Europol dient als doeltreffend instrument tegen de georganiseerde misdaad zo snel mogelijk te worden ingezet.
Europol sollte als effektives Instrument im Kampf gegen das organisierte Verbrechen äußerst rasch realisiert werden.
Korpustyp: EU
Nou, jij bent snel terug.
Hey, Du bist rasch zurückgekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ook op andere gebieden moeten de onderhandelingen daarna zo snel mogelijk kunnen worden afgerond.
Auch in anderen Bereichen sollten die Verhandlungen dann möglichst rasch zum Abschluss gebracht werden.
Korpustyp: EU
Hoe snel kunnen we dit op de markt brengen?
Wie rasch könnte man es auf den Markt bringen?
Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacine wordt na orale toediening snel en effectief opgenomen.
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung rasch und effektiv absorbiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We proberen u zo snel mogelijk weer in de lucht te krijgen.
Es wird alles getan, so dass Sie rasch wieder starten können.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten de regeringen de concrete wetgeving toepassen en wel zo snel mogelijk.
Die Regierungen müssen jetzt dafür sorgen, dass diese möglichst rasch umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Londen, beste man... gaat heel snel de culturele en financiële hoofdstad van de wereld worden.
London, mein lieber Mann, avanciert rasch zur Finanz-und Kulturhauptstadt der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Dan begint de omvang van de beroepsbevolking sterk achteruit te gaan en zal het aantal oudere werknemers snel gaan stijgen.
Die erwerbstätige Bevölkerung wird dann einen ersten deutlichen Rückgang verzeichnen, und die Zahl der älteren Arbeitnehmer wird rasch anwachsen.
Korpustyp: EU
We kunnen de zaak snel oplossen, als we samenwerken.
Wir können das Problem rasch lösen, wenn wir zusammenarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
snelkurzfristig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op deze werkterreinen zal gebruik worden gemaakt van beveiligde interne informatie- en analysesystemen waarmee snel kan worden gereageerd.
Interne und sichere Informations- und Analysesysteme werden es ermöglichen, auf Unterstützungsbedarf in diesen Arbeitsbereichen kurzfristig zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou u derhalve namens mijn fractie willen verzoeken, mevrouw de Voorzitter, maatregelen te treffen opdat de Raad snel het groene licht geeft aan een overeenkomst die kan bijdragen aan de ontwikkeling van Zuid-Afrika.
Daher fordere ich Sie, Herr Präsident, namens meiner Fraktion auf, sich dafür einzusetzen, daß der Rat kurzfristig einem Abkommen zustimmt, das der Entwicklung Südafrikas nur förderlich sein kann.
Korpustyp: EU
Zo ja, hoe denkt zij te waarborgen dat nationale en regionale indicatieve programma's op zodanige wijze worden georganiseerd dat dergelijke bijstand snel kan worden verleend?
Falls ja, wie gedenkt sie sicherzustellen, daß die nationalen und regionalen Richtprogramme so ausgelegt werden, daß eine derartige Unterstützung kurzfristig möglich ist?
Korpustyp: EU
De conclusie kan daarom niet anders zijn dan dat er snel meer van deze overeenkomsten in de regio moeten komen.
Deshalb gelangen wir unweigerlich zu dem Schluss, dass es in der Region kurzfristig mehr solcher Abkommen bedarf.
Korpustyp: EU
We willen de autoriteiten en inderdaad ook de levensmiddelenbedrijven een procedure in handen geven die hen in staat stelt om snel te reageren.
Hier geben wir den amtlichen Behörden und auch den Lebensmittelsunternehmen ein Verfahren an die Hand, das es ermöglicht, kurzfristig zu reagieren.
Korpustyp: EU
In dat verband hebben wij als Fractie Alliantie van Liberalen en Democraten voor Europa een amendement ingediend waarin we vragen snel over te gaan tot het volledig afschaffen van alle vormen van exportsubsidie. Dat verzoek richten wij niet alleen tot Europa maar vooral ook tot de Verenigde Staten, zoals de commissaris heel goed weet.
Als Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa haben wir diesbezüglich Änderungsanträge eingebracht, die - nicht nur in Bezug auf Europa, sondern unsererseits natürlich auch sehr in Bezug auf die Vereinigten Staaten, wie die Kommissarin sehr gut wissen müsste - die Forderung enthalten, alle Arten von Exportsubventionen vollständig und kurzfristig abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Dit is een belangrijk systeem voor mensen die op zee in nood zijn geraakt, aangezien de informatie heel gedetailleerd is en de hulpdiensten heel snel worden bereikt.
Das ist ein wichtiges System für Menschen in Seenot, da diese Informationen doch sehr detailliert sind und die Hilfskräfte sehr kurzfristig erreichen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk willen de grote zaaizaadfabrikanten, die grote sommen hebben geïnvesteerd in onderzoek en ontwikkeling van genetisch gemodificeerde variëteiten, hun investeringen zo snel en zo volledig mogelijk terugverdienen.
Natürlich haben die Saatguthersteller, die umfangreiche Mittel in die Forschung und Entwicklung von genetisch veränderten Sorten investiert haben, logischerweise die Ambition, möglichst kurzfristig eine maximale Rendite zu erzielen.
Korpustyp: EU
Wat vindt u ervan om zo snel mogelijk een dergelijke eenheid ter beschikking te stellen aan uiterst kwetsbare grensgebieden die dringend hulp en bescherming behoeven?
Könnten Sie sich vorstellen, dass man kurzfristig für besonders sensible Grenzbereiche, in denen dringend Hilfe und Schutz erforderlich wären, eine derartige Truppe zur Verfügung stellt?
Korpustyp: EU
Er kunnen snel concrete dingen worden bereikt, zonder dat het veel kost.
Da kann man ohne großen Aufwand kurzfristig Konkretes in Gang setzen.
Korpustyp: EU
snelbeeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang volledige medewerking aan bijvoorbeeld het Haagse Tribunaal niet vaststaat en de crisis rond Mostar niet is opgelost, moet Europa niet te snel zijn met de erkenning van Kroatië.
Solange ihre uneingeschränkte Zusammenarbeit mit beispielsweise dem Internationalen Gerichtshof in Den Haag nicht gegeben ist, und keine Lösung der Krise in Mostar gefunden worden ist, sollte sich Europa auch bei der Anerkennung Kroatiens nicht allzusehr beeilen.
Korpustyp: EU
Met dit verslag hebben we de Commissie vandaag een duidelijk signaal gegeven dat zij snel met een concreet wetgevend voorstel moet komen.
Mit diesem Bericht haben wir ein klares Signal an die Europäische Kommission ausgesendet, sich zu beeilen und einige spezifische Gesetzesänderungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Het beste voorbeeld van voorlichting zijn bezoekersgroepen. Wij moeten er nu snel voor zorgen dat de vijf miljoen euro waarover wij vorig jaar een besluit hebben genomen, zo spoedig mogelijk worden gebruikt.
Das beste Beispiel für die Informationsvermittlung sind die Besuchergruppen, und wir müssen uns jetzt beeilen, damit die 5 Millionen Euro, die wir im letzten Jahr beschlossen haben, so schnell wie möglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Omdat ik snel moet zijn, heb ik maar twee hoofdpunten.
Da ich mich beeilen muss, nur zwei Hauptgedanken.
Korpustyp: EU
Nu moet er snel gebruik worden gemaakt van de tijd die beschikbaar is voor het vaststellen van de financieringsprogramma's, want anders zullen de nog uitstaande betalingsverplichtingen in de eerste jaren tot onaanvaardbare hoogten stijgen.
Jetzt müssen wir uns beeilen und die verfügbare Zeit nutzen, um die Finanzprogramme aufzustellen, andernfalls werden die nicht zahlbar gemachten Verpflichtungsermächtigungen in den ersten Jahren auf unerträgliche Höhe anwachsen.
Korpustyp: EU
We moeten snel zijn om op tijd te zijn.
Wir müssen uns beeilen, damit wir rechtzeitig zurück sind.
Korpustyp: Untertitel
Als we nu gaan en snel lopen.. morgen om middenacht.
Wenn wir jetzt aufbrechen und uns beeilen-- bis morgen gegen Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
- Laten ze snel zijn, Clark.
- Sag ihnen, dass sie sich beeilen, Clark.
Korpustyp: Untertitel
lk beloof, dat ik snel zal zijn.
Ich verspreche, ich werde mich beeilen.
Korpustyp: Untertitel
Werk dan wel snel.
Sie müssen sich beeilen.
Korpustyp: Untertitel
sneldringend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij een goede samenwerking tussen beroepsmensen en wetenschappers heeft men al vrij snel kunnen vaststellen dat deze soorten een trage levenscyclus hebben en dat er snel vangstbeperkingen ingesteld moesten worden om het biologisch evenwicht niet te verstoren.
