Konsolidierungen und Schließungen von Produktionsanlagen verringerte der EU-Wirtschaftszweig seine Produktion von GFP von 2006 bis zum Untersuchungszeitraum um annähernd 770000 Tonnen, d. h. um 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat er slechts vier producenten in de Gemeenschap zijn overgebleven is het gevolg van de sluiting van sommige ondernemingen en de fusie van andere.
Die Tatsache, dass es nunmehr nur vier Gemeinschaftshersteller gibt, ist auf Schließungen bzw. Fusionen der restlichen Unternehmen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitanten verstrekken de bevoegde autoriteit actuele informatie over de inrichtingen of bedrijven onder hun controle als bedoeld in lid 1, onder a), onder andere over elke wezenlijke wijziging van de activiteiten, zoals sluiting van een bestaande inrichting of een bestaand bedrijf.
Die Unternehmer stellen der zuständigen Behörde aktuelle Informationen über alle gemäß Absatz 1 Buchstabe a unter ihrer Kontrolle stehenden Anlagen oder Betriebe zur Verfügung, einschließlich über alle wichtigen Veränderungen bei den Tätigkeiten wie Schließungen von Anlagen oder Betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanzienlijk lagere niveau ervan is te verklaren uit het feit dat BGB daar door verkoop en sluiting van vestigingen in Brandenburg al in de periode voor de meest recente herstructureringsmaatregelen slechts op kleine schaal was vertegenwoordigd.
Ihre wesentlich geringere Höhe erklärt sich damit, dass die BGB in Brandenburg schon vor den jüngsten Umstrukturierungsmaßnahmen mit Veräußerungen und Schließungen von Standorten in Brandenburg nur in geringem Umfange dort vertreten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitinggeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een buiten verkoopruimten gesloten overeenkomst zou gedefinieerd moeten worden als een overeenkomst waarbij de handelaar en de consument ten tijde van de sluiting beide persoonlijk aanwezig waren, op een plaats die niet de verkoopruimte van de handelaar is, bijvoorbeeld bij de consument thuis of op zijn arbeidsplaats.
Ein außerhalb von Geschäftsräumen geschlossener Vertrag sollte definiert werden als ein Vertrag, der bei gleichzeitiger körperlicher Anwesenheit des Unternehmers und des Verbrauchers an einem Ort, der nicht zu den Geschäftsräumen des Unternehmers gehört, geschlossen wird, also beispielsweise in der Wohnung oder am Arbeitsplatz des Verbrauchers.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1981, drie jaar vóór de sluiting die in 1984 plaatsvond, hebben de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk de sluiting van de marinewerf aangekondigd.
Die Behörden des Vereinigten Königreichs haben die Schließung der Marinewerft 1981 angekündigt, drei Jahre bevor sie 1984 dann geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van een negatieve beslissing kan de raad van bestuur de sluiting van een strategische overeenkomst met de betrokken derde partij in overweging nemen.
Im Falle einer ablehnenden Entscheidung kann der Verwaltungsrat prüfen, ob mit dem betreffenden Dritten ein strategisches Abkommen geschlossen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelt de Raad in kennis van moeilijkheden die zich daarbij voordoen en van de datum van sluiting van de overeenkomst.
Sie unterrichtet den Rat über etwaige Schwierigkeiten dabei und teilt ihm den Zeitpunkt mit, zu dem das Finanzierungsabkommen geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De projectfase betreffende de aankoop van uitrusting zal beginnen op de dag van de sluiting van de financieringsovereenkomst tussen de minister en de Commissie.
Die Projektphase der Beschaffung beginnt an dem Tag, an dem das Finanzierungsabkommen zwischen dem im Namen des Verteidigungsministeriums des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland handelnden Verteidigungsminister des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland und der Kommission geschlossen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland verklaart verder dat de omvang van Varvaressos sinds 2006 aanmerkelijk is afgenomen door de sluiting van een van de drie productielocaties en de verkoop van de dochteronderneming.
Griechenland führt außerdem aus, dass Varvaressos seit 2006 erheblich geschrumpft sei, nachdem eines seiner Werke geschlossen und das Tochterunternehmen verkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de concurrentieverstoring veroorzaakt door staatssteun ter bevordering van de sluiting van niet-concurrentiekrachtige steenkoolmijnen op de interne markt tot een minimum te beperken, dient deze steun degressief te zijn en strikt beperkt te blijven tot productie-eenheden waarvan de sluiting onherroepelijk gepland staat.
Die Beihilfen sollten degressiv ausgestaltet und ausnahmslos Steinkohleproduktionseinheiten vorbehalten sein, die unwiderruflich geschlossen werden sollen, um die durch die Beihilfen zur Erleichterung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Steinkohlebergwerke bedingten Wettbewerbsverzerrungen auf dem Binnenmarkt zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na sluiting door de Gemeenschap van een overeenkomst als bedoeld in lid 1, wordt geen verschil meer gemaakt tussen deze toewijzingen.
Wurde von der Gemeinschaft ein Abkommen im Sinne von Absatz 1 geschlossen, werden solche Zertifikate gleichberechtigt behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tijdelijke sluiting is van toepassing in een straal van een 2 mijl rond de contactlocatie die werd gemeld door een vaartuig dat onder de vlag van een NAFO-partij vaart.
Das Gebiet in einem Umkreis von zwei Seemeilen um die Position, die ein Schiff unter der Flagge einer NAFO-Vertragspartei gemeldet hat, wird vorübergehend geschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ten gevolge van ingrijpende wijzigingen van de beleidsoriëntaties die tot de sluiting van dit protocol hebben geleid, verzoekt één van beide partijen om de herziening van deze bepalingen met het oog op de eventuele wijziging ervan;
wenn im Falle grundlegender Veränderungen der politischen Voraussetzungen, unter denen dieses Protokoll geschlossen wurde, eine Partei eine Überarbeitung der Bestimmungen mit Blick auf eine Änderung verlangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingStilllegung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om sociale en regionale redenen zou de sluiting echter pas na 2002 plaatsvinden.
