Een set, opgemaakt voor de verkoop in het klein, bestaande uit een met de hand te bedienen pepermolen en een met de hand te bedienen zoutmolen, voor het op smaak brengen van gerechten.
Eine Warenzusammenstellung in Aufmachung für den Einzelverkauf, aus einer von Hand zu betätigenden Pfeffermühle und einer von Hand zu betätigenden Salzmühle bestehend, für das Würzen von Speisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Zout! Dat het leven altijd vol met smaak zal zijn!
"Salz, auf dass das Leben immer Würze habe."
Korpustyp: Untertitel
Weet je, voor degene die er voor vechten... leven heeft een smaak, die de beschutte nooit zullen kennen.
Wisst ihr, für alle, die für etwas kämpfen hat das Leben eine Würze, die die Beschützten nie kennenlernt.
Korpustyp: Untertitel
lk verloor de zin, het genot, de smaak.
Ich spüre keinen Geschmack mehr, keine Freude, keine Würze.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens hoe mooi dit varkensvlees is geworden met zijn sappige smaken.
[ SPITE BELLT ] Sehen wie, wie schön das Schweinefleisch mit all der eingespritzten Würze aussieht...
Versuch nicht, meinen Geschmacksinn zu verarschen!
Korpustyp: Untertitel
smaakGeschmacks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Meer is er niet nodig om een redelijk ogende grafiek te maken. Opmerking: veel van deze instellingen zouden we ook met de assistent hebben kunnen maken. Welke manier u gebruikt, is een kwestie van smaak. Ervaren gebruikers zullen waarschijnlijk het dialoogvenster met alle opties willen gebruiken, zoals we in dit voorbeeld gedaan hebben.
Das ist alles was Sie für ein ansehnliches Diagramm benötigen. Beachten Sie, dass viele dieser Einstellungen auch mit dem Assistenten gemacht werden können. Es ist grundsätzlich eine Frage des Geschmacks, was Sie benutzen. Erfahrene Benutzer werden den Einrichtungdialog nutzen, den wir in diesem Beispiel verwendet haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Thüringer Rotwurst is wegens haar voortreffelijke smaak wijd en zijd bekend en gegeerd en wordt als de „Königin der Blutwürste” (koningin van de bloedworst) beschouwd.
Wegen ihres hervorragenden Geschmacks ist insbesondere die Thüringer Rotwurst weithin bekannt und beliebt. Sie wird auch „Königin der Blutwürste“ genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag ernaar is groot, wegens de specifieke smaak en het intense, kenmerkende aroma.
Sehr begehrt ist die Frucht aufgrund ihres besonderen Geschmacks und ihres intensiven Aromas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is verboden stoffen of materiaal te gebruiken waardoor de natuurlijke kenmerken van de citrusvruchten, en met name de geur [11] of de smaak kunnen worden gewijzigd.
Die Verwendung irgendwelcher Stoffe zur Änderung der natürlichen Eigenschaften der Zitrusfrüchte, insbesondere ihres Geruchs oder Geschmacks [11], ist untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
HTST-mout verhoogt de stabiliteit van de smaak, het aroma en de pareling, en derhalve ook de houdbaarheid van bier.
HTST-Malz erhöht die Stabilität des Geschmacks und des Aromas sowie die Perlung und folglich auch die Haltbarkeit des Biers.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de in de deel I, punten 1 tot en met 5, omschreven producten, om de zure smaak te corrigeren: citroen- en/of limoensap en/of geconcentreerd citroen- en/of limoensap tot een in watervrij citroenzuur uitgedrukte hoeveelheid van ten hoogste 3 g per liter sap;
bei den in den Abschnitt I Nummern 1 bis 5 definierten Erzeugnissen zur Korrektur des sauren Geschmacks: Zitronensaft und/oder Limettensaft und/oder konzentrierter Zitronen- und/oder Limettensaft bis zu 3 g/l Saft, ausgedrückt als Zitronensäureanhydrid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou zich een aanmerkelijke verstoring van de agrarische activiteiten in de betrokken regio in Spanje voordoen indien de productie werd gestaakt, met name omdat bepaalde soorten citrusvruchten vanwege hun smaak en textuur vooral als conserven worden verkocht.
Sollte die Produktion eingestellt werden, würde dies auch zu erheblichen Einschnitten in der Landwirtschaft in der betroffenen spanischen Region führen, insbesondere da sich für bestimmte Zitrusfrüchte aufgrund ihres Geschmacks und ihrer Konsistenz die Konservierung anbietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specerijen, kruiden en groentekruiderijen (specerijen) worden gewaardeerd om hun aparte smaak, kleur en aroma.
Gewürze, Kräuter und pflanzliche Würzmittel werden wegen ihres typischen Geschmacks, ihrer Farbe und Aromen geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitstekende watervoorziening in de Povlakte en daardoor het grote aanbod aan voedergewassen waaronder met name kleefmaïs, waaraan het zuivel zijn in punt 5.2 beschreven specifieke eigenschappen als de witte of strogele kleur, de geur en smaak ontleent;
hohes Bewässerungspotenzial der Poebene und dementsprechend verfügbare Menge an Futtermitteln, darunter hauptsächlich Wachsmais, mit dem die unter Punkt 5.2 dargelegten spezifischen Merkmale der weißen bis strohgelben Färbung des Käseteigs sowie seines Aromas und Geschmacks in Zusammenhang zu bringen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een significante afwijking van de aanbevolen temperatuur is een betrouwbare evaluatie van de consistentie en de smaak onmogelijk.
