Bijna overal heerst stilstand en achteruitgang: met represailles tegen onwelgevallige journalisten en media probeert de Turkse regering kritiek in de kiem te smoren.
Fast überall herrschen Stillstand und Rückschritt: Mit Repressalien gegen unliebsame Journalisten und Medien versucht die türkische Regierung, Kritik im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU
We moeten dit in de kiem smoren.
Jetzt müssen wir das im Keim ersticken.
Korpustyp: Untertitel
Want in wezen wordt de ambitie, die we moeten waarderen, in de kiem gesmoord.
Im Grunde werden nämlich die Bestrebungen, die wir nur würdigen können, im Keim erstickt.
Korpustyp: EU
Nee, ik ga hem niet smoren.
Nein, ich werde ihn nicht ersticken.
Korpustyp: Untertitel
Onze generatie heeft dan ook de gemeenschappelijke taak het antisemitisme in de kiem te smoren.
Es ist deshalb der gemeinsame Auftrag unserer Generation, den Antisemitismus im Keim zu ersticken.
Korpustyp: EU
Ze smoorde zijn gehuil met haar handen en de baby stierf.
Die Ärmste hat die Schreie mit den Händen erstickt.
Korpustyp: Untertitel
Risico's moeten dan ook in een zo vroeg mogelijk stadium worden onderkend, wetenschappelijk geëvalueerd en in de kiem gesmoord.
Risiken müssen daher so früh wie möglich erkannt, wissenschaftlich bewertet und bereits im Keim erstickt werden.
Korpustyp: EU
lk wilde het maar in de kiem smoren, voordat het erger wordt.
Na ja, ich dachte daran, es im Keim zu ersticken.
Korpustyp: Untertitel
Facultatieve verduidelijkingen op dit vlak zouden de nodige richtsnoeren kunnen verschaffen zonder de innovatie in de kiem te smoren.
Mit nicht verbindlichen Erläuterungen in diesem Bereich könnten wir die notwendigen Leitlinien liefern, ohne die Innovation zu ersticken.
Korpustyp: EU
Als we de zaak hier willen houden, moeten we dit in de kiem smoren.
Also, wenn wir die Untersuchung hier belassen wollen, müssen wir das hier im Keim ersticken,
Diens quasimonopolie in zowel opwekking als distributie moet doorbroken worden, omdat het anderen van de markt houdt en concurrentie in de kiem smoort.
Sein Quasi-Monopol über Erzeugung und Versorgung muss durchbrochen werden, denn damit werden andere vom Markt fern gehalten, und der Wettbewerb wird unterdrückt.
Korpustyp: EU
Die mensen werden afgeslacht als bewijs van de macht van de regering en om onenigheid in de kiem te smoren.
Diese Leute wurden massakriert, um die Macht der Regierung zu beweisen und abweichende Meinungen zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Het is duidelijk dat het open debat door de toenemende concentratie van media in de handen van rijke eigenaren wordt gesmoord.
Aufgrund der zunehmenden Konzentration der Medien in den Händen reicher Sponsoren werden offene Aussprachen ganz klar unterdrückt.
Korpustyp: EU
Wat? lk word gesmoord hier.
- Ich fühle mich hier unterdrückt.
Korpustyp: Untertitel
In de EU wordt zij gesmoord door het volk de mond te snoeren.
In der EU wird sie unterdrückt, indem dem Volk ein Maulkorb verpasst wird.
Korpustyp: EU
Haar tragische eind kwam toen jij al het bloed uit haar haalde... voor een spreuk om de wolf in Niklaus te smoren, als ik 't me goed herinner.
Ihr tragisches Ende kam, als du ihren Körper blutleer machtest... Alles für einen Zauber, um den Wolf in Niklaus zu unterdrücken, wenn ich mich recht erinnere.
Korpustyp: Untertitel
Totnogtoe is niemand ter verantwoording geroepen voor de slachting in Andizjan. Elke kritiek wordt gesmoord en de vrijheid van godsdienst wordt geschonden.
Niemand ist bis jetzt für das Massaker in Andischan zur Rechenschaft gezogen worden, kritische Stimmen werden nach wie vor unterdrückt, und es gibt Verstöße gegen die Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU
Tot slot moeten de groei en de verspreiding van het salafisme in de kiem worden gesmoord, omdat deze beweging in Tunesië een radicale versie van de islam wil verspreiden.