Aus sozialen und regionalen Gründen sollte die Stilllegung jedoch erst nach 2002 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hebben we voorgesteld de termijn voor de sluiting van niet-concurrerende steenkoolmijnen te verlengen.
Wir haben auch die Verlängerung der Frist für die Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Bergwerke empfohlen.
Korpustyp: EU
„sluiting” de definitieve stopzetting van de productie en verkoop van kolen;
„Stilllegung“ die dauerhafte Einstellung der Produktion und des Verkaufs von Steinkohle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan voorziet in de sluiting van twee van de negen productie-eenheden.
In dem Plan ist die Stilllegung von 2 der 9 Produktionseinheiten vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede, wat zullen de consequenties van de sluiting van de Duitse kerncentrales voor de interne Europese energiemarkt zijn?
Zweitens: Wie wird sich die Stilllegung deutscher Kernkraftwerke auf den europäischen Energiebinnenmarkt auswirken?
Korpustyp: EU
Een nog snellere sluiting van de scheepshellingen zou de productiecyclus ernstig verstoren en zou de oplevering van de contractueel overeengekomen vaartuigen onmogelijk maken.
Eine frühere Stilllegung der Hellingen würde zu beträchtlichen Störungen im Produktionsprozess führen und die Auslieferung der vertraglich in Auftrag gegebenen Schiffe unmöglich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is er verder nog relevante informatie over de regelingen inzake toewijzing, nieuwkomers en sluitingen in uw land?
Gibt es sonstige sachdienliche Informationen zu den Regeln für Zuteilung, neue Marktteilnehmer und Stilllegungen in Ihrem Land?
Korpustyp: EU DGT-TM
alle verplichtingen die voortvloeien uit de vergunning die ingevolge deze richtlijn wordt verleend, inclusief bepalingen voor na de sluiting, worden nagekomen;
alle Auflagen, die in der nach dieser Richtlinie erteilten Genehmigung festgelegt sind, einschließlich der Bestimmungen für die Stilllegung, abgelöst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft duidelijk aangegeven dat sluiting van de reactoren 3 en 4 wat haar betreft uiterlijk in 2006 moet plaatsvinden.
Die Kommission hat klar gemacht, dass nach ihrem Verständnis die Stilllegung 3 und 4 spätestens im Jahre 2006 erfolgen soll.
Korpustyp: EU
Hier moet eenduidig het principe klimaatbescherming voorrang krijgen op het principe sluiting of verplaatsing.
Hier muss eindeutig das Prinzip des Klimaschutzes vor das Prinzip der Stilllegung und der Verlagerung gesetzt werden.
Korpustyp: EU
sluitingAbschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Duitse Raadsvoorzitterschap heeft op basis van dat compromis geprobeerd op 22 februari in de Raad een politiek akkoord over de sluiting van het akkoord te bereiken, dat op 22 maart in de Raad formeel moest worden bevestigd.
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat versucht, auf der Basis dieses Kompromißpaketes im Rat am 22. Februar eine politische Einigung über den Abschluß des Abkommens zu erreichen, die im Rat am 22. März formell bestätigt werden sollte.
Korpustyp: EU
Tijdens de zitting van de Raad is evenwel gebleken dat in de Europese Unie nog geen consensus over de sluiting van een akkoord op basis van het door de Commissie bereikte compromis bestaat.
Auf der Ratstagung hat sich jedoch gezeigt, daß es innerhalb der Europäischen Union noch keinen Konsens über den Abschluß eines Abkommens auf der Grundlage des von der Kommission ausgehandelten Kompromißpaketes gibt.
Korpustyp: EU
Wij hebben het vaste voornemen het door de Europese Raad van Wenen vastgestelde tijdschema - sluiting van het akkoord voor de buitengewone Raad van Berlijn - in acht te nemen.
Wir sind fest entschlossen, den vom Europäischen Rat in Wien vorgegebenen Zeitplan - Abschluß bis zum Sonderrat in Berlin - einzuhalten.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat het Duitse Raadsvoorzitterschap alles in het werk zal stellen om de Raad tijdig met de sluiting van het akkoord te doen instemmen.
Sie können versichert sein, daß die deutsche Ratspräsidentschaft alles in ihrer Macht Stehende tun wird, um die rechtzeitige Zustimmung des Rates zum Abschluß des Abkommens zu erreichen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is het verslag (A4-0072/96) van de heer Pettinari, namens de Commissie ontwikkelingssamenwerking, inzake het voorstel voor een besluit van de Raad (COM(95)0488 - C4-0582/95-95/0256(CNS)) betreffende de sluiting van de samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Gemeenschap en het Koninkrijk Nepal.
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (A4-0072/96) von Herrn Pettinari im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit über den Vorschlag für einen Beschluß des Rates (KOM(95)0488 - C4-0582/95-95/0256(CNS)) über den Abschluß des Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Nepal.
Korpustyp: EU
Ik wijs er echter op dat de Begrotingscommissie bij de sluiting van de overeenkomst enkele belangrijke kritische opmerkingen heeft gemaakt, misschien wegens het gebrekkige financiële memorandum, dat bij het akkoord was gevoegd.
Es bleibt jedoch festzuhalten, daß der Haushaltsausschuß deutliche Kritik am Abschluß dieses Abkommens formuliert hatte, vielleicht weil das Finanzprotokoll fehlte, das jedoch dazu gehörte.