Bei einer deutlichen Abweichung von der empfohlenen Temperatur ist eine zuverlässige Prüfung der Konsistenz und des Geschmacks nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
smaakschmeckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft het eten niet een rare smaak?
Das Essen schmeckt komisch, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ben de smaak aan het testen.
Ja, und es schmeckt richtig klasse.
Korpustyp: Untertitel
Wat smaak je zout.
Dein Nacken schmeckt ja ganz salzig.
Korpustyp: Untertitel
Smaak hij naar een mislukkeling?
Hey, Willie, schmeckt er nach Versagen?
Korpustyp: Untertitel
lk mis haar geur... en haar smaak.
Ich vermisse ihren Geruch und wie sie schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
En ik heb een smerige smaak in mijn mond.
Und mein Mund schmeckt nach Achselhöhle.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat om de smaak.
Aber es geht doch darum, wie es schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
- Hangt van de smaak af, denk ik.
- Das hängt davon ab, wie er schmeckt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe smaak die koffie?
Wie schmeckt der Kaffee?
Korpustyp: Untertitel
Het lijf smaak geweldig, maar de armen.
Der Körper schmeckt köstlich, aber die Beine.
Korpustyp: Untertitel
smaakAroma
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten die volgens biologische landbouwmethoden geproduceerd worden, niet bezoedeld zijn door buitensporig gebruik van pesticiden en andere middelen, met een echte smaak en een hoge voedingswaarde, dat is wat de Europese consumenten terecht steeds meer verlangen.
In zunehmendem Maße verlangen die Verbraucher völlig zu Recht natürlich hergestellte Lebensmittel, die nicht übermäßig mit Pestiziden usw. behandelt worden sind, Lebensmittel mit echtem Aroma und Nährwert.
Korpustyp: EU
Ze hebben de smaak van het land, van de Europese Unie.
Sie haben das Aroma der Länder der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Het is het varkenvlees dat het die smaak geeft.
Es ist der Speck, der ihr dieses Aroma gibt.
Korpustyp: Untertitel
Het vertroebelt de smaak.
Es verfälscht das Aroma.
Korpustyp: Untertitel
Oh ja, de sjalotten zullen de natuurlijke smaak van de kip overweldigen.
Oh jaa, Schalotten werden das natürliche Aroma des Hühnchens nicht übertönen.
Korpustyp: Untertitel
Daar komt de echte smaak vandaan.
Da kommt das richtige Aroma her.
Korpustyp: Untertitel
"Bloed hoer" is zo'n lelijke term... maar ik weet zeker Moroi mannen op zakenreis veel zouden betalen... voor de bijzonder zoete smaak.
"Bluthure" klingt so hässlich, aber männliche Moroi auf Geschäftsreise zahlen bestimmt gern für das enorm süße Aroma von...
Korpustyp: Untertitel
Koffie houdt een betere smaak in de koelkast.
Kaffee behãlt sein Aroma besser im Kühlschrank.
Korpustyp: Untertitel
Maar zij sneden dit, en was dus voor de smaak gekookt in plaats van jouw Amerikaanse stijl, wanneer jij eet, eet je een groot, gigantisch, stuk vlees, waar je gemakkelijk een hele familie in China mee kan voeden.
Man schnitt es klein, so dass es dem Essen ein bisschen Aroma gab. Die großen Fleischbrocken, die man in Amerika verdrückt, würden in China für eine ganze Familie reichen.
Korpustyp: Untertitel
Milk Dud, hun zelfspottende naam en opmerkelijke milde smaak, zijn de meest verontschuldigende snoepjes.
Ja, Milk Duds, mit seinem selbstkritischen Name und bemerkenswert mildem Aroma... sind es die meist Verzeihensten unter den verpackten Bonbons.
Korpustyp: Untertitel
smaakSorte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kun je ook zeggen dat er voor jou maar één smaak ijs is.
Genauso gut könntest du sagen, es gäbe nur eine Sorte Eiscreme.
Korpustyp: Untertitel
Welke smaak wil jij?
Welche Sorte möchtest du?
Korpustyp: Untertitel
Welke smaak is dat?
Welche Sorte ist das?
Korpustyp: Untertitel
- Een andere smaak hoef ik niet.
Es ist die einzige Sorte, die ich kaue.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor smaak ijs zou je willen zijn?
Wenn du eine Eiscreme wärst, welche Sorte wärst du dann?
Korpustyp: Untertitel
Toen zat ik aan een vrouw vast die de nieuwste smaak Pringles het allerspannendste vond.
Und dann hatte ich eine Frau, für die die größte Aufregung eine neue Sorte von Pringles ist.
Korpustyp: Untertitel
Goed, welke smaak wil je, chocolade of vanille?
Welche Sorte möchtest du, Schoko oder Vanille?
Korpustyp: Untertitel
Welke smaak is dit?
Welche Sorte ist das?
Korpustyp: Untertitel
Welke smaak vind je lekker?
Welche Sorte magst du?
Korpustyp: Untertitel
't ls 'n nieuwe smaak, net zoals taart.
Etwas Mundspray? Neue Sorte, schmeckt wie Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
smaakschmecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik was blij en gerustgesteld over het snoepgoed... Snoepgoed met de smaak van bloed en van de zee en van vrije landen.
Aber ich war froh und erleichtert... die Süßigkeiten schmecken nach Blut, dem Meer und freien Ländern.
Korpustyp: News
Genetisch gemodificeerd met het oog op smaak.
Genetisch verändert, um besser zu schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een erg rijke smaak.
- Sie schmecken sehr aromatisch.
Korpustyp: Untertitel
Brengt de smaak van bloed terug in je mond?
