Anderzijds nemen zowel de mate als de snelheid van topische absorptie van tacrolimus af naarmate de huid heelt.
Ausmaß und Rate der topischen Resorption nehmen jedoch mit Fortschreiten des Heilungsprozesses ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Volgens mijn berekeningen zal het met de huidige snelheid niet lang meer duren voordat de koepel...
Ich berechnete, dass bei der gegenwärtige Rate von Starten und Stoppen
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds nemen zowel de mate als de snelheid van topische absorptie van tacrolimus af naarmate de huid heelt.
Ausmaß und Rate der topischen Resorption nehmen jedoch mit Fortschreiten des Heilungsprozesses ch
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En dus zinkt dat koude, dichte en zware water met een snelheid van 22.700.000.000 liter per seconde.
Und so sinkt dieses kalte, dichte Wasser mit einer Rate von 20 Milliarden Liter pro Sekunde.
Korpustyp: Untertitel
De maximale uitgaande snelheid voor deze verbinding. Dit heeft geen invloed op de actuele verkeerssnelheid, alleen hoe KNemo het toont.
Die maximale Rate für ausgehenden Datenverkehr dieser Verbindung. Dies beeinflusst nicht die tatsächliche Datenverkehrsrate, sondern nur wie KNemo sie anzeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alles omvattend, soortverliezen doet zich nu voor met een snelheid die 1.000 maal groter is dan de natuurlijke schifting.
lm Großen und Ganzen findet der Artenverlust nun mit einer 1000-mal größeren Rate als der natürlich Hintergrundrate statt.
Korpustyp: Untertitel
Het effect van voedsel op de snelheid en mate van absorptie werd ook bestudeerd.
Ebenfalls untersucht wurde der Einfluss von Nahrung auf die Rate und das Ausmaß der Resorption.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De maximale inkomende snelheid voor deze verbinding. Dit heeft geen invloed op de actuele verkeerssnelheid, alleen hoe KNemo het toont.
Die maximale Rate für eingehenden Datenverkehr dieser Verbindung. Dies beeinflusst nicht die tatsächliche Datenverkehrsrate, sondern nur wie KNemo sie anzeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De snelheid en mate van absorptie van tadalafil wordt niet door voedsel beïnvloed, dus kan Tadalafil Lilly met en zonder voedsel worden ingenomen.
Rate und Ausmaß der Tadalafil-Resorption werden durch Nahrungsmittel nicht beeinflusst, daher kann Tadalafil Lilly unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als alternatief kan de geschikte dosis Cerezyme met een snelheid van maximaal 1 eenheid per kg lichaamsgewicht per minuut worden toegediend.
Alternativ kann die entsprechende Dosis Cerezyme mit einer Rate verabreicht werden, die 1 Einheit pro kg Körpergewicht pro Minute nicht übersteigt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
snelheidTempo
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is concurrentie op het gebied van snelheid en innovatie.
Ein Wettbewerb existiert sowohl hinsichtlich des Tempos als auch der Innovationen.
Korpustyp: EU
Geen snelheid meer waar de 60s van vol waren.
Von dem Tempo der 60er ist nichts mehr übrig.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet overdreven te stellen dat Turkije met bijna revolutionaire snelheid aan het veranderen is.
Es ist nicht übertrieben zu sagen, dass sich die Türkei mit nahezu revolutionärem Tempo verändert.
Korpustyp: EU
snelheid, grootte en ervaring zal overwinnen.
Tempo, Größe und Erfahrung siegen werden.
Korpustyp: Untertitel
Net als voor Bulgarije en Roemenië pleit ik tegen overdreven optimisme wat betreft de snelheid waarmee Turkije veranderen kan.
Wie im Falle Bulgariens und Rumäniens warne ich vor übertriebenem Optimismus hinsichtlich des Tempos möglicher Reformen in der Türkei.
Korpustyp: EU
Als het met dezelfde snelheid en in dezelfde richting is afgedreven...
Angenommen, das Wrack trieb mit demselben Tempo in dieselbe Richtung...
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, in het personen- en goederenvervoer bestaan drie belangrijke concurrentiefactoren: prijs, betrouwbaarheid en snelheid.
Herr Präsident! Im Personen- und Güterverkehr sind drei Wettbewerbsfaktoren ausschlaggebend: Preis, Zuverlässigkeit und Tempo.
Korpustyp: EU
Met die snelheid kunnen we een halve dag eerder aankomen.
Wir kämen bei dem Tempo einen halben Tag früher an.
Korpustyp: Untertitel
Daarenboven kunnen verschillen in de snelheid waarin structurele hervormingen in de landen tot stand komen , zich tijdelijk vertalen in hogere inflatieverschillen .
Ferner kann sich das im Euroraum uneinheitliche Tempo bei der Umsetzung von Strukturreformen vorübergehend in größeren Inflationsdifferenzialen niederschlagen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Warp 7. Kritieke snelheid is bereikt.
Warp 7. Ich habe das kritische Tempo erreicht.
Korpustyp: Untertitel
snelheidSchnelligkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
K WA L I T E I T Binnen SEPA zullen eurobetalingen wat betreft snelheid en gemak de thans beschikbare best presterende nationale betalingen evenaren en idealiter voorbij streven .
Q UAL I T Ä T Im einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraum werden die Euro-Zahlungen den in Bezug auf Schnelligkeit und Nutzerfreundlichkeit besten derzeit verfügbaren nationalen Zahlungen entsprechen und sie idealerweise sogar noch übertreffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Snelheid: de snelheid van de node
Geschwindigkeit: die Schnelligkeit des Node
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de datum voor de evaluatie en de eventuele herziening van de uitvoeringsmaatregel, rekening houdend met de snelheid van de technologische vooruitgang.
das Datum für die Bewertung und mögliche Änderung der Durchführungsmaßnahme unter Berücksichtigung der Schnelligkeit des technischen Fortschritts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de kosten voor de afhandeling van een vordering in het kader van de Europese procedure voor geringe vorderingen dient rekening te worden gehouden met de beginselen van eenvoud, snelheid en evenredigheid.
Bei der Festsetzung der Kosten für die Behandlung von Klagen im Rahmen des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen sollten die Grundsätze der Einfachheit, der Schnelligkeit und der Verhältnismäßigkeit berücksichtigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de transparantie van de transacties te verbeteren en de snelheid en doeltreffendheid van de controles te vergroten, moeten het aantal verklaringen van inslag die in verband met het uitbenen mogen worden ingediend, en het aantal attesten voor uitgebeend vlees die betrekking hebben op het in opslag nemen onder controle, worden beperkt.
Einer größeren Transparenz der Vorgänge und der Schnelligkeit und Effizienz der Kontrollen halber ist festzulegen, wie viele Einlagerungserklärungen höchstens je Entbeinungsvorgang abgegeben werden können und wie viele Bescheinigungen für entbeintes Fleisch höchstens von einer Überführung in das Zolllagerverfahren betroffen sein dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum voor de evaluatie en de eventuele herziening van de gedelegeerde handeling, rekening houdend met de snelheid van de technologische vooruitgang.
das Datum für die Bewertung und mögliche Änderung des delegierten Rechtsakts unter Berücksichtigung der Schnelligkeit des technischen Fortschritts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid, waarschijnlijkheid van uitvoering en afwikkeling, omvang en aard van de order, markteffect en eventuele andere impliciete transactiekosten mogen alleen voorrang krijgen boven de directe prijs- en kostenoverwegingen voor zover ze ertoe bijdragen dat voor de niet-professionele cliënt het best mogelijke resultaat wordt behaald gelet op de totale tegenprestatie.
Schnelligkeit, Wahrscheinlichkeit der Ausführung und Abwicklung, Umfang und Art des Auftrags, Marktwirkungen sowie etwaigen sonstigen impliziten Transaktionskosten darf nur insoweit Vorrang gegenüber den unmittelbaren Preis- und Kostenerwägungen eingeräumt werden, als sie dazu beitragen, für den Kleinanleger in Bezug auf das Gesamtentgelt das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteit van uitvoering, die aspecten omvat als snelheid en waarschijnlijkheid van uitvoering (responstijd) en mogelijkheid en marge voor prijsverbetering, is een factor die voor een optimale uitvoering van groot belang is.