Dank der guten Zusammenarbeit zwischen Praktikern und Wissenschaftlern konnte recht bald ermittelt werden, dass diese Fischarten lange Lebenszyklen haben, und dass es dringend geboten war, die Befischung der Bestände einzuschränken, um ihr biologisches Gleichgewicht nicht zu gefährden.
Korpustyp: EU
Daarom steun ik van harte paragraaf 11 van deze resolutie, waarin wordt voorgesteld een delegatie van de gemeenschappelijke vergadering van de ACS-landen en de EU naar het land te sturen om uit te zoeken hoe men enerzijds snel hulp kan verlenen en anderzijds kan helpen bij een oplossing van het conflict.
Deshalb unterstütze ich insbesondere die Ziffer 11 der vorliegenden Entschließung, in der empfohlen wird, daß eine Delegation der Paritätischen Versammlung AKP-EWG Guinea-Bissau besucht, um sich vor Ort über die Lage zu informieren, zur Lösung des Konflikts beizutragen und den Beteiligten deutlich zu machen, daß humanitäre Hilfe für die Bevölkerung dringend geboten ist.
Korpustyp: EU
Net als mijn collega's dring ik er dan ook op aan het meerjarige financiële kader voor de periode 2007-2013 zo snel mogelijk te herzien, want als we dat niet doen, zullen we hier geen begroting rond kunnen krijgen voor 2011.
Wie meine Kollegen rufe ich dazu auf, dass der mehrjährige Finanzrahmen für 2007-2013 so dringend wie möglich überarbeitet wird, denn wenn dies nicht geschieht, werden wir es nicht schaffen, hier einen Haushaltsplan für 2011 auszuarbeiten.
Korpustyp: EU
En als we het hebben over bestrijding van de armoede in de wereld, dan moeten we niet alleen iets doen - we moeten het ook snel doen.
Nur, wenn es um den Kampf gegen die Armut in der Welt geht, ist unsere Arbeit nicht nur absolut, sondern auch dringend erforderlich.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd neemt het veerbootverkeer tussen Helsinki en Tallinn toe en hebben wij nu dus snel het voorstel inzake vervoersregelingen in deze zee nodig, dat de commissaris heeft beloofd.
Gleichzeitig nimmt der Fährverkehr zwischen Helsinki und Tallinn zu, sodass wir den vom Kommissionsmitglied zugesagten Vorschlag über Verkehrsregelungen auf diesem Meer jetzt dringend brauchen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Veiligheidsraad snel maatregelen zal nemen om nieuwe aanvallen op de burgerbevolking te verhinderen en de nodige steun aan de slachtoffers te verlenen.
Ich hoffe auch, dass der UN-Sicherheitsrat dringend Maßnahmen ergreifen wird, um weitere Angriffe auf die Zivilbevölkerung effektiv zu verhindern und den Opfern die Hilfe zu geben, die sie benötigen.
Korpustyp: EU
Ik heb voor deze resolutie gestemd, omdat ik van mening ben dat Europa snel een gezamenlijk Europees grensoverschrijdend systeem nodig heeft voor de preventie van en reactie op olierampen.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil ich glaube, dass Europa dringend ein allgemeines, grenzübergreifendes Präventions- und Reaktionssystem für Ölunfälle benötigt.
Korpustyp: EU
Wij vinden daarom dat de heer De Vries snel vervangen moet worden en dat er duidelijkheid moet komen over de middelen en het mandaat zodat zijn opvolger de taken doeltreffend kan vervullen.
Wir halten es daher für dringend notwendig, einen Ersatz für Herrn de Vries zu finden und die Mittel und das Mandat festzulegen, die es seiner Nachfolgerin oder seinem Nachfolger ermöglichen, ihre bzw. seine Aufgaben erfolgreich wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
De verwoesting van de bossen zal eveneens een ecologisch systeem doen verdwijnen als de houtkap niet snel aan banden wordt gelegd.
Die Zerstörung der Wälder wird beträchtliche ökologische Schäden verursachen, wenn der Holzeinschlag nicht dringend unter Kontrolle gebracht wird.
Korpustyp: EU
Jongeren en minder jongeren zien ons en komen naar buiten om met ons te praten en ons te verzoeken om snel actie te ondernemen.
Wenn sie uns sahen, kamen junge und ältere Leute aus ihren Häusern, um mit uns zu sprechen, um uns zu bitten, dringend etwas zu unternehmen.
Korpustyp: EU
snelschnelles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te snel rijden is gevaarlijk.
Zu schnelles Fahren ist gefährlich.
Korpustyp: Beispielsatz
Voorts vereist de soepele werking van het financiële stelsel een duidelijke uitzondering , aangezien een beoordeling van de noodzaak tot openbaarmaking per geval een impasse zou kunnen veroorzaken die snel optreden vereist .
Weiterhin erfordert das reibungslose Funktionieren des Finanzsystems eine klare Ausnahmeregelung , da eine Bewertung der Notwendigkeit der Offenle gung auf Einzelfallbasis zu einer Blockade in den Fällen führen könnte , in denen schnelles Handeln erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De soepele werking van het financiële stelsel een duidelijke uitzondering , aangezien een beoordeling van de noodzaak tot openbaarmaking per geval een impasse zou kunnen veroorzaken die snel optreden vereist .
Das reibungslose Funktionieren des Finanzsystems erfordert eine klare Ausnahmeregelung , da eine Bewertung der Notwendigkeit der Offenlegung auf Einzelfallbasis zu einer Blockade in den Fällen führen könnte , in denen schnelles Handeln erforderlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Want ziet, Ik verwek de Chaldeen, een bitter en snel volk, trekkende door de breedten der aarde, om erfelijk te bezitten woningen, die de zijne niet zijn.
Denn siehe, ich will die Chaldäer erwecken, ein bitteres und schnelles Volk, welches ziehen wird, soweit die Erde ist, Wohnungen einzunehmen, die nicht sein sind,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Integreert "find_BAR_grep" in KDevelop - snel zoeken door verschillende bestanden naar patronen of reguliere expressies.Name
Erlaubt schnelles Suchen über mehrere Dateien nach Mustern und Regulären Ausdrücken.Name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Snel vensters verplaatsen of van grootte veranderen
Schnelles Verschieben oder Verändern der Größe von Fenstern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
tot de volgende bestemming, wanneer nodig, het schip snel en veilig te verlaten en reddingswerkzaamheden te verrichten;
schnelles und sicheres Verlassen des Schiffes und Durchführung von Rettungsmaßnahmen, falls erforderlich,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij manueel opbrengen de plunjer van de injectiespuit te snel wordt ingedrukt of teruggetrokken, kan dit tot veranderingen in de waargenomen molecuulgewichtsverdeling leiden.
Ein zu schnelles Zurückziehen oder Drücken des Spritzenkolbens (bei manueller Ausführung) kann Veränderungen in der beobachteten Molmassenverteilung zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer ten minste als gevolg van het heel snel intrappen van het rempedaal een noodconditie is gedetecteerd, verhoogt het remhulpsysteem de druk om de grootst mogelijke remfactor te bereiken of het ABS volledig te doen functioneren.
Wurde eine Notbremsung zumindest durch sehr schnelles Betätigen des Bremspedals signalisiert, so muss der BAS den Druck erhöhen, um die größtmögliche Abbremsung zu erreichen oder einen vollständigen Regelzyklus des ABV auszulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
door coupé- en verbindingsdeuren tussen rijtuigen (door snel en gemakkelijk te verwijderen deuren of door het breken van de ruit);
Abteil- oder Gangtüren durch schnelles Aushängen der Tür oder durch Einschlagen der Scheiben;
Korpustyp: EU DGT-TM
snelsofort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
& kspread; zal zoveel pagina's afdrukken dat alle gegevens in het huidige werkblad erop passen. U kunt snel zien hoe het werkblad in afzonderlijke pagina's gesplitst zal worden door Beeld Paginaranden tonen te kiezen. De randen van elke pagina zullen in het werkblad aangegeven worden door gekleurde lijnen.
& kspread; druckt alle erforderlichen Seiten für die gesamten Daten der aktuellen Tabelle. Sie können sofort erkennen, wie eine Tabelle in unterschiedliche Seiten für den Druck aufgeteilt wird, indem Sie die Einstellung Ansicht Seitenränder anzeigen aktivieren. Die Ränder jeder Seite im Druckbild werden dann durch rote Linien in der Tabelle gekennzeichnet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daarna is de ademhaling in het slib gedurende de rest van de beluchtingsperiode endogeen; gedurende deze periode is de te testen verbinding het enige beschikbare substraat, tenzij ook deze snel wordt gemetaboliseerd.