Können Sie auch wieder das Blut in Ihrem Mund schmecken?
Korpustyp: Untertitel
Een schoenzool kan wel smaak hebben. Als je ergens in hebt getrapt.
Wobei Schuhsohlen nach etwas schmecken können, je nachdem, wo man reingetreten ist.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het geheim van de smaak op deze sperziebonen?
Was haben Sie auf die grünen Bohnen gegeben, damit sie so... vortrefflich schmecken?
Korpustyp: Untertitel
U wint dan misschien, overste, maar naderhand hebt u zo veel schepen verloren en zo veel levens dat uw overwinning de bittere smaak van het verlies in zich draagt.
Sie mögen diesen Krieg gewinnen, aber wenn er vorbei ist, werden Sie so viele Schiffe und Leben verloren haben, dass Ihr Sieg so bitter wie eine Niederlage schmecken wird.
Korpustyp: Untertitel
lk smaak vast gewoon naar kip.
Ich weiß nicht, ich werde wahrscheinlich nur nach Hühnchen schmecken.
Korpustyp: Untertitel
Hij niesde te hard door een verkoudheid, wat zijn gebrek aan smaak veroorzaakte.
Er hat wegen einer Erkältung zu heftig genießt, weshalb er nichts mehr schmecken kann.
Korpustyp: Untertitel
Of ben je bang van mijn smaak?
Oder hast du Angst davor, mich zu schmecken?
Korpustyp: Untertitel
smaakGaumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou het gewoon kunnen dat ze wijnen maken die bij de consumenten in de smaak vallen?
Könnte es einfach sein, dass man dort Weine herstellt, die den Gaumen des Kunden erfreuen?
Korpustyp: EU
Maar toen ontdekte ik dat ik een erg scherpe smaak had.
Aber dann ist mir aufgefallen, dass ich einen wirklichen guten Gaumen habe.
Korpustyp: Untertitel
Mijn smaak is niet zo geraffineerd als de jouwe.
Mein Gaumen ist nicht so fein wie der Ihrige.
Korpustyp: Untertitel
Hij doneerde geld aan iedere groep voor voedselactivisme... en voegde daad bij smaak.
Er spendete für jede Food-Aktivistengruppe. Sein Gaumen war im wichtiger als Profit.
Korpustyp: Untertitel
- Waarom heeft de chef... die een verfijnde smaak en superieure reukzin heeft... niet geroken dat zijn huid bedekt werd door een toxine?
- Wieso hat ein Koch, der über einen feinen Gaumen und empfindlichen Geruchssinn verfügt, das Gift nicht gerochen, das seine Haut bedeckt hat?
Korpustyp: Untertitel
Het veranderde ook mijn smaak.
Es hat auch meinen Gaumen verändert.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een lijst van selecte klanten met een zeer verfijnde smaak.
Ich habe eine ausgewählte Liste an Kunden, mit sehr anspruchsvollen Gaumen.
Korpustyp: Untertitel
Uw vrouw heeft 'n erg goede smaak.
Ihre Frau besitzt einen feinen Gaumen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw fijne keuken heeft onze smaak... voor ruwere geneugten, zoals bijvoorbeeld worstjes, ontvankelijk gemaakt.
Erst deine feine Küche hat unsere Gaumen doch für gröbere Genüsse wie zum Beispiel Würstchen empfänglich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
smaakDafürhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat om het beeld dat de Europese Unie oproept en dat beeld wordt alleen maar anders als de werkelijkheid verandert, en dat gebeurt naar mijn smaak ook.
Es geht um das Bild, das die Europäische Union vermittelt, und dieses Bild ändert sich erst, wenn sich die Realität ändert, was nach meinem Dafürhalten auch geschieht.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft daarvan, naar mijn smaak overigens terecht, gezegd: u bent te ver gegaan.
Der Europäische Gerichtshof befand in diesem Zusammenhang, nach meinem Dafürhalten übrigens zu Recht, dass wir zu weit gegangen waren.
Korpustyp: EU
Naar mijn smaak moet er meer vrije ruimte komen voor dit programma, ook financieel, maar, mevrouw de commissaris, ik spreek dan wel een beetje voor mijn beurt gezien het standpunt van mijn eigen minister van Financiën.
Nach meinem Dafürhalten ist für dieses Programm ein größerer Spielraum auch in finanzieller Hinsicht erforderlich, doch spreche ich hier, Frau Kommissarin, ein wenig pro domo angesichts des Standpunkts, den der Finanzminister meines Landes vertritt.
Korpustyp: EU
Naar mijn smaak gaat de Raad voorbij aan de lange termijn.
Der Rat hat nach meinem Dafürhalten nicht langfristig gedacht.
Korpustyp: EU
Maar naar mijn smaak zegt dat meer over een tekort aan middelen, een tekort aan duidelijkheid en aan vrijheid om te mogen optreden, dan wel over het principe van een dergelijk tribunaal.
Aber nach meinem Dafürhalten sagt das mehr über einen Mangel an Mitteln aus, einen Mangel an Deutlichkeit und an Handlungsfreiheit als über das Prinzip eines solchen Gerichtshofs.
Korpustyp: EU
De Commissie, en het moet gezegd worden, speciaal de commissaris heeft trouwens in deze moeilijke verhouding met Turkije naar mijn smaak altijd een uiterst kritisch positieve rol gespeeld.
Die Kommission, und ich muß hinzufügen, speziell der Kommissar hat übrigens in diesem schwierigen Verhältnis zur Türkei nach meinem Dafürhalten immer eine äußerst kritisch positive Rolle gespielt.