Schließlich muss jedes Anzeichen einer anwachsenden und sich ausbreitenden Salafi-Bewegung unterdrückt werden, da es eine radikale Bewegung des Islam in Tunesien fördern würde.
Korpustyp: EU
Alle andere ideeën en het voorbehoud dat kleine landen ongetwijfeld maken en dat in de toenemende kritiek op de Amerikaanse strategie tot uiting komt, worden hierdoor in de kiem gesmoord.
Dadurch werden abweichende Ansichten und Vorbehalte unterdrückt, die unter den kleinen Ländern zweifellos vorhanden sind und sich in zunehmenden Meinungsäußerungen gegen die amerikanische Strategie bemerkbar machen.
Korpustyp: EU
Turkije wil de vrijheid van Europa smoren, onze vrijheid van meningsuiting, en een lidmaatschap zou neerkomen op de vorming van een parallelle samenleving die gericht is tegen de Europese cultuur.
Die Türkei möchte die Freiheit in Europa unterdrücken, unsere Redefreiheit, und ihre EU-Mitgliedschaft würde die Entwicklung einer Parallelgesellschaft bedeuten, die die europäische Kultur ablehnt.
Er wird in Butterschmalz geschmort, und dann essen wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
Als ze het niet inzien, laat ze maar in hun eigen vet gaar smoren.
Wenn sie es nicht einsehen sollen sie in ihrem eigenen Fett schmoren.
Korpustyp: Untertitel
smorenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de uitwassen in de kiem te smoren beveelt het verslag terecht de ondersteuning aan van het "ontwerp voor het facultatieve protocol" over de handel in kinderen, kinderprostitutie en het gebruik van kinderen in pornografie, dat moet worden toegevoegd aan het Kinderrechtenverdrag.
Um derartige Auswüchse zu verhindern, empfiehlt der Bericht mit Recht, den "Entwurf für ein Fakultativprotokoll " betreffend Kinderhandel, Kinderprostitution und den Mißbrauch von Kindern zur Herstellung von pornographischem Material zu verabschieden, das der Internationalen Kinderrechtskonvention beigefügt werden soll.
Korpustyp: EU
Beschuldigingen van zwartmakerij kunnen legitieme kritiek of zelfs onderzoek naar praktijken en wetten die een schending betekenen van de mensenrechten en die (naar men denkt) worden gesanctioneerd door religie, in de kiem smoren.
Der Vorwurf der Religionsbeleidigung kann jede berechtigte Kritik oder auch die Überprüfung von Vorgehensweisen und Rechtsvorschriften verhindern, die möglicherweise gegen die Menschenrechte verstoßen, durch die Religion aber gebilligt - oder anscheinend gebilligt - werden.
Korpustyp: EU
Die betreffen een breed spectrum, van onderzoek naar de doeltreffendheid van wetgeving tot de bestrijding van de georganiseerde misdaad en preventieve maatregelen om met technische instrumenten de georganiseerde misdaad in de kiem te smoren.
Die reichen von der Überprüfung der Gesetzesmaterien auf ihre Auswirkungen hin über das Verhindern des organisierten Verbrechens bis hin zu präventiven Maßnahmen, die darauf abzielen, auch technische Instrumentarien einzusetzen, um organisiertes Verbrechen von Beginn an zu verhindern.
Korpustyp: EU
smorenerstickt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten een systemische aanpak volgen, we moeten de oorzaken van de problemen aanpakken en beginnende problemen in de kiem smoren.
Wir brauchen einen systematischen Ansatz, der die Ursachen der Probleme angeht und beseitigt und aufkommende Probleme gleich im Keim erstickt.
Korpustyp: EU
De sociaal-democraten gaan er juist prat op dat ze dit beginsel in de kiem hebben weten te smoren.
Die Sozialisten rühmen sich, es im Keim erstickt zu haben.
Korpustyp: EU
De groei zou zelfs kunnen afnemen als beperkende maatregelen het herstel in de kiem zouden smoren.
Das Wachstum würde sich sogar ins Gegenteil verkehren, wenn die Erholung durch restriktive Maßnahmen im Keim erstickt würde.
Korpustyp: EU
smorenentschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Balkanoorlog had de laatste oorlog moeten zijn, en volgens mij is het nu aan ons om het conflict in de Zuid-Kaukasus in de kiem te smoren.
Der Balkankrieg sollte der letzte gewesen sein, und ich bin der Ansicht, dass es an uns ist, den Konflikt im Südkaukasus zu entschärfen.