Danach atmet der Schlamm endogen; während dieser Zeit ist die Prüfsubstanz das einzig verfügbare Substrat, wenn sie nicht ebenfalls sofort abgebaut worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elastomeervezel die voor ten minste 85 % van haar massa uit gesegmenteerd polyurethaan bestaat en die, door een trekkracht tot driemaal haar aanvankelijke lengte gerekt, snel tot nagenoeg die aanvankelijke lengte terugkeert zodra de belasting wordt weggenomen
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Het monster wordt zo snel mogelijk in de recipiënt gedaan.
Die Probe möglichst sofort in das Behältnis geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratinggegevens moeten de ESMA in staat stellen nauw toezicht te houden op het gedrag en de activiteiten van ratingbureaus zodat snel kan worden gereageerd in geval van daadwerkelijke of potentiële inbreuken op de voorschriften van Verordening (EG) nr. 1060/2009.
Die Ratingdaten sollten es der ESMA ermöglichen, Verhalten und Tätigkeiten von Ratingagenturen genau zu beaufsichtigen, um im Fall von tatsächlichen oder potenziellen Verstößen gegen die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 sofort reagieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elastomeervezel die voor ten minste 85 gewichtsprocent uit gesegmenteerd polyurethaan bestaat en die, door een trekkracht tot driemaal haar aanvankelijke lengte gerekt, snel tot nagenoeg die aanvankelijke lengte terugkeert zodra de belasting wordt weggenomen
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
Korpustyp: EU DGT-TM
Om twee redenen ben ik tevreden: de commissie waarvan ik voorzitter ben heeft snel gehandeld en een voorlopig akkoord bereikt, waardoor het akkoord vandaag in de plenaire vergadering met een zeer grote meerderheid kon worden verwelkomd.
Ich bin aus zwei Gründen zufrieden: Der Ausschuss, dem ich vorsitze, hat sofort reagiert und eine vorläufige Übereinkunft getroffen, welche den Weg ebnete für jene, die wir heute im Plenum mit großer Mehrheit beschlossen haben.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wordt er rekening gehouden met het feit dat de crisis de economische en productieomstandigheden sterkt heeft gewijzigd en dat ook de tractorindustrie daar de gevolgen van ondervindt. De flexibiliteitsregeling zal deze industrie in staat stellen zich snel te herstellen en dat zal voor de landbouw als geheel positieve gevolgen hebben.
Einerseits wird der Tatsache angemessen Rechnung getragen, dass die Krise die gesamte Wirtschafts- und Produktionslandschaft und somit auch die Zugmaschinenindustrie durcheinandergebracht hat: diese Flexibilitätsmaßnahme wird es ihr ermöglichen, sich sofort zu erholen und außerdem eine positive Wirkung auf die Landwirtschaft als Ganzes mit sich bringen.
Korpustyp: EU
Welnu, het is onbillijk om van alle aan de kust gelegen lidstaten, ongeacht hun grootte en welvaartsniveau, te eisen dat zij permanent over voldoende materiële en technologische middelen beschikken om bij ernstige ongelukken en rampen snel en doeltreffend te kunnen reageren.
Wir müssen gerecht sein und einräumen, dass wir nicht von jedem einzelnen Küstenstaat der Union, unabhängig von seiner Größe und seinem Reichtum, verlangen können, dass er ständig über ausreichende physische und technologische Ressourcen verfügt, um sofort und effektiv auf größere Katastrophen und Unfälle zu reagieren.
Korpustyp: EU
Dit doen we echter altijd alleen maar à la minute om het daarna snel weer te vergeten.
Wir reagieren aber immer nur in derselben Sekunde, und haben es dann sofort wieder vergessen.
Korpustyp: EU
snelunverzüglich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie mag de bevoegde autoriteiten verzoeken om haar snel afschriften te doen toekomen van de stukken waarop zij hun beoordeling met betrekking tot de artikelen 19 , 19 bis en 19 ter hebben gebaseerd , alsook de redenen te geven die de kandidaat-verwerver zijn medegedeeld .
Die Kommission kann die zuständigen Behörden bitten , ihr unverzüglich Kopien der Dokumente zu übermitteln , auf die sie ihre Beurteilung in Bezug auf Artikel 19 , Artikel 19a , Artikel 19b gestützt haben , sowie der dem vorgeschlagenen Erwerber mitgeteilten Gründe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uw accu heeft het kritieke niveau bereikt. Sla uw werk zo snel mogelijk op.
Der Akku-Ladestand hat einen kritischen Wert erreicht, bitte speichern Sie unverzüglich Ihre Daten!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De lidstaten dienen in het belang van die benadeelden informatiecentra op te richten zodat die informatie betreffende ongevallen waarbij een motorrijtuig is betrokken snel beschikbaar is.
Im Interesse dieser Geschädigten sollten die Mitgliedstaaten Auskunftsstellen einrichten, um zu gewährleisten, dass diese Information zu allen Kraftfahrzeugunfällen unverzüglich zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de communautaire markt in dergelijke gevallen niet zonder bescherming te laten tegen verstoringen die daaruit kunnen voortvloeien, moet de Gemeenschap in staat worden gesteld snel alle vereiste maatregelen te nemen.
Um den Gemeinschaftsmarkt den sich daraus möglicherweise ergebenden Störungen nicht ungeschützt auszusetzen, sollte die Gemeinschaft in diesen Fällen unverzüglich die erforderlichen Maßnahmen ergreifen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het advies wordt snel uitgebracht en in elk geval voor het einde van de beoordelingsperiode als bedoeld in Richtlijn 92/49/EEG en de Richtlijnen 2002/83/EG en 2005/68/EG, zoals gewijzigd bij Richtlijn 2007/44/EG.
Die Stellungnahme wird unverzüglich und in jedem Fall vor Ablauf des Beurteilungszeitraums gemäß der Richtlinie 2006/48/EG in der durch die Richtlinie 2007/44/EG geänderten Fassung abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wetenschappelijke en technische ontwikkelingen inzake selectiecriteria en laboratoriumtests voor donoren nieuw bewijs leveren voor via donatie overdraagbare ziektes, moet de communautaire wetgeving snel worden aangepast.
Sollten wissenschaftliche und technische Entwicklungen im Zusammenhang mit den Auswahlkriterien und den Laboruntersuchungen für Spender neue Erkenntnisse über durch Spenden übertragbare Krankheiten liefern, sollten die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unverzüglich angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ongecontroleerde prijsdalingen te voorkomen, snel te reageren op de buitengewone marksituatie en de maatregel efficiënt te kunnen beheren, moet ervoor worden gezorgd dat de onderhavige verordening in werking treedt op de dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Um plötzlichen Preisrückgängen vorzubeugen, unverzüglich auf die außergewöhnliche Marktlage zu reagieren und eine effiziente Verwaltung dieser Maßnahme zu gewährleisten, sollte die vorliegende Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het houden van pluimvee in de open lucht, zo snel mogelijk;
die Auslaufhaltung von Geflügel; diesem Verbot ist unverzüglich Folge zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van veiligheidstaken en -verantwoordelijkheden en de noodzaak om snel en efficiënt op noodsituaties te reageren.
die Bedeutung sicherheitsrelevanter Aufgaben und Pflichten sowie die Notwendigkeit, auf Notsituationen unverzüglich und effektiv zu reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen beantwoordt zulke verzoeken volledig en snel.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat einer solchen Anforderung stets vollständig und unverzüglich nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelsehr schnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is mogelijk dat de nationale bankbiljetten en munten snel via de commerciële banken naar de centrale banken zullen terugvloeien als gevolg van een grote vraag naar Europese bankbiljetten en munten .
Möglicherweise erfolgt der Rückfluß der nationalen Banknoten und Münzen über die Geschäftsbanken an die Zentralbanken aufgrund einer unmittelbar einsetzenden hohen Nachfrage nach europäischen Banknoten und Münzen sehrschnell .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In eerdere versies van & digikam; was de afbeeldingsbewerker (toen afbeeldingweergave genoemd) slechts een viewer voor foto's. Maar deze verandert snel in een handig foto-manipulatie-gereedschap. In dit dialoog kunt u bepalen hoe de afbeeldingsbewerker zich zal gedragen.
In den früheren Versionen von & digikam; war die Bildbearbeitung nur ein Bildbetrachter für Fotos. Zurzeit entwickelt es sich sehrschnell zu einem Werkzeug zur Manipulation Ihrer Fotos weiter. Mit diesem Dialog können Sie die Einstellungen der Bildbearbeitung ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt snel een functie zoeken door een deel van de naam (niet hoofdlettergevoelig) in de invoerregel op de taakbals te tikken en op Return te drukken.
Wussten Sie, dass Sie eine Funktion sehrschnell finden können, indem Sie einen Teil des Namens in die Suchleiste eingeben und mit der Eingabetaste bestätigen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze crisis werpt net als de BSE-crisis vragen op die we heel concreet, maar ook snel moeten beantwoorden.