Korpustyp: EU
In die geest vroeg het Parlement dat het verder over deze en soortgelijke internationale overeenkomsten over nucleaire samenwerking zou worden voorgelicht, dat het daarbij zou worden betrokken en dat het voor de sluiting van de definitieve overeenkomst met de Verenigde Staten zou worden geraadpleegd.
Vor diesem Hintergrund forderte das Parlament, daß es weiterhin unterrichtet und an diesem sowie ähnlichen internationalen Abkommen über die nukleare Zusammenarbeit beteiligt werden sollte, einschließlich der Konsultation vor dem Abschluß des endgültigen Abkommens mit den USA.
Korpustyp: EU
Ten derde moet men ook de rol van het Parlement in het extern beleid versterken en de instemmingsprocedure invoeren voor de sluiting van alle internationale visserijovereenkomsten. Tot slot moet het Parlement kunnen deelnemen aan de vergaderingen van de organen van internationale organisaties.
Drittens ist es auch im Bereich der internationalen Politik notwendig, die Rolle des Parlaments zu stärken und das Verfahren der Zustimmung für den Abschluß aller internationalen Fischereiabkommen einzuführen, und als letzter Punkt: Die Beteiligung des Parlaments ist auch bei den Sitzungen der Organe internationaler Organisationen angesagt.
Korpustyp: EU
Bij de sluiting van de douane-unie nam het Europees Parlement die rol aan en begon een stuk in drie bedrijven.
Beim Abschluß der Zollunion war das Europäische Parlament in diese Rolle geschlüpft, und dann begann ein Stück in drei Akten.
Korpustyp: EU
Ik kan ook nog zeggen dat ik, daar ik ook voor ontwikkelingssamenwerking bevoegd ben, zelf met de Ierse staatssecretaris voor ontwikkelingssamenwerking over de kwestie heb gesproken. Ik weet dat zij grote inspanningen doet om in Soedan oplossingen voor te stellen die in haar land tot de sluiting van het vredesverdrag hebben geleid.
Ich darf auch noch hinzufügen, daß ich selber, da ich auch für Entwicklungszusammenarbeit zuständig bin, mit der irischen Staatssekretärin für Entwicklungszusammenarbeit über dieses Thema gesprochen habe, die - wie ich weiß - sich ja sehr bemüht, im Sudan Lösungen anzubieten, die in ihrem Land zum Abschluß des Friedensvertrags geführt haben.
Korpustyp: EU
sluitingAbschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nota nemend van de noodzaak uitvoeringsbepalingen vast te stellen voor de aanvullende steun van de Unie teneinde de gevolgen van de sluiting en de ontmanteling van de kerncentrale van Ignalina te ondervangen;
angesichts der Notwendigkeit, Durchführungsbestimmungen für die zusätzliche Hilfe der Union zu erlassen, mit der die Auswirkungen der Abschaltung und Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina abgefangen werden sollen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Er nota van nemend dat Litouwen bij het gebruik van de steun van de Unie naar behoren rekening zal houden met de behoeften van de regio's die het meest getroffen worden door de sluiting van de kerncentrale van Ignalina;
in Anbetracht dessen, dass Litauen bei der Verwendung der Unionshilfe den Bedürfnissen der von der Abschaltung des Kernkraftwerks Ignalina am stärksten betroffenen Regionen gebührend Rechnung tragen wird,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij sluiting van de installaties zou volgens het verzoek van Bulgarije de levering van elektriciteit en warmte in de regio Zuidoost- en Zuidwest Bulgarije in het gedrang kunnen komen.
Dem Antrag Bulgariens zufolge würde die Abschaltung der Anlagen die Versorgung mit Elektrizität und Fernwärme im Südosten und Südwesten Bulgariens gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is uit een studie van Deloitte & Touche gebleken dat de vervroegde sluiting van één enkele kerncentrale additionele kosten zou kunnen meebrengen.
Außerdem sei einer Studie von Deloitte and Touche zu entnehmen, dass die vorzeitige Abschaltung eines einzigen Kernkraftwerks zu zusätzlichen Kosten führen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 juli 2007 heeft de Raad van beheer van de IAEA zijn directeur-generaal gemachtigd ad-hocregelingen voor het toezicht op en de verificatie van de sluiting van nucleaire installaties in de DVK uit te voeren, overeenkomstig de aanbevelingen in het verslag van de IAEA aan de Raad van beheer.
Der Gouverneursrat der IAEO hat im Einklang mit den Empfehlungen des an ihn gerichteten IAEO-Berichts den Generaldirektor der IAEO am 9. Juli 2007 ermächtigt, Ad-hoc-Regelungen zur Überwachung und Überprüfung der Abschaltung kerntechnischer Anlagen in der Demokratischen Volksrepublik Korea durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens is deze sluiting door de IAEA bevestigd.
Die IAEO hat die Abschaltung der Anlagen in der Folge bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan het proces van vertrouwen scheppen dat gericht is op de opheffing van het nucleaire programma van de DVK door de voortzetting van het toezicht op en de verificatie van de sluiting van de nucleaire installaties in de DVK;
Beitragen zu dem Vertrauensbildungsprozess, der über eine fortgesetzte Überwachung und Überprüfung der Abschaltung der Kernanlagen der Demokratischen Volksrepublik Korea darauf abzielt, dass diese ihr Nuklearprogramm aufgibt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 juni 2007 ontving de directeur-generaal een uitnodiging van de DVK om een team van de IAEA te zenden teneinde de procedurele aangelegenheden te bespreken in verband met de toezicht- en verificatieregeling betreffende de sluiting van de nucleaire installatie in Yongbyon.
Am 16. Juni 2007 erhielt der IAEO-Generaldirektor ein Ersuchen der Demokratischen Volksrepublik Korea um Entsendung eines IAEO-Teams zur Klärung von Verfahrensfragen im Zusammenhang mit der Überwachungs- und Überprüfungsregelung für die Abschaltung der Kernanlage in Yongbyon.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IAEA ontvangt van de DVK een lijst van installaties die zijn gesloten en/of verzegeld, en wordt daarna van hun status op de hoogte gehouden met het oog op het toezicht op en de verificatie van de sluiting en/of verzegeling van de desbetreffende installatie.