Korpustyp: EU
Zou het niet beter zijn conflicten in de kiem te smoren in plaats van te interveniëren op een moment waarop ze tot een uitbarsting zijn gekomen?
Wäre es nicht besser, drohende Konflikte schon zu Beginn zu entschärfen, als zu versuchen, in sie einzugreifen, wenn sie bereits ausgebrochen sind?
Korpustyp: EU
smorenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geval-Pelinka is een zeer ernstige rechtskwestie en een regelrechte aanval op de vrije meningsuiting, omdat het rechtssysteem gebruikt wordt om politieke kritiek in de kiem te smoren.
Der Fall Pelinka ist ein sehr ernster Rechtsfall, den man als direkten Angriff auf die Redefreiheit bezeichnen kann, da hier der Rechtsapparat dazu genutzt wurde, politische Kritik praktisch zum Schweigen zu bringen.
Korpustyp: EU
Het is al erg genoeg dat de VS weigeren het Statuut van Rome te ratificeren, maar dat zij trachten het in de kiem te smoren door bilaterale overeenkomsten te sluiten met landen als Israël en Roemenië om te voorkomen dat Amerikaanse staatsburgers aan het Strafhof worden overgedragen, is verschrikkelijk.
Es ist schlimm genug, dass die USA die Ratifizierung des Römischen Statuts ablehnen, aber noch schlimmer ist der Versuch, das Römische Statut durch den Abschluss bilateraler Abkommen mit Ländern wie Israel und Rumänien zu Fall zu bringen, um die eigenen Staatsbürger vor einer Auslieferung an den IStGH zu schützen.
Korpustyp: EU
smorenbegonnene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desondanks moet worden gezegd dat - zoals u zelf heel goed weet - enkele verkeerde monetaire beslissingen de groei kunnen afremmen en economisch herstel in de kiem kunnen smoren.
Aber wir müssen auch darauf aufmerksam machen - und Sie wissen das ganz genau -, daß einige falsche Entscheidungen in der Währungspolitik dem Wachstum schaden und eine begonnene wirtschaftliche Erholung stören können.
Korpustyp: EU
smorenVorbeugung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) In dit verslag wordt gedetailleerd en grondig gekeken naar de oorzaken van de economische crisis en de ontwikkelingen die op EU-niveau in gang zijn gezet om de impact van toekomstige crises te voorkomen, in de kiem te smoren of ten minste te verzachten.
schriftlich. - Dieser Bericht befasst sich gründlich und ausführlich mit den Ursachen der Wirtschaftskrise und den Entwicklungen auf EU-Ebene zur Verhinderung, Vorbeugung oder zumindest Milderung der Auswirkungen zukünftiger Krisen.
Korpustyp: EU
smorenwehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat moeten we in de kiem smoren.
Darum wollen wir den Anfängen wehren.
Korpustyp: EU
smorenabzuwürgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We proberen, met onze regelgeving en in ons debat, juist de innovatiegeest, de ondernemersgeest te smoren en dat hebben we ook vandaag gedaan.
Mit Verordnungen und Aussprachen versuchen wir, genau diesen Innovationsgeist, den Unternehmergeist, abzuwürgen, und das ist auch heute wieder der Fall.
Korpustyp: EU
smorenbegrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een ramp dat Europa niet van zich laat horen, zeker nu de VN zelf niet in staat is gebleken een interventiemacht op de been te brengen om de vrede te handhaven, gewapende conflicten te voorkomen, zojuist ontstane conflicten in de kiem te smoren en de burgerbevolking te beschermen.
Die Abwesenheit von Europa ist eine Katastrophe, zumal selbst die Organisation der Vereinten Nationen nicht in der Lage war, eine Interventionsstruktur auf die Beine zu stellen, um die Sicherung des Friedens zu gewährleisten oder zumindest bewaffnete Konflikte zu verhindern bzw. wenn diese bereits ausgebrochen sind - deren Ausweitung zu begrenzen und die Zivilbevölkerung zu schützen.
Korpustyp: EU
smorenvernichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want uiteindelijk willen de Verenigde Staten elke opkomende Arabische macht in de kiem smoren: dat is ongetwijfeld de belangrijkste reden van hun onverzettelijkheid tegenover Irak en dat bewijst eens te meer dat zij niets moeten hebben van een moderne en ontwikkelde Arabische macht.
Schließlich besteht die ganze Politik der USA darin, jegliche arabische Macht zu vernichten, sobald sie auftaucht: das ist zweifellos der wesentliche Grund für ihre verbissene Gegnerschaft gegen den Irak, denn sie wollen keine moderne und entwickelte arabische Macht.