Diese Krise, genau wie die BSE-Krise, wirft Fragen auf, auf die wir ganz konkret, aber auch sehrschnell antworten müssen.
Korpustyp: EU
In een half jaar tijd hebben wij nu dit noodzakelijke juridische sluitstuk kunnen afronden en ik denk dat de uitwerking daarvan in de economie snel zichtbaar zal worden. Dat hangt natuurlijk niet meer af van de politiek, maar het is nu aan het bedrijfsleven om zijn kansen waar te nemen.
In einem halben Jahr haben wir uns jetzt diese notwendige rechtliche Absicherung vorgenommen, und ich denke, daß wir sehrschnell zu der wirtschaftlichen Nutzung kommen, die letztlich natürlich nicht mehr von Maßnahmen der politischen Autoritäten abhängt, sondern da müssen dann die Marktteilnehmer ihre Chancen wahrnehmen.
Korpustyp: EU
Maar een steeds grotere flexibilisering dreigt snel over te gaan in intergouvernementalisering.
Aber aus zunehmender Flexibilisierung kann oder droht sehrschnell, Intergouvernementalisierung zu werden.
Korpustyp: EU
Als echter in allerijl een nieuwe top wordt belegd en opnieuw geen akkoord wordt bereikt, dan zou de Europese Unie wel snel in een crisis verzeild raken.
Die Europäische Union könnte jedoch sehrschnell in eine Krise geraten, wenn überstürzt ein weiterer Gipfel angesetzt würde und auch bei diesem zweiten Versuch keine Einigung über einen Verfassungsvertrag möglich wäre.
Korpustyp: EU
Maar ik wil er bij u op aan dringen, mijnheer de Voorzitter, dat u deze kwestie snel tot een goed einde brengt, want het is belangrijk dat het democratische mandaat van dit Parlement wordt gerespecteerd.
Aber ich möchte Sie eindringlich bitten, Herr Präsident, diese Themen sehrschnell zum Abschluss zu bringen, da es wichtig ist, dass das demokratische Mandat dieses Parlaments respektiert wird.
Korpustyp: EU
Aan goede dingen went men snel, en ook de landen die deze vrijheid pas later hebben verkregen, genieten die alsof ze haar altijd gehad hebben en alsof iedereen haar had.
Wir gewöhnen uns sehrschnell an die guten Dinge, und selbst Länder, die ihre Freiheit später errungen haben, genießen sie, als wäre es nie anders gewesen und als lebten alle so.
Korpustyp: EU
Pas sinds 1996 kan een democratische regering inhalen waarmee andere landen al snel konden beginnen, en in zoverre zijn de resultaten die de afgelopen vier jaar zijn behaald, zeer opmerkelijk.
Erst seit 1996 kann eine demokratische Regierung all das aufholen, was andere Länder bereits sehrschnell beginnen konnten, und insofern sind die Erfolge, die in diesen vier Jahren erzielt wurden, sehr beachtlich.
Korpustyp: EU
snelschneller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de nationale overschakelingsactiviteiten te coördineren en snel te kunnen reageren op elk incident , richtte het Eurosysteem een Cash Changeover Coordination Committee op. Begin 2002 vervingen , binnen een relatief korte tijdsspanne , 8 miljard eurobankbiljetten en ongeveer 38 miljard euromuntstukken de 6 miljard nationale bankbiljetten en 29 miljard nationale muntstukken .
Um die Bargeldumstellung auf nationaler Ebene zu koordinieren und schneller auf etwaige Zwischenfälle reagieren zu können , wurde ein Koordinierungsausschuss zur Bargeldumstellung im Eurosystem eingesetzt . Anfang des Jahres 2002 wurden innerhalb relativ kurzer Zeit 6 Mrd nationale Banknoten und 29 Mrd nationale Münzen durch 8 Mrd Euro-Banknoten und etwa 38 Mrd Euro-Münzen ersetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien zou , gezien het feit dat een deel van de bankbiljetten circuleert in andere landen dan de deelnemende Lid-Staten , een zeer snel intrekkingsproces buitenlandse houders voor problemen kunnen stellen .
Bei Berücksichtigung , daß die Banknoten zum Teil auch in Staaten umlaufen , die nicht zum europäischen Währungsgebiet gehören , könnte ein sehr schneller Einzug solchen externen Haltern zudem Probleme bereiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kanteltest is een zeer snel, dynamisch proces met verschillende stadia. Hiermee moet rekening worden gehouden bij de planning van de kanteltest, de instrumenten en de metingen.
Die Tatsache, dass die Überschlagprüfung ein sehr schneller, dynamischer Vorgang mit deutlich unterscheidbaren Phasen ist, muss bei der Planung einer Überschlagprüfung und der Auswahl der Messgeräte und -verfahren berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laag gehalte aan snel glucoseafgevende koolhydraten
Niedriger Kohlenhydratgehalt mit schneller Glucosefreisetzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeer kortwerkend als gevolg van snel metabolisme en snelle excretie.
Sehr kurze Wirkdauer wegen schneller Metabolisierung und Ausscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het is gewoon griezelig om te zien hoe snel het tempo van de voorbereidingen voor een invasie van Irak is toegenomen, ondanks de extra tijd die de wapeninspecteurs, tot onze blijdschap uiteraard, hebben gekregen.
Herr Präsident! Es ist erschreckend zu sehen, wie die Vorbereitungen für den Einmarsch in Irak immer schneller voranschreiten, obwohl den Waffeninspektoren noch zusätzliche Zeit eingeräumt wurde, was wir natürlich begrüßen.
Korpustyp: EU
In plaats van het onvermijdelijke gekibbel over nieuwe grondrechten voor de burgers van de Unie, zie ik liever dat de Europese Unie en alle EU-lidstaten snel toetreden tot het Verdrag voor de rechten van de mens uit 1950.
Mir wäre ein schneller Beitritt der Europäischen Union und natürlich aller EU-Mitgliedstaaten zur Menschenrechtskonvention von 1950 viel lieber als ein unweigerlich vorprogrammierter Streit über Neuformulierungen von Grundrechten der Unionsbürger.
Korpustyp: EU
Dat patroon is echter snel aan het veranderen en de laatste jaren zijn er steeds meer vrouwen die rechtstreeks en op eigen gelegenheid emigreren om hier een plek op de arbeidsmarkt te vinden.
Allerdings ist bei diesem Muster ein schneller Wandel zu beobachten, und in den letzten Jahren sind immer mehr Frauen eigenständig und direkt eingewandert, um hier eine Beschäftigung aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Behoud en bescherming van het natuurlijk leefmilieu zijn veel belangrijker dan snel of goedkoop transport en dat het luchtverkeer al een veel te groot deel van het spoorwegverkeer heeft verdrongen.
Erhaltung und Schutz der natürlichen Umwelt seien weitaus wichtiger als schneller oder preiswerter Verkehr, und der Luftverkehr habe den Schienenverkehr bereits in zu starkem Maße verdrängt.
Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van dat zijn nieuwe statuut hem in staat zal stellen nog efficiënter te werken en snel te reageren op de klachten van de burgers, doordat het wederzijdse vertrouwen tussen de ombudsman en de burgers wordt versterkt.
Ich bin sicher, dass die neue Regelung ihm ermöglicht, noch effizienter zu arbeiten und schneller auf die Beschwerden der Bürgerinnen und Bürger zu reagieren, und dadurch das gegenseitige Vertrauen zwischen dem Bürgerbeauftragten und den Bürgern gestärkt wird.
Korpustyp: EU
snelumgehend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Landen met een buitensporig tekort zouden deze situatie zo snel mogelijk moeten ombuigen en hun verplichtingen nakomen .
Länder mit einem übermäßigen Defizit sollten umgehend gegensteuern und ihre Konsolidierungszusagen umsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ieder ongeval waarvan een functionaris hetzij op zijn werk, hetzij daarbuiten het slachtoffer zou kunnen zijn, dient door de betrokkene, hoe onschuldig het ongeval op het moment zelf ook kan lijken, zo snel mogelijk, met de naam en het adres van eventuele getuigen, aan het hoofd Administratie en personeel te worden gemeld.
Ein Bediensteter muss jeden Unfall, den er am Arbeitsplatz oder außerhalb des Arbeitsplatzes erleidet, und, so glimpflich dieser dem ersten Anschein nach auch verlaufen sein mag, möglichst umgehend dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal unter Angabe der Namen und Anschriften etwaiger Zeugen melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle indieners worden snel in kennis gesteld van de resultaten van de evaluatie van de eerste fase.
Alle Antragsteller werden umgehend über die Ergebnisse der ersten Bewertungsstufe unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de ontwikkeling van wetenschap en techniek bij te houden, moet die lijst telkens wanneer dat nodig is, snel worden herzien.