Ein wichtiger Aspekt der bestmöglichen Ausführung ist die Qualität der Ausführung, wozu u. a. die Schnelligkeit und Wahrscheinlichkeit der Ausführung (Auftragserfüllungsquote) sowie die Möglichkeit zur Erzielung und das Ausmaß von Preisverbesserungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efficiëntie en snelheid De evaluatie, de toekenning en de subsidievoorbereiding moeten zo snel mogelijk verlopen, met inachtneming van de vereiste kwaliteit van de evaluatie en van het rechtskader.
Effizienz und Schnelligkeit Die Bewertung sowie die Gewährung und Vorbereitung der Finanzhilfe sollten unter Wahrung der Qualität der Bewertung und der Einhaltung des Rechtsrahmens möglichst schnell abgewickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het feit of het derde land lid is van het Wereldorganisatie voor diergezondheid (OIE), en de regelmaat en snelheid waarmee het derde land informatie verschaft over infectieuze of besmettelijke ziekten van paardachtigen op zijn grondgebied, in het bijzonder van ziekten die op de OIE-lijst en in bijlage I bij deze richtlijn staan;
eine etwaige Mitgliedschaft des Drittlands im Internationalen Tierseuchenamt (OIE) sowie die Regelmäßigkeit und Schnelligkeit, mit der ein Drittland Informationen über das Auftreten von infektiösen oder ansteckenden Tierseuchen in seinem Hoheitsgebiet übermittelt, insbesondere der Seuchen, die vom OIE und im Anhang I dieser Richtlinie genannt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
snelheidschnell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
K WA L I T E I T SEPA zal leiden tot een geïntegreerde markt waarin de snelheid en het gemak van de betalingen die van de best presterende huidige nationale betalingen evenaren of , idealiter , overstijgen .
Q UA L I T Ä T Der SEPA wird zu einem Euro-Zahlungsverkehrsraum führen , in dem Zahlungen ebenso schnell und bequem erfolgen , wie dies heute bei den leistungsfähigsten nationalen Zahlungen der Fall ist ; idealerweise werden diese von den SEPAZahlungen in den genannten Punkten noch übertroffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ook scheidden zich van de Gadieten af tot David, in die vesting naar de woestijn, kloeke helden, krijgslieden ten oorlog, toegerust met rondas en schild; en hun aangezichten waren aangezichten der leeuwen; en zij waren als de reeen op de bergen in snelheid.
Von den Gaditern sonderten sich aus zu David nach dem sichern Ort in der Wüste, da er sich verborgen hatte, starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führten, und ihr Angesicht wie der Löwen, und schnell wie die Rehe auf den Bergen:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Stel de snelheid in van de focuser van de telescoop. Stel snelheid in op 0 om de focuser te stoppen. 1-3 komen overeen met langzame, gemiddelde en grote snelheid, in die volgorde.
Wählen Sie das Teleskop für die Fokussierergeschwindigkeit. Setzen Sie die Geschwindigkeit auf 0, um den Fokussierer anzuhalten. 1-3 entspricht langsam, mittel bzw. schnell.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alleen wanneer de lidstaten activiteitenclassificaties gebruiken die aan de Gemeenschapsclassificatie gekoppeld zijn, is het mogelijk geïntegreerde informatie te verschaffen met de betrouwbaarheid, snelheid, flexibiliteit en gedetailleerdheid die voor het beheer van de interne markt nodig zijn.
Nur wenn die von den Mitgliedstaaten verwendeten Wirtschaftszweigklassifikationen mit der Gemeinschaftsklassifikation verknüpft sind, ist es möglich, integrierte Informationen so zuverlässig, schnell, flexibel und so tief gegliedert bereit zu stellen, wie es für die Steuerung des Binnenmarktes erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het bedieningsorgaan bij een snelheid van 50 km/h;
schnell auf die Betätigungseinrichtung aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het bedieningsorgaan van het trekkende voertuig bij een snelheid van 50 km/h.
schnell auf die Betätigungseinrichtung des Zugfahrzeugs aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alleen komt de internationale gemeenschap de beloften na die zij in Tokio heeft gedaan, maar bovendien is de snelheid waarmee de uitbetalingen hebben plaatsgevonden opmerkelijk, een aantal problemen in het verleden in aanmerking genomen.
Die internationale Gemeinschaft hat nicht nur ihre in Tokio gegebenen Zusagen eingehalten, auch die Auszahlung der Mittel erfolgte erstaunlich schnell, zumindest gemessen an den Problemen, die wir in der Vergangenheit hatten.
Korpustyp: EU
Als wij het dus hebben over cultuur, ik wend mij weer tot mevrouw Palacio, dan moeten wij dus met grote snelheid proberen iets doen aan die oprichtingskosten van kleine bedrijven, want anders hebben wij natuurlijk in de concurrentieslag met Noord-Amerika het nakijken.
Wenn es also um Unternehmenskultur geht - und hier wende ich mich wieder an Frau Palacio Vallelersundi -, dann müssen wir versuchen, diesen Aufwand für die Gründung kleiner Betriebe ganz schnell zu senken, denn sonst haben wir im Konkurrenzkampf mit den Vereinigten Staaten natürlich das Nachsehen.
Korpustyp: EU
De biodiversiteit verdwijnt vandaag met een ongekende snelheid en toch is er sinds Rio niet echt iets gebeurd.
Zur Zeit geht die biologische Vielfalt ungewöhnlich schnell verloren, trotzdem ist seit Rio nichts Wesentliches getan worden.
Korpustyp: EU
Het meest verontrustend is de snelheid waarmee Iran voortgang boekt.
Noch alarmierender ist, wie schnell der Iran Fortschritte macht.
Korpustyp: EU
snelheidDrehzahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij signaalinrichtingen die met wisselstroom worden gevoed, geldt dit voorschrift alleen bij constante snelheid van de generator in de in punt 6.2.3.2 aangegeven reeks.
Bei Vorrichtungen für Schallzeichen, die mit Wechselstrom betrieben werden, gilt diese Vorschrift nur bei einer konstanten Drehzahl der Lichtmaschine, die sich innerhalb des in Absatz 6.2.3.2 angegebenen Bereichs bewegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in punt 6.3 beschreven duurzaamheidstest wordt verricht bij een door de fabrikant van de apparatuur opgegeven snelheid die uit de bovengenoemde reeks wordt gekozen.
Die Dauerprüfung nach Absatz 6.3 wird bei einer vom Hersteller des Geräts angegebenen Drehzahl durchgeführt, die innerhalb des oben angegebenen Bereichs auszuwählen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Net vóór het begin van de test draait de motor gedurende drie minuten op de testbank tegen de door de fabrikant aanbevolen snelheid, waarbij 80 % van het maximumvermogen wordt geleverd.
Unmittelbar vor Beginn der Prüfung muss der Motor drei Minuten lang auf dem Prüfstand laufen, wobei die abgegebene Leistung 80 % der Höchstleistung bei der vom Hersteller empfohlenen Drehzahl beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze snelheid wordt door de fabrikant aanbevolen.
Diese Drehzahl muss vom Hersteller empfohlen worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid en vermogen worden geregistreerd.
Leistung und Drehzahl sind aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelheid aan het begin van het bereik: ... min-1
Drehzahl am Anfang des Bereichs ... min-1
Korpustyp: EU DGT-TM
snelheid aan het einde van het bereik: ... min-1
Drehzahl am Ende des Bereichs ... min-1
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder ‚dieselmotoren met hoog vermogen’ worden verstaan dieselmotoren met een gemiddelde effectieve remdruk van 1,8 MPa of meer bij een snelheid van 2300 omwentelingen per minuut, mits de gespecificeerde snelheid 2300 omwentelingen per minuut is of meer.
‚Hochleistungsdieselmotoren‘ sind Dieselmotoren mit einem mittleren spezifischen Effektivdruck größer/gleich 1,8 MPa bei einer Drehzahl von 2300 min-1, sofern die Nenndrehzahl mindestens 2300 min-1 beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 de snelheid, de richting van de stuwkracht en, waar van toepassing, de spoed van de schroef moeten volledig vanaf de brug te regelen zijn onder alle vaaromstandigheden, inclusief manoeuvreren;
.1 Drehzahl, Schubrichtung und gegebenenfalls die Steigung des Propellers müssen unter allen Betriebsbedingungen einschließlich Manövrieren von der Kommandobrücke aus uneingeschränkt gesteuert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitlaatgassplitsing en de stroom in DT wordt geregeld door de stroomregelaar FC2 die de stroom (of snelheid) van de aanjager PB en de aanzuigventilator SB dienovereenkomstig bijstelt.