Korpustyp: EU
smorenverabschieden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want zo dreig je het debat in de kiem te smoren. We moeten nu definitief af van de nationale spelletjes en onze energie investeren in structurele oplossingen voor een probleem dat op termijn een reële bedreiging is voor onze rechtsstaat en voor de democratie in Europa.
Wir müssen uns nun ein für allemal von diesen nationalen Spielen verabschieden und unsere Energie in konstruktive Lösungen zu einem Problem investieren, das langfristig gesehen eine ernsthafte Bedrohung für unsere Rechtsstaatlichkeit und für die Demokratie in Europa darstellt.
Korpustyp: EU
smorenersticken versuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarover is heel veel gesproken de laatste maanden en ik wil graag iets zeggen over de houding van een aantal collega's die proberen innovaties op het gebied van biomedisch onderzoek in de kiem te smoren.
Darüber ist in den letzten Monaten heftig diskutiert worden, und ich möchte mich zu der Haltung einiger Kolleginnen und Kollegen äußern, die Innovationen auf dem Gebiet der biomedizinischen Forschung im Keim zu erstickenversuchen.
Korpustyp: EU
smorenUnterdrückung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aantasting van het milieu, het algemene economische wanbeheer en het smoren van elke democratische impuls zijn allemaal onderdelen van die erfenis.
Die Schädigung der Umwelt, die eklatante Mißwirtschaft und die Unterdrückung jeder wirklich demokratischen Regung, all dies ist Bestandteil dieser Hinterlassenschaft.
Korpustyp: EU
smorensetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn vraag luidt dus als volgt: welke maatregelen gaat u treffen, allereerst om al deze onregelmatigheden te inventariseren en vervolgens om ze in de kiem te smoren?
Meine Frage ist also folgende: was gedenken Sie zu tun, um zunächst alle Unregelmäßigkeiten zu erfassen und vor allem natürlich, um ihnen ein Ende zu setzen?
Korpustyp: EU
smorenangehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een mechanisme van crisismanagement alleen is echter niet voldoende; we moeten de oorzaken in de kiem smoren, niet alleen nationaal, maar op Europees niveau.
Dennoch ist ein Krisenmanagementmechanismus nicht ausreichend; wir müssen die Ursachen nicht nur auf nationaler, sondern auch auf europäischer Ebene an der Wurzel angehen.
Korpustyp: EU
smorenverfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats is het vanuit de filosofie van de liberalisering onontbeerlijk dat het proces de nodige flexibiliteit vertoont teneinde gevaarlijke en ongewenste uitingen van radicalisme in de kiem te smoren.
Erstens, dass es im Rahmen der Liberalisierungsphilosophie notwendig ist, den Prozess flexibler zu gestalten, um nicht in gefährliche und unangebrachte Radikalismen zu verfallen.
Korpustyp: EU
smorenniederzuschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die verklaring onderstreept de urgentie en het belang van wat zich op Oost-Timor afspeelt, waar tot op dit moment milities trachten het streven naar onafhankelijkheid in bloed te smoren.
Diese Erklärung unterstreicht die Dringlichkeit und Bedeutung dessen, was sich in Osttimor abspielt. Dort versuchen Milizen bis heute, die Unabhängigkeitsbestrebungen blutig niederzuschlagen.
Korpustyp: EU
smorenunterdrückt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Harmonisatie zou de lidstaten beroven van het recht hun belastingstelsels naar eigen behoefte in te richten en zou heel Europa opzadelen met nieuwe zinloze confectiemaatregelen die het nationaal initiatief in de kiem smoren.
Mit einer Steuerharmonisierung würden die Mitgliedstaaten das Recht verlieren, ihre Steuersysteme an ihre eigenen Bedürfnisse anzupassen, und in Europa würden einzelstaatliche Initiativen erneut durch eine lähmende Einheitslösung unterdrückt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vloeistof smoren
eine Flüssigkeit drosseln
Modal title
...
smoren van de stoom
Dampfdrosseln
Modal title
...
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "smoren"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dan smoren wij het.
Dann hungern wir die Bestie aus.
Korpustyp: Untertitel
Niemand komt hier hasj smoren.
Kein Kind kommt hierher, um Hasch zu rauchen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen het in de kiem smoren.
Wir können es aufhalten bevor es erschaffen wird.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit in de kiem smoren.