Zur Anpassung an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt sollte die vorstehend erwähnte Liste umgehend geändert werden, wann immer dies nötig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een volledige benutting van de mogelijkheden tot uitvoer van voor restituties in aanmerking komende landbouwproducten, moet een mechanisme worden ingesteld dat de marktdeelnemers ertoe aanspoort de certificaten die zij niet zullen gebruiken, snel aan de instantie van afgifte terug te bezorgen.
Um die Ausfuhrmöglichkeiten für landwirtschaftliche Erzeugnisse, für die Erstattungen gewährt werden, in vollem Umfang ausschöpfen zu können, ist ein Mechanismus erforderlich, der den Marktbeteiligten einen Anreiz bietet, die nicht verwendeten Lizenzen umgehend an die erteilende Stelle zurückzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet een mechanisme worden ingesteld dat de marktdeelnemers ertoe aanspoort de certificaten na de datum waarop deze zijn verstreken, snel aan de instantie van afgifte terug te bezorgen, zodat de niet-gebruikte hoeveelheden zo spoedig mogelijk opnieuw kunnen worden gebruikt.
Außerdem ist ein Mechanismus erforderlich, der den Marktbeteiligten einen Anreiz bietet, die Lizenzen nach Ablauf der Gültigkeitsdauer umgehend an die erteilende Stelle zurückzureichen, damit die nicht verwendeten Mengen umgehend wiederverwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve (ongunstige) resultaten moeten snel via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders worden gemeld, waarna de Commissie zal nagaan of verdere actie nodig is.
Positive Befunde (Bt10-Nachweise) sind umgehend über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel mitzuteilen; in diesem Fall wird die Kommission etwaigen weiteren Handlungsbedarf beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve (ongunstige) resultaten worden snel via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders gemeld.
Positive Befunde (Bt10-Nachweise) sind umgehend über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer actie werd ondernomen zonder de marktdeelnemer te horen, wordt hem de mogelijkheid geboden zo snel mogelijk te worden gehoord, en de genomen actie wordt snel nadien heroverwogen.
Wurde eine Maßnahme getroffen, ohne dass der betreffende Akteur gehört wurde, wird dem Akteur so schnell wie möglich Gelegenheit zur Äußerung gegeben und die getroffene Maßnahme daraufhin umgehend überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit reageert snel op verzoeken om informatie en doet zo nodig zelf onmiddellijk een verzoek om aanvullende informatie hangende de aanvraag van een vergunning.
Im Vorfeld der Erteilung einer Fahrerlaubnis reagiert die zuständige Behörde umgehend auf Informationsanfragen und legt unverzüglich etwaige Ersuchen um zusätzliche Informationen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelleicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wordt snel moe.
Er wird leicht müde.
Korpustyp: Beispielsatz
... u snel taken kunt bewerken door met de rechtermuisknop op de te wijzigen eigenschap te klikken, zoals de prioriteit, categorie of datum?
... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten können?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel kunt u ze snel opnieuw openen.
Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel kunt u ze snel opnieuw openen.
Hier werden Dokumente angezeigt, die Sie zuletzt geöffnet haben. Diese Dateien können von hier aus auch leicht erneut geöffnet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor andere factoren zoals het marktaandeel, de verkochte hoeveelheden, en de productie kunnen de gegevens voor de gehele bedrijfstak snel worden verzameld.
Für andere Faktoren wie Marktanteil, Verkaufsmenge und Produktion sind in der Regel Informationen für den gesamten Wirtschaftszweig leicht zu beschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gecoördineerd gedrag zijn er voor reisbureaus niet veel snel beschikbare alternatieven waarop zij een beroep kunnen doen.
Im Falle koordinierten Verhaltens stehen Reisebüros nicht viele leicht verfügbare Alternativen offen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kartons en containers worden zo geopend dat ze snel opnieuw kunnen worden gesloten, verpakt en opgeslagen.
Die Kartons und Behälter sind so zu öffnen, dass sie wieder leicht verschlossen, verpackt und verstaut werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want zo komen we heel makkelijk en heel snel weer in tijden terecht waarvan we plachten te zeggen dat die reeds lang tot het verleden behoren.
Wir könnten uns sehr schnell und sehr leicht in Umständen wiederfinden, die wir noch heute gewohnheitsmäßig als Relikte der Vergangenheit bezeichnen.
Korpustyp: EU
Het is iets wat men heel snel vergeet, en met mijn voorstel kunnen dit soort pijnlijke situaties in de toekomst wellicht worden vermeden.
Man vergißt das wirklich leicht, und es könnte helfen, peinliche Situationen in Zukunft zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Diegenen die staten vertegenwoordigen die bijna een halve eeuw onder het juk van communistische, totalitaire regimes hebben geleefd, staan niet snel versteld van iets.
Diejenigen von uns, die Länder vertreten, die fast ein halbes Jahrhundert lang unter einem totalitären kommunistischen Regime gelebt haben, sind nicht leicht zu verblüffen.
Korpustyp: EU
snelraschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien is het garanderen van een goede werking van afwikkelingssystemen in snel veranderende markten onontbeerlijk om de stabiliteit van de financiële markten te waarborgen , zeker in tijden van marktonrust .
Außerdem ist es für die Stabilität der Finanzmärkte unabdingbar , auf Märkten , die einem raschen Wandel unterworfen sind , für ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Abwicklungssysteme zu sorgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Doordat de zekerheidsnemer in staat is de zakelijke zekerheden snel te realiseren , zal de door de insolventie veroorzaakte marktverstoring en dus ook het systeemrisico beperkt blijven .
Die Möglichkeit der raschen Verwertung einer Sicherheit verringert generell die durch eine 8 Insolvenz ausgelöste Marktstörung und reduziert dadurch das systembedingte Risiko .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit zal dienen als een aansporing om de overgangsperiode te verkorten en om zo snel mogelijk naar de Betalingsmodule van het SSP over te gaan .
Dies wird einen Anreiz zur Verkürzung der Übergangsfrist und zu einem möglichst raschen Wechsel zum Zahlungsmodul der Gemeinschaftsplattform bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd is het begrotingsbeleid naar een meer neutrale koers verlegd , waardoor de « output gap » snel is gedicht .
gleichzeitig ist die Finanzpolitik auf einen neutraleren Kurs eingeschwenkt , was zu einer raschen Schließung der Produktionslücke geführt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nadat het systeem operationeel was geworden , namen de bancaire transacties snel toe in zowel omvang als volume .
9 Nach der Aufnahme des Echtbetriebs von CLS kam es -- sowohl wert - als auch stückzahlmäßig -- zu einem raschen Anstieg der von den Banken über das System abgewickelten Transaktionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het ontwikkelen en beheren, in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001, van informatiesystemen waarmee informatie over nieuwe risico's aan de buitengrenzen snel en betrouwbaar kan worden uitgewisseld, waaronder het bij Beschikking 2005/267/EG van de Raad opgerichte informatie- en coördinatienetwerk;
gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 Entwicklung und Betrieb von Informationssystemen, die einen raschen und zuverlässigen Informationsaustausch über entstehende Risiken an den Außengrenzen ermöglichen, einschließlich des durch die Entscheidung 2005/267/EG des Rates eingerichteten Informations- und Koordinierungsnetzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Ieder ro-ro-passagiersschip moet zijn uitgerust met doeltreffende middelen waarmee overlevenden snel uit het water kunnen worden gehaald en vanuit hulpverleningsboten of groepsreddingsmiddelen aan boord van het schip worden genomen.
.1 Jedes Ro-Ro-Fahrgastschiff muss mit leistungsfähigen Mitteln zur raschen Bergung Überlebender aus dem Wasser und deren Übergabe von der Bergungseinrichtung oder dem Überlebensfahrzeug auf das Schiff ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle klachten worden snel aan een eerste toetsing door de bevoegde instantie onderworpen.
Alle Beschwerden werden von der zuständigen Behörde einer raschen Erstbeurteilung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal elementen van dit programma, zoals de verbetering van kennis en informatie voor de ontwikkeling van de volksgezondheid en een versterking van de mogelijkheden om snel en op gecoördineerde wijze te reageren op bedreigingen voor de volksgezondheid, zijn doelstellingen die eveneens volledig in overeenstemming zijn met de eisen van het Verdrag van Aarhus.
Die Verbesserung der Informationen und der Kenntnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit sowie der Fähigkeit zur raschen und koordinierten Reaktion auf Gesundheitsgefahren sind Elemente dieses Programms und stehen als politische Ziele voll im Einklang mit den Anforderungen des Århus-Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
te voorzien in een snel informatie-uitwisselingssysteem tussen de lidstaten en de Commissie over preventieve en beperkende maatregelen voor consumentenproducten die een ernstig risico voor de gezondheid of de veiligheid van de consument inhouden;
ein System für den raschen Informationsaustausch zwischen Mitgliedstaaten und Kommission über präventive und restriktive Maßnahmen bereitzustellen, die im Zusammenhang mit Verbraucherprodukten ergriffen wurden, die ein ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
snelkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van derdensystemen is de verwachting dat pan-Europese derdensystemen zullen overgaan wanneer , of snel nadat , alle centrale banken zullen zijn overgegaan naar het SSP .