Die Abgasteilung und der Durchfluss in den DT werden mit dem Durchflussregler FC2 geregelt, der die Durchflüsse (oder Drehzahl) des Druckgebläses PB und des Ansauggebläses SB entsprechend einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelheidGeschwindigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een voorbeeld hiervan is de weergave van een racestrategie die tot doel heeft een zo hoog mogelijke snelheid in bochten te bereiken.
Ein Beispiel wäre etwa die Anzeige von Informationen mit dem Ziel, in Kurven möglichst hohe Geschwindigkeiten fahren zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
lanceervoortstuwingssystemen geschikt om een massa groter dan 0,1 g te versnellen tot een snelheid hoger dan 1,6 km/s, bij enkelschots- of snelvuurstand;
Startantriebssysteme, die Massen größer als 0,1 g auf Geschwindigkeiten über 1,6 km/s in den Betriebsarten Einzelfeuer oder Schnellfeuer beschleunigen können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal wimpels dient te worden aangepast aan de uitzetsnelheid van het vaartuig; bij geringere snelheid zijn meer wimpels nodig.
Die Anzahl Scheuchbänder sollte an die Aussetzgeschwindigkeit des Schiffes angepasst sein, bei niedrigeren Geschwindigkeiten sind mehr Bänder erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal wimpels moet worden aangepast aan de uitzetsnelheid van het vaartuig; bij geringere snelheid zijn meer wimpels nodig.
Die Anzahl Scheuchbänder sollte an die Aussetzgeschwindigkeit des Schiffes angepasst sein, bei niedrigeren Geschwindigkeiten sind mehr Bänder erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meertrapskanonnen voor lichte gassen of andere kanonsystemen voor hoge snelheden (spoel-elektromagnetische en thermo-elektrische types en andere geavanceerde systemen) die projectielen kunnen versnellen tot een snelheid van 2 km per seconde of meer.
Mehrkammer-Leichtgaskanonen oder andere Hochgeschwindigkeitsbeschleunigungssysteme (spulenartige, elektromagnetische und elektrothermische Typen und andere fortgeschrittene Systeme), die Projektile auf Geschwindigkeiten größer/gleich 2 km/s beschleunigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test van type 0, prestatie bij hoge snelheid
Prüfung Typ 0, Verhalten bei hohen Geschwindigkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
120 mm voor wissels waarvan het afbuigende spoor bereden mag worden met een snelheid van 30 km/u ≤ V ≤ 70 km/u,
für Weichen mit zulässigen Geschwindigkeiten von 30 km/h ≤ V ≤ 70 km/h im abzweigenden Strang: 120 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
85 mm voor wissels waarvan het afbuigende spoor bereden mag worden met een snelheid van 170 km/u < V ≤ 230 km/u bedragen.
für Weichen mit zulässigen Geschwindigkeiten von 170 km/h < V ≤ 230 km/h im abzweigenden Strang: 85 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsremsysteem moet het mogelijk maken de beweging van het voertuig te beheersen en het veilig, snel en doeltreffend tot stilstand te brengen, ongeacht de snelheid en belading ervan, op neerwaartse of opwaartse hellingen.
Das Betriebsbremssystem muss bei allen Geschwindigkeiten und Belastungszuständen und bei beliebiger Steigung und beliebigem Gefälle ermöglichen, die Fahrzeugbewegung zu kontrollieren sowie ein sicheres, schnelles und wirksames Anhalten des Fahrzeugs ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelle-uitgangstaxibaan een taxibaan die in een scherpe hoek met een landingsbaan is verbonden en zodanig ontworpen is dat landende vliegtuigen met een hogere snelheid kunnen afdraaien dan op andere taxibanen, zodat de bezettingstijden van de start- en landingsbanen tot een minimum worden beperkt;
„Schnellabrollbahn“ eine Rollbahn, die stumpfwinklig mit einer Piste verbunden und dazu bestimmt ist, gelandeten Luftfahrzeugen das Abrollen mit höheren Geschwindigkeiten als auf anderen Abrollbahnen zu ermöglichen und dadurch die Pistenbelegungszeiten so gering wie möglich zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
snelheidrasch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij „beveiligingssystemen voor gehandicapte kinderen” wordt geaccepteerd dat de aanvullende mobiliteitsbeperkende voorzieningen een ongunstig effect hebben op de snelheid waarmee het kind kan worden geïnstalleerd en verwijderd.
Bei „Rückhalteeinrichtungen für spezielle Anforderungen“ wird akzeptiert, dass das Kind durch die zusätzlichen Rückhalteeinrichtungen nicht so rasch gesichert oder herausgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slecht oplosbare anorganische verbindingen en metalen kunnen acuut of chronisch toxisch zijn in het aquatisch milieu naargelang de intrinsieke toxiciteit van de biobeschikbare anorganische stoffen en de snelheid waarmee en de hoeveelheid waarin deze stoffen oplossen.
Schwerlösliche anorganische Verbindungen und Metalle können in Gewässern akut oder chronisch toxisch sein, was zum einen von der intrinsischen Toxizität der bioverfügbaren anorganischen Spezies abhängt und zum anderen davon, wie viel von dieser Spezies wie rasch in Lösung geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al onze collega's uit alle fracties verdienen lof voor de snelheid waarmee ze de richtlijn voor elektronische handel deze week hebben behandeld.
Ich danke den Kollegen aus allen Fraktionen, daß sie die Richtlinie über den elektronischen Geschäftsverkehr in dieser Woche so rasch verabschiedet haben.
Korpustyp: EU
Als we dat afzetten tegen de snelheid waarmee de wereldhandel liberaliseert, en als je ziet hoe Europa niet weet hoe snel ze vrij baan moet geven aan goederen uit derde landen, dan is dat op zijn zachtst gezegd paradoxaal.
Vor dem Hintergrund der rasch voranschreitenden Liberalisierung des Welthandels und angesichts der hastigen Art und Weise, in der wir Europäer Platz für Waren aus Drittländern schaffen, ist das ein paradoxes Verhalten.
Korpustyp: EU
De verwezenlijking van de uitbreiding vergt gulheid en waardigheid, planning en snelheid, fantasie en idealisme, participatie van de burgers en vrijwaring van het Europees cultureel erfgoed.
Die Erweiterung muß mit Mut und Würde, planvoll und rasch, mit Phantasie und Visionen, unter Beteiligung der Bürger und in dem Bemühen vorangetrieben werden, den multikulturellen Reichtum Europas zu wahren und zu nutzen.
Korpustyp: EU
Ik het grote waardering voor het uitstekende werk dat is verricht en wil ook alle betrokkenen, waaronder mijn eigen assistenten, danken voor de snelheid waarmee dit complexe voorstel is behandeld.
Ich weiß die ausgezeichnete Arbeit zu würdigen und möchte allen Beteiligten, auch meinen eigenen Mitarbeitern, dafür danken, dass dieser komplizierte Vorschlag so rasch auf den Weg gebracht werden konnte.
Korpustyp: EU
De reactie van de Commissie bestond erin Europese producenten aan te zetten tot het maken van goederen met een hogere toegevoegde waarde en niet te proberen in het standaardsegment met China te concurreren, maar de snelheid waarmee China in zoveel sectoren langs de ladder van toegevoegde waarde weet op te klimmen toont aan hoe zinloos dat advies is.
Ihre Reaktion bestand darin, die europäischen Hersteller zur Produktion höherwertiger Erzeugnisse zu drängen, anstatt mit China im Basissegment zu konkurrieren, jedoch zeigt Chinas Fähigkeit, in fast allen Sektoren auf der Wertschöpfungsleiter rasch nach oben zu klettern, wie wenig hilfreich dieser Ratschlag ist.
Korpustyp: EU
Ik wil de parlementsleden bedanken voor de snelheid waarmee zij hun advies hebben uitgebracht. Zij dragen er zo immers aan bij dat de nieuwe maatregelen ter bestrijding van MKZ zo snel mogelijk van kracht worden.
Ich danke den Abgeordneten, dass sie ihre Stellungnahme so rasch vorgelegt und damit den Weg geebnet haben, damit diese neuen Bestimmungen zur Bekämpfung von MKS so bald wie möglich in Kraft treten können.