Korpustyp: EU
De beleidsontwikkeling in deze tussenliggende periode is naar onze smaak te gering.
Nach unserem Dafürhalten hat sich konzeptionell seither nicht allzu viel getan.
Korpustyp: EU
smaakMeinung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij speelt het feit een rol, althans naar mijn smaak, dat de meerderheid van de Seimas wat al te veel vertrouwen had in zijn eigen rechtsgevoel - wij voelen ons boven iedereen verheven, wij doen wat wij willen en wij maken ons niet druk om internationale verplichtingen.
Meiner Meinung nach hat das übermäßige Vertrauen der Mehrheit im litauischen Parlament namens Seimas in den eigenen Gerechtigkeitssinn eine Rolle gespielt - uns kann keiner etwas vorschreiben, wir tun, was uns gefällt und scheren uns nicht um internationale Verpflichtungen.
Korpustyp: EU
Van een verbod op tabaksproducten kan naar onze smaak geen sprake zijn en of men wel of niet wil roken is een individuele, volwassen beslissing zolang men anderen daarmee niet schaadt, maar dan wel op basis van voldoende informatie.
Von einem Verbot von Tabakerzeugnissen kann unserer Meinung nach nicht die Rede sein, und ob man rauchen will oder nicht, ist eine persönliche, ganz bewusst zu treffende Entscheidung, solange man anderen damit nicht schadet. Aber um sie zu treffen, bedarf es hinlänglicher Informationen.
Korpustyp: EU
De gevolgen van roken zijn dermate ernstig dat consumenten degelijk gewaarschuwd dienen te worden en we gaan nu meer, hoewel naar mijn smaak nog onvoldoende, in de richting van de Canadese wetgeving die intelligenter is dan wat wij tot nu toe in de Europese Unie tot stand wisten te brengen.
Die Folgen des Rauchens sind derartig gravierend, dass die Konsumenten eindringlich gewarnt werden müssen. Wir bewegen uns nun zunehmend - wenngleich meiner Meinung nach noch nicht ausreichend - in die Richtung der kanadischen Gesetzgebung, die sinnvoller ist als das, was wir in der Europäischen Union bisher zustande zu bringen vermocht haben.
Korpustyp: EU
De naar mijn smaak grootste onzin, en tevens de meest veelzeggende, is echter afkomstig van Richard Boucher, woordvoerder van het ministerie van Buitenlandse Zaken.
Doch der größte und beachtlichste Unsinn kommt meiner Meinung nach von Richard Boucher, dem Sprecher des Außenministeriums.
Korpustyp: EU
Wat betreft het actieplan voor de verdieping van de interne markt voor financiële diensten, zou ik willen waarschuwen tegen bepaalde strategen die de liberalisering van deze sector als chantagemiddel willen gebruiken, omdat de inspanningen op het gebied van de belasting op spaargeld naar hun smaak onvoldoende hebben opgeleverd.
Was den Aktionsplan zur Vertiefung des Binnenmarktes der Finanzdienstleistungen betrifft, so möchte ich vor einigen Strategen warnen, die sich die Liberalisierung der Finanzdienstleistungen zunutze machen möchten, nachdem die unternommenen Anstrengungen hinsichtlich der Besteuerung der Zinserträge ihrer Meinung nach nicht genug gebracht haben.
Korpustyp: EU
Naar mijn smaak moest er apart gestemd worden. Eerst over giften en dan pas over ambtenaren.
Meiner Meinung nach war eine getrennte Abstimmung erforderlich, nämlich zuerst über Zuwendungen und dann über Beamte.
Korpustyp: EU
De Commissie wilde hier met haar voorstel naar mijn smaak zeer terecht verandering in brengen.
Mit ihrem Vorschlag wollte die Kommission hier meiner Meinung nach zu Recht eine Änderung vornehmen.
Korpustyp: EU
smaakVorliebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast een kleine percentage van het lezerspubliek met een smaak in een bepaalde literatuur.
Abgesehen von einem kleinen Prozentsatz der lesenden Öffentlichkeit... mit einer Vorliebe für eine gewisse Sorte von Literatur.
Korpustyp: Untertitel
De eerste keer was dat eng... maar daarna krijg je de smaak van bloed te pakken.
Das erste Mal war es ein wenig hart, aber nachdem entwickelt man eine Vorliebe für Blut.
Korpustyp: Untertitel
Met een smaak voor menselijk vlees.
Mit einer Vorliebe für menschliches Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
lk moet bekennen dat wij niet jouw smaak delen voor pindakaas.
Und ich muss gestehen, dass wir nicht die Vorliebe der Amerikaner für Erdnussbutter teilen!
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, ik zou misschien de smaak te pakken kunnen krijgen.
Teufel, vielleicht entwickle ich sogar eine Vorliebe dafür.
Korpustyp: Untertitel
Goed nieuws, gebaseerd op haar zuinige winkel gewoontes.... en smaak voor artificiële melkproducten, is ze overduidelijk geen geldwolf.
Gute Neuigkeiten, basierend auf ihren sparsamen Einkaufsgewohnheiten... und der Vorliebe für künstliche Milchprodukte ist sie eindeutig kein Goldgräber.
Korpustyp: Untertitel
smaakNachgeschmack
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien Canada de unilaterale visumplicht voor Tsjechische burgers blijft handhaven, zal dit partnerschap echter een bittere smaak krijgen.
Sollte Kanada den tschechischen Bürgerinnen und Bürgern jedoch weiterhin eine unilaterale Visumpflicht auferlegen, wird diese Partnerschaft einen sehr bitteren Nachgeschmack bekommen.