Die IAEO erhält von der Demokratischen Volksrepublik Korea ein Verzeichnis der Anlagen, die abgeschaltet und/oder versiegelt wurden; in der Folge wird die IAEO über den Status dieser Anlagen auf dem Laufenden gehalten, um die Abschaltung und/oder Versiegelung überwachen und überprüfen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
voortzetting van het toezicht op en de verificatie door de IAEA van de sluiting van bovengenoemde nucleaire installaties in de DVK.
kontinuierliche Überwachung und Überprüfung der Abschaltung der vorgenannten Kernanlagen in der Demokratischen Volksrepublik Korea durch die IAEO.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingVerschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de plaats van de sluiting tijdens de test voor zover deze kan variëren, en
die Lage des Verschlusses während der Prüfungen, wenn sie verändert werden kann, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de werking van de sluiting en de verstelvoorzieningen moet duidelijk worden uitgelegd;
eine verständliche Erläuterung der Handhabung des Verschlusses und der Verstelleinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
een tekst of tekening moet de gebruiker duidelijk maken welke posities van de sluiting van de veiligheidsgordel voor volwassenen slecht zijn voor de dragende contactpunten op het beveiligingssysteem.
In einer Erläuterung oder einer Schemazeichnung muss angegeben sein, wie ein Benutzer eine ungünstige Lage des Verschlusses des Sicherheitsgurts für Erwachsene in Bezug auf die am stärksten belasteten Berührungspunkte an der Rückhalteeinrichtung erkennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstelsysteem kan deel uitmaken van de sluiting, van een oprolmechanisme of van een ander deel van de veiligheidsgordel.
Die Verstelleinrichtung kann Bestandteil des Verschlusses, einer Aufrolleinrichtung oder eines anderen Teils des Sicherheitsgurts sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vergrendeling” het deel van de sluiting dat de schootplaat vangt en in een sluitstand houdt;
„Verschlussgabel“ das Teil des Verschlusses, in das der Schließer eingreift und das ihn in der eingerasteten Stellung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend, waarbij de sluiting en de verankering van de schootplaat niet tegen elkaar mogen worden gedrukt wanneer de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses so aufgebracht wird, dass der Verschluss und die Halterung des Schließers bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 nicht gegeneinander gedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 9000 N in de openingsrichting van de vergrendeling en evenwijdig aan het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel parallel zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste één deursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.2.1.1.
Mindestens ein Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste één deursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 9000 N wordt uitgeoefend in de openingsrichting van de vergrendeling en evenwijdig aan het vlak van de sluiting, en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.2.1.1.
Mindestens ein Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel parallel zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk deursluitmechanisme moet in de volledige sluitstand blijven wanneer een traagheidsbelasting van 30 g wordt uitgeoefend op het deursluitmechanisme, inclusief de sluiting en de inschakelinrichting daarvan, in de richtingen evenwijdig aan de lengteas en de dwarsas van het voertuig, waarbij de deur niet is afgesloten en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.2.1.2.
Das Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Trägheitskraft von 30 g standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.2 parallel zur Längs- und zur Querachse des Fahrzeugs bei gelöster Verriegelungsvorrichtung auf das Türverschlusssystem, einschließlich des Verschlusses und seiner Betätigungsvorrichtung, aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingAbschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondertekening van de Partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst tussen de Europese Unie en haar lidstaten, enerzijds, en de Republiek Irak, anderzijds, wordt namens de Unie toegestaan, onder voorbehoud van sluiting van de overeenkomst.
Die Unterzeichnung des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Irak andererseits wird vorbehaltlich des Abschlusses dieses Abkommens im Namen der Union genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ondertekening van de Overeenkomst tussen de Europese Unie en het Koninkrijk Marokko tot vaststelling van een regeling inzake de beslechting van geschillen wordt namens de Unie goedgekeurd, onder voorbehoud van de sluiting van deze overeenkomst [1].
Die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union und dem Königreich Marokko zur Festlegung eines Mechanismus für die Beilegung von Streitigkeiten wird, vorbehaltlich seines Abschlusses, im Namen der Union genehmigt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming IMI ondersteunt prospectieve onderzoeksactiviteiten na open en vergelijkende uitnodigingen tot het indienen van projectvoorstellen, onafhankelijke evaluatie en de sluiting van subsidieovereenkomsten en projectovereenkomsten.
Das Gemeinsame Unternehmen IMI unterstützt in Aussicht genommene Forschungstätigkeiten auf der Grundlage offener, wettbewerbsorientierter Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, einer unabhängigen Bewertung und des Abschlusses von Finanzhilfe- oder Projektvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt namens de Unie machtiging verleend voor de ondertekening van de kaderovereenkomst inzake partnerschap en samenwerking tussen de Europese Unie en haar lidstaten, enerzijds, en de Republiek der Filipijnen, anderzijds, onder voorbehoud van de sluiting van de overeenkomst [1].
Die Unterzeichung des Rahmenabkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik der Philippinen andererseits wird im Namen der Union vorbehaltlich des Abschlusses des Abkommens genehmigt [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het IAEA-actieplan ter bevordering van de sluiting van waarborgovereenkomsten en aanvullende protocollen, gepubliceerd door de IAEA.
Siehe den von der IAEO veröffentlichten Aktionsplan zur Förderung des Abschlusses von Sicherungsabkommen und Zusatzprotokollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verstrijkt 24 maanden na de datum van sluiting van de financieringsovereenkomst tussen de Commissie en de IAEA of na 12 maanden, indien voor die datum geen financieringsovereenkomst is gesloten.