Korpustyp: EU
Er is echter snelheid geboden en daarom steunen wij de stemming in de Milieucommissie om het gestelde doel in 2012 te realiseren. Daarbij moet er vanaf 2009 een verplicht stappenplan komen zodat in 2012 alle voertuigen aan de nieuwe norm voldoen.
Wir müssen jedoch rasch handeln, und wir unterstützen daher, dass sich der Umweltausschuss mit seiner Abstimmung dafür ausgesprochen hat, das Ziel im Jahr 2012 zu erreichen, mit verbindlichen Schritten ab 2009, damit bis 2012 das Ziel für alle Fahrzeuge vollständig erfüllt ist.
Korpustyp: EU
De snelheid van proces vind ik bijzonder belangrijk.
Überaus wichtig scheint mir, dass sich der Prozess rasch vollzieht.
Korpustyp: EU
snelheidschnelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verzending kan met het oog op de snelheid ervan langs elke passende weg geschieden, mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan inzake de leesbaarheid en de betrouwbaarheid van het ontvangen stuk.
Eine schnelle Übermittlung erfordert den Einsatz aller geeigneten Mittel, wobei bestimmte Anforderungen an die Lesbarkeit und die Originaltreue des empfangenen Schriftstücks zu beachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is met het oog op de snelheid van de verzending gerechtvaardigd dat de betekening of kennisgeving van een stuk binnen enkele dagen na ontvangst van het stuk geschiedt.
Auf eine schnelle Übermittlung muss auch eine schnelle Zustellung des Schriftstücks in den Tagen nach seinem Eingang folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen vanaf nu worden afgerekend op de snelheid waarmee we met oplossingen voor de dag komen, en met "we" bedoel ik niet alleen onszelf, politici, maar ook de spoorwegsector en de sector van het wegvervoer.
Wir alle, das heißt wir als Politiker ebenso wie die Bahnbetreiber oder die Straßengüterverkehrsunternehmen, werden uns daran messen lassen müssen, inwieweit wir in der Lage sind, schnelle Lösungen herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat de snelheid waarmee deze resolutie is goedgekeurd aangeeft dat we ook met de overige staten - inzonderheid Bosnië-Herzegovina en Albanië, en uiteraard Kosovo - snel vooruitgang zullen boeken.
Ich glaube, dass die sehr schnelle Annahme dieser Entschließung ein guter Indikator dafür ist, wie schnell wir in der Lage sein werden, dies auch für andere Länder, insbesondere für Bosnien und Herzegowina sowie Albanien, und nicht zu vergessen, den Kosovo, möglich zu machen.
Korpustyp: EU
Anders zouden we kunnen gaan denken dat de snelheid en het gemak waarmee het akkoord met China tot stand is gekomen, voortkomen uit de bredere politieke strategie van de Europese Unie.
Andernfalls müssten wir annehmen, dass die schnelle und problemlose Einigung mit China Teil einer umfassenderen politischen Strategie der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
Ik dank u en uw medewerkers voor uw hulp en attentheid en voor de snelheid waarmee u protest heeft aangetekend bij zowel de Raad als de Commissie.
Ich danke Ihnen und Ihren Mitarbeitern für Ihre Hilfe und Aufmerksamkeit sowie für die schnelle Darlegung des Problems sowohl vor dem Rat und als auch vor der Kommission.
Korpustyp: EU
Het gemak en de snelheid van de informatiestroom, het veelvuldige gebrek aan consumentenvoorlichting en de snelle en grootschalige verspreiding van illegale praktijken zijn slechts enkele redenen waarom een internetgebruiker zelfs ter goeder trouw de grenzen van gezagsgetrouwe consumptie kan overschrijden.
Der leichte, schnelle Informationsfluss, der häufige Mangel an Verbraucherinformationen und die rasche, starke Ausbreitung rechtswidrigen Verhaltens sind nur einige der vielen Gründe, weshalb jeder Internetnutzer die Grenze des gesetzestreuen Verbraucherverhaltens überschreiten kann, selbst wenn er nach Treu und Glauben handelt.
Korpustyp: EU
Dit gezegd zijnde, de snelheid waarmee de instellingen hebben samengewerkt in het kader van GAB 4 verdient alle lof.
Trotz all dieser Vorfälle ist die schnelle Bearbeitung des Nachtrags- und Berichtigungshaushalts Nr. 4 durch die Institutionen begrüßenswert.
Korpustyp: EU
Wij zijn ook zeer tevreden met de snelheid waarmee de werkgroep voor betrekkingen met Midden-Amerika en Mexico van dit Parlement samen is gekomen, op initiatief van de heer Salafranca, de grote opkomst bij deze buitengewone vergadering en de aanwezigheid van de vice-voorzitter van de Europese Commissie, de heer Marín en van mevrouw de commissaris Bonino.
Ich möchte auch unsere Freude über die schnelle Zusammenkunft der Delegation dieses Parlaments für die Beziehungen mit Mittelamerika und Mexiko, die von Herrn Salafranca einberufen wurde, die zahlreiche Teilnahme von Kollegen an dieser außerordentlichen Versammlung, die Anwesenheit des Vizepräsidenten der Europäischen Kommission, Herrn Marín, und der Kommissarin, Frau Bonino, ausdrücken.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik het Parlement bedanken voor de snelheid waarmee dit besluit is aangenomen. Ik wil de heer Marinescu bedanken.
Aus diesem Grund möchte ich dem Parlament für die schnelle Fassung dieses Beschlusses danken.
Korpustyp: EU
snelheidFahrgeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grenswaarden voor passeergeluid worden bepaald op een afstand van 7,5 m van de hartlijn van het spoor, 1,2 m boven de spoorstaafkop, bij een snelheid van 80 km/h.
Die Grenzwerte für das Vorbeifahrgeräusch sind in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismitte und in 1,2 m Höhe über Schienenoberkante bei einer Fahrgeschwindigkeit von 80 km/h definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor het passeergeluid worden bepaald op een afstand van 7,5 m vanaf de hartlijn van het referentiespoor en op 1,2 m boven het bovenvlak van de spoorstaven bij een snelheid van 80 km/u.
Die Grenzwerte für das Fahrgeräusch sind in einem Abstand von 7,5 m zur Gleismittellinie und in 1,2 m Höhe über Schienenoberkante bei einer Fahrgeschwindigkeit von 80 km/h definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarden voor het passeergeluid worden bepaald op een afstand van 25 m vanaf de hartlijn van het referentiespoor en op 3,5 m boven spoorstaaf bij een snelheid volgens tabel 18 hieronder.
Die Grenzwerte für das Fahrgeräusch werden in einem Abstand von 25 m zur Mittellinie des Referenzgleises in 3,5 m Höhe über der Schienenoberkante für eine in Tabelle 18 unten angegebene Fahrgeschwindigkeit festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opstelspoor/spoor voor zeer lage snelheid (minimumboogstraal)
Abstellgleise/Bereiche mit sehr niedriger Fahrgeschwindigkeit (Mindesthalbmesser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de goedkeuring wordt de gemiddelde snelheid gemeten op een rechtlijnige baan, die in beide richtingen met vliegende start wordt afgelegd.
Zur Erteilung der Betriebserlaubnis wird die mittlere Fahrgeschwindigkeit auf einer geraden Messstrecke gemessen, die mit fliegendem Start in beiden Richtungen zu durchfahren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het remsysteem van een trein moet zorgen dat de snelheid van de trein kan worden verminderd of dat deze binnen de maximaal toegelaten remafstand tot nul kan worden teruggebracht.
Die Bremssysteme des Zuges sollen sicherstellen, dass die Fahrgeschwindigkeit des Zuges verringert wird bzw. dass der Zug innerhalb des maximal zulässigen Bremswegs zum Stehen kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het passeergeluid wordt in hoge mate bepaald door het rolgeluid, dat samenhangt met de wisselwerking tussen wiel en spoorstaaf, gerelateerd aan de snelheid van het voertuig.