Wir müssen das Ding ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
Wij smoren het in de kiem.
Soll'n sie kommen, diese Schuljung's, wir geh'n keinem auf den Leim
Korpustyp: Untertitel
lk moet dit in de kiem smoren.
Ich muss die Sache rechtzeitig beenden.
Korpustyp: Untertitel
Heb je iets om mee te smoren?
Hast du was zum kiffen?
Korpustyp: Untertitel
-Die houding moet je in de kiem smoren.
Du musst dieses Benehmen schnell unterbinden. Wenn es nur das Benehmen wäre.
Korpustyp: Untertitel
lk moet wat van achterdocht overblijft in de kiem smoren.
Ich muss jeden übrigen Verdacht ausräumen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit in de kiem smoren, jij en ik.
Wir müssen das schon im Entstehen stoppen, du und ich.
Korpustyp: Untertitel
en smoren het met lage - Cal ranch dressing.
Dann kommt kalorienarmes Ranch-Dressing drüber.
Korpustyp: Untertitel
Hij had haar moeten smoren met een kussen.
Er hätte ihr einfach ein Kissen ins Gesicht drücken sollen.
Korpustyp: Untertitel
Toen dit bekend werd... moesten we het in de kiem smoren.
Als diese Dinge aufkamen, mussten wir einen Deckel drauf tun.
Korpustyp: Untertitel
't Spijt me, maar ik moet dit in de kiem smoren.
Tut mir Leid, ich werde dir das ausreden müssen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen op zen minst wat joints smoren voor je er aan gaat.
Wir können wenigstens was rauchen, bevor du auseinander genommen und umgebracht wirst.
Korpustyp: Untertitel
Maar je kunt 't geluid wel smoren met het geraas van speculaties en leugens.
Das mag stimmen, aber man kann ihren Klang mit den dumpfen Dröhnen von Spekulationen und Lügen überdecken.
Korpustyp: Untertitel
Herinneringen die blijven weerklinken hoezeer we ze ook proberen te smoren.
Ein Echo von Vergangenem, das nie ganz verhallt trotz all unserer Bemühungen.
Korpustyp: Untertitel
Bestaande maatregelen moeten regelmatig worden geëvalueerd om ongewenste ontwikkelingen in de kiem te kunnen smoren.
Bestehende Maßnahmen müssen regelmäßig evaluiert werden, um gegebenenfalls bei Fehlentwicklungen frühzeitig gegensteuern zu können.
Korpustyp: EU
De Birmaanse overheid probeert hen al tientallen jaren in de kiem te smoren.
Die burmesische Regierung versucht schon seit Jahrzehnten sie auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Daarna smoren we hem in boter en eten we hem op.
Er wird in Butterschmalz geschmort, und dann essen wir ihn.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wat wiet in mijn kamer... als je wil smoren en stoned worden.
Ich hab Pot aufm Zimmer, wenn du dich bedröhnen willst...
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dan ook dat wij het niet in de kiem smoren.
Daher hoffe ich, daß wir das Küken, das noch in der Schale ist, jetzt nicht töten.
Korpustyp: EU
Daarom zeg ik: we moeten dergelijke ontwikkelingen in de kiem smoren!
Daher sage ich: Wehret den Anfängen!
Korpustyp: EU
Dat is niet om op te slapen, maar om je gesnik te smoren zodat ik kan werken.
Das soll dir nicht beim Schlafen helfen. Es soll das Geschluchze dämpfen, damit ich arbeiten kann!
Korpustyp: Untertitel
lk ben hier om het volume wat harder te zetten en de stinkende mensheid in haar eigen bloed te smoren.
Ich bin hier, um die Lautstärke aufzudrehen. Ich will das stinkende Gesicht der Menschheit in das Blut ihrer eigenen Herzen drücken.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer alleen nog de mensen te helpen waar ik om geef... en er niet in te smoren.
Ich versuche nur, ein paar Leuten die mir was bedeuten... zu helfen nicht auf ihr zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Er zal een grootschalige oorlog tussen de Lords en Los Angelicos uitbreken als we dit niet meteen in de kiem smoren.
Es wird einen großen Krieg zwischen den Lords und Los Angelicos geben... wenn wir den Deckel jetzt nicht zumachen.
Korpustyp: Untertitel
Doch ze leerde hoe ze de bel kon smoren, door er een sok in te stoppen. En ze kroop uit het bed... En in de nacht.