Ihre Geltungsdauer endet 24 Monate nach dem Zeitpunkt des Abschlusses des Finanzierungsabkommens zwischen der Kommission und der IAEO oder nach 12 Monaten, falls vor diesem Zeitpunkt kein Finanzierungsabkommen geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst is, onder voorbehoud van sluiting op een later tijdstip, op 14 april 2005 namens de Europese Gemeenschap ondertekend overeenkomstig Besluit 2005/371/EG [2].
Das Abkommen ist aufgrund des Beschlusses 2005/371/EG [2] am 14. April 2005 vorbehaltlich seines späteren Abschlusses im Namen der Europäischen Gemeinschaft unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst is namens de Gemeenschap ondertekend, onder voorbehoud van eventuele sluiting op een later tijdstip, overeenkomstig Besluit 2006/953/EG van de Raad [2].
Das Abkommen wurde gemäß dem Beschluss 2006/953/EG des Rates [2] vorbehaltlich eines möglichen späteren Abschlusses im Namen der Gemeinschaft unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst moet, onder voorbehoud van eventuele sluiting op een later tijdstip, worden ondertekend,
Das Abkommen sollte vorbehaltlich seines möglichen späteren Abschlusses unterzeichnet werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad is gemachtigd de persoon of personen aan te wijzen die de overeenkomst, onder voorbehoud van sluiting, namens de Gemeenschap mogen ondertekenen.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu benennen, die befugt ist (sind), das Abkommen vorbehaltlich seines Abschlusses im Namen der Gemeinschaft zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sluitingAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze eisen mogen niet gelden voor de loutere verstrekking van informatie van algemene aard over financiële instrumenten , mits met deze activiteit niet wordt beoogd de cliënt bij te staan bij de sluiting of uitvoering van een overeenkomst die betrekkingheeft op een beleggingsdienst of financieel instrument .
Diese Anforderungen sollten auf die reine Beibringung von Informationen allgemeiner Art über Finanzinstrumente keine Anwendung finden , sofern der Zweck dieser Tätigkeit nicht darin besteht , dem Kunden beim Abschluss bzw . der Erfüllung eines eine Wertpapierdienstleistung bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er dient een allesomvattende prudentiële regeling voor de uitvoering van transacties in financiële instrumenten -- ongeacht de voor de sluiting van deze transacties gehanteerde handelsmethoden -- te worden vastgesteld om te garanderen dat de uitvoering van transacties van beleggers aan de hoogste normen beantwoordt en dat de integriteit en algemene efficiëntie van het financiële stelsel gehandhaafd blijft .
Es ist erforderlich , die Ausführung von Geschäften mit Finanzinstrumenten unabhängig von den für den Abschluss dieser Geschäfte verwendeten Handelsmethoden - umfassend zu regeln , damit bei der Ausführung der entsprechenden Anlegeraufträge eine hohe Qualität gewährleistet ist und die Integrität und Gesamteffizienz des Finanzsystems gewahrt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 . Na de sluiting van een elektronische veiling gunt de ECB de opdracht op basis van de resultaten van de elektronische veiling .
( 7 ) Nach Abschluss der elektronischen Auktion vergibt die EZB den Auftrag entsprechend den Ergebnissen der elektronischen Auktion .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De door de Gemeenschap voor de sluiting en de uitvoering van elke transactie gemaakte kosten worden gedragen door de begunstigde lidstaat .
Die Kosten , die der Gemeinschaft beim Abschluss und bei der Durchführung jeder Transaktion entstehen , werden von dem Empfängermitgliedstaat getragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bij Beschikking 1999/98 / EG van de Raad3 van 31 december 1998 aan de Italiaanse Republiek verleende onderhandelingsmandaat nam een einde met de sluiting van de Monetaire Overeenkomst .
Das Verhandlungsmandat , das der Italienischen Republik mit der Entscheidung des Rates 1999/98 / EG3 vom 31 . Dezember 1998 übertragen worden war , ist mit dem Abschluss der Währungsvereinbarung erloschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verzoeken de overeenkomsten bij de Raad in te dienen , zoals besloten was door de Raad bij de initiële opening van onderhandelingen voor de sluiting van communautaire overeenkomsten met Vaticaanstad en de Republiek van San Marino ( 1 ) .
Möglichkeit eingeräumt werden sollte , die Vorlage der Vereinbarungen beim Rat zu verlangen , wie es vom Rat bei der ursprünglichen Einleitung der Verhandlungen für den Abschluss von Gemeinschaftsvereinbarun gen mit dem Staat Vatikanstadt und der Republik San Marino entschieden wurde ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : Aangezien de ontwerpbeschikking voorziet in een rol voor de ECB in de onderhandelingen en in het proces dat leidt tot de sluiting van de overeenkomsten , dient de ECB ook te worden opgenomen in de lijst van geadresseerden van de beschikking .
„Diese Entscheidung ist an die Italienische Republik , und die Kommission und die EZB gerichtet ." Begründung : Da der Entscheidungsentwurf für die EZB eine Rolle in den Verhandlungen und in dem Verfahren zum Abschluss der Vereinbarung vorsieht , sollte die EZB auch in der Liste der Adressaten der Entscheidung erwähnt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : Aangezien de ontwerpbeschikking voorziet in een rol voor de ECB in de onderhandelingen en in het proces dat leidt tot de sluiting van de overeenkomsten , dient de ECB ook te worden opgenomen in de lijst van geadresseerden van de beschikking .
Begründung : Da der Entscheidungsentwurf für die EZB eine Rolle in den Verhandlungen und in dem Verfahren zum Abschluss der Vereinbarung vorsieht , sollte die EZB auch in der Liste der Adressaten der Entscheidung erwähnt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is aan de Raad om besluiten te nemen over de regelingen voor de onderhandelingen over en de sluiting van overeenkomsten inzake aangelegenheden betreffende het monetaire of wisselkoersregime .