Das Vorbeifahrtgeräusch hängt erheblich vom Rollgeräusch ab, wird allerdings auch vom Kontaktverhalten zwischen Rädern und Schiene sowie von der Fahrgeschwindigkeit bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheidsbegrenzingsfunctie moet zodanig zijn ontworpen dat, als het voertuig met de ingestelde snelheid rijdt, de snelheid van het voertuig niet wordt beïnvloed wanneer het gaspedaal dieper wordt ingetrapt.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungsfunktion muss so beschaffen sein, dass bei einer Betätigung des Gaspedals des Fahrzeugs, das mit der eingestellten Geschwindigkeit fährt, die Fahrgeschwindigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheidsbegrenzer moet zodanig zijn ontworpen dat, als het voertuig met de ingestelde snelheid rijdt, de snelheid van het voertuig niet wordt beïnvloed wanneer het gaspedaal dieper wordt ingetrapt.
Die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung muss so beschaffen sein, dass bei einer Betätigung des Gaspedals des Fahrzeugs, das mit der eingestellten Geschwindigkeit fährt, die Fahrgeschwindigkeit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze manoeuvres mag de achterste buitenste kant van de aanhangwagen zich bij een snelheid van 25 ± 1 km/h niet meer dan 0,7 m verplaatsen buiten de cirkel die is beschreven bij een constante snelheid van 5 km/h.
Dabei darf sich die hinterste Außenkante des Anhängers bei einer Fahrgeschwindigkeit von 25 km/h ± 1 km/h nicht um mehr als 0,7 m über den von ihr bei 5 km/h beschriebenen Kreis hinausbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelheidschneller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De werkzaamheden zijn in een zeer hoog tempo uitgevoerd maar niemand, en ik wil dat hier onderstrepen, niemand is ooit bereid geweest de kwaliteit van de teksten op te geven in ruil voor de snelheid van de aanneming.
Die Arbeiten wurden sehr zügig durchgeführt, niemand - und das möchte ich hier unterstreichen - war jedoch je zu Abstrichen bei der Qualität der Texte bereit, um sie dafür schneller verabschieden zu können.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft met ongekende snelheid actie ondernomen na de ramp met de Erika.
Die Kommission hat nach der Havarie der 'Erika' wesentlich schneller reagiert als je zuvor.
Korpustyp: EU
Om bij de beeldspraak van de koers te blijven: we zouden graag zien dat u meer bij de wind zeilt en daarbij meer snelheid ontwikkelt.
Und um bei dem Bild des Kurses zu bleiben: Wir möchten, dass Sie härter am Wind segeln und dabei auch schneller werden.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we op zo'n manier als Parlement veel beter qua snelheid, qua intensiteit kunnen werken, ook wat de Commissie betreft.
Ich denke, daß wir auf diese Art und Weise als Parlament viel besser, d.h. schneller und intensiver, arbeiten, auch was die Kommission betrifft.
Korpustyp: EU
lk denk dat we nog wel wat meer snelheid uit deze zeilen kunnen persen.
Ich glaube, wir könnten noch schneller segeln.
Korpustyp: Untertitel
De enige manier om de torpedo's voor te blijven, is met snelheid.
Die einzige Möglichkeit, den Torpedos der Venture zu entkommen, ist schneller zu sein.
Korpustyp: Untertitel
En de snelheid neemt toe.
Und wird immer noch schneller.
Korpustyp: Untertitel
- Nou, op hoge snelheid... laat de middelpuntvliedende kracht... de band uitzetten... en dat schuurt tegen het frame.
24 am Strand und 3 auf der Straße. Alle illegal, natürlich. Ich fuhr etwas schneller als erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Een waarneming van een onbekend toestel... met een snelheid van ruim Mach 2.
Unbekanntes Geräusch eines Flugzeuges, das schneller als Mach 2 fliegt.
Korpustyp: Untertitel
Dus we gaan snelheid maken, we gooien de luiken van het landingsgestel open, en openen de ventilatie die de cabinedruk regelt.
Also fliegen wir schneller, wir öffnen die Fahrwerksluken,... wir öffnen die Lüftungen, die den Kabinendruck kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
snelheidFahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afvalwater binnen 12 zeemijlen van land of ijs of terwijl het vaartuig een snelheid van minder dan vier knopen heeft;
Abwasser in einer Entfernung von bis zu 12 Seemeilen von Land- oder Eismassen oder Abwasser bei Fahrt des Schiffes mit weniger als vier Knoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
afvalwater binnen 12 zeemijlen van land of ijs of terwijl het vaartuig een snelheid van minder dan vier knopen heeft, of
Abwasser in einer Entfernung bis zu 12 Seemeilen von Land- oder Eismassen oder Abwasser bei Fahrt des Schiffes mit weniger als vier Knoten oder
Korpustyp: EU DGT-TM
afvalwater binnen 12 zeemijlen van land of ijs of terwijl het vaartuig een snelheid van minder dan vier knopen heeft;
Abwasser in einer Entfernung bis zu 12 Seemeilen von Land- oder Eismassen oder Abwasser bei Fahrt des Schiffes mit weniger als vier Knoten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik was blij te zien dat dit dossier de laatste week aan snelheid won, en we zijn vastberaden om manieren te vinden om ervoor te zorgen dat de marktopening die in onze oorspronkelijke voorstellen wordt nagestreefd, ook werkelijk wordt gerealiseerd.
Ich habe mich gefreut, dass dieses Dokument in den vergangenen Wochen an Fahrt gewonnen hat, und wir sind entschlossen, Wege zu finden, die gewährleisten, dass die in unseren ursprünglichen Vorschlägen vorgesehene tatsächliche Marktöffnung umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Als wij niet aan snelheid willen inboeten, moet deze grotere bus ook een krachtigere motor hebben, waarmee we bovendien de lastige heuvels kunnen oversteken, die wij op onze weg zullen vinden.
Dieser größere Bus benötigt jedoch einen stärkeren Motor, wenn wir nicht an Fahrt verlieren und auch die beschwerlichen Steigungen bewältigen wollen, die auf unserem Wege liegen.
Korpustyp: EU
Je windt haar op, brengt haar op snelheid.
Ich glaube, du musst nur kurbeln, damit sie in Fahrt kommt.
Korpustyp: Untertitel
Spar met Crixus, en breng hem op snelheid.
Trainiere mit Crixus und bring ihn in Fahrt.
Korpustyp: Untertitel
Vincent, vertel me hoe ik meer snelheid krijg.
- Wie kriegen wir wieder Fahrt? - Ich werd's Ihnen erklären.
Korpustyp: Untertitel
We verloren snelheid, en daarom ook tijd.
Wir haben Fahrt verloren und damit auch Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Snelheid naar 26 knopen en herberekenen.
Fahrt auf 26 Knoten erhöhen und Neuberechnung.
Korpustyp: Untertitel
snelheiddie Geschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
p, li {white-space: pre-wrap;} Stelt de kaartkwaliteit in als de gebruiker niets instelt. Normaal gezien is hoge kwaliteit mogelijk als snelheid geen punt is.
p, li {white-space: pre-wrap;} Legt die Qualität der Karte fest wenn der Benutzer keine Eingaben tätigt. Dies erlaubt eine hohe Qualität, da dieGeschwindigkeit keine Rolle spielt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fout: Snelheid voor invoer is onbekend.
Fehler: DieGeschwindigkeit für die Eingabe ist unbekannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
één of meer externe sensoren die worden gebruikt om periodiek of continu tijdens de vlucht de actuele positie en/of snelheid te bepalen (bv. satellietnavigatieontvanger, radarhoogtemeter en/of dopplerradar), en c.