Sie dachte daran, einen Strumpf in die Glocke zu stopfen sich langsam aus dem Bett zu schleichen und zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
lk werk op de drie drukste dagen van de week en geloof me... geen kind naar hier om hasj te smoren.
Ich promote drei der heißesten Nächte der Woche in diesem Laden und glaub mir, kein Kind kommt hierher, um Hasch zu rauchen und sich zu entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Gegeven deze politieke realiteit is het zeer onverstandig dit convergentieproces in de kiem te smoren door een oerwoud van indicatoren voor te stellen.
Angesichts dieser politischen Realität ist es wirklich unsinnig, den Konvergenzprozess dadurch abzublocken, dass eine Fülle von Indikatoren vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU
Bereid moties voor ontslag voor, tegen het eind van donderdag, en trek niet terug als Rechter Edelstein probeert mijn briljantheid te smoren.
Bereite das Abweisen von Antragsschriften bis Donnerstag vor. und versuche nicht, den Schwanz einzuziehen, wenn Richter Edelstein meine Brillanz in Frage stellt.
Korpustyp: Untertitel
Renfield, niet alleen zal ik de minste achterdocht in de kiem smoren... ik zal van haar verkrijgen wat ze 'n man nooit geschonken heeft.
Renfield, ich werde nicht nur den leisesten Verdacht erregen, ich werde einen Preis von ihr entgegennehmen, welcher noch kein anderer Mann jemals bekam.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten dat soort plannen met klem veroordelen. We moeten elke aanzet tot het beknotten van democratische rechten in de kiem smoren.
Solche Aktionen müssen entschieden verurteilt werden, ferner sind Maßnahmen zu ergreifen, die darauf ausgerichtet sind, jedem Versuch der Beschneidung der demokratischen Rechte Einhalt zu gebieten, denn sonst sehen wir einer finsteren Zukunft entgegen.
Korpustyp: EU
De hele raison d'être - als u mij deze uitglijder in het hier gebruikelijke jargon vergeeft - van deze club is kleine bedrijven in de kiem te smoren.
Schließlich besteht doch ihr Sinn und Trachten - um mich des hier üblichen Jargons zu bedienen - einzig und allein darin, den kleinen Unternehmen Steine in den Weg zu legen.
Korpustyp: EU
Zogenaamd in naam van de bestrijding van het "terrorisme" probeert men elke stem te smoren die dit anti-volks beleid durft te betwisten en te bestrijden.
Vorgeblich im Namen des Kampfes gegen den Terrorismus wollen sie jede Stimme knebeln, die sich gegen sie erhebt oder ihre volksfeindliche Politik auch nur in Frage stellt.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd wil ik niet proberen de discussie die ongetwijfeld naar aanleiding van de ingezonden brieven in van gisteren zal plaatsvinden, in de kiem te smoren.
Wie gesagt, ich habe nicht die Absicht, die Diskussion beenden, die zweifellos aufgrund des in der Londoner vom gestrigen Tag erschienenen Beitrags stattfinden wird.
Korpustyp: EU
We moeten die activiteiten in de kiem smoren. Dit Parlement moet dan ook tezamen met de Raad de aanzet geven tot een krachtige aanpak van deze problematiek.
Diese Versuche müssen unterbunden werden, und dieses Parlament sollte gemeinsam mit dem Rat energische dahingehende Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid hiervoor enkel toeschrijven aan het afschaffen van de quota is een manier om het debat in de kiem te smoren.
Die Verantwortung dafür allein der Streichung von Quoten zuzuschreiben, ist ein Weg, die Debatte zu verkürzen.
Korpustyp: EU
Daarmee kan zij de inflatoire druk reeds in de kiem smoren en voorkomen dat zij in actie moet komen als de prijsstabiliteit al in gevaar is.
Dies wird durch die geldpolitischen Entscheidungen der EZB deutlich, die darauf abzielen, bereits vor dem Spürbarwerden des Inflationsdrucks zu handeln und nicht erst zu reagieren, wenn die Preisstabilität bereits in Gefahr ist.
Korpustyp: EU
Eerder dan het economische herstel in de kiem te smoren , leggen dergelijke beleidsmaatregelen mede de fundamenten voor een duurzame en stevige economische groei .
im Gegenteil , die Geldpolitik trägt so dazu bei , eine der Grundvoraussetzungen für nachhaltiges Wirtschaftswachstum zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voorschriften terzake, mijnheer de commissaris, moeten echter zeer streng zijn. Wij moeten immers de mogelijkheid tot het ontstaan van ziekelijke verschijnselen in de kiem smoren.