Korpustyp: EU
Toch ben ik bang dat de stemming van zo dadelijk een bittere smaak bij mij zal achterlaten.
Dennoch fürchte ich, dass die jüngste Abstimmung einen bitteren Nachgeschmack bei mir hinterlassen hat.
Korpustyp: EU
Ik denk aan de goedkeuring van de begroting voor 2011, die een bittere smaak heeft achtergelaten.
Ich denke an die Verabschiedung des Haushaltsplans für 2011, wobei gewisse Aspekte einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de inhoud van vraagstukken op het gebied van het buitenlands beleid kan gezegd worden dat het eindresultaat van het afgelopen jaar in veel opzichten een bittere smaak achterlaat.
Was die wesentlichen außenpolitischen Fragen anbetrifft, so hinterläßt die Bilanz des abgelaufenen Jahres in vielen Punkten eine bitteren Nachgeschmack.
Korpustyp: EU
Als we de Afrikaanse landen te snel en abrupt een uitsluitend tarifair stelsel opleggen, zal de banaan voor duizenden kleine Afrikaanse producenten een zeer bittere smaak krijgen.
Wenn wir hingegen ein reines Zollsystem in seiner ganzen Härte zu schnell durchsetzen, dann werden die Bananen für Tausende von afrikanischen Kleinerzeugern einen ausgesprochen bitteren Nachgeschmack bekommen.
Korpustyp: EU
De bittere smaak van de Norvir drank kan verbeterd worden door de drank te mengen met chocolademelk.
Der bittere Nachgeschmack der Norvir Lösung zum Einnehmen kann durch Mischen mit Schokoladenmilch verbessert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
smaakGeschmacksrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in Europa geteelde tabak beantwoordt nog altijd niet aan de smaak van de Europese rokers, wat betekent dat onze tabak grotendeels wordt uitgevoerd.
Nach wie vor trifft der europäische Tabakanbau nicht die Geschmacksrichtung der europäischen Raucher, d.h. die Tabaksorten werden weitgehend exportiert.
Korpustyp: EU
Goed, welke smaak?
- Okay, welche Geschmacksrichtung?
Korpustyp: Untertitel
Welke smaak is het?
Welche Geschmacksrichtung ist es?
Korpustyp: Untertitel
Gast, jij hebt elke smaak geproefd in die plek.
Kumpel, du hattest deinen Probierlöffel... in jeder Geschmacksrichtung vor Ort.
Korpustyp: Untertitel
Herinner jij je toen, uh, toen we Jo uitdaagden om een zak van elke smaak te eten?
Erinnerst du dich daran, als... wir Jo herausgefordert haben, eine Packung von jeder Geschmacksrichtung zu essen?
Korpustyp: Untertitel
smaakVorlieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verstrekken van informatie en het verrichten van onderzoek om de productie af te stemmen op de eisen van de markt en op de smaak en de wensen van de consument, met name inzake productkwaliteit en milieubescherming;
Bereitstellung von Informationen und Marktforschung zur Ausrichtung der Produktion auf Erzeugnisse, die dem Marktbedarf sowie den Vorlieben und den Erwartungen der Verbraucher, insbesondere hinsichtlich der Qualität und der Umweltfreundlichkeit, besser gerecht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personalisering van reclame is op zich geen probleem (voorstellen voor producten/diensten die beantwoorden aan de smaak van de consument enzovoort), maar mag niet leiden tot de ontwikkeling van indringerige reclame op basis van de tracering van de consumenten, waarbij de principes inzake de bescherming van gegevens en van de persoonlijke levenssfeer worden geschonden.
Obwohl die personenbezogene Ausrichtung von Werbung, z. B. durch Werbung für Waren oder Dienstleistungen auf der Grundlage der Vorlieben des Verbrauchers, an sich kein Problem darstellt, sollte daraus keine aufdringliche Werbung werden, die auf der Ausspionierung der Gewohnheiten der Verbraucher beruht und die Grundsätze des Datenschutzes und der Privatsphäre verletzt.
Korpustyp: EU
lk ben veel te democratisch van smaak voor hen.
Für die habe ich viel zu demokratische Vorlieben.
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat je zo'n exotische smaak had.
Ich wusste nicht, dass du derart exotische Vorlieben hast.
Korpustyp: Untertitel
Ze lijkt op Zoe, ze praat als Zoe, ze denkt als Zoe, herinnert zich alles uit haar jeugd, heeft de zelfde smaak, tegenzin, schoonheidsfoutjes, kracht, alles.
Sie sieht aus wie Zoe, redet wie Zoe, denkt wie Zoe,... erinnert sich an alle Ereignisse ihrer Kindheit,... hat all dieselben Vorlieben, Abneigungen, Schwächen, Stärken, alles.
Korpustyp: Untertitel
smaakGeschmack hat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Witte kristallen of wit kristallijnen poeder zonder geur of met een zwakke aromatische geur en met een zoete smaak, ook in zeer verdunde oplossing.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem aromatischem Geruch, das selbst bei großer Verdünnung einen süßen Geschmackhat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Witte kristallen of wit kristallijn poeder zonder geur of met een zwakke aromatische geur en met een zoete smaak, ook in zeer verdunde oplossing.
Weiße Kristalle oder weißes, kristallines Pulver, geruchlos oder mit schwachem, aromatischem Geruch, das selbst bei großer Verdünnung einen süßen Geschmackhat.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben het wel over een veroordeelde misdadiger, met een erg dure smaak.
Sieh mal, ich sage nur, wir reden über eine verurteile Straftäterin, die offensichtlich einen sehr teuren Geschmackhat.
Korpustyp: Untertitel
Die machine heeft in ieder geval een goede smaak.