mindestens einem externen Sensor, um die Position und/oder dieGeschwindigkeit entweder periodisch oder kontinuierlich während des Fluges zu aktualisieren (z. B. Satellitennavigationsempfänger, Radarhöhenmesser und/oder Doppler-Radar) und c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid: de maximumsnelheid niet overschrijden; snelheid aanpassen aan de weers- en verkeersomstandigheden en indien nodig aan de nationale snelheidslimiet; rijden met een snelheid waarbij het tot stilstand komen vóór een zichtbare en vrije weg mogelijk is; snelheid aanpassen aan die welke wordt aangehouden door andere, soortgelijke weggebruikers;
Geschwindigkeit: die maximale zugelassene Geschwindigkeit nicht überschreiten; dieGeschwindigkeit an die Wetter-/Verkehrsbedingungen und gegebenenfalls an nationale Geschwindigkeitsbegrenzungen anpassen; mit solcher Geschwindigkeit fahren, dass das Anhalten innerhalb der sichtbaren freien Straße möglich ist; die Geschwindigkeit an die allgemeine Geschwindigkeit gleichartiger Verkehrsteilnehmer anpassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
.één of meer externe sensoren die worden gebruikt om periodiek of continu tijdens de vlucht de actuele positie en/of snelheid te bepalen (bv. satellietnavigatieontvanger, radarhoogtemeter en/of dopplerradar), en
mindestens einem externen Sensor, um die Position und/oder dieGeschwindigkeit entweder periodisch oder kontinuierlich während des Fluges zu aktualisieren (z.B. Satellitennavigationsempfänger, Radarhöhenmesser und/oder Doppler-Radar) und
Korpustyp: EU DGT-TM
één of meer externe sensoren die worden gebruikt om periodiek of continu tijdens de vlucht de actuele positie en/of snelheid te bepalen (bijv. satellietnavigatieontvanger, radarhoogtemeter en/of dopplerradar), en
mindestens einem externen Sensor, um die Position und/oder dieGeschwindigkeit entweder periodisch oder kontinuierlich während des Fluges zu aktualisieren (z. B. Satellitennavigationsempfänger, Radarhöhenmesser und/oder Doppler-Radar) und
Korpustyp: EU DGT-TM
snelheid = botssnelheid (gemeten met de snelheidsmeter);
die Geschwindigkeit = Aufprallgeschwindigkeit (entsprechend der Anzeige des Geschwindigkeitsmessers),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat klopt, en daarom is het altijd goed te bekijken of de trein zich op het juiste spoor bevindt, als snelheid geen doel op zich is.
Das stimmt, und aus diesem Grunde lohnt es sich, zu überprüfen, ob der Zug in die richtige Richtung fährt, wenn dieGeschwindigkeit nicht das eigentliche Ziel ist.
Korpustyp: EU
Er zijn verschillende oorzaken: slecht weer, snelheid, het slecht vastmaken en opstapelen van containers, overgewicht, enzovoorts.
Es gibt verschiedene Gründe für dieses Problem: schlechtes Wetter, dieGeschwindigkeit, unzureichende Sicherung und schlechtes Stapeln von Containern, übermäßiges Gewicht, und so weiter.
Korpustyp: EU
Ongelooflijk, wat een vuurkracht en snelheid.
Unglaublich, die Feuerkraft und dieGeschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
snelheidHöchstgeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De golfkar heeft een snelheid van ten hoogste 6,5 km per uur en is uitgerust met een motor die werkt op een accu van 24 volt.
Die Karre hat eine Höchstgeschwindigkeit von 6,5 km/h und ist mit einem Elektromotor mit einer 24-Volt-Batterie ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle voertuigen van de trein moeten geschikt zijn voor de snelheid waarmee de trein moet rijden,
alle Fahrzeuge im Zugverband müssen mit der Höchstgeschwindigkeit fahren können, die für den Zug vorgegeben ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevolgen voor het milieu van projecten betreffende het ontwerp van hogesnelheidslijnen dan wel het aanpassen van lijnen voor gebruik met hogesnelheidstreinen moeten rekening houden met de geluidsemissiekarakteristieken van treinen die voldoen aan de eisen van de TSI voor hogesnelheidsmaterieel rijdend met de maximaal ter plaatse toegestane snelheid.
Bei der Bewertung der Umweltverträglichkeit von Vorhaben zum Bau oder Ausbau von Hochgeschwindigkeitsstrecken sind die Emissionsschallpegel der Züge, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen, bei ihrer jeweils zulässigen Höchstgeschwindigkeit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 4.2.4 van deze TSI stelt voor een maximaal toegelaten snelheid V ≤ 230 km/u dat „In het ontwerpstadium moet de minimumspoorafstand voor hoofdspoor op voor... voor hogesnelheid aangepaste lijnen... indien < 4,00 m als bepaald aan de hand van het kinematische referentieprofiel bedraagt (§ 4.2.3)”.
In Abschnitt 4.2.4 dieser TSI wird für eine zulässige Höchstgeschwindigkeit von V ≤ 230 km/h gefordert, dass „beim Entwurf ... der Mindestgleisabstand für Hauptgleise auf Strecken, die ... für den Hochgeschwindigkeitsverkehr ... ausgebaut werden“, ausgehend von der kinematischen Referenzfahrzeugbegrenzung (4.2.3) festgelegt wird, wenn er < 4,00 m ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij voertuigen van categorie M2, M3, N2 of N3 die zijn uitgerust met een overeenkomstig VN/ECE-Reglement nr. 89 [1] goedgekeurde snelheidsbegrenzer, in welk geval het snelheidssymbool van de banden verenigbaar moet zijn met de snelheid waarop de begrenzing is ingesteld.
Im Fall von Fahrzeugen der Kategorien M2, M3, N2 oder N3, die mit einem Geschwindigkeitsbegrenzer ausgestattet sind, der nach der UN/ECE-Regelung Nr. 89 [1] genehmigt ist, muss das Geschwindigkeitssymbol der Reifen mit der eingestellten Höchstgeschwindigkeit vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij voertuigen van categorie M1 of N1 die zijn uitgerust met een systeem dat een snelheidsbegrenzingsfunctie vervult, in welk geval het snelheidssymbool van de banden verenigbaar moet zijn met de snelheid waarop de begrenzing is ingesteld.
Im Falle von Fahrzeugen der Klassen M1 oder N1, die mit einem fahrzeugseitigen System mit geschwindigkeitsbegrenzender Funktion ausgestattet sind, muss das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie der Reifen mit der eingestellten Höchstgeschwindigkeit vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de genoemde grenswaarde voor de quasistatische geleidekracht wordt overschreden, kunnen de operationele prestaties van het rollend materieel (bijv. maximale snelheid) begrensd worden door de infrastructuur, waarbij spoorkarakteristieken (bijv. boogstraal, verkanting, spoorstaafhoogte) in aanmerking worden genomen.
Hinsichtlich der quasi-statischen Führungskraft kann die Betriebsleistung des Fahrzeugs (z. B. die Höchstgeschwindigkeit) bei einem Überschreiten des angegebenen Grenzwerts durch die Infrastruktur aufgrund der Gleisbeschaffenheit (z. B. Bogenhalbmesser, Überhöhung, Schienenhöhe) eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijden met maximale snelheid van ... km per uur
Beschränkt auf Fahrten mit einer zulässigen Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als ... km/h
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze parameters zijn toegestane snelheid, voorgeschreven snelheid, voorgeschreven afstand, die de basis vormen van cabineseingeving en ATB.
Solche Parameter sind z. B. die zulässige Höchstgeschwindigkeit, Sollgeschwindigkeit und Zielentfernung, die die Grundlage für Führerraumsignalisierung und automatische Zugsicherung bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumeisen voor infrastructuur zijn vastgesteld in tabel 22 aan de hand van een gecombineerde parameter van het RA-nummer (route availability) en de overeenkomstige toegestane snelheid.
Die Kapazitätsanforderungen an Bauwerke sind in Tabelle 22 anhand eines kombinierten Parameters festgelegt, der sich aus der RA-Nummer („Route Availability“) und der zugehörigen Höchstgeschwindigkeit zusammensetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelheidschnellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verantwoordelijkheidsgevoel waarmee de drie instellingen dit dossier hebben behandeld, komt ook tot uitdrukking in de snelheid waarmee een akkoord werd bereikt over het totaalbedrag.
Das Verantwortungsbewusstsein, mit dem die drei Institutionen dieses Dossier behandelt haben, zeigte sich auch in der schnellen Einigung zur Gesamthöhe.
Korpustyp: EU
Naast het verbeteren van de kwaliteit en snelheid van de statistische dienstverlening, zag ik in de eerste plaats de materiële en administratieve lastenverlichting van de privé-sector, en met name het midden- en kleinbedrijf, als mijn taak.
Neben der Verbesserung der Qualität und schnellen Verfügbarkeit statistischer Leistungen halte ich die Erleichterung der finanziellen und administrativen Belastungen für meine Hauptaufgabe, insbesondere für kleine und mittlere Unternehmen.
Korpustyp: EU
Ik kan helaas niet spreken over hogesnelheidslijnen in Noord-Ierland, laat staan op het Ierse eiland, omdat de treinen in dat specifieke deel van de wereld niet bepaald veel snelheid ontwikkelen.
Ich kann nicht über Hochgeschwindigkeitszüge in Nordirland oder gar auf der irischen Insel insgesamt sprechen, weil es in diesem Teil der Welt keine besonders schnellen Bahnen gibt.