Die dabei verwendeten Regeln, Herr Kommissar, müssen so streng sein, daß jeder Mißbrauch ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Als we dit gevaar niet op resolute en adequate wijze in de kiem smoren, dan zullen onze producenten hier het slachtoffer van worden.
Wenn diesen Gefahren nicht auf entschlossene und angemessene Weise gegengesteuert wird, dann setzt sich zum Schaden unserer Erzeuger die Unvernunft durch.
Korpustyp: EU
Mijn vraag aan u, mevrouw de Commissaris, is of de Commissie inderdaad van rechtsgrondslag wil veranderen teneinde elk democratisch debat door de lidstaten en door de volksvertegenwoordigers in de kiem te smoren.
Ich frage Sie daher, Frau Kommissarin, ob die Kommission diese Absicht bestätigen kann, die Rechtsgrundlage zu ändern, um jede demokratische Aussprache vor den Staaten und vor den Volksvertretern zu umgehen.
Korpustyp: EU
En het mededogen, als een naakte boreling op die klaroenstoot... of cherubijnen op de blinde koeriers van de lucht... blazen de gruweldaad in ieder oog, zodat tranen de wind zullen smoren.
Mitleid wie ein nackter Säugling, auf Sturmwind reitend, und die Cherubime... auf unsichtbaren Rennen in der Luft. Sie blasen jedem... diese Schreckenstat ins Auge, bis Tränenflut den Wind ertränkt.
Korpustyp: Untertitel
Bij het naderen van de Britse verkiezingen heeft EG-commissaris Leon Brittan volgens de Britse pers kritiek uitgeoefend op de Labour Party omdat die het debat over Europa zou smoren.
Die britische Presse berichtet, EG-Kommissionsmitglied Leon Brittan habe in der Endrunde des britischen Wahlkampfes die Labour Party wegen der Abwürgung der Europa-Debatte kritisiert.
Korpustyp: EU
Maar de meeste maatregelen vereenvoudigen de privatiseringen, de winstmaximalisatie van het kapitaal en zijn erop gericht het verzet van gehandicapten en van het volk in de kiem te smoren.
Sie fördern jedoch hauptsächlich Privatisierungen und die Maximierung der Profite des Kapitals, indem sie methodisch den Widerstand von Behinderten- und Volksbewegungen brechen.
Korpustyp: EU
Met een snelle-interventiemacht van 50 à 60.000 man kunnen wij op slagvaardige wijze optreden om branden voor onze deurdrempel in de kiem te smoren, zeer zeker wanneer onze NAVO-bondgenoten geen betrokkenheid wensen.
Eine 50 000 bis 60 000 Mann starke schnelle Eingreiftruppe wird uns wirksame Interventionen ermöglichen, um vor unserer Haustür ausbrechende Brandherde vor allem in den Fällen zu löschen, in denen unsere NATO-Verbündeten nicht einbezogen werden möchten.
Korpustyp: EU
Zo groeien opportunistische politieke plannen die de radicalisering der geesten en alternatieve vormen van meningsuiting en protest in de kiem willen smoren, zodat het volk alleen nog tandeloos oppositiewerk als alternatief overblijft.
Opportunistische politische Zusammenstellungen werden gefördert, die der Radikalisierung des Bewusstseins und der Suche nach Formen des Ausdrucks und des Kampfes entgegenwirken, um stattdessen die Völker in Reaktionen zu treiben, die dem System nichts anhaben können.
Korpustyp: EU
De brutale arrestatie en onrechtmatige verbanning van Etienne Tshisekedi op 12 februari jongstleden in Kinshasa is de laatste episode van een vooropgezet plan van de Congolese machthebbers om elke echte oppositie te smoren.
Die brutale Verhaftung und Deportierung von Etienne Tshisekedi am 12. Februar in Kinshasa stellen den letzten Akt eines von den Behörden dieses Landes gefaßten Planes zur Vernichtung jeglicher echten Opposition dar.
Korpustyp: EU
De Commissie acht het echter wenselijk om de draagwijdte van de zogenaamde 'overeenkomstigheid met vergunning? beter te specificeren, om zo iedere notie dat dit verweermiddel synoniem is met een carte blanche voor vervuiling, in de kiem te smoren.
Nach Meinung der Kommission sollte der Geltungsbereich des so genannten Haftungsausschlusses 'Übereinstimmung mit der Genehmigung' konkretisiert werden, um keinesfalls den Eindruck zu erwecken, hier handele es sich um einen Freibrief zur Umweltverschmutzung, denn das ist nicht Sinn und Zweck der Sache.