Der Rat beschließt die Modalitäten für die Aushandlung und den Abschluss von Vereinbarungen im Zusammenhang mit Währungs - oder Wechselkursfragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze procedure geldt onverminderd de eigen bevoegdheden van de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en laat de verdeling van bevoegdheden tussen de Unie of de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie en de lidstaten op het gebied van de sluiting van dergelijke overeenkomsten in de toekomst dan wel andere, niet met de toetreding verband houdende wijzigingen onverlet.
Dieses Verfahren gilt unbeschadet der eigenen Zuständigkeiten der Union und der Europäischen Atomgemeinschaft und berührt nicht die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen ihnen und den Mitgliedstaaten in Bezug auf den künftigen Abschluss derartiger Abkommen oder Übereinkünfte oder in Bezug auf andere nicht mit dem Beitritt zusammenhängende Änderungen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
sluitingEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cumulatieve gegevensposten Cumulatieve gegevens zijn cijfers die verzameld werden over alle rapportageperioden vanaf de eerste levering vanaf een drukkerij vóór de introductie van een nieuwe serie , variant of denominatie tot de sluiting van de rapportageperiode . 1.1 Voortgebrachte bankbiljetten Bankbiljetten die : i ) voortgebracht zijn krachtens een afzonderlijke rechtshandeling van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten ;
Kumulative Datenpositionen Kumulative Daten sind Zahlen , die über alle Berichtszeiträume kumuliert werden , beginnend mit der ersten vor der Einführung einer neuen Serie , Variante oder Stückelung erfolgenden Lieferung aus der Druckerei bis zum Ende des Berichtszeitraums 1.1 Registrierte Banknoten Banknoten , die : i ) gemäß einem gesonderten Rechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung hergestellt wurden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Cumulatieve gegevens zijn cijfers die verzameld werden over alle rapportageperioden vanaf de eerste levering vanaf een drukkerij vóór de introductie van een nieuwe serie, variant of denominatie tot de sluiting van de rapportageperiode.
Kumulative Daten sind Zahlen, die über alle Berichtszeiträume kumuliert werden, beginnend mit der ersten vor der Einführung einer neuen Serie, Variante oder Stückelung erfolgenden Lieferung aus der Druckerei bis zum Ende des Berichtszeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Cumulatieve gegevens zijn cijfers die verzameld zijn over alle rapportageperioden vanaf de eerste levering vanaf een drukkerij vóór de introductie van een nieuwe serie, variant of denominatie tot de sluiting van de rapportageperiode
Kumulative Daten sind Zahlen, die über alle Berichtszeiträume kumuliert werden, beginnend mit der ersten vor der Einführung einer neuen Serie, Variante oder Stückelung erfolgenden Lieferung aus der Druckerei bis zum Ende des Berichtszeitraums
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden bepaald dat de uitvoering van de uitzonderingsregeling zal worden geëvalueerd na de sluiting van de Paralympische Winterspelen van 2006.
Es sollte eine Bewertung der Durchführung der mit dieser Verordnung geschaffenen Sonderregelung nach dem Ende der Paralympischen Winterspiele 2006 vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië dient uiterlijk vier maanden na de sluiting van de Paralympische Winterspelen van 2006 bij de Commissie een verslag in over de verschillende aspecten van de uitvoering van deze verordening.
Spätestens vier Monate nach Ende der Paralympischen Winterspiele 2006 übermittelt Italien der Kommission einen Bericht über die verschiedenen Aspekte der Durchführung dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats gaat zij pas met ingang van 1 mei 1999 in (een week voor de sluiting van de zitting).
Erstens gilt er erst ab 1. Mai 1999 (also eine Woche vor Ende der Sitzungsperiode).
Korpustyp: EU
Het is echter ook belangrijk dat wij aandringen op sluiting van de detentiecentra en ons verzetten tegen een EU-beleid dat de opvangnormen en de asielprocedure definieert op basis van de kleinste gemene deler.
Doch es ist auch notwendig, ein Ende der Gewahrsamseinrichtungen zu fordern und eine Gemeinschaftspolitik abzulehnen, die auf Basis des kleinsten gemeinsamen Nenners die Aufnahmestandards und das Verfahren zur Asylgewährung festlegt.
Korpustyp: EU
Hij werkte van opening tot sluiting de afgelopen 5 dagen.
Der Typ arbeitete von Anfang bis Ende die letzten fünf Tage durch.
Korpustyp: Untertitel
sluitingabzuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de door onderhandelingen tot stand gekomen overeenkomst voldoet aan de voorwaarden en voorschriften van lid 2, neemt de Commissie binnen 90 dagen na ontvangst van de in lid 1 bedoelde kennisgeving een met redenen omkleed besluit over het verzoek van de lidstaat om machtiging tot sluiting van een overeenkomst.
Wenn das ausgehandelte Abkommen die Voraussetzungen und Anforderungen nach Absatz 2 erfüllt, erlässt die Kommission innerhalb von 90 Tagen nach Zugang der Mitteilung gemäß Absatz 1 eine begründete Entscheidung über den Antrag des Mitgliedstaats und erteilt ihm die Genehmigung, das Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de door onderhandelingen tot stand gekomen overeenkomst voldoet aan de in lid 2 bedoelde voorwaarden en vereisten, neemt de Commissie binnen 90 dagen na ontvangst van de in lid 1 bedoelde kennisgeving een met redenen omkleed besluit over het verzoek van de lidstaat om machtiging tot sluiting van de overeenkomst.
