De techniek bestaat erin de fritte te malen tot de gewenste deeltjesgrootteverdeling, waarbij voldoende vloeistof wordt gebruikt om een slurry te vormen.
Bei dieser Technik wird die Fritte auf die gewünschte Partikelgröße gemahlen; dabei wird hinreichend Flüssigkeit zugegeben, um einen Schlamm herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kan de rode slurry er nogmaals voor bedanken.
Ihr könnt dafür erneut dem roten Schlamm danken.
Korpustyp: Untertitel
teruggewonnen slurry, tussenproducten en andere kolenproducten van lage kwaliteit, die niet volgens de soort kolen kunnen worden ingedeeld.
aufbereitete Schlämme, Mittelgut und sonstige weniger hochwertige Kohleprodukte, die nicht nach Kohlesorten klassifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten.
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten; NACE-onderverdeling 49.5.
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen; NACE-Abteilung 49.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
slurrySchlämmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten.
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheden die worden gebruikt voor de ondersteuning en het beheer van pijpleidingen voor het transport van gassen, vloeistoffen, slurry en andere producten; NACE-onderverdeling 49.5.
Beim Betrieb von Pipelines zum Transport von Gasen, Flüssigkeiten, Schlämmen und anderen Gütern verbrauchte Energiemengen; NACE-Abteilung 49.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
slurrygipshaltigen Suspension ihre Entsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet rekening gehouden worden met hoge investerings- en bedrijfskosten en belangrijke cross-media-effecten, zoals de vorming en afvoer van slurry en bijkomende maatregelen voor afvalwaterzuivering.
Hohe Investitions- und Betriebskosten und bedeutende medienübergreifende Effekte, wie das Entstehen einer gipshaltigenSuspension und ihreEntsorgung sowie zusätzliche Abwasserbehandlungen, müssen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
slurrie
Dickstoffe
Aufschlämmung
Modal title
...
slurry-tanker
Slurry-Tanker
Marconaflotanker
Marconaflo-Tanker
Modal title
...
slurrie-bezinkput
Weiher für Abfallsand
Teich für Abfallsand
Modal title
...
het vormen van slurry
Abschlammen
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "slurry"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
pH van een 10 %-slurry
pH-Wert einer 10%igen Aufschlämmung
Korpustyp: EU DGT-TM
pH van een 5 %-slurry
pH-Wert einer 5%-Aufschlämmung
Korpustyp: EU DGT-TM
Vul haar longen met slurry.
Füllen Sie Eisbrei in ihre Lungen.
Korpustyp: Untertitel
Slurry en mijnsteen van afvalbergen die door mijnen worden teruggewonnen.
In Bergwerken wiedergewonnene Schlammkohle und Brandschiefer.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de flotatiecel wordt het erts in de vorm van slib of "slurrie" aangevoerd
in die Flotationszelle wird das Erz in Form einer Truebe eingebracht
Korpustyp: EU IATE
Eén of meer analysemonsters worden van de samengevoegde slurries genomen ten behoeve van de analyse.
Aus den vereinigten Aufschlämmungen sind eine oder mehrere Proben zur Analyse zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
teruggewonnen slurry, tussenproducten en andere kolenproducten van lage kwaliteit, die niet volgens de soort kolen kunnen worden ingedeeld.
aufbereitete Schlämme, Mittelgut und sonstige weniger hochwertige Kohleprodukte, die nicht nach Kohlesorten klassifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelsystemen voor vloeibare en «slurry»-stuwstof (met inbegrip van oxidatiemiddelen), en speciaal daarvoor ontwikkelde onderdelen, die ontworpen of aangepast zijn om te kunnen werken in trillingsomstandigheden van meer dan 10 g rms tussen 20 Hz en 2000 Hz.
Regelungssysteme für Flüssig- oder Suspensionstreibstoffe (einschließlich Oxidatoren), konstruiert oder geändert für den Betrieb in Vibrationsumgebungen von mehr als 10 g rms zwischen 20 Hz und 2000 Hz sowie, besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
regelsystemen voor vloeibare en «slurry»-stuwstof (met inbegrip van oxidatiemiddelen), en speciaal daarvoor ontwikkelde onderdelen, die ontworpen of aangepast zijn om te kunnen werken in trillingsomstandigheden van meer dan 10 g rms tussen 20 Hz en 2k Hz.
Regelungssysteme für Flüssig- oder Suspensionstreibstoffe (einschließlich Oxidatoren), konstruiert oder geändert für den Betrieb in Vibrationsumgebungen größer als 10 g rms zwischen 20 Hz und 2 kHz sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
„tailings”: de vaste afvalstoffen of de slurries die achterblijven na de behandeling van mineralen door middel van scheidingsprocessen (bv. verbrijzelen, malen, sorteren naar grootte, flotatie en andere fysisch-chemische technieken) waarbij de waardevolle mineralen worden gescheiden van het minder waardevolle gesteente;
„Berge“: feste Rückstände oder Schlämme, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die Wertminerale vom tauben Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Mahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstige physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
regelsystemen voor vloeibare en „slurry”-stuwstof (met inbegrip van oxidatiemiddelen), en speciaal daarvoor ontwikkelde onderdelen, geschikt voor gebruik in „raketten”, die ontworpen of aangepast zijn om te kunnen werken in trillingsomstandigheden van meer dan 10 g rms tussen 20 Hz en 2k Hz.
Regelungssysteme für Flüssig- oder Suspensionstreibstoffe (einschließlich Oxidatoren), konstruiert oder geändert für den Betrieb in Vibrationsumgebungen größer als 10 g rms zwischen 20 Hz und 2 kHz, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür, geeignet für „Flugkörper“.