Es wird erwartet , dass die europaweit operierenden Nebensysteme die Umstellung vornehmen , sobald oder kurz nachdem alle Zentralbanken auf die Gemeinschaftsplattform gewechselt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens die terug gaan tot september 1997 , zodanig samengesteld dat zij zo nauw mogelijk overeenstemmen met de overeengekomen grondslag , kwamen snel daarna beschikbaar .
Bis zum September 1997 rückgerechnete Daten , die weitestgehend mit der neu vereinbarten Basis übereinstimmten , wurden kurz darauf zur Verfügung gestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk aflopen en in elk geval op 2 februari 2009.
Fristen, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG gewähren, sind so kurz wie möglich zu halten und laufen spätestens am 2. Februar 2009 ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk en uiterlijk op 21 november 2008 ingediend aflopen.
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 21. November 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk en uiterlijk op 21 november 2008 aflopen.
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und spätestens am 21. November 2008 ablaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk aflopen en in elk geval op 30 mei 2011.
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist ist so kurz wie möglich zu halten und endet spätestens am 30. Mai 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk aflopen en in elk geval op 30 mei 2011.
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG gewährte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 30. Mai 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk en uiterlijk op 21 november 2008 aflopen.
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 21. November 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen moeten zo snel mogelijk aflopen en in elk geval op 6 december 2008.
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG eingeräumte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 6. Dezember 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele door de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 6, van Richtlijn 91/414/EEG toegestane termijnen lopen zo snel mogelijk en uiterlijk op 3 september 2012 af.
Jede von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 4 Absatz 6 der Richtlinie 91/414/EWG gewährte Frist muss so kurz wie möglich sein und endet spätestens am 3. September 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelschnellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u een Leeg documentdocument selecteert, kunt u ofwel beginnen een geheel nieuw document te schrijven, danwel gebruik maken van de assistent om snel een nieuw document te beginnen (zie).
Bei Auswahl von Leeres Dokument kann ein Dokument entweder von Grund auf neu geschrieben oder der Assistent zur schnellen Erstellung eines neuen Dokuments verwendet werden. Weitere Informationen hierzu sind im Abschnitt enthalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met het indexeren van bestanden voor snel zoeken verdergaan.
Die Datei-Indizierung zur schnellen Suche wird fortgesetzt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Recent geopend geeft een lijst van onlangs geopende agenda's, zodat u deze snel weer opnieuw kunt openen zonder dat het dialoogvenster nodig is.
Zuletzt geöffnete Dateien enthält eine kurze Liste zuletzt geöffneter Kalender und erlaubt schnellen Zugriff auf diese ohne die Dateiauswahlbox zu benutzen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier staan de bestanden die u recentelijk hebt geopend. Vanuit dit paneel kunt u ze snel opnieuw openen.
Diese Liste zeigt kürzlich geöffnete Dateien an und erlaubt den schnellen Zugriff auf diese.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt voor elk protocol onafhankelijk van elkaar opgeven of u voorbeelden wilt zien of niet. U wilt bijvoorbeeld voorbeelden zien voor bestanden op een NFS -gemounte partitie als u een snel netwerk heeft, maar ze uitschakelen voor & FTP; omdat u een langzame internetverbinding via een modem heeft.
Für jedes der Protokolle kann die Vorschau einzeln aktiviert oder deaktiviert werden. Zum Beispiel kann man die Vorschau für über NFS eingebundene Ordner aktivieren, falls man sich in einem ausreichend schnellen Netzwerk befindet, sie aber für & FTP;-Verzeichnisse deaktivieren, da die Internetverbindung über ein Modem hergestellt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met behulp van het palet Overzicht kunt u snel het zoomniveau instellen en het document verschuiven. Om dit palet te activeren kiest u het menu Beeld Paletten Overzicht.
Die Palette Übersicht bietet eine Möglichkeit zum schnellen Anpassen der Zoomstufe und zum leichten Bewegen im Dokument. Um es zu aktivieren, wählen Sie Ansicht Paletten Übersicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het helpt snel te bepalen welke parameters inzake treindetectie van toepassing zijn voor een bepaald deel van een spoorlijn (niet alle parameters zijn van toepassing op alle soorten treindetectiesystemen).
Hilft bei der schnellen Ermittlung, welche Parameter bezüglich der Zugortung/Gleisfreimeldung für einen bestimmten Streckenabschnitt gelten (nicht alle Parameter gelten für alle Arten von Zugortungsanlagen/Gleisfreimeldeeinrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
„operationeel logboek” een logboek van het ATFM-systeem, omgezet in een databank om snel ATFM-gegevens te kunnen opzoeken.
„Betriebs-Log“ sind die zur schnellen Auffindbarkeit von ATFM-Daten in Datenbankform umgewandelten Logdaten des ATFM-Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze test kan betrekkelijk snel een indruk worden verkregen van het effect van chemicaliën op regenwormen bij opname via de huid en via het voedsel.
Dieser Test ist eine Methode zur relativ schnellen Überprüfung der Wirkung von Chemikalien auf Regenwürmer bei Aufnahme über die Haut und die Nahrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten, indien dat nodig blijkt, een systeem invoeren voor het snel terugroepen van producten die zich in het afzetcircuit bevinden.
Sie führen erforderlichenfalls ein System zum schnellen Rückruf von Erzeugnissen im Verteilungsnetzwerk ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelrasche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts kan het geringe vertrouwen in een snel economisch herstel eveneens toe te schrijven zijn aan een gebrek aan vastbeslotenheid om algemene hervormingen ten uitvoer te leggen .
Ferner kann auch mangelnde Entschlossenheit zur Durchführung umfassender Reformen ein Grund für das geringe Vertrauen in eine rasche Konjunkturerholung sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Operationele doelmatigheid kan worden omschreven als het vermogen van het operationele kader om monetaire-beleidsbesluiten zo snel en exact mogelijk te laten doorwerken in de korte geldmarktrente .
Der wichtigste ist die operative Effizienz , die dann gegeben ist , wenn der Handlungsrahmen eine möglichst rasche und genaue Übertragung der geldpolitischen Beschlüsse auf die kurzfristigen Geldmarktsätze ermöglicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste opgave is de noodzaak de overheidsfinanciën te versterken door snel buitensporige tekorten te corrigeren en terug te keren naar een proces van krachtige begrotingsconsolidatie .
An erster Stelle steht hierbei die Notwendigkeit , die öffentlichen Finanzen durch die rasche Beseitigung übermäßiger Defizite und die Rückkehr zu einer energischen Haushaltskonsolidierung zu stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
door deze functie aan de Directie toe te wijzen , is gegarandeerd dat de ECB in staat is te reageren en zich aan te passen aan de snel veranderende situatie op de geld - en kapitaalmarkten , en specifieke en dringende gevallen kan afhandelen .
die Übertragung dieser Aufgabe an das Direktorium gewährleistet , dass die EZB auf rasche Veränderungen an den Geld - und Kapitalmärkten reagieren und sich einstellen kann und in der Lage ist , sich um besondere und eilige Fälle zu kümmern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vissers moeten worden aangemoedigd technieken en apparatuur te ontwikkelen en te gebruiken om deze dieren snel en veilig vrij te laten.
Die Fischer werden angehalten, Techniken und Ausrüstung zu entwickeln und anzuwenden, die die rasche und sichere Aussetzung dieser Tiere erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het de Commissie mogelijk te maken wijzigingen van programmeringsdocumenten voor plattelandsontwikkeling doeltreffend en snel te onderzoeken dienen voorschriften terzake te worden vastgesteld.
Es sind Vorschriften über die Änderung der Programmplanungsdokumente zur Entwicklung des ländlichen Raums festzulegen, um eine wirksame und rasche Prüfung solcher Änderungen durch die Kommission zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een vlot en snel vaststellingsproces voor deze normen te verzekeren, moet het besluit van de Commissie om ontwerpen van technische reguleringsnormen te bevestigen aan een termijn onderworpen worden.
Um eine reibungslose und rasche Annahme dieser Standards zu gewährleisten, sollte die Billigung von Entwürfen technischer Standards durch die Kommission an eine Frist gebunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „medische noodvluchten” wordt verstaan, vluchten die uitsluitend tot doel hebben de verlening van medische noodhulp te vergemakkelijken, als onmiddellijk en snel vervoer essentieel is, door het vervoeren van medisch personeel, medische benodigdheden, met inbegrip van uitrusting, bloed, organen, geneesmiddelen, of zieken of gewonden en andere direct betrokkenen.