Wenn das ausgehandelte Abkommen die Voraussetzungen und Anforderungen nach Absatz 2 erfüllt, erlässt die Kommission innerhalb von 90 Tagen nach Zugang der Mitteilung gemäß Absatz 1 eine begründete Entscheidung über den Antrag des Mitgliedstaats und erteilt ihm die Genehmigung, das Abkommen abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in het bovenstaande is vermeld werd het compensatiebedrag dat in de vorm van de drie maatregelen werd uitgekeerd, niet op doorzichtige wijze in het kader van de aanbesteding toegekend, maar werd het uitgekeerd na een heropening van bilaterale onderhandelingen jaren na de sluiting van het contract.
In bestimmten Fällen müssen die Behörden in der Lage sein, im Wege einer Ausschreibung geschlossene öffentliche Dienstleistungsverträge zu kündigen und stattdessen einen neuen öffentlichen Dienstleistungsvertrag abzuschließen, der eine staatliche Beihilfe enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb gestemd voor de instemming van het Europees Parlement met de sluiting van de twee overeenkomsten inzake visumvrijstelling met Brazilië.
- Ich habe dafür gestimmt, dass das EP zustimmt, die zwei neuen Abkommen zur Befreiung von der Visumpflicht mit Brasilien abzuschließen.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik op mijn beurt een zo spoedig mogelijke sluiting van dit akkoord.
Deshalb bin auch ich dafür, dieses Abkommen so schnell wie möglich abzuschließen.
Korpustyp: EU
Wij verwachten dan ook dat de Commissie gehoor geeft aan ons verzoek om een adequate informatievoorziening in stand te houden en de bevoegde commissie volledig te informeren wanneer zij voornemens is onderhandelingen voor te stellen over de sluiting of wijziging van internationale luchtvaartovereenkomsten, zodat het gehele Parlement volledig op de hoogte is wanneer het advies uitbrengt.
Wir erwarten daher, dass die Kommission unserer Forderung nachkommt, den Informationsfluss aufrechtzuerhalten, und dem verantwortlichen Ausschuss umfassende Informationen über die Absicht zur Verfügung stellt, Verhandlungen mit dem Ziel vorzuschlagen, internationale Luftfahrtabkommen abzuschließen und abzuändern, damit das Parlament als Ganzes seine Meinung in voller Kenntnis der Fakten zum Ausdruck bringen kann.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, het voorstel is gericht op de sluiting van een nieuw protocol tot vaststelling van de vangstmogelijkheden en de financiële tegenprestatie waarin is voorzien bij de partnerschapsovereenkomst inzake visserij tussen de Europese Gemeenschap en de Unie van de Comoren.
Herr Präsident! Der Vorschlag zielt darauf ab, ein neues Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Union der Komoren abzuschließen.
Korpustyp: EU
Tegen het eind van maart verwacht de Commissie zowel het besluit tot goedkeuring van de ondertekening van de vrijhandelsovereenkomst als het besluit tot sluiting van de overeenkomst aan de Raad te kunnen voorleggen.
Bis Ende März sieht die Kommission vor, dem Rat die Entscheidungen zu präsentieren, die Unterzeichnung des Freihandelsabkommens zu genehmigen und das Freihandelsabkommen auch abzuschließen.
Korpustyp: EU
sluitingSchließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijd van sluiting en de tijd van opening (indien de voorschriften dat toelaten) worden in het scheepsdagboek genoteerd.
Der Zeitpunkt des Schließens und des Öffnens (sofern nach diesen Regeln zulässig) ist in das Schiffstagebuch einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zien we nauwlettend toe op de tenuitvoerlegging van het Griekse actieplan en de sluiting van alle illegale stortplaatsen, inclusief het plan voor de met EU-middelen gefinancierde projecten.
Zudem überwachen wir sorgfältig die Umsetzung des griechischen Maßnahmenplans und den Prozess des Schließens aller illegalen Deponien, einschließlich des Plans zu EU-finanzierten Projekten.
Korpustyp: EU
Schakelaars van elektrisch bediende ruiten/dakpanelen/scheidingen moeten zodanig worden aangebracht of bediend dat het risico van onopzettelijke sluiting tot een minimum wordt beperkt.
Schalter für elektrisch betätigte Fenster/Dächer/Trennwände sind in solcher Weise anzubringen und zu betätigen, dass die Gefahr eines zufälligen Schließens auf ein Minimum reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijd die de opening en sluiting van deze deuren in beslag neemt of het schip nu op zee is of in de haven moet in het scheepsdagboek worden genoteerd.
Der Zeitpunkt des Öffnens und des Schließens dieser Türen — gleichviel ob sich das Schiff auf See oder im Hafen befindet — ist in das Schiffstagebuch einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 De kapitein ziet erop toe dat, overeenkomstig voorschrift 22, vóór het vertrek van het schip het tijdstip van de laatste sluiting van de deuren als bedoeld in punt .1 en het tijdstip van opening van bepaalde deuren als bedoeld in punt .2, in het scheepsdagboek worden aangetekend.