Nun, zumindest zeigt die Maschine uns, dass sie einen guten Geschmackhat.
Korpustyp: Untertitel
- We zijn allemaal bekend met haar goed smaak.
Ja, wir alle wissen, was sie für 'nen tollen Geschmackhat.
Korpustyp: Untertitel
smaakgefallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De transparantie die daardoor moet ontstaan is een absolute voorwaarde voor politiek handelen op de weg van Europa naar de informatiemaatschappij, ook wanneer dit misschien niet in de smaak valt van degenen die de deur wijd open willen zetten voor ongebreidelde machtsconcentraties op de markt.
Die damit herzustellende Transparenz ist eine unverzichtbare Voraussetzung für das politische Handeln auf Europas Weg in die Informationsgesellschaft, auch wenn es denen, die ungezügelten Marktmachtinteressen Tür und Tor öffnen wollen, vielleicht nicht gefallen mag.
Korpustyp: EU
De maatregelen van de monetaire autoriteit in Hongkong zijn misschien niet in de smaak gevallen bij de klassieke economen, maar toch droeg hun respons het merk " made in Hongkong" en niet "made in China" .
Die Maßnahmen der Geldbehörde in Hongkong mögen klassischen Ökonomen nicht gefallen haben, aber ihre Reaktion trug das Markenzeichen "made in Hong Kong" und nicht "made in China" .
Korpustyp: EU
Een huis moet in de smaak vallen... terwijl kunst bij niemand in de smaak hoeft te vallen.
"Das Haus muss allen gefallen im Unterschied zum Kunstwerk, das niemandem gefallen muss.
Korpustyp: Untertitel
Als je de smaak te pakken krijgt om die Kreeften te koken, dan wil je meer.
Es wird dir gefallen sie abzukochen und du wirst mehr wollen.
Korpustyp: Untertitel
- Dit is meer jouw smaak.
Ich glaube, das könnte Ihnen gefallen.
Korpustyp: Untertitel
smaakden Geschmack
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De biologische productie is een manier om de kwaliteit, smaak en houdbaarheid van producten te verbeteren, waardoor meerwaarde voor landbouwbedrijven ontstaat en hun rendabiliteit toeneemt.
Die ökologische Erzeugung bietet eine Möglichkeit, die Qualität, denGeschmack und die Haltbarkeit der Erzeugnisse zu verbessern und damit für die landwirtschaftlichen Betriebe einen Mehrwert zu erzeugen und deren Rentabilität zu steigern.
Korpustyp: EU
Het is puur een kwestie van smaak.
Es läuft alles auf denGeschmack hinaus.
Korpustyp: Untertitel
lk ken de geur en smaak van dwergen, als geen ander.
Ich kenne den Geruch und denGeschmack von Zwergen. Nichts kenne ich besser!
Korpustyp: Untertitel
Sauzen leiden smaak naar overdrijving.
Die Saucen treiben denGeschmack ins Extreme.
Korpustyp: Untertitel
Wat kaneel voor smaak toegevoegd.
Habe nur noch ein wenig Zimt für denGeschmack hinzugefügt.
Korpustyp: Untertitel
smaakgeschmacklos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat getuigt op dit moment in deze wereld wel van een schandalig slechte smaak.
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt und in dieser Welt ist das beschämend und geschmacklos.
Korpustyp: EU
Want nu een grap over hoofdletsel, Simmons... getuigd van een ernstig slechte smaak. Zelfs voor jouw doen.
Ein Kopf-Trauma-Witz zu diesem Zeitpunkt, Simmons, das ist geschmacklos, sogar für dich.
Korpustyp: Untertitel
Rijk worden terwijl de meesten arm worden, getuigt van slechte smaak.
Zu einer Zeit reicher werden, wenn die Wertanlagen der Menschen sinken, kommt mir bis zum äußersten geschmacklos vor.
Korpustyp: Untertitel
- De drug heeft geen smaak of geur.
- Die Droge ist geruchs-und geschmacklos.
Korpustyp: Untertitel
Hier zit geen smaak aan.
Der ist geschmacklos.
Korpustyp: Untertitel
smaakguten Geschmack
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal ze doorbladeren om te zien of je smaak hebt.
Ich habe mal reingeschaut. GutenGeschmack hast du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Leuke plek, ze heeft smaak.
- Schöner Laden. - Sie hat gutenGeschmack.
Korpustyp: Untertitel
Men zei dat de graaf smaak had.
Man sagt, der Graf habe gutenGeschmack.
Korpustyp: Untertitel
- Veertig. Omdat jullie smaak hebben, geef ik jullie één van Morns dierbaarste bezittingen.
40. Und da Sie beide einen gutenGeschmack haben, bin ich bereit, mich hiervon zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Uw zoon heeft een smaak voor wat er in is.
Euer Sohn hat einen gutenGeschmack dafür, was gerade angesagt ist.
Korpustyp: Untertitel
smaakschmecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk smaak als zonneschijn en bloemen en ik ben verdorie hier.
Ich schmecke nach Sonnenschein und Blumen, und ich bin hier!
Korpustyp: Untertitel
Doe het niet, ik smaak smerig.
Sie wollen mich nicht fressen. Ich schmecke furchtbar.
Korpustyp: Untertitel
Smaak ik anders dan anderen?
Schmecke ich anders als andere Menschen?
Korpustyp: Untertitel
Maar ik smaak zo goed.
Aber ich schmecke so gut.