Korpustyp: EU
Zij worden namelijk blootgesteld aan de oneerlijke praktijken van grote detailverkopers die beneden de kostprijs verkopen en duizenden KMO's de afgrond in kunnen drijven en bovendien elke mogelijke concurrentie bij voorbaat smoren.
Aber die mehr als 20 Millionen kleinen und mittleren Unternehmen würden dadurch tödlichen Gefahren ausgesetzt werden, denn sie wären der Willkür großer Einzelhändler ausgeliefert, die durch den Verkauf unter dem Einstandspreis Tausende von ihnen in den Ruin treiben und jeden Wettbewerb minimieren könnten.
Korpustyp: EU
We zouden graag zien dat het Europees Agentschap voor de veiligheid van de luchtvaart een manier vond voor een resolute, heldere afstemming met Eurocontrol om het kennelijke conflict tussen beide instellingen in de kiem te smoren voordat het de onderhandelingen belemmert.
Ferner würden wir es begrüßen, wenn die gestärkte Europäische Agentur für Flugsicherheit über einen abgestimmten und klaren Mechanismus für die Koordinierung mit Eurocontrol verfügen würde, damit der offensichtliche Konflikt zwischen den beiden Einrichtungen beigelegt werden kann, der sich als problematisch erweisen könnte.
Korpustyp: EU
Het stabiliteits- en groeipact voorziet sinds 1999 in een kader voor de begrotingen van de landen in de eurozone en bepaalt de begrotingsdiscipline die de lidstaten moeten betrachten om buitensporige tekorten in de kiem te smoren. Het moet dan ook systematisch worden toegepast aangezien het bijdraagt tot de monetaire stabiliteit.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt, der seit 1999 den Rahmen für die Haushalte der Länder des Euro-Währungsgebiets vorgibt und die Haushaltsdisziplin bestimmt, die von den Mitgliedstaaten einzuhalten ist, um übermäßige Defizite zu vermeiden, muss konsequent angewendet werden, denn er trägt zur Währungsstabilität bei.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste probleem is echter te voorkomen dat de voorstanders van ouderwetse zeden munt slaan uit deze noodzakelijke bestrijding van seksuele uitbuiting van kinderen en kinderpornografie. Dan zouden wij uiteindelijk wel eens geconfronteerd kunnen worden met uitwassen die elke vrijheid in de kiem smoren.
Das Hauptproblem besteht darin zu vermeiden, dass dieser notwendige Kampf gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern und die Kinderpornographie durch die Verfechter rückwärts gewandter Moralvorstellungen ausgenutzt wird oder freiheitsbeschneidenden Übertreibungen besonders im Hinblick auf bestimmte Sexualaufklärungsmaterialien oder bestimmte Filme Vorschub leistet.
Korpustyp: EU
Het lijkt er namelijk op dat sommigen dit compromis net voor de verkiezingen goed zou uitkomen om het debat in de kiem te smoren en vervolgens te wijzen op het verkiezingsresultaat, indien dit gunstig genoeg uitvalt voor de federalistische fracties, om een referendum over de Grondwet te omzeilen.
Anscheinend wünschen einige tatsächlich, dass es zu diesem Kompromiss kurz vor den Wahlen kommt, um die Debatte abzukürzen und sich dann auf das Wahlergebnis berufen zu können, wenn es hinreichend günstig für die föderalistischen Parteien ausfällt, um das Referendum über die Verfassung zu umgehen.
Korpustyp: EU
Kunnen we dergelijke ideeën eindelijk loslaten? Kunnen we misschien overgaan op een wat realistischere visie bij het bepalen van rentevoeten, een visie waarin wordt aanvaard dat de omstandigheden zijn veranderd en dat we de verhogingen van de rentevoet kunnen gaan inperken nu de werkloosheid daalt, zodat we een nog kwetsbare groei niet in de kiem smoren?
Können wir solche Begriffe endlich aufgeben, können wir uns vielleicht allmählich eine realistischere Auffassung bei der Festlegung der Zinsraten aneignen, eine Auffassung, die anerkennt, daß sich die Bedingungen geändert haben und daß wir uns bei Zinssteigerungen jetzt, da die Arbeitslosigkeit sinkt, langsam zurückzuhalten, damit ein zartes Wachstum nicht abgewürgt wird?