.4 Bevor das Schiff zu einer Reise ausläuft, hat der Kapitän dafür zu sorgen, dass entsprechend der Vorschrift in Regel 22 der Zeitpunkt des letzten Schließens der in Absatz .1 bezeichneten Türen und der Zeitpunkt des Öffnens bestimmter Türen nach Absatz .2 in das Schiffstagebuch eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6 de kapitein ziet erop toe dat, alvorens het schip vertrekt, het tijdstip van de laatste sluiting van de in de punten .1.2 en .1.3 bedoelde toegangen overeenkomstig voorschrift II-1/B/22 in het scheepsdagboek genoteerd wordt;
.1.6 Bevor das Schiff seinen Liegeplatz zu einer Reise verlässt, hat der Kapitän dafür zu sorgen, dass entsprechend der Vorschrift in Regel II-1/B/22 der Zeitpunkt des letzten Schließens der in den Absätzen .1.2 und .1.3 bezeichneten Zugänge in das Schiffstagebuch eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geleidelijke sluiting
schrittweise Einstellung
Modal title
...
kindveilige sluiting
Kindergesicherter Verschluß
Modal title
...
erkende sluiting
anerkannter Verschluß
Modal title
...
kinderveilige sluiting
kindergesicherter Verschluss
Modal title
...
gelijmde sluiting
Klebverschluss
Modal title
...
gegaufreerde sluiting
Prägeverschluss
Pressverschluss
Modal title
...
verzegelde sluiting
Entnahmesicherung
Siegelkappe
Modal title
...
onopzettelijke sluiting
unbeabsichtigter Schließvorgang
Modal title
...
plotselinge sluiting
Abschließung mittels Senkkästen
Modal title
...
hermetische sluiting
hermetisch verschließbares Mittel
Modal title
...
automatische sluiting
selbsttätiger Verschluss
Selbstschließer
Modal title
...
tijdelijk sluiting
vorübergehende Beschirmung
Modal title
...
gouden sluiting
Verschluss aus Gold
Modal title
...
sluiting van een stortplaats
Stillegung einer Deponie
Modal title
...
sluiting van een harnasgordel
Verschluß eines Hosenträgergurts
Modal title
...
sluiting van de rekeningen
Rechnungsabschluss
Modal title
...
sluiting met penseel
Verschluß mit Pinsel
Modal title
...
Sluiting met naald
Verschluß mit Nadel
Modal title
...
sluiting van een gebied
Sperrung
Gebietsschliessung
Errichtung einer Fangverbotszone
Einrichtung eines Schongebiets
Modal title
...
sluiting van de kantoren
Dienstschluss
Büroschluss
Modal title
...
pilfer-proof sluiting
Verschluss mit Originalitaetssicherung
Pilferproof-Verschluss
Garantieverschluss
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sluiting
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slot (sluiting)
Schloss (Technik)
Korpustyp: Wikipedia
Sluit het. Sluit het rolluik.
Fahren sie. schiess auf das Metall.
Korpustyp: Untertitel
Sluit de kindveilige sluiting stevig.
Verschließen Sie die Flasche fest mit der kindergesicherten Verschlusskappe.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Sluit af, sluit die deur af.
- Verschließen, verschließen Sie die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Sluit het af, sluit alles af.
Stellen Sie es ab. Stellen Sie alles ab.
Korpustyp: Untertitel
Sluit de deuren! Sluit de deuren!
Schließ die Türen, Schließ die Türen!
Korpustyp: Untertitel
Sluit achter je af.
Schließ hinter dir ab.
Korpustyp: Untertitel
Sluit het gebouw af.
Das Haus abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
- Sluit de omgeving af.
- Sicher die Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Sluit deuren en ramen.
Verschließen Sie Fenster und Türen!
Korpustyp: Untertitel
Martin, sluit hem op.
Martin, sperren Sie ihn ein.
Korpustyp: Untertitel
Sluit dat ding alsjeblieft.
Bitte, mach das Ding aus.
Korpustyp: Untertitel
Sluit het station af.
Sichert die Station!
Korpustyp: Untertitel
Je sluit ons buiten.
Sie lassen uns nicht hinein.
Korpustyp: Untertitel
- Sluit gewoon je ogen.
Schließe nur deine Augen.
Korpustyp: Untertitel
Sluit de uitgangen af.
Versiegelt die verdammten Ausgänge.
Korpustyp: Untertitel
Sluit deze kamers af.
Riegeln Sie diese Räume ab.
Korpustyp: Untertitel
Sluit deze zaak snel.
- Beenden Sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Bartram, sluit ze op.
Bertram, führen Sie diese Männer ab!
Korpustyp: Untertitel
Sluit die schoft in.
Greift euch den Mistkerl.
Korpustyp: Untertitel
Sluit de hoofdkraan af.
Da muss man den Haupthahn zudrehen!
Korpustyp: Untertitel
Sluit je ogen, Dexter.
Schließ Deine Ihre Augen, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Sluit je ogen, Dexter.
Schließ Deine Augen, Dexter.
Korpustyp: Untertitel
Rosa, sluit de luchtsluis.
Rosa, schließ die Luke.
Korpustyp: Untertitel
- Sluit de deur.
- Mach die Tür zu!
Korpustyp: Untertitel
Alles sluit zich af.
Sie machen komplett dicht.
Korpustyp: Untertitel
Sluit het hoofdstroomnet af.
Stellen Sie das Hauptenergienetz ab.
Korpustyp: Untertitel
De deur sluit automatisch.
Die Tür schließt sich automatisch, Austin.
Korpustyp: Untertitel
Sluit ze op. - goed.
- Schnappt sie euch.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen sluit je ogen.
Jeder schließt seine Augen.
Korpustyp: Untertitel
-Sluit de sonde af.
- Schalte die Sonde ab.
Korpustyp: Untertitel
Sluit deze kamer af.
Versiegeln Sie den Raum.
Korpustyp: Untertitel
Sluit die verdomde deur.
Schliesst die verdammte Tür!
Korpustyp: Untertitel
- Sluit het hek, korporaal.
- Schließt das Tor, Corporal!
Korpustyp: Untertitel
En sluit mezelf af.
Und schließe mich selbst aus.
Korpustyp: Untertitel
Sluit het dorp af.
- Verbarrikadiert das Dorf!
Korpustyp: Untertitel
Sluit het geluid buiten.
Blockier' einfach den Krach.
Korpustyp: Untertitel
Sluit de weg af.
Sperrt die Ausfahrt!
Korpustyp: Untertitel
Begrepen, sluit de Zuidweg.
Verstanden. Lasst uns die Fahrspur in Richtung Süden absperren.