Ambulanzflüge in medizinischen Notfällen sind Flüge, die ausschließlich der medizinischen Nothilfe, bei der es auf die unverzügliche und rasche Beförderung ankommt, dienen, indem medizinisches Personal, medizinische Hilfsgüter einschließlich Instrumenten, Blutkonserven, Spenderorganen, Arzneimitteln, sowie Kranke oder Verletzte und andere unmittelbar Beteiligte befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de consolidatie van WRJ en WRJ-Serwis voert Polen aan dat dit de enige manier was om ervoor te zorgen dat het WRJ-project snel door een particuliere investeerder kon worden overgenomen en voltooid, terwijl tevens werd gewaarborgd dat zoveel mogelijk van het tot dusver door de staat ingebrachte kapitaal werd terugbetaald.
Was die Konsolidierung von WRJ und WRJ-Serwis angeht, argumentiert Polen, dass dies der einzige Weg war, um eine rasche Übernahme und Fertigstellung des WRJ-Projekts durch einen privaten Investor zu ermöglichen und dabei die größtmögliche Rückzahlung der bis dahin vom Staat investierten Mittel sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vissers worden aangemoedigd technieken en apparatuur te ontwikkelen en te gebruiken om deze dieren snel en veilig vrij te laten.
Die Fischer sind dazu anzuhalten, Techniken und Ausrüstung zu entwickeln und anzuwenden, die die rasche und sichere Aussetzung dieser Tiere erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelzügig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het voor 2000 voorziene primaire overschot van 5,8% bbp te handhaven , zou de schuldquote snel gereduceerd kunnen worden tot onder 60 % bbp in 2009 .
Ein gegenüber 2000 unveränderter Primärüberschuss von 5,8 % des BIP würde die Schuldenquote zügig verringern , sodass sie im Jahr 2009 unter dem Grenzwert von 60 % läge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De held kan in elke richting door gegraven gaten heen bewegen, inclusief er doorheen vallen om aan een vijand te ontsnappen. Na korte tijd gaan gegraven gaten weer dicht, dus u moet ze snel gebruiken. Bereid het graven voor. Er is geen tijd om te stoppen en na te denken terwijl u graaft.
Der Held kann sich in beliebiger Richtung durch ein Loch bewegen, also auch hindurchfallen, um einem Feind zu entkommen. Nach kurzer Zeit füllt sich das Loch wieder, also muss man es zügig verwenden. Das Graben sollte vorher geplant worden sein, da für das Planen zwischendurch zu wenig Zeit zur Verfügung steht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De bemiddelaar gaat zo informeel en snel te werk als met een billijke en objectieve beslechting van het geschil verenigbaar is, en zijn optreden berust op het op eerlijke wijze horen van beide partijen.
Das Verfahren wird vom Schlichter so informell und zügig gestaltet, wie dies mit einer gerechten und objektiven Beilegung der Streitigkeit vereinbar ist, und beruht auf einer angemessenen Anhörung beider Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktdeelnemers moeten de controles die noodzakelijk zijn voor het overbrengen van accijnsgoederen, snel kunnen uitvoeren.
Den Wirtschaftsbeteiligten sollte die Möglichkeit gegeben werden, die für die Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren erforderlichen Überprüfungen zügig durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EU bevestigt haar engagement om het overgangsproces te blijven begeleiden en om snel maatregelen te treffen als ondersteuning na de overgang, waarvan de nadere bepalingen moeten worden vastgelegd in de politieke dialoog die wij met uw regering onderhouden.
Die EU bekräftigt ihr Engagement, den Übergangsprozess auch weiterhin zu unterstützen und zügig Maßnahmen zur Unterstützung für die Zeit danach zu ergreifen; die Einzelheiten hierzu sind im Rahmen des mit Ihrer Regierung eingeleiteten politischen Dialogs zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke procedure moet eerlijk, billijk en snel zijn en mag niet buitensporig kostbaar zijn.
Die betreffenden Verfahren werden fair, gerecht, zügig und nicht übermäßig teuer durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria moeten onder meer inhouden dat de oplossing in de hele Unie op een gecoördineerde en geharmoniseerde manier wordt ingevoerd en moeten ervoor zorgen dat consumenten de mogelijkheid krijgen snel en eenvoudig een andere aanbieder van roamingdiensten te kiezen zonder hun nummer te wijzigen.
Zu diesen Kriterien sollte es gehören, dass die betreffende Lösung in koordinierter und harmonisierter Weise in der gesamten Union eingeführt wird und sie sollten gewährleisten, dass für Verbraucher die Möglichkeit geschaffen wird, zügig und einfach ohne Änderung ihrer Rufnummer einen anderen Anbieter für Roamingdienste zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten termijnen voor de verschillende stappen van die procedure worden vastgesteld om ervoor te zorgen dat zij snel worden uitgevoerd.
Um zu gewährleisten, dass die einzelnen Schritte dieses Verfahrens zügig ausgeführt werden, sollte jeweils eine Frist gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen moeten snel worden getroffen en op ieder afzonderlijk geval afgestemd zijn, maar zouden niet langer gehandhaafd moeten worden dan voor de verwezenlijking van het doel noodzakelijk is.
Diese Maßnahmen sollten zügig durchgeführt werden und auf jeden einzelnen Fall zugeschnitten sein, jedoch nicht länger angewandt werden als zur Erreichung des Ziels erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvang van elke vrije acceleratiecyclus moet het gaspedaal snel en ononderbroken (d.i. in minder dan 1 seconde) maar wel rustig volledig worden ingedrukt, teneinde een maximale brandstoftoevoer door de injectiepomp te verkrijgen.
Zur Einleitung des Beschleunigungszyklus ist das Fahrpedal zügig (in weniger als einer Sekunde) und stetig, jedoch nicht ungestüm, vollständig herabzudrücken, um eine maximale Förderarbeit der Einspritzpumpe zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelschnelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat weerspiegelde het feit dat de consumptieprijsinflatie in Spanje snel terugliep en zich op gemiddeld 2,0% stabiliseerde , conform de voor 1997 vastgelegde doelstelling van maximaal 3 % en het voor 1998 aangekondigde streefcijfer van 2 % ( zie Tabel 6 ( b )) .
Dieser Schritt spiegelte das schnelle Absinken der Teuerungsrate in Spanien auf einen stabilen Durchschnitt von 2,0 % wider , was deutlich unter dem Inflationsziel von unter 3 % im Jahre 1997 liegt und dem für 1998 angekündigten Ziel von 2 % entspricht ( siehe Tabelle 6 ( b )) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2.2 . Een duidelijk juridisch kader is vereist om te bevorderen dat kredietverlenings - of andere liquiditeiten faciliteiten van centrale banken soepel en snel uitgevoerd worden , ook in crisissituaties , zoals de recente financiële crisis duidelijk heeft gemaakt .
2.2 Es sollte ein eindeutiger rechtlicher Rahmen festgelegt werden , der die reibungslose und schnelle Durchführung der Bereitstellung von Krediten und Liquidität durch Zentralbanken auch in Krisensitua tionen ermöglicht , wie die jüngste Finanzkrise deutlich gemacht hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& ksnapshot; maakt een schermafdruk van uw gehele bureaublad direct nadat het gestart is, maar voordat het zichzelf op uw scherm toont. Hiermee kunt u snel schermafdrukken van uw volledige bureaublad maken.
& ksnapshot; erstellt beim Starten, noch bevor es selbst auf dem Bildschirm erscheint, automatisch ein Foto des gesamten Bildschirms. Dies erlaubt Ihnen das schnelle Erstellen von Bildschirmabbildungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze menuoptie bepaalt of & juk; een indicatie toont als een lied begint met afspelen. De indicatie bevat informatie over de artiest en titel, en twee knoppen waarmee u snel naar een andere track kunt gaan. Menuoptie "In systeemvak plaatsen" dient actief te zijn voor deze functie.
Wenn diese Option aktiviert ist, wird & juk; ein kleines Fenster einblenden, das Informationen über den Künstler und das Stück enthält dessen Wiedergabe gerade begonnen hat und Knöpfe für das schnelle wechseln zu einem anderem Stück enthält. Die Option An der Kontrollleiste andocken muss ebenfalls aktiviert sein.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Profielen laten de gebruiker snel en eenvoudig een aantal veelvoorkomende commando's automatiseren. Voorbeelden kunnen zijn:
Profile ermöglichen das schnelle und automatische Ausführen häufiger Befehle. Hier einige Beispiele:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Spiraliserend, draaiend en erg, erg snel bewegen kleurvlekken naar het scherm. In 1998 geschreven door Teemu Suutari.
Spiralförmige, drehende und sehr schnelle Farbspritzer, die sich über den Bildschirm bewegen. Geschrieben 1998 von Teemu Suutari.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indexeren van de bestanden voor snel zoeken. Dit proces kan enige tijd duren.