Korpustyp: Untertitel
En ze willen me niet opeten Omdat ik niet lekker smaak
Und sie wollen mich nicht fressen Weil ich nicht gut schmecke
Voor dagelijks gebruik is het filter ongelezen waarschijnlijk het nuttigst. Het toont alle ongelezen artikelen, inclusief ongelezen oudere artikelen. De andere filters zijn erg specifiek en worden minder vaak gebruikt. Uiteindelijk is het een kwestievansmaak welk filter u gebruikt.
Für den Alltagsgebrauch empfiehlt sich der Filter Ungelesene, da er sowohl neue als auch alte noch nicht gelesene Artikel anzeigt. Die anderen Filter sind im Grunde nur Sonderfälle und werden seltener verwendet. Letztendlich ist es natürlich Geschmacksache, welchen Filter Sie einstellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een kwestievansmaak. Zoals Chinees eten.
Reine Geschmacksache - wie Chinesisch essen.
Korpustyp: Untertitel
- Kwestievansmaak.
Geschmacksache.
Korpustyp: Untertitel
kwestie van smaakGeschmackssache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ganzenlever is perfect. Dat is geen kwestievansmaak zoals je weet.
Die Foie Gras ist perfekt und das ist keine Geschmackssache, das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestievansmaak.
- Das ist wohl Geschmackssache.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit smaak
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bitter (smaak)
Bitter
Korpustyp: Wikipedia
Zoet (smaak)
Süßkraft
Korpustyp: Wikipedia
Smaak (zintuig)
Gustatorische Wahrnehmung
Korpustyp: Wikipedia
Kurk (smaak)
Korkton
Korpustyp: Wikipedia
Wat is de smaak?
Wie fand sie es?
Korpustyp: Untertitel
Da's mijn favoriete smaak.
Das ist meine Lieblingssorte.
Korpustyp: Untertitel
Geniet van de smaak.
Trinken Sie langsam mit Genuß.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb smaak.
- Ich bin wählerisch.
Korpustyp: Untertitel
ls dat genoeg smaak?
Genügt das als Kostprobe?
Korpustyp: Untertitel
Mijn smaak is veranderd.
Ich habe mich eben geändert.
Korpustyp: Untertitel
Welke smaak heb jij?
- Womit haben Sie ihn getränkt?
Korpustyp: Untertitel
Welke smaak vla vandaag?
OSCAR: Was gibt es heute für Kuchen?
Korpustyp: Untertitel
- Mijn smaak is prima!
- Der ist in Ordnung!
Korpustyp: Untertitel
Zodat ik beter smaak?
Alles, um mich schmackhafter zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Het is slechte smaak.
Das kann doch nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
Goede smaak in muziek.
Du hast einen tollen Musikgeschmack.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dezelfde smaak.
Was dir gefällt, mag ich auch.
Korpustyp: Untertitel
Een kwestie van smaak.
- Das ist wohl Geschmackssache.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt geweldige smaak.
Sie haben ein wirklich gutes Auge.
Korpustyp: Untertitel
Welke smaak is dit?
- Welche Farbe haben sie?
Korpustyp: Untertitel
Nee, met pindakaas smaak.
- Okay, ich sage es ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Sir, lk smaak u.
Herr, ich flehe Sie an.
Korpustyp: Untertitel
Aardbeien smaak, mijn favoriet.
Erdbeere... mein Lieblingsgeschmack.
Korpustyp: Untertitel
- Kwestie van smaak.
Geschmacksache.
Korpustyp: Untertitel
De vrouwen hebben smaak.
Die Mädchen wissen, wem sie nachlaufen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Eten gaat om de smaak,
Sie geht mir nicht mehr aus dem Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een goede smaak.
Sie haben ein gutes Auge.
Korpustyp: Untertitel
Dit is mijn favoriete smaak.
Das höre ich am liebsten.
Korpustyp: Untertitel
- Viel je in de smaak?
- Also, warst du ein großer Hit?
Korpustyp: Untertitel
Je zicht, smaak en gevoel.
Deiner Sicht, deinem Geruch und deiner Berührung.
Korpustyp: Untertitel
Water met een smaak je.
Das ist aromatisiertes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Een nieuwe smaak, driedubbel chocolade.
Das ist neu. Dreifacher Schokogeschmack.
Korpustyp: Untertitel
Alles is hier jouw smaak.
Ich hab hier nichts ausgesucht!
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft je smaak verpest.
Es hat dich verdorben, die Geschmacksnerven zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Wat is je favoriete smaak?
Okay, also was ist dein Lieblingsgeschmack?
Korpustyp: Untertitel
- Dat is jullie smaak gewoon.
-Warum sollte unser Mann ein Spinner sein?
Korpustyp: Untertitel
Wat een smaak heb jij.
Das meine ich.
Korpustyp: Untertitel
De smaak is zo goed.
Du riechst so gut.
Korpustyp: Untertitel
Te ruw naar mijn smaak.
- Etwas zu spartanisch.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb een dure smaak.
Ich mag teure Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Je eet met zoveel smaak.
Du isst mit so viel Genuss.
Korpustyp: Untertitel
Met een brutale scherpe smaak.
Mit einem kleinen frechen Pepp.
Korpustyp: Untertitel
- Dat ligt gewoon aan smaak.
- Ist nur Geschmackssache.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor smaak is het?
Ich will dich was fragen.
Korpustyp: Untertitel
lk vertrouw op je smaak.
- Spiel, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
De Trent Kort smaak, nietwaar?
Und zwar nach Trent Kort, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Een werkelijk opwindende smaak ervaring!
Ein wirklich aufregendes Geschmackserlebnis.
Korpustyp: Untertitel
Ruimt de linguïstisch smaak op.
Dadurch wird man lockerer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een verworven smaak.
Man gewöhnt sich an mich.