Korpustyp: EU
Er zijn verscheidene dossiers, waaronder de richtlijn betreffende de energieprestatie van gebouwen en de richtlijn inzake intelligente vervoerssystemen, waarvan de aanneming afhangt van de snelheid waarmee deze regels voor institutionele samenwerking worden opgesteld.
Es gibt mehrere Dossiers, einschließlich der Richtlinie über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden und der Richtlinie über intelligente Verkehrssysteme, deren Verabschiedung von der schnellen Ausarbeitung dieser Regel zur interinstitutionellen Zusammenarbeit abhängt.
Korpustyp: EU
Niettemin geven de snelheid van de veranderingen en de wereldomspannende aard van de technologie aanleiding tot ongerustheid.
Allerdings werden durch die Fortschritte auch Ängste hervorgerufen, die mit dem schnellen Wandel und mit der globalen Dimension der technologischen Entwicklung in Zusammenhang stehen.
Korpustyp: EU
Daarom feliciteer ik de heer Gallagher met zijn uitstekende verslag en vooral met de snelheid waarmee hij het heeft opgesteld, alsook voor het voortreffelijke werk dat hij heeft verricht.
Daher beglückwünsche ich Herrn Gallagher zu seinem fabelhaften und vor allem schnellen Bericht sowie zu seiner ausgezeichneten Arbeit.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen, waarschijnlijk voor het eerst in dit Parlement, dat ik onder de indruk ben van de snelheid en besluitvaardigheid van zowel Commissie als Raad met betrekking tot deze kwestie.
Ich muss sagen, dass ich wahrscheinlich zum ersten Mal in diesem Parlament, von der schnellen Reaktion und der Entschlossenheit sowohl der Kommission als auch des Rates beeindruckt bin.
Korpustyp: EU
Er bestaat dus een reëel gevaar dat de snelheid en omvang van de opheffing van invoerrechten op producten uit de EU de capaciteit van lokale industrieën om hun efficiëntie te verbeteren te boven zal gaan.
Folglich herrscht große Besorgnis darüber vor, daß den einzelnen Wirtschaftszweigen in der Region aufgrund der schnellen und weitreichenden Abschaffung von Zöllen auf EU-Importe zu wenig Zeit für die Verbesserung der Leistungsfähigkeit bleibt.
Korpustyp: EU
De secretaris-generaal van het Verdrag van ’s-Gravenhage, de heer Duncan, zal verrukt zijn over de snelheid, efficiëntie en zorgvuldigheid waarmee mevrouw Hermange haar verslag bij ons heeft afgeleverd.
Der Generalsekretär des Haager Übereinkommens, Herr Duncan, wird über den schnellen, effizienten und sorgfältigen Bericht von Frau Hermange hoch erfreut sein.
Korpustyp: EU
Momenteel geven zowel de vervoerders als de begunstigden de voorkeur aan het vervoer over de weg en door de lucht vanwege de snelheid.
Derzeit bevorzugen sowohl Spediteure als auch Empfänger die schnellen Transportwege Straße und Luft.
Korpustyp: EU
snelheidFahrzeuggeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fabrikant moet de toepasselijke correlatie aangeven tussen de minimale accumulatieve bedrijfsperiode (gereden kilometers) en de motordynamometeruren, zoals de correlatie van het brandstofverbruik, de snelheid van het voertuig versus het aantal motoromwententelingen, enz.
Der Hersteller muss die gültige Entsprechung zwischen dem Mindest-Service-Intervall (Kilometerleistung) und den Stunden auf dem Prüfstand angeben, z. B. die Korrelation des Kraftstoffverbrauchs oder das Verhältnis zwischen Fahrzeuggeschwindigkeit und Motordrehzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
De totale tijd waarin de snelheid van het voertuig buiten het voorgeschreven bereik heeft gelegen, wordt niet meegeteld in de totale testduur.
Wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit einen Wert außerhalb des Bereichs der Prüfgeschwindigkeit erreicht, werden die in diesen Fällen gemessenen Zeiten von der gesamten Prüfdauer abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laat het voertuig, terwijl de voorgeschreven snelheid wordt aangehouden, voorzichtig naar links of naar rechts uitwijken, met een uitwijkingssnelheid tussen 0,1 en 0,8 m/s, zodat het voertuig de rijstrookmarkering overschrijdt.
Unter Beibehaltung der vorgeschriebenen Fahrzeuggeschwindigkeit ist das Fahrzeug so zu fahren, dass es allmählich mit einer Geschwindigkeit zwischen 0,1 und 0,8 m/s entweder nach links oder nach rechts von der Fahrspur abkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er langs het spoor toestellen (tag-afleesapparaten) zijn geplaatst, moeten deze in staat zijn om tags te lezen die met een snelheid tot 30 km/uur voorbij komen, om vervolgens de gedecodeerde informatie door te geven aan een vast aangebracht systeem voor gegevensoverdracht.
Wenn vorhanden, müssen die Geräte neben der Strecke (Tag-Lesegeräte) Tags bei einer Fahrzeuggeschwindigkeit von bis zu 30 km/h dekodieren und diese dekodierten Informationen an der Strecke installierten Datenübertragungssystemen zugänglich machen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensorstoringen die niet kunnen worden gesignaleerd als het voertuig stilstaat, moeten worden gesignaleerd voordat het voertuig een snelheid heeft bereikt van 10 km/h.
Anomalien des Sensors, die nicht bei der statischen Prüfung festgestellt werden können, müssen spätestens dann festgestellt werden, wenn die Fahrzeuggeschwindigkeit 10 km/h überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als snelheid van het voertuig geldt de snelheid die door de rol(len) van de bank is gemeten (punt 4.1.4.4 van bijlage 4).
Die Fahrzeuggeschwindigkeit muss anhand der Drehgeschwindigkeit der Prüfstandsrolle(n) bestimmt werden (siehe Anhang 4 Absatz 4.1.4.4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de instelbare snelheidsbegrenzingsfunctie wordt ingeschakeld, is de begininstelling van Vadj niet lager dan de snelheid waarmee het voertuig op dat moment rijdt.
Wenn die ASLF eingeschaltet wird, darf die Ausgangseinstellung von Vadj nicht kleiner als die aktuelle Fahrzeuggeschwindigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_001 De adaptor levert beveiligde bewegingsgegevens die permanent representatief zijn voor de snelheid en afgelegde afstand van het voertuig aan de aangesloten VU.
ADA_001 Der Adapter stellt gesicherte, permanent die Fahrzeuggeschwindigkeit und die zurückgelegte Wegstrecke darstellende Daten für eine angeschlossene FE bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelheidInfusionsgeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
43 Als deze symptomen optreden tijdens de infusie, kan uw arts de snelheid van de infusie verminderen.
Wenn die Symptome bei Ihnen während der Infusion auftreten, kann Ihr Arzt die Infusionsgeschwindigkeit verlangsamen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het hele volume in de zak wordt intraveneus geïnfundeerd met een constante snelheid over een periode van 1 uur met behulp van een standaard infusiepomp.
Der gesamte Inhalt des Beutels wird mit gleich bleibender Infusionsgeschwindigkeit über einen Zeitraum von 1 Stunde mit einer Standard-Infusionspumpe intravenös verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tweede infusie van elke kuur Volgende doses van MabThera kunnen geïnfuseerd worden met een initiële snelheid van 100 mg/uur, en verhoogd met stappen van 100 mg/uur met intervallen van 30 minuten, met een maximum van 400 mg/uur.
Zweite Infusion eines jeden Behandlungszyklus Weitere Infusionen von MabThera können mit einer initialen Infusionsgeschwindigkeit von 100 mg/h begonnen werden, die im weiteren Verlauf in Abständen von 30 Minuten um 100 mg/h bis auf einen Höchstwert von 400 mg/h gesteigert werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De verdunde oplossing moet gedurende 1 uur intraveneus worden toegediend bij een snelheid van ongeveer 2 ml/minuut.
Die fertige Infusionslösung muss intravenös über 1 Stunde mit einer Infusionsgeschwindigkeit von etwa 2 ml/Minute verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
26 In het begin van uw infusie ontvangt u KIOVIG met een lage snelheid.
Zu Beginn Ihrer Infusion erhalten Sie KIOVIG mit einer geringen Infusionsgeschwindigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stel de snelheid in zoals uitgelegd in rubriek 4.2 en controleer deze.