Die Datei-Indizierung für die schnelle Suche läuft. Dieser Vorgang wird eine Weile dauern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eerste bestandenindexering voor snel zoeken is voltooid in %1
Die Erstindizierung für die schnelle Desktopsuche ist voraussichtlich abgeschlossen in %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In de woordenlijst kunt u snel de uitleg vinden van woorden die u niet kent. Die kunnen variëren van toepassingen en technologieën die specifiek voor & kde; zijn, tot aan algemene computeruitdrukkingen in de wereld van & UNIX;
Das Glossar stellt eine schnelle Nachschlagemöglichkeit für Definitionen zu ungewohnten Worten dar. Diese beinhalten sowohl & kde;-spezifischen Programme und Technologien wie auch allgemeine & UNIX;-Fachbegriffe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als deze optie is geselecteerd zal K3b de brander de opdracht geven tot een snelle formattering. Een herschrijfbare schijf wissen kan lang duren en sommige branders voeren een volledige formattering ook uit als snel formatteren is geactiveerd.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b den Brenner anweisen, eine schnelle Formatierung durchzuführen.Es kann sehr lange dauern, eine DVD-RW vollständig zu formatieren. Einige Brenner führen eine vollständige Formatierung durch, selbst wenn die schnelle Formatierung eingeschaltet ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
snelfrüh
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB zal de overeenkomstig lid 2 berekende bedragen zo snel mogelijk aan Banka Slovenije bevestigen .
( 3 ) Die EZB bestätigt der Banka Slovenije die gemäß Absatz 2 berechneten Beträge so früh wie möglich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB deelt de gegadigden zo snel mogelijk mee of zij al dan op de lijst geplaatst werden .
Die EZB infor miert die Bewerber so früh wie möglich über ihre Auf nahme oder Nichtaufnahme in die Liste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stop het filterproces zo snel mogeijk:
Brechen Sie die Filterverarbeitung so früh wie möglich ab:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De producentenorganisatie heeft zich zeer snel ingezet om de specificiteit van de kaas te handhaven en zag in 1976 haar inzet beloond met een oorsprongsbenaming.
Die Erzeugergemeinschaft hat sich sehr früh um die Erhaltung der Spezifizität des Käses bemüht und im Jahr 1976 die Anerkennung der Ursprungsbezeichnung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften betreffende deze systemen moeten derhalve zo snel mogelijk worden geharmoniseerd.
Die Vorschriften für diese Systeme müssen daher so früh wie möglich harmonisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale veiligheidsinstantie stelt de infrastructuurbeheerders zo snel mogelijk als praktisch uitvoerbaar tijdens de beoordelingsfase in kennis van belangrijke problemen.
Die nationalen Sicherheitsbehörden unterrichten den Fahrwegbetreiber so früh wie praktisch möglich während der Bewertungsphase über Fragen von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie wordt zo snel mogelijk gepubliceerd.
Die Veröffentlichung erfolgt so früh wie möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale veiligheidsinstantie stelt de spoorwegondernemingen zo snel mogelijk als praktisch uitvoerbaar tijdens de beoordelingsfase in kennis van belangrijke problemen.
Die nationalen Sicherheitsbehörden unterrichten das Eisenbahnunternehmen so früh wie praktisch möglich während der Bewertungsphase über Fragen von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB bevestigt het overeenkomstig lid 2 berekende bedrag zo snel mogelijk aan Eesti Pank.
Die EZB bestätigt der Eesti Pank den gemäß Absatz 2 berechneten Betrag so früh wie möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ECB zal zo snel mogelijk aan Národná banka Slovenska het bedrag bevestigen dat berekend werd overeenkomstig lid 2.
Die EZB bestätigt der Národná banka Slovenska den gemäß Absatz 2 berechneten Betrag so früh wie möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelbald
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We gaan ze snel bezoeken.
Wir werden sie bald besuchen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik hoop dat het snel beter met u gaat.
Ich hoffe, es wird Ihnen bald besser gehen.
Korpustyp: Beispielsatz
De nationale centrale banken zullen dit kader zo snel mogelijk op nationaal niveau implementeren , maar in ieder geval niet later dan eind 2006 .
Die NZBen setzen dieses Framework auf nationaler Ebene so bald wie möglich , spätestens jedoch bis Ende des Jahres 2006 um .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om het vertrouwen in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te waarborgen , zullen ambitieuze en geloofwaardige aanpassingsinspanningen moeten worden verricht om zo snel mogelijk terug te keren naar een gezonde begrotingspositie , ondersteund door een volledige toepassing van het Stabiliteits - en groeipact .
Um das Vertrauen in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen zu gewährleisten , werden ehrgeizige und glaubwürdige Anpassungsanstrengungen erforderlich sein , um gestützt auf die vollständige Einhaltung der Bestimmungen des Stabilitäts - und Wachstumspakts so bald wie möglich zu soliden Staatsfinanzen zurückzukehren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor andere nieuwe lidstaten , die belangrijke structurele hervormingen hebben doorgevoerd en in staat zijn gebleken verder te convergeren door middel van gezond economisch beleid en een wisselkoersregime dat in beginsel verenigbaar is met het ERM II , kan deelname aan het mechanisme snel na toetreding geschieden , mits er onderlinge overeenstemming bestaat inzake de spilkoers .
Andere neue Mitgliedstaaten , die wesentliche Strukturreformen durchgeführt und die Fähigkeit unter Beweis gestellt haben , die Konvergenz durch eine solide Wirtschaftspolitik und ein grundsätzlich mit dem WKM II in Einklang stehendes Wechselkurssystem voranzubringen , können sich dem Wechselkursmechanismus bald nach dem EU-Beitritt anschließen , vorausgesetzt , dass gegenseitiges Einvernehmen über den Leitkurs erzielt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overheden moeten hun consolidatieplannen ontwerpen in overeenstemming met de bepalingen van het Stabiliteits - en groeipact . Zij dienen ervoor te zorgen dat zo snel mogelijk met consolidatie wordt begonnen , doch uiterlijk wanneer het herstel beklijft .
Regierungen sollten ihre Konsolidierungspläne im Einklang mit den Bestimmungen des Stabilitäts - und Wachstumspakts ausgestalten und sicherstellen , dass die Konsolidierung so bald wie möglich , spätestens jedoch mit Einsetzen der Konjunkturerholung beginnt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al snel bleek de beperking van de reikwijdte van de richtlijn tot de opbrengsten van drugsmisdrijven te restrictief . Tevens werd geconstateerd dat de verscherpte controle in de financiële sector de witwassers ertoe had aangezet uit te kijken naar alternatieve witwasmethoden .
Die Beschränkung auf Erlöse aus Drogenstraftaten erwies sich bald als zu eng. Die Verschärfung der Kontrollen im Finanzsektor führte dazu , dass Geldwäscher nach anderen Wegen suchten , um die Herkunft ihrer Erlöse aus illegalen Tätigkeiten zu verschleiern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens een andere workshop in Praag werd het onderpandskader van het Eurosysteem toegelicht om de centrale banken van de toetredende landen de kans te geven zich zo snel mogelijk aan te passen aan de belangrijkste kenmerken van dit kader .
Die Rahmenregelungen des Eurosystems für Sicherheiten standen im Mittelpunkt eines weiteren Workshops , der in Prag stattfand . Dabei ging es um die Möglichkeiten für die beitretenden Staaten , die Kernbestimmungen dieses Regelwerks so bald wie möglich zu erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In verband met de in artikel 4 van Verordening (EG) nr. 1022/2007 vastgestelde termijn voor de tenuitvoerlegging van de procedure inzake de vaststelling van de toewijzingscoëfficiënten, moet de onderhavige verordening zo snel mogelijk van toepassing worden,
In Anbetracht der in Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1022/2007 genannten Frist für das Verfahren zur Festsetzung dieser Zuteilungskoeffizienten sollte die vorliegende Verordnung so bald wie möglich gelten —
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal er in nauwe samenwerking met de sector en de lidstaten voor zorgen dat op de EU-luchthavens zo snel mogelijk beveiligingsscanners met een automatische dreigingsdetectie worden ingevoerd zodat de beelden niet langer door een persoon moeten worden geanalyseerd.
Die Kommission wird in enger Abstimmung mit der Branche und den Mitgliedstaaten darauf hinarbeiten, dass möglichst bald nur noch Sicherheitsscanner mit automatisierter Bedrohungserkennung an EU-Flughäfen eingesetzt werden, bei denen die Auswertung der Bilder durch menschliche Überprüfer nicht mehr notwendig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
snel geheugen
Pufferspeicher
Speicher mit schnellem Zugriff
Speicher mit kurzer Zugriffszeit
Direktzugriffsspeicher
Schnellspeicher