Korpustyp: Untertitel
Een man met jouw smaak...
Für einen Mann mit deinen Bedürfnissen.
Korpustyp: Untertitel
Te elegant naar mijn smaak.
Ist mir zu etepetete.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, maar van gelijke smaak.
Nein, aber vielleicht etwas Gleichwertiges?
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn een aparte smaak.
- Wir sind halt unwiderstehlich.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet, geen smaak.
Weiß nicht, mein Scheißgeschmack.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een goeie smaak.
Ist mir klar, daß es Ihnen gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Dat heet doortraptheid van smaak.
Das nennt man aromatische Raffinesse.
Korpustyp: Untertitel
Je valt in de smaak.
- Sie haben deine Gesellschaft genossen.
Korpustyp: Untertitel
De smaak is uniek. Proeven?
Wir mussten den Raum sichern, bevor die Sprengkörper entschärft werden.
Korpustyp: Untertitel
Te rijk voor mijn smaak.
Zu viel für mich.
Korpustyp: Untertitel
Een hele donkere, gekke smaak.
Er steht auf wirklich dunkles, bizarres Zeug.
Korpustyp: Untertitel
- Rocky road en chocolademint smaak.
- Rocky Road und Chocolate Chip!
Korpustyp: Untertitel
Vreemde smaak, die noten, niet?
Das sind wirklich komische Nüsse.
Korpustyp: Untertitel
Voor een meer gespecialiseerde smaak.
Für speziellere sexuelle Wünsche.
Korpustyp: Untertitel
Ze is mijn smaak niet.
Meine Geschmäcker liegen woanders.
Korpustyp: Untertitel
We hebben gewoon dezelfde smaak.
Ich stehe nur auf die gleichen Sachen wie sie.
Korpustyp: Untertitel
lk houd van je smaak.
Ich liebe Ihren feinen Geschmackssinn.
Korpustyp: Untertitel
lk val in de smaak.
Die stehen auf meine Bewegungen.
Korpustyp: Untertitel
- We hebben een andere smaak.
- Es ist bestimmt eine andere Frau.
Korpustyp: Untertitel
- Dit getuigt van slechte smaak.
- Kathy, das ist doch stillos.
Korpustyp: Untertitel
- Je hebt een vreemde smaak.
Stehst du auf komische Frauen?
Korpustyp: Untertitel
Het is vol van smaak.
Sie ist sehr schmackhaft.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft praktisch geen smaak.
Es ist nahezu geruchlos.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En hoe is de smaak?
Wie ist sein Abgang?
Korpustyp: Untertitel
Getuigt dat van goede smaak?
Finden Sie das geschmackvoll?
Korpustyp: EU
Je hebt een rare smaak van decoratie.
Die Einrichtung ist ja echt schräg - in dem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de smaak te pakken.
Du musst ein Gespür dafür haben.
Korpustyp: Untertitel
Die zijn met een menthol smaak.
- Die sind mit Menthol.
Korpustyp: Untertitel
Jullie kip is zo vol van smaak.
Euer Hähnchen, das ist so... vollmundig.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb ik de smaak te pakken.
Ich habe jetzt ein wirkliches Verlangen danach.
Korpustyp: Untertitel
Het geeft het een internationale smaak.
Das gibt einen internationalen Touch.
Korpustyp: Untertitel
Saaie bruine tandenborstels, tandenzijde zonder smaak.
Schlichte, braune Zahnbürsten, geschmacklose Zahnseide... und Mundwasser in Spaß-Größe...
Korpustyp: Untertitel
Zoet, knapperig en een licht zilte smaak.
Süß, knusprig, eine leichte Note am Ende?
Korpustyp: Untertitel
Een beetje kraakbeen voor de smaak.
Noch ein paar Knorpel zur Geschmacksverstärkung.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de smaak te pakken.
Jetzt hast du dich definitiv verraten.
Korpustyp: Untertitel
Pall Mall voor die heerlijke, zachte smaak.
Pall Mall, für die geschmeidige, weltgewandte Note.
Korpustyp: Untertitel
Hoeveel moeten er sterven voor je smaak?
Wie viele müssen für deinen Spaß sterben?
Korpustyp: Untertitel
Elke smaak die God ooit gemaakt heeft.
Alle Waffeln, die Gott je geschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij valt graag in de smaak.
Er ist sehr freundlich.
Korpustyp: Untertitel
De smaak van bloed in je mond.
Den Blutgeschmack in deinem Mund.
Korpustyp: Untertitel
Je moet aan de smaak wennen.
- Du bist kein richtiges Bier gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
- Een beetje te groot naar mijn smaak.
- Für mich sind hier viel zu viele Leute!
Korpustyp: Untertitel
- Boven alles, heb je geen smaak.
Sie haben doch keine Ahnung von Mode.
Korpustyp: Untertitel
Jullie krijgen de smaak te pakken.
Ihr gewöhnt euch dran.
Korpustyp: Untertitel
lk mis de smaak van je lippen.
Ich vermisse es, deine Lippen zu kosten.
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn nieuwe cup-cakes smaak.
Das ist mein neuer Törtchengeschmack.
Korpustyp: Untertitel
Laat er geen Cheddar smaak tussen zitten.
Bitte ist keine davon Cheddar.
Korpustyp: Untertitel
We hebben niet alleen dezelfde smaak.
Wir scheinen den gleichen Sinn für Ästhetik zu haben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit ding wat smaak geven.
Ich verpasse dem Ding - ein wenig Schwung.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een goede smaak qua yoghurt.
Wer auch immer die sind, die haben einen guten Joghurtgeschmack.