Regulierung der Infusionsgeschwindigkeit erfolgt wie in Abschnitt 4.2 erläutert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Erbitux mag niet sneller dan met een snelheid van 10 mg/min worden toegediend.
Erbitux darf höchstens mit einer Infusionsgeschwindigkeit von 10 mg pro Minute verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Oxyglobin wordt eerst opgewarmd tot 37°C en vervolgens aan de hond toegediend in een dosis van 30 ml per kg lichaamsgewicht en met een snelheid van maximum 10 ml/kg per uur.
Oxyglobin wird zuerst auf 37°C erwärmt und anschließend in einer Dosierung von 30 ml pro Kilogramm Körpergewicht mit einer Infusionsgeschwindigkeit von bis zu 10 ml/kg pro Stunde verabreicht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
snelheidEile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel slachtoffers van het troostvrouwenstelselzijn inmiddels overleden of zijn minstens 80 jaar oud, dus snelheid is geboden.
Viele Opfer des Systems der Trostfrauen sind mittlerweile verstorben oder mindestens 80 Jahre alt, d. h. es ist Eile geboten.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dat de liberaal-democraten zich in een lastig parket bevinden, maar mijnheer Verhofstadt, u gaat ons toch niet vertellen dat de door u beschreven, coherente strategie om de crisis te boven te komen bestaat uit de snelheid waarmee de Commissie-Barroso gelanceerd wordt.
Ich verstehe die Schwierigkeiten der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, aber Herr Verhofstadt, Sie können uns nicht erzählen, dass das zusammenhängende Konzept, das Sie forderten, um die Krise zu bewältigen, aus der Eile, mit welcher die Barroso-Kommission gebildet wird, besteht.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft met de grootst mogelijke snelheid gewerkt aan de voorbereiding van de communautaire strategische richtsnoeren, en nu is het aan de lidstaten om nationale ontwikkelingsplannen op te stellen die zo goed, geloofwaardig en haalbaar mogelijk zijn, en die aan de Europese Unie voor te leggen.
Das Europäische Parlament hat bei der Vorbereitung der strategischen Leitlinien der Gemeinschaft mit größtmöglicher Eile gearbeitet, und nun ist es an den Mitgliedstaaten, die besten, glaubwürdigsten und am besten umzusetzenden nationalen Entwicklungspläne aufzustellen und sie der Europäischen Union vorzulegen.
Korpustyp: EU
Wij nemen afscheid van hem en hopen dat hij zijn snelheid op de weg beperkt. Wij wensen hem een rustige en voorspoedig reis.
Damit ist der Teil der Fragestunde mit Herrn Marcelino Oreja beendet, wir verabschieden ihn und wünschen ihm, daß er die Eile nicht auf der Straße zeigt und er gemächlich und so, wie er hierher gekommen ist, wieder heimkehrt.
Korpustyp: EU
Als de snelheid vereist dat reeds toegewezen middelen worden gebruikt, moeten wij ervoor zorgen dat er compensatie plaatsvindt door middel van een aanvulling.
Wenn aufgrund der erforderlichen Eile bereits bestimmten Zwecken zugewiesene Mittel verwendet werden müssen, sollten wir sicherstellen, dass diese dann später wieder den ursprünglichen Zielen zugeführt werden.
Korpustyp: EU
Hierbij moeten wij echter in het achterhoofd houden dat de Russische grenzen vrij willekeurig zijn bepaald door de heren Gorbatsjov en Jeltsin, met grote snelheid en met weinig aandacht voor de geschiedenis.
Doch man kann darüber nicht sprechen, ohne zu bedenken, dass die Grenzen Russlands von Gorbatschow und von Jeltzin in großer Eile und recht willkürlich ohne Berücksichtigung der Geschichte gezogen worden sind.
Korpustyp: EU
Snelheid is belangrijk in de zakenwereld.
Eile ist wichtig fürs Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
snelheidPrüfgeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
v = snelheid van het voertuig wanneer het remmen begint.
v = Prüfgeschwindigkeit des Fahrzeugs bei Beginn der Bremsung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid tijdens het eerste stadium van de proef is 20 km/uur lager dan die welke wordt aangegeven door de snelheidscode van de band.
Die Prüfgeschwindigkeit während der Anfangsphase muss 20 km/h niedriger als die durch das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie für den Reifen ausgedrückte Geschwindigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid tijdens het tweede stadium van de proef is 10 km/uur lager dan die welke wordt aangegeven door de snelheidscode van de band.
Die Prüfgeschwindigkeit während der zweiten Phase muss 10 km/h niedriger als die durch das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie für den Reifen ausgedrückte Geschwindigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid tijdens het derde en laatste stadium is gelijk aan die welke wordt aangegeven door de snelheidscode van de band.
Die Prüfgeschwindigkeit während der letzten Phase muss die durch das Symbol für die Geschwindigkeitskategorie für den Reifen ausgedrückte Geschwindigkeit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
het trekkende voertuig of testvoertuig moet in rechte lijn aan een vooropgestelde snelheid van 65 ± 2 km/h over de testbaan worden gereden;
Das Zugfahrzeug oder das Reifenprüffahrzeug werden geradeaus mit der vorgeschriebenen Prüfgeschwindigkeit von 65 km/h ± 2 km/h auf die Prüfstrecke gefahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het defect moet worden opgeroepen wanneer de aangegeven snelheid is bereikt.
Die Störung muss dann eingeleitet werden, wenn die angegebene Prüfgeschwindigkeit erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
snelheidGrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Snelheid van vervluchtiging van ammoniak na uitrijden van stalmest;
Grad der Ammoniakverflüchtigung nach Ausbringung von Dung auf dem Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelheid van uitscheiding van stikstof door stalmest;
Grad der Stickstoffausscheidung des Dungs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tempo van het toetredingsproces wordt bepaald door de snelheid waarmee de verschillende kandidaat-landen zich op hun toetreding voorbereiden.
Mit welchem Tempo dieser Prozeß vorankommt, wird natürlich von jedem beitrittswilligen Staat entsprechend dem Grad seiner Vorbereitung bestimmt.
Korpustyp: EU
De kans op onthoudingsverschijnselen bij behandeling met SSRI’ s en SNRI’ s kan afhankelijk zijn van verschillende factoren waaronder de duur en de dosering van de behandeling en de snelheid van dosis reductie.
Das Risiko für Absetzsymptome bei SSRIs und SNRIs kann auf verschiedenen Faktoren beruhen, dazu zählen die Therapiedauer und die Dosierung sowie der Grad der Dosisreduktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kans op onthoudingsverschijnselen bij behandeling met SSRI’ s en SNRI’ s kan afhankelijk zijn van verschillende factoren waaronder de duur en de dosering van de behandeling en de snelheid van dosis
Das Risiko für Absetzsymptome bei SSRIs und SNRIs kann auf verschiedenen Faktoren beruhen, dazu zählen die Therapiedauer und die Dosierung sowie der Grad der Dosisreduktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En met de snelheid, waarmee het binnenwaarts gaat, is het maar een kwestie van uren voordat hun vitale organen verharden, en nog minder voor Derek.
Und der Grad, wie es sich nach innen bewegt, es ist eine Frage von Stunden,... bevor sich deren lebenswichtigen Organe verfestigen. Für Derek sogar noch weniger.
treedt de toestand van gestabiliseerde snelheid als bedoeld in 1.5.4.1.1 in binnen 10 s nadat de gestabiliseerdesnelheid Vstab voor het eerst is bereikt.
müssen die in 1.5.4.1.1 beschriebenen Bedingungen für die stabilisierteGeschwindigkeit innerhalb von 10 s, nachdem Vstab zum ersten Mal erreicht wird, eintreten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de gestabiliseerdesnelheid voor het eerst is bereikt:
Ist die stabilisierteGeschwindigkeit zum ersten Mal erreicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de gestabiliseerdesnelheid (Vstab) voor het eerst is bereikt:
Ist die stabilisierteGeschwindigkeit zum ersten Mal erreicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het voertuig bereikte gestabiliseerdesnelheid Vstab is kleiner dan of gelijk aan de ingestelde snelheid Vset.
Die vom Fahrzug erreichte stabilisierteGeschwindigkeit darf nicht höher als die eingestellte Geschwindigkeit sein (Vstab ≤ Vset).
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het voertuig bereikte gestabiliseerdesnelheid (Vