Dat snap ik heel goed en dat is ook geen kritiek op de heer Prodi.
Das begreife ich sehr gut, und damit möchte ich Herrn Prodi auch nicht kritisieren.
Korpustyp: EU
Nog één keer: wat moet ik nu snappen?
Ich frage noch mal: Was soll ich begreifen?
Korpustyp: Untertitel
U snapt het gewoon niet, hè?
Sie begreifen es einfach nicht, oder?
Korpustyp: EU
Hij moet snappen dat niet alles een homerun is.
Er muß begreifen, nicht alles ist so einfach.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft geen deskundige te zijn om te snappen dat we inmiddels niet meer kunnen concurreren met Oost-Europa.
Man braucht kein Experte zu sein, um zu begreifen, dass der Wettbewerb mit den osteuropäischen Ländern heute untragbar ist.
Korpustyp: EU
Dan snap ik niet waarom iedereen naar die rodeo gaat.
Eins begreife ich nicht. Warum gehen die Jungs zum Rodeo?
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat de Raad deze boodschap zal snappen en ons dus zoveel mogelijk zal aanhoren in onze wensen.
Hoffentlich wird der Rat diese Botschaft begreifen und daher unseren Wünschen so weit wie möglich Gehör schenken.
Korpustyp: EU
Soms snappen vaders het gewoon niet.
Manchmal begreifen Väter so was nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dat snap ik eerlijk gezegd niet.
Das begreife ich wirklich nicht.
Korpustyp: EU
Marc, hij snapt het nu.
Marc, er hat es begriffen.
Korpustyp: Untertitel
snappenverstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We snappen echter de bedoeling van bepaalde, door de commissie ingediende amendementen en scharen ons achter de richting die ze nemen.
Wir verstehen aber die Absichten und sind mit dem Tenor einiger Änderungen, die vom Ausschuss vorgelegt wurden, einverstanden.-
Korpustyp: EU
Wat wij bijvoorbeeld niet snappen is waarom er enerzijds op de doeltreffende werking van de huidige regeling gewezen wordt terwijl anderzijds een snelle, grondige hervorming van die regeling wordt bepleit en er in dit verslag zelfs gevraagd wordt om herstel van de ernstige schade die deze regeling zou hebben aangericht.
So ist es für uns schwierig zu verstehen, daß wir einerseits betonen, mit welcher Effizienz die derzeitige Regelung funktioniert hat und daß wir trotzdem eine tiefgreifende und schnelle Reform fordern, und der Bericht sogar verlangt, daß die durch die Regelung verursachten schweren Schäden korrigiert werden sollen.
Korpustyp: EU
De strekking van mijn vraag betrof echter vooral de communicatie die nodig is. De burgers snappen al die technische vraagstukken niet, die zich nooit eerder in het economische leven van Europa hebben voorgedaan.
Der Geist meiner Frage bezog sich eher auf die Kommunikation, die wir einsetzen müssen, da die Bürgerinnen und Bürgern diese noch nie da gewesenen technischen Probleme im europäischen Wirtschaftsleben nicht verstehen und sie nicht teilen.
Korpustyp: EU
Dit is de kern van de zaak, omdat we niet snappen waarom wordt aangedrongen op een herziening van instrumenten waarvan iedereen vindt dat ze zinvol zijn en goed functioneren.
Das ist der Kern des Problems, denn wir verstehen nicht, wozu auf der Überarbeitung von Instrumenten bestanden wird, die jeder für nützlich und funktional hält.
Korpustyp: EU
Daarnaast heb ik nooit eerder gezien dat gewone mensen zo graag willen snappen waar het overheidsgeld aan wordt besteed.
Außerdem habe ich noch nie einen derartigen Wunsch der Bürgerinnen und Bürger erlebt, verstehen zu wollen, wie die öffentlichen Gelder ausgegeben werden.
Korpustyp: EU
Ten eerste zijn er meer mensen die niet snappen wat visumvrij reizen nu eigenlijk inhoudt.
Zunächst gibt es auch andere Leute, die nicht verstehen, was eine Aufhebung der Visumpflicht nach sich zieht.
Korpustyp: EU
Ik denk dat ik heel duidelijk ben geweest en dat alle aanwezige leden het begrepen, maar we weten allemaal dat het heel moeilijk is om mensen die het niet willen snappen dit te laten begrijpen.
Meiner Ansicht nach habe ich damals zu diesem Punkt klar Stellung genommen, und alle anwesenden Abgeordneten haben das auch verstanden. Doch wir alle wissen, dass es sehr schwierig ist, den Menschen etwas begreiflich zu machen, was sie nicht verstehen wollen.
Korpustyp: EU
Sommige mensen snappen hem niet, maar ik lach me dood.
Manche Menschen verstehen ihn nicht, aber ich finde ihn witzig.
Korpustyp: Untertitel
Hij begrijpt het. Kinderen snappen het altijd.
Er versteht's. Kinder verstehen es immer.
Korpustyp: Untertitel
Maar als die bank echt gelooft dat websitecensuur hun problemen oplost dan snappen ze de infostroom in de 21 ste eeuw niet.
Ja, aber wenn Julius Bär wirklich glaubt, dass diese Zensur ihre Probleme löst, dann verstehen sie nicht, wie Informationen heute fließen.
Korpustyp: Untertitel
snappenversteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet niet zeker of jullie de bedoeling van dit spel snappen.
Ich weiß nicht, ob ihr das Spiel versteht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen 't niet.
Ihr versteht das nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of ze 't snappen.
Ich weiß nicht, ob man das versteht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen wat ik bedoel.
Ich glaube, ihr versteht, was ich meine!
Korpustyp: Untertitel
Waarom snappen jullie nou niet waar ik mee bezig ben?
Warum versteht ihr nicht, was ich hier tue?
Korpustyp: Untertitel
Amerikanen snappen hun eigen cultuur niet.
Ihr Amerikaner versteht eure eigene Kultur nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dieren om jullie heen vallen dood neer en jullie snappen de hint niet.
Ihr seht die Warnsignale, aber ihr versteht sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen het niet!
- Ihr versteht das nicht!
Korpustyp: Untertitel
Jij en Sam snappen het niet.
Du und Sam versteht das nicht.
Korpustyp: Untertitel
U lijkt het niet te snappen.
Ich glaube, ihr versteht mich nicht ganz.
Korpustyp: Untertitel
snappenkapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor ons van de Commissie industrie, onderzoek en energie was het vooral van belang om een praktische verordening te produceren waarmee de internationale in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen op een zinvolle en logische manier wordt geregeld en die zo begrijpelijk is dat de invoerende landen onze bedoeling snappen.
Wir vom Industrieausschuss hatten besonderen Wert darauf gelegt, dass wir eine vernünftige Regelung bekommen, bei der Import und Export von gefährlichen Chemikalien in vernünftiger und rechtslogischer Form international geregelt werden, und zwar so verständlich, dass die importierenden Länder kapieren, was wir denn in der Europäischen Union wollen.
Korpustyp: EU
Iedereen vindt astrologie larie, dat is omdat ze het niet snappen.
Weißt du, alle denken Astrologie ist purer Blödsinn, aber das ist nur weil sie es nicht kapieren.
Korpustyp: Untertitel
Mannen snappen het nooit.
Typen kapieren es nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk wist wel dat je het ooit zou snappen.
Ich wusste, dass du es noch kapieren würdest.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik 't begin te snappen.
- Ich fange an das zu kapieren.
Korpustyp: Untertitel
Het was een feest, en jij bent te stom om dat te snappen.
Es war wie ein Karneval und du bist zu blöd, das Gefühl zu kapieren!
Korpustyp: Untertitel
Dat moet jij toch snappen.
Solltest du eigentlich kapieren.
Korpustyp: Untertitel
We snappen het allemaal.
Wir kapieren es alle.
Korpustyp: Untertitel
Ze snappen het niet.
Sie kapieren es nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, we snappen het.
Doch, das kapieren wir!
Korpustyp: Untertitel
snappenwissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet snappen dat ik van haar houd.
Sie müssen wissen, dass ich sie liebe.
Korpustyp: Untertitel
Jij meer dan wie ook, zou moeten snappen wat er aan de hand is, Max.
Sie sollten wissen, was hier los ist, Max.
Korpustyp: Untertitel
Nou, we snappen, min of meer, wat je bedoelt met "sterven", maar waar ik nieuwsgierig naar ben is het "sluit aan".
Ihr Punkt? Wir wissen ziemlich genau, was Sie mit "sterben" meinen, aber wir sind neugierig, was dieses "Beitreten" angeht.
Korpustyp: Untertitel
- Ze snappen niet wat er gebeurt.
- Sie wissen nicht, was passiert.
Korpustyp: Untertitel
Hierbuiten snappen ze niks.
Die Arschlöcher draußen wissen das nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je nu begint te snappen wat voor iemand ik ben.
Ich glaube, so langsam wissen Sie, wer ich bin, Rogers.
Korpustyp: Untertitel
Rechters snappen niet dat te laat komen trendy is.
Richter wissen es nicht zu schätzen, wenn du modisch aber zu spät bist.
Korpustyp: Untertitel
We snappen best wat je doormaakt.
Wir wissen, was Sie durchmachen.
Korpustyp: Untertitel
We snappen nog steeds niet wat er met jou is gebeurd, maar we denken dat jij een onderdeel moet zijn van de oplossing.
Wir wissen immer noch nicht, was Ihnen widerfahren ist, aber wir glauben, Sie sollten sich daran beteiligen, es herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
We snappen niet waardoor.
Wir wissen nicht, was ihn verursacht.
Korpustyp: Untertitel
snappenhaben verstanden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, we snappen het, Mr. Nelson.
- Ja, ja, wir haben es verstanden, Mr. Nelson.
Korpustyp: Untertitel
We snappen het, Walter.
Wir haben es verstanden, Walter.
Korpustyp: Untertitel
- We snappen het.
Okay, wir haben es verstanden.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, we snappen elkaar.
- Ja, wir haben uns verstanden.
Korpustyp: Untertitel
- We snappen het, Goldie.
- Ja, wir haben es verstanden, Goldie!
Korpustyp: Untertitel
Dank je, we snappen het.
- Toll, danke, wir haben es verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, ja, we snappen het.
- Ja, ja, wir haben es verstanden.
Korpustyp: Untertitel
- We snappen het, liefje.
- Wir haben es verstanden, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
We snappen het, je bent boos.
Wir haben es verstanden. Du bist wütend.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Walter, we snappen het.
Hey, Walter. Wir haben es verstanden.
Korpustyp: Untertitel
snappenverstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn in het Europees Parlement hoogstens honderd mensen die de op activiteiten gebaseerde Europese begroting snappen, met alle gevolgen vandien, zoals de economische lethargie van de Europese Unie.
Im Europäischen Parlament sitzen keine 100 Personen, die in der Lage wären, den europäischen maßnahmenbezogenen Haushalt zu verstehen. Dies hat eine wirtschaftliche Lethargie der Europäischen Union zur Folge.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik u de resolutie te ondersteunen, want niemand zou er iets van snappen als het Europees Parlement deze kwestie liet voorbijgaan zonder te reageren.
Deshalb bitte ich Sie, dafür zu stimmen, denn niemand könnte verstehen, wenn dieses Parlament sich nicht um diesen Fall kümmern würde.
Korpustyp: EU
- Moet ik dat snappen?
Soll ich das verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Weet je, de meeste snappen dat niet.
Weißt du, die meisten Menschen verstehen das einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer er altijd een verhaal over een rijke man die veel meisjes neukt vrijkomt. Doen we net of we er niks van snappen.
Wann auch immer was über einen Reichen Kerl gesagt wird, der raus geht und Sex mit sau vielen Frauen hat tuen wir so als würden wir es nicht verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun jij hier iets van snappen?
Nein, wie könntest du das verstehen?
Korpustyp: Untertitel
Oké, maar snappen doe je het toch niet.
Ok, aber das werden Sie nie verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal het vast snappen.
Ich bin sicher, sie wird es verstehen.
Korpustyp: Untertitel
lk was eens bij een lezing van een neurochirurg die zei dat we de donkere zijde van de maan beter snappen dan onze hersenen.
Ich bin zu diesem Vortrag gegangen, wo dieser Neurochirurg sagte, dass wir die Rückseite des Mondes besser verstehen als unsere Gehirne.
Korpustyp: Untertitel
snappenkapiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer snappen jullie het eindelijk?
- Wann kapiert ihr das endlich?
Korpustyp: Untertitel
- Jullie snappen het niet.
Ihr Typen kapiert es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen het niet.
Ihr kapiert's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze wou het niet snappen, dit is een ziekte, ik wilde alleen dat ze zou luisteren.
Sie hat es einfach nich kapiert, das war ein Krankheit. Ich wollte nur, dass sie zuhörte.
Korpustyp: Untertitel
lk sta er werkelijk van te kijken dat jullie het niet snappen.
Ihr Jungs macht mich einfach wahnsinnig. Ihr kapiert es einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie snappen het niet.
Ihr kapiert es einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Je begint 't te snappen.
- Sie haben's kapiert.
Korpustyp: Untertitel
Idioten, snappen jullie het dan nooit?
Wann kapiert ihr hohlen Kaktusköpfe das endlich?
Korpustyp: Untertitel
snappenverstehst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En daarom hoop ik dat je zou snappen dat dit geen oké gedrag is voor een vriendin.
Und deswegen wünsche ich mir einfach, dass du es verstehst, dass das kein tolles Benehmen gegenüber einen Freund ist.
Korpustyp: Untertitel
- Je hoeft het niet te snappen. Maar je heb me al iets gegeven wat niet mocht. Iets waar je flinke problemen mee kon krijgen.
Ich erwarte nicht, dass du es verstehst, aber, Tina, du hast mit bereits etwas gegeben, was du nicht solltest, etwas, für das du eine Menge Schwierigkeiten bekommen könntest.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen het nog steeds niet.
Du verstehst es immer noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou het niet snappen... Het.
Das verstehst du noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, dat is het niet snappen, Will.
- Nein, du verstehst es nicht, Will.
Korpustyp: Untertitel
Je moest 't snappen, zodat niemand 't zou vergeten.
Ich wollte, dass du verstehst, damit niemand vergisst.
Korpustyp: Untertitel
Je bent te klein om het te snappen.
Das verstehst du nicht, dafür bist du noch zu klein.
Korpustyp: Untertitel
snappenverstehe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En maar praten over dingen die ze niet snappen.
Reden von Dingen, die ich nicht verstehe.
Korpustyp: Untertitel
En als jij dat ook zou doen, dat zou ik snappen.
Wenn Sie das tun, verstehe ich das.
Korpustyp: Untertitel
lk begin te snappen waarom we nooit praten.
Langsam verstehe ich, warum wir nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
lk zou het wel snappen.
- Ich verstehe es, wenn du es tust.
Korpustyp: Untertitel
- Joy, jij niet snappen.
- Joy, du verstehe nicht.
Korpustyp: Untertitel
snappenlernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal dit nooit snappen.
Ich werde das nie lernen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet snappen dat er gevolgen zijn voor jouw acties.
Du musst lernen, die Folgen deiner Taten zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen snappen het pas als hun leven op het spel staat.
Einige Leute lernen erst, wenn ihr Leben auf dem Spiel steht.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer snappen ze dat het eerst verwerkt moet worden?
Sie müssen lernen, dass man das Zeug erst verarbeiten muss, verdammt.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet je eerst lijm snappen voor je met vuur aan de slag gaat.
Vielleicht solltest du erstmal den Umgang mit Kleber lernen, bevor du mit Feuer spielst.
Korpustyp: Untertitel
snappenhaben kapiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We snappen het.
Wir haben es kapiert.
Korpustyp: Untertitel
Niet meta... Forisch gesproken, Pam. We snappen het.
Nicht bibibibi bildlich gesprochen, Pam, wir haben es kapiert.
Korpustyp: Untertitel
Ze snappen dat het snel moet?
Die habenkapiert, dass es schnell gehen muss?
Korpustyp: Untertitel
- Oké, we snappen het!
Wir haben es kapiert.
Korpustyp: Untertitel
We snappen het, schiet niet op de bezorger. juist?
Wir haben es kapiert, töte nicht den Überbringer, richtig?
Korpustyp: Untertitel
snappensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu kunnen we ze iets geven, dan snappen ze dat het ons spijt.
Jetzt haben sie ihre Vergeltung. So sehen sie, dass es uns leid tut.
Korpustyp: Untertitel
lk begin te snappen hoe het werkt.
Ich fange an zu sehen, wie dieses Geschäft läuft.
Korpustyp: Untertitel
Echt, je zal het nog wel eens snappen.
Ich schwör es euch, ihr werdet schon sehen!
Korpustyp: Untertitel
Volgens Pa kon niet ons snappen, zelfs geen camera.
Nachdem was Dad sagte, könnte uns nichts sehen, nichtmal eine Kamera.
Korpustyp: Untertitel
snappenVersteht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Snappen jullie wat ik zeg?
Versteht ihr, was ich sage?
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie wel wat ik zeg?
Versteht ihr, was ich euch sage?
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie waar ik heen wil?
Versteht ihr, worauf ich hinaus will?
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie dan niet dat die man gek is?
Versteht ihr nicht? Er ist verrückt!
Korpustyp: Untertitel
snappenmerken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk had 't moeten snappen toen ze dagelijks naar de tandarts ging.
Ich hätte es merken müssen, als sie 4- bis 5-mal die Woche zum Zahnarzt ging.
Korpustyp: Untertitel
- Zal die trut het nu nooit snappen?
Wird sie es jemals merken? Was eine Verliererin.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs 'n kolibrie kan Tyler niet snappen.
Nicht mal ein Kolibri würde etwas merken.
Korpustyp: Untertitel
Snappen ze niet dat ik er niet over wil praten?
Merken die das nicht? Ich will nicht darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
snappenwisst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Snappen jullie wat ik bedoel?
Wisst ihr, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen niets van de oorlog.
Ihr Jungs wisst nichts über den Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen niet wat 't huwelijk betekent voor een meisje.
Ihr Kerle wisst nicht, was eine Heirat für eine junge Frau bedeutet.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen helemaal niet wat ik doe.
Ihr wisst einen Scheiß, von dem, was ich mache.
Korpustyp: Untertitel
snappenerwischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals mijn baas net zei zullen we Vogel enkel met veel geluk kunnen snappen.
Herr Präsident, Oberkommissar Morrait hat es Ihnen gesagt, nur der Zufall kann uns noch zu Hilfe kommen, um Vogel zu erwischen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, en laat je niet snappen.
- Oh, und lass dich nicht erwischen.
Korpustyp: Untertitel
lk vermoord je als ze me snappen voor de grens.
Wenn die mich vor der Grenze erwischen, mach ich Sie kalt. Kommen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Als ze ons snappen, zeggen we dat we dronken waren en een plek zochten om te klooien, wat natuurlijk alleen ons verhaal is.
Wenn sie uns erwischen, sagen wir, wir wären betrunken und waren auf der Suche nach ein Plätzchen, um herumzumachen, was offensichtlich natürlich nur unsere Ausrede ist.
Korpustyp: Untertitel
snappenSinn ergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je zal het later allemaal snappen, beloofd.
Hör zu, alles wird einen Sinnergeben, versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Uiteindelijk zul je alles snappen.
Es wird letztendlich doch noch alles einen Sinnergeben.
Korpustyp: Untertitel
Nu begin ik het te snappen.
Es fängt an einen Sinn zu ergeben...
Korpustyp: Untertitel
lk begin 't nu te snappen.
Das fängt jetzt alles an einen Sinn zu ergeben.
Korpustyp: Untertitel
snappentun
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een andere vondst waarvan de Raad ons de strekking eens zou moeten toelichten, want wij snappen het niet, zijn de "haakjes" , die in Raadstaal duiden op kwesties die in de lidstaten in behandeling zijn.
Und außerdem haben wir es noch mit einer Eigenart zu tun, die uns unbekannt ist und die der Rat uns erklären müßte, nämlich die "eckigen Klammern" , die in der Sprache des Rates für Fragen stehen, über die die Mitgliedstaaten noch diskutieren.
Korpustyp: EU
Blijkbaar ben ik stom, snap ik het niet en zal ik het ook nooit snappen.
Es sieht so aus, als wäre ich bescheuert, begreife es nicht und werde es nie tun.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik haar bij jou afzette was ik stom, snapte ik het niet en zou ik het nooit snappen.
Als ich sie bei deinem Haus abgesetzt habe, war ich bescheuert, begriff das nicht und würde es nie tun.
Korpustyp: Untertitel
snappenkapiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Snappen jullie het nu niet?
Kapiert ihr das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie het niet?
Kapiert ihr das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie het dan niet?
Kapiert ihr das nicht?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snappen
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Snappen jullie het niet?
Habt ihr noch immer nicht begriffen?
Korpustyp: Untertitel
- We snappen 't.
- Ja, sei still.
Korpustyp: Untertitel
Probeer 't te snappen.
Sie sind ein netter Bursche.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen het niet.
Nein, nein ihr verpasst den Punkt.
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie dat niet?
Seht ihr das nicht ein?
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen Lacans punt:
Das ist der Kern von Lacans Gedanken:
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen 't niet.
- Kam heute ein Paket?
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen het niet.
- Sie haben es verpatzt.
Korpustyp: Untertitel
Mensen snappen dat niet.
Die Leute verstehn es einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
- We snappen het.
Ihr Standpunkt ist klar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, jullie snappen 'm.
Ja, du hast ihn verstanden.
Korpustyp: Untertitel
- Jullie snappen 't niet.
Ihr redet alle an der Sache vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Ze snappen 't niet.
Die wollen es so.
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie het niet?
Seht ihr es nicht?
Korpustyp: Untertitel
We snappen niet waarom.
Wir können uns nicht vorstellen, wieso.
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie dan niets?
Ich kann zu meiner Familie.
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie dat meiden?
Sagt bloß, ihr habt das verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Zou hij 't snappen?
- Denken Sie, er hat es verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie 't niet?
Seht ihr es denn nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen het niet.
Das ist ein Missverständnis!
Korpustyp: Untertitel
Ze snappen het niet.
Sie schaffen es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze snappen het.
Ja, die machen das!
Korpustyp: Untertitel
- Snappen ze het?
- Haben Sie es?
Korpustyp: Untertitel
- We snappen het.
Wir haben's verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Ze snappen het niet.
Die haben das nur nie geschnallt.
Korpustyp: Untertitel
Ze snappen het al.
-Sie haben's verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen het niet.
Ihr kapiert's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Snappen Noordelingen dan niks?
Ihr Nordstaatler seid bescheuert.
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie het niet?
Wie auch immer, seht ihr nicht?
Korpustyp: Untertitel
Oké. We snappen het.
Ok, schon klar.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, we snappen het.
- Nein, wir haben es.
Korpustyp: Untertitel
We gaan hem snappen.
Wir werden ihn schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Ze snappen het niet.
Die sind so altmodisch.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, we snappen het.
-Klar, wir bringen sie.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen me wel jullie snappen 't wel.
Ihr seht, worauf ich hinaus will. Seht ihr, was die Gesellschaft macht?
Korpustyp: Untertitel
Nee, snappen jullie het niet?
Geh ran! - Shawn, was hast du vor?
Korpustyp: Untertitel
Maar dat snappen ze niet.
Aber die kriegen das nicht mit.
Korpustyp: Untertitel
- Er valt niets te snappen.
-Da gibt's nichts herauszukriegen.
Korpustyp: Untertitel
lk begin het te snappen.
Jetzt fällt es mir ein.
Korpustyp: Untertitel
Dat klopt, jullie snappen het.
So ist es. Verstanden.
Korpustyp: Untertitel
Probeer die maar te snappen.
Findet das mal raus.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen er niks van.
Ihr habt keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Veel mensen snappen dat niet.
Viele Leute erkennen das nicht an.
Korpustyp: Untertitel
De meeste snappen dat niet.
Die meisten Menschen erkennen das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mensen snappen hier niets van.
Unhöfliche Leute gibt es!
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen het niet, hé?
Ihr begreift es einfach nicht!
Korpustyp: Untertitel
- We snappen er niets van.
- Das ergibt keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Ze snappen wat ik bedoel.
- Die haben Angst.
Korpustyp: Untertitel
We snappen je, meneer Cooper.
Alles klar, Mr Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Dat kun jij niet snappen
Was glaubst du denn?
Korpustyp: Untertitel
- We snappen er niks van.
- Wir können damit nichts anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, we snappen het allemaal.
Okay, wir fühlen es alle.
Korpustyp: Untertitel
Jij zou dat moeten snappen.
Dann macht dir das doch wohl nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
Probeer dit eens te snappen.
Sieh mal eines ein.
Korpustyp: Untertitel
- Je begint het te snappen.
- Langsam haben Sie den Dreh raus.
Korpustyp: Untertitel
Er valt niks te snappen.
Da gibt's nichts zu schnallen.
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie het dan niet?
Er, der Profi, kam nicht bis hierher.
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie het nou eindelijk?
Eines sollte euch klar sein:
Korpustyp: Untertitel
Begin je 't te snappen?
Kapierst du's langsam?
Korpustyp: Untertitel
- Dat snappen zij toch niet.
Genauso wie mit denen zu argumentieren.
Korpustyp: Untertitel
Sommige mensen snappen zoiets niet.
Ja, einige Leute können einfach keinen Hinweis erkennen.
Korpustyp: Untertitel
We snappen wat je bedoelt.
- Kommen Sie doch rein.
Korpustyp: Untertitel
Als ze ons nou snappen?
Verdammt! Wenn man uns erwischt...
Korpustyp: Untertitel
Je begint het te snappen.
- Jetzt bekommst du Unterricht, Jungspund.
Korpustyp: Untertitel
Ze snappen wat je bedoelt.
Ich hab's geahnt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom snappen ze dat niet?
- Warum begreift das keiner?
Korpustyp: Untertitel
Hier snappen ze niks van.
Unser Besuch war nicht angemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Begin je het te snappen?
Geht dir jetzt ein Licht auf?
Korpustyp: Untertitel
Snappen we de basis regels?
Also, sind wir uns über die Grundregeln einig?
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie dat dan niet?
Erkennt ihr das nicht!
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, we snappen het.
Einstein ist ein absoluter Idiot.
Korpustyp: Untertitel
- We snappen het al, oma.
Okay, Großmama, wir können es uns vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Oké, Wayne, we snappen het.
Oh, mein Gott! - Okay, okay.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snappen het vast al.
Ich denke, ihr kennt die Prozedur.
Korpustyp: Untertitel
Men wil de wereld snappen.
alles soll immer einen Sinn haben.
Korpustyp: Untertitel
Ze snappen niets van omstandigheden.
Und man kriegt niemals mildernde Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer zal hij het snappen?
Kommt der denn nie zu Verstand?
Korpustyp: Untertitel
Dat begin ik te snappen.
Ja, das merke ich langsam.
Korpustyp: Untertitel
Ze snappen er niks van.
Die haben keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
Snappen jullie het niet jongens?
Er kennt ihr es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Als ze je snappen, zou je doorslaan.
Wenn man Sie fängt, würden sie es herausbekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Dat zullen ze nu wel snappen.
Ich glaube, das haben die mittlerweile mitbekommen.
Korpustyp: Untertitel
Met die cijfertjes die alleen wij snappen?
Wir müssen ihn festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wij snappen er ook niks van.
Die Mädels können wenigstens spielen.
Korpustyp: Untertitel
We snappen het, het is een schaduwgroep.
Es ist eine Schatten-Gruppe.
Korpustyp: Untertitel
Jongens snappen vaak helemaal niks van vrouwen.
Es ist lustig, wie wenig Ahnung ihr Typen von Frauen habt.
Korpustyp: Untertitel
- Nu begin je het te snappen.
Jetzt hast du es.
Korpustyp: Untertitel
We snappen het, Gary, je bent geadopteerd.
Wir haben es geschnallt, Garry. Du bist adoptiert.