machine voor het vergulden of kleuren van boeken op de snede
Maschine zum Vergolden oder Faerben der Buchschnitte
Korpustyp: EU IATE
snedeSchnitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twee sneden worden gemaakt in de gewrichten;
Die beiden Schnitte werden an den Gelenken angesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De sneden zijn ruw, waarschijnlijk met de hand gedaan, niets mechanisch.
Die Schnitte sind grob, also vermutlich von Hand gemacht, nicht mechanisch.
Korpustyp: Untertitel
Na de test worden de sneden met een vergrootglas onderzocht om te controleren of zij de onderlaag bereiken.
Nach der Prüfung werden die Schnitte mit einer Lupe daraufhin geprüft, ob sie bis zum Untergrund durchgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln China sneden ze vlees van veroordeelden af: de dood van de duizend sneden.
In China schnitt man Verurteilten das Fleisch vom Leib. Der Tod der 1.000 Schnitte.
Korpustyp: Untertitel
De sneden worden gemaakt in de gewrichten;
Die Schnitte werden an den Gelenken angesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Drie sneden openden keel, borst en buik."
"Three Schnitte öffneten Kehle, Truhe und Bauch. "
Korpustyp: Untertitel
Nadat de sneden zijn aangebracht, worden zij 5 keer met lichte druk in beide diagonale richtingen geborsteld met een handborstel met haren van polyamide.
Anschließend wird fünfmal mit einer Handbürste mit Polyamidborsten in beiden Diagonalrichtungen mit leichtem Druck über die Schnitte gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sneden waren allemaal behoorlijk diep, maar de doodsoorzaak is hartstilstand.
Die Schnitte waren sehr tief, aber die Todesursache war Herzstillstand.
Korpustyp: Untertitel
Het snijgereedschap wordt gelijkmatig verplaatst met een snelheid van 2 tot 5 cm/s, zodat de sneden de onderlaag raken maar er niet al te diep in doordringen.
Das Schneidwerkzeug ist mit einer Geschwindigkeit von 2 cm/s bis 5 cm/s mit gleichmäßigem Druck so zu führen, dass die Schnitte bis auf den Untergrund durchgehen, aber nicht zu tief sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De sneden zijn bijna een centimeter diep, maar gekarteld.
Die Schnitte sind etwa einen halben Zentimeter tief, aber zerklüftet.
Korpustyp: Untertitel
snedeSchnittwunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zaten sneden in haar polsen van de handboeien.
An den Handgelenken sind Schnittwunden von den Handschellen.
Korpustyp: Untertitel
De sneden bij beide slachtoffers zijn schoon... maar hebben de kromming van een dierenklauw.
Die Schnittwunden sind bei beiden Opfern sauber, aber sie sind gekrümmt wie Tierkrallen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zijn diepe sneden.
Das sind üble Schnittwunden.
Korpustyp: Untertitel
Heen en weer halen boven de sneden.
Halten Sie ihn über die Schnittwunden.
Korpustyp: Untertitel
Hij had gebroken tanden en sneden.
Er hat abgebrochene Zähne und Schnittwunden im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een snede.
Du hast eine Schnittwunde.
Korpustyp: Untertitel
snedeSchneide
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Gollnisch leeft gewaagd, voortdurend op het scherp van de snede.
Bruno Gollnisch lebt gefährlich, stets auf Messers Schneide.
Korpustyp: EU
We schaatsen op het scherp van de snede.
Wir wandern auf Messers Schneide.
Korpustyp: Untertitel
De queeste staat op het scherp van de snede.
Eure Fahrt steht auf Messers Schneide.
Korpustyp: Untertitel
De snede zit aan de binnenkant.
Die Schneide ist auf der Rückseite.
Korpustyp: Untertitel
snedeEinschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze snede is vers.
Dieser Einschnitt ist frisch.
Korpustyp: Untertitel
Aan de onderkant van de schedel zit een snede van ongeveer 2, 5 cm.
An der Basis des Schädels wird ein Einschnitt sein, etwa einen Zoll lang.
Korpustyp: Untertitel
Dan weet je dat de snede vijf centimeter lager moet zijn dan waar jij scheert.
Dann weißt du, daß der Einschnitt 5 cm tiefer als da gemacht werden muß, wo du rasierst.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een snede maken om zeker te zijn dat geen bloedvaten of organen geraakt zijn, goed?
Ich werde einen Einschnitt machen, um sicher zu gehen, das keine Blutgefäße oder Organe verletzt wurden, okay?
Korpustyp: Untertitel
snedeScheibe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„uitgesneden vlees”: vlees dat is uitgesneden in blokjes, sneden of andere individuele porties die niet verder door een marktdeelnemer (handelaar) hoeven te worden uitgesneden voordat zij door de eindverbruiker worden gekocht, en die door deze laatste rechtstreeks kunnen worden gebruikt.
‚Fleischteilstücke‘: Fleisch, das in kleine Würfel, Scheiben oder andere ähnliche Einzelportionen zerlegt wurde, die von einem Marktteilnehmer vor ihrem Verkauf an den Endverbraucher nicht weiter zerteilt werden müssen und die der Endverbraucher unmittelbar verwenden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want geen van beiden leek ongevaarlijk... toen ze Marco in stukken sneden.
Weil keiner von ihnen harmlos aussah, als sie Marco in Scheiben schnitten.
Korpustyp: Untertitel
Pak daar enkele sneden van.
Warum nimmst du nicht ein paar Scheiben davon?
Korpustyp: Untertitel
snedeSchnitthyperebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De normaalvector van de snede kan geen nul-vector zijn.
Der Normalen-Vektor der Schnitthyperebene darf kein Null-Vektor sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het 'k'-component van de normaalvector van de snede kan geen nul-vector zijn.
Die k-Komponente des Normalen-Vektors der Schnitthyperebene darf kein Null-Vektor sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
snedeKlinge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft een omgekeerde snede.
Es hat eine umgekehrte Klinge.
Korpustyp: Untertitel
Als je een mooie snede wilt,
Wenn man eine wirklich gute Klinge will,
Korpustyp: Untertitel
snedeMitte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gulden snede: Gulden snede is een verhouding die ten grondslag ligt aan diverse groeipatronen in de natuur (van de spiraal van een zeeschelp tot de pitten van een zonnebloem). Het komt telkens weer naar voren in allerlei zaken die we als wonderschoon beschouwen.
Goldene Mitte: Die goldene Mitte ist ein Teilung die auf verschiedene natürliche Wachstumsmuster, wie z.B. die Spirale einer Nautilus Muschel oder die Blüttenblätter einer Sonnenblume. Es taucht in allen möglichen Dingen auf die wir als schön empfinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
snedeAbbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een dimlicht wordt het lichtdoorlatende gedeelte begrensd door het op de lens zichtbare spoor van de snede.
Bei einem Scheinwerfer für Abblendlicht wird die leuchtende Fläche durch die Abbildung der Hell-Dunkel-Grenze auf der Abschlussscheibe begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
snedeSchneide ungeschliffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien hij het ijzer heeft stomp gemaakt, en hij slijpt de snede niet, dan moet hij meerder kracht te werk stellen; maar de wijsheid is een uitnemende zaak, om iets recht te maken.
Wenn ein Eisen stumpf wird und an der Schneideungeschliffen bleibt, muß man's mit Macht wieder schärfen; also folgt auch Weisheit dem Fleiß.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
snedeheißt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het scherpst van de snede? Ja, een mes wat je nu zal krijgen.
Ja, ein Messer, welches nun dich willkommen heißt.
Korpustyp: Untertitel
snedeAusgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- lk heb een snede gemaakt in de luchtpijp.
Ich habe einen Ausgang gelegt und tracheotomiere sie.
Korpustyp: Untertitel
snedeKerbe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is maar een snede. Stel je niet zo aan.
Das war nur eine Kerbe, hör auf so ein Baby zu sein.
Korpustyp: Untertitel
snedeHieb abzuschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een hoofd verwijderen met een snede, vraagt om vaardigheid.
Einen Kopf mit einem Hiebabzuschlagen braucht Geschick.
Korpustyp: Untertitel
snedeRechtecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gekwadrateerd blijft er een kleinere gulden snede over... met dezelfde verhouding.
Es lässt sich so teilen, dass sich kleinere Goldene Rechtecke ergeben, die wieder dieses einzigartige Verhältnis haben.
Vandaar wordt in rechte lijn parallel met de haas naar beneden gesneden en dan verder door de dertiende tot en met de zesde rib in een lijn die parallel loopt met de kromming van de ruggegraat en zodanig dat de volledige snede aan de onderkant niet verder dan 5 cm van het zij-uiteinde van de muis ligt.
Schnitt in gerader Linie parallel zum Filet weiterführen, durch die dreizehnte bis einschließlich sechste Rippe entlang einer parallel und dorsal zur Wirbelsäule verlaufenden Linie, so dass der Schnitt insgesamt nicht mehr als 5 cm vom seitlichen Ende des Rückenmuskels verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "snede"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Heb je de chirurgische snedes ingevuld?
- Hast du die chirurgischen Daten benutzt?
Korpustyp: Untertitel
'N Snede... 14 cm diagonaal lopend naar het sleutelbeen.
Wer weiss, vielleicht hat er wieder getötet. Laterale Schnittwunden, 14 cm.
Korpustyp: Untertitel
op de lens zichtbaar spoor van de snede
Spur der Hell-Dunkel-Grenze auf der Streuscheibe
Korpustyp: EU IATE
tabak van fijne snede, bestemd voor het rollen van sigaretten:
für Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu maak je een snede... door het spierweefsel.
Legen Sie vorsichtig Ihren Finger darunter.
Korpustyp: Untertitel
Bij een dimlicht wordt het lichtdoorlatende gedeelte aan de kant van de snede begrensd door het op de lens zichtbare spoor van de snede.
Bei Scheinwerfern für Abblendlicht ist die leuchtende Fläche an der Hell-Dunkel-Grenze durch die Spur der Hell-Dunkel-Grenze auf der Streuscheibe begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk begeef me op glad ijs. Maar alles gebeurt op het scherp van de snede.
Mag sein, dass ich mich auf gefährlichem Terrain befinde, aber ich bin jetzt dort, wo alles beginnt.
Korpustyp: Untertitel
We waren bij de code van Maimonides voor de gulden snede.
Wir waren beim goldenen Mittelweg von Maimonides stehen geblieben.
Korpustyp: Untertitel
Alzo was de andere cherub van tien ellen; beide cherubs hadden enerlei maat, en enerlei snede.
Also hatte der andere Cherub auch zehn Ellen, und war einerlei Maß und einerlei Gestalt beider Cherubim;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dezen gelijk maakte hij de tien stellingen; enerlei gieting, enerlei maat, enerlei snede hadden zij allen.
Auf diese Weise machte er zehn Gestühle, gegossen; einerlei Maß und Gestalt war an allen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
voor tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten 40 % van de gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs van tot verbruik uitgeslagen tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten, of 40 EUR per kilogram;
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten 40 % des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises für Feinschnitttabak für selbstgedrehte in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Zigaretten oder 40 EUR je kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de snede in de wervelkolom gemaakt is, halen we de tumor eruit en doen we een myelotomie...
Also, wenn die Vertebrektomie komplett ist, nehmen wir den Tumor von der Dura, - machen eine Myelotomie...
Korpustyp: Untertitel
Hoeveelheden van tot verbruik uitgeslagen tabak van fijne snede, uitgedrukt in ton, en totale bedrag aan geïnde accijnzen per prijsklasse
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen an Feinschnitttabak (in Tonnen) und Gesamtbetrag der eingenommenen Verbrauchsteuern nach Preisklassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabak van fijne snede voor het rollen van sigaretten als omschreven in artikel 6 van Richtlijn 95/59/EG
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten gemäß Artikel 6 der Richtlinie 95/59/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderscheid dient te worden aangebracht tussen tabak van fijne snede voor het rollen van sigaretten en andere soorten rooktabak.
Es ist eine Unterscheidung zwischen Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten und anderem Rauchtabak zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vlees tussen de ribben en het borstvlies moet in één snede met de ribben worden verwijderd.
Zwischenrippenmuskeln und Brustfell zusammen mit den Rippenknochen dünnschichtig entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertel hem dat je niet weet hoe je aan dat geld bent gekomen... en de snede op je armen en gezicht.
Sag ihm, dass du nicht weißt, wie du zu dem Geld gekommen bist, das du mit dir rumschleppst, und zu den Wunden an deinen Armen und in deinem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Jethro, afgaande op bloed type, huidskleur, hoek van de snede, ben ik 95% zeker dat deze toebehoren aan slachtoffers één, twee, drie en vijf.
Jethro, basierend auf Blutgruppe, Hautton, Schnittwinkel, bin ich zu 95 % sicher, dass diese zu den Opfern eins, zwei, drei und fünf gehören.
Korpustyp: Untertitel
Maak met een steriel scalpel vanaf de pelletdruppel een diagonale snede van ongeveer 1,0 cm lang en ongeveer 2/3 van de stengeldikte diep.
Mit einem sterilen Skalpell den Stängel vom Pellettropfen aus diagonal 1,0 cm lang und etwa zwei Drittel der Stängeldicke tief einritzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tabak van fijne snede, bestemd voor het rollen van sigaretten i) tot en met 31 december 2012: ten minste 27 % van de kleinhandelsprijs inclusief alle belastingen;
für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten i) bis zum 31. Dezember 2012 mindestens 27 % des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om dit fenomeen niet nog eens te versterken, is het noodzakelijk dat rooktabak van fijne snede als vervanging kan dienen voor de sigaret.
Um dieses Phänomen einzuschränken, muss Feinschnitttabak weiterhin als Zigarettenersatz verfügbar bleiben.
Korpustyp: EU
Als de gesneden randen volkomen glad zijn en geen enkel deel van de coating is losgeraakt, wordt aan de snede een waarde van Gt0 toegekend.
Wenn die Schnittränder vollkommen glatt sind und kein Teil der Beschichtung abgeplatzt ist, wird der Kennwert Gt0 eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als aan de kruispunten van de sneden kleine delen zijn losgeraakt en het losgeraakte gebied ongeveer 5 % van het rooster vormt, bedraagt de waarde van de snede Gt1.
Wenn auf ungefähr 5 % der Gitterfläche an den Schnittpunkten der Gitterlinien kleine Splitter abgeplatzt sind, beträgt der Kennwert Gt1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak met een steriel scalpel vanaf de pelletdruppel een diagonale snede van ongeveer 1,0 cm lang en ongeveer 2/3 van de stengeldikte diep.
Mit einem sterilen Skalpell den Stängel vom Pellettropfen aus diagonal ca. 1,0 cm lang und etwa zwei Drittel der Stängeldicke tief einritzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs is gelijk aan de op basis van de kleinhandelsprijs inclusief alle belastingen berekende totale waarde van de tot verbruik uitgeslagen rooktabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten, gedeeld door de totale hoeveelheid tot verbruik uitgeslagen rooktabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten.
Der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis wird unter Bezugnahme auf den Gesamtwert des in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Feinschnitttabaks für selbst gedrehte Zigaretten auf der Grundlage des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern, geteilt durch die Gesamtmenge des in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Feinschnitttabaks für selbst gedrehte Zigaretten, berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 1 januari 2013 bedraagt de totale accijns op rooktabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten ten minste 43 % van de gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs van tot verbruik uitgeslagen rooktabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten, of ten minste 47 EUR per kilogram.
Ab 1. Januar 2013 beträgt die globale Verbrauchsteuer auf Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten mindestens 43 % des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises von in den steuerrechtlich freien Verkehr überführtem Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten oder mindestens 47 EUR je kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles berust op geschiedenis, het is uiterst onplezierig je te vertellen... dat je op het scherpst van de snede loopt. Dat elke ademtocht van jou ons in diskrediet brengt.
Es gibt hier eine Vergangenheit, daher macht es mir keinen Spaß Ihnen mitzuteilen, dass Sie auf einer Rasierklinge tanzen, und dass jeder Ihrer Atemzüge unserem Ermessen entspringt.
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruiken de horizontale snede, maar zo dichtbij zijn ze gefopt in een betere move en het zal eerder echte wonde veroorzaken en minder snel geblokt worden door je tegenstander.
Sie schlagen von oben nach unten. Aber wenn man so nahe beim Gegner steht, ist ein gerader Stich die bessere Wahl, da er schwerere Verletzungen verursacht und vom Gegner schwer abzulocken ist.
Korpustyp: Untertitel
Eerst openen we de moeder, dan maken we een snede in de baarmoeder, daarna verwijderen we de CCAM en leggen we hem terug waar we hem vonden, en hopelijk kan hij voldragen worden.
Zunächst werden wir die Mutter aufmachen, dann den Uterus einschneiden, dann werden wir die CCAM entfernen... und ihn wieder an den Ausgangspunkt zurück legen, in der Hoffnung, dass er termingerecht geboren wird.
Korpustyp: Untertitel
Lidstaten die een uitsluitend specifieke accijns heffen op tabak van fijne snede, moeten slechts de totale hoeveelheid (in ton) invullen in kolom twee en het totale bedrag aan accijnzen (× 1000 EUR) in kolom drie.
Mitgliedstaaten, die auf Feinschnitttabak einen rein spezifischen Steuersatz anwenden, müssen in Spalte 2 nur die Gesamtmenge (in Tonnen) und in Spalte 3 den Gesamtbetrag der Verbrauchsteuern (in 1000 EUR) eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van andere rooktabak dan rooktabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten, 20 % van de kleinhandelsprijs inclusief alle belastingen, of 22 EUR per kilogram.”.
für anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten: 20 % des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern oder 22 EUR je kg.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een analyse verricht van de ontwikkelingen van de prijzen en van de accijnzen, met name voor sigaretten, die veruit de belangrijkste categorie van tabaksproducten zijn, en voor tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten.
Insbesondere für Zigaretten, der bei weitem wichtigsten Kategorie von Tabakwaren, sowie für Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten wurden die Preisänderungen und Änderungen bei der Höhe der Verbrauchsteuer analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde een grotere convergentie te bewerkstelligen en het verbruik te verminderen, dient de minimumbelastingdruk voor sigaretten en tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten in de Unie derhalve te worden verhoogd.
Um eine stärkere Annäherung zu erzielen und den Konsum einzudämmen, sollten die Mindestbesteuerungssätze für Zigaretten und Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten in der Union daher angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat de minimumaccijnsdruk voor sigaren, cigarillo’s en andere rooktabak dan tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten in de Unie in waarde daalt, dienen de in specifieke bedragen uitgedrukte minima te worden verhoogd.
Um zu vermeiden, dass der Wert der Unions- Mindestbesteuerung auf Zigarren, Zigarillos und anderen Rauchtabak als Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten sinkt, ist die in Form eines festen Betrags ausgedrückte Mindestbesteuerung anzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„helften” bedoeld bij de onderverdelingen 02071320, 02071420, 02072620, 02072720, 02074421, 02074521, 02075421, 02075521 en 02076021: helften van hele dieren, verkregen door een snede langs het borstbeen en de wervelkolom;
„Hälften“ im Sinne der Unterpositionen 02071320, 02071420, 02072620, 02072720, 02074421, 02074521, 02075421, 02075521 und 02076021: der halbe Schlachtkörper, der durch geraden Längsschnitt entlang des Brustbeins und des Rückgrats anfällt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een te bruuske overgang te vermijden, is het evenwel opportuun om de accijns op sigaretten en tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten op Corsica stapsgewijze te verhogen.
Es ist jedoch angebracht, die auf Korsika geltende Verbrauchsteuer auf Zigaretten und Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten schrittweise anzuheben, um einen zu abrupten Übergang zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als tabak van fijne snede voor het rollen van sigaretten wordt beschouwd, rooktabak die voor meer dan 25 gewichtsprocenten tabaksdeeltjes met een snijbreedte van minder dan 1,5 mm bevat.
Rauchtabak gilt als Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten, wenn bei diesem mehr als 25 Gewichtsprozent der Tabakteile eine Schnittbreite von weniger als 1,5 Millimeter aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
visueel onderzoek van het hartzakje en het hart; in het hart dient een overlangse snede te worden aangebracht waardoor beide kamers worden geopend en de scheidingswand ervan wordt ingesneden;
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; Anschneiden des Herzens durch Längsschnitt zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
Korpustyp: EU DGT-TM
visueel onderzoek van het hartzakje en het hart; in het hart dient een overlangse snede te worden aangebracht waardoor de beide kamers worden geopend en de scheidingswand ervan wordt ingesneden;
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; Anschneiden des Herzens durch Längsschnitt zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
Korpustyp: EU DGT-TM
visueel onderzoek van het hartzakje en het hart; in het hart dient een overlangse snede te worden aangebracht waardoor de beide kamers worden geopend en de scheidingswand ervan wordt ingesneden;
Besichtigung von Herzbeutel und Herz; Längsschnitt am Herzen zur Öffnung der Kammern und Durchtrennung der Scheidewand;
Korpustyp: EU DGT-TM
“Jou ken ik van de geduchte snede van je zwaard; jou ken ik van de blik die haastig het land meet”. Geweld tegen de geest is erger dan geweld tegen het lichaam.
Ich erkenne dich an der Gewalt deines Blickes, der machtvoll über die Erde gleitet.“ Und Gewalt, die sich gegen den Geist richtet, ist schlimmer als Gewalt gegen den Körper.
Korpustyp: EU
Tijdens de onderzoeken werd de werkzaamheid van TachoSil bij in totaal 240 volwassen patiënten die een leveroperatie ondergingen, vergeleken met het gebruik van een argonlaser (een hulpmiddel dat het bloeden vermindert door de snede dicht te schroeien).
In diesen Studien wurde bei insgesamt 240 erwachsenen Patienten mit Leberoperation die Wirkung von TachoSil mit der Anwendung eines Argon-Beamers (eines Gerätes, das die Schnittfläche verschorft und dadurch Blutungen stillt) verglichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De EU wil sigaretten en tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten en cigarillo's duurder maken, maar de vraag is of de hypocriete weg van duurdere taksen de aangewezen weg is.
Die EU möchte Zigaretten und Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten sowie Zigarillos verteuern; das Problem ist jedoch, ob der scheinheilige Ansatz der Steuererhöhung hierzu der richtige Weg ist.
Korpustyp: EU
Na de gecompliceerde onderhandelingen van vorig jaar ligt het in de lijn der verwachtingen dat de strijd om de begroting ook dit jaar tot de laatste seconde op het scherpst van de snede zal worden gevoerd.
Nach den komplizierten Verhandlungen des vergangenen Jahres ist auch dieses Jahr bis zur letzten Minute ein zäher Kampf über den Haushalt zu erwarten.
Korpustyp: EU
Lidstaten die geen onderscheid kunnen maken tussen de bedragen voor tabak van fijne snede en andere rooktabak omdat het accijnstarief voor beide producten gelijk is, moeten de desbetreffende totale bedragen invullen en vermelden dat het bedrag gegevens voor beide producten omvat (bv. via een voetnoot).
Mitgliedstaaten, die für Feinschnitttabak und anderen Rauchtabak denselben Steuersatz anwenden und daher die Beträge für die beiden Erzeugnissen nicht getrennt aufführen können, tragen die jeweiligen Gesamtbeträge ein und weisen darauf hin, dass der Betrag jeweils für beide Erzeugnisse gilt (z. B. durch eine Fußnote).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten betreft, moet het ad-valoremminimum in de Unie zodanig worden opgezet dat het bereikte effect vergelijkbaar is met het bij sigaretten bereikte effect en moet hiertoe de gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs als maatstaf worden genomen.
Was Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten anbelangt, so sollte die preisbezogene Unions-Mindestbesteuerung so ausgedrückt werden, dass eine vergleichbare Wirkung erzielt wird wie bei Zigaretten, und der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis sollte als Bezugsgröße dafür dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de prijzen en de accijnzen betreft, met name voor sigaretten, die veruit de belangrijkste categorie van tabaksproducten zijn, en voor tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten, bestaan er nog altijd aanzienlijke verschillen tussen de lidstaten die de werking van de interne markt kunnen verstoren.
Insbesondere für Zigaretten, der bei weitem wichtigsten Kategorie von Tabakwaren, sowie für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten bestehen hinsichtlich Preisen und Höhe der Verbrauchsteuer. nach wie vor erhebliche Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten, die das Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraude en smokkel ondergraven het fiscaal gestuurde prijsniveau in het bijzonder van sigaretten en van tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten, zodat de verwezenlijking van de doelstellingen van het tabakontmoedigingsbeleid en de gezondheidsbescherming in het gedrang komt.
Betrug und Schmuggel unterlaufen steuerlich bedingte Preisniveaus insbesondere von Zigaretten und Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten und gefährden somit das Ziel der Eindämmung des Tabakkonsums bzw. des Gesundheitsschutzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten betreft, moet het ad-valoremminimum in de Unie zodanig worden opgezet dat het bereikte effect vergelijkbaar is met het bij sigaretten bereikte effect en moet hiertoe de gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs als maatstaf worden genomen.
Was Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten anbelangt, so sollte eine preisbezogene Unions-Mindestbesteuerung so ausgedrückt werden, dass eine vergleichbare Wirkung erzielt wird wie bei Zigaretten, und der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis sollte als Bezugsgröße dafür dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minima voor tabak van fijne snede bestemd voor het rollen van sigaretten en de minima voor sigaretten moeten nader tot elkaar worden gebracht, teneinde meer rekening te houden met de concurrentieverhouding die volgens de waargenomen consumptiepatronen tussen beide producten bestaat, en met het feit dat beide even schadelijk zijn.
Die Mindestbesteuerung für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten muss stärker an die für Zigaretten geltende Mindestbesteuerung angenähert werden, um dem bestehenden Wettbewerb zwischen den beiden Erzeugnissen, der sich in den beobachteten Konsumgewohnheiten widerspiegelt, sowie der Tatsache Rechnung zu tragen, dass beide Erzeugnisse gleichermaßen schädlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen de lidstaten als tabak van fijne snede voor het rollen van sigaretten beschouwen, rooktabak die voor meer dan 25 gewichtsprocenten tabaksdeeltjes met een snijbreedte van meer dan 1,5 mm of meer bevat en die verkocht is of bestemd is om te worden verkocht voor het rollen van sigaretten.
Außerdem können die Mitgliedstaaten Rauchtabak, bei dem mehr als 25 Gewichtsprozent der Tabakteile eine Schnittbreite von 1,5 Millimeter oder mehr aufweisen und der als Tabak für selbstgedrehte Zigaretten zum Verkauf gelangt ist oder dazu bestimmt ist, wie Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsnijden en uitbenen: De dikke lende wordt van de platte bil en het spierstuk losgesneden door een rechte snede van ongeveer 5 cm achter de vijfde heiligbeenwervel doorgaande tot op ongeveer 5 cm van het voorste uiteinde van het staartbeen, er daarbij op lettend dat niet door het spierstuk heen wordt gesneden.
Zerlegen und Entbeinen: Dieses Teilstück wird von der „Unterschale/Kugel“ gelöst durch geraden Trennschnitt, ungefähr 5 cm vom hinteren Rand des fünften Kreuzbeinwirbels angesetzt und ungefähr 5 cm zum vorderen Rand des Lendenknochens geführt, wobei sicherzustellen ist, dass die Kugel nicht durchschnitten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lammeren met de beschermde geografische aanduiding „Abbacchio Romano” mogen in de volgende vormen in de handel worden gebracht: geheel; half karkas, verkregen na sagittale snede van het karkas in symmetrische delen; schouder; schenkel; ribstukken; kop en organen (hart, long en lever).
Lamm mit der g.g.A. „Abbacchio Romano“ kann im Ganzen oder wie folgt portioniert in den Verkehr gebracht werden: im Ganzen, durch symmetrischen Sagittalschnitt des Schlachtkörpers gewonnene Hälfte, Schulter, Keule, Koteletts, Kopf und Geschlinge (Herz, Lunge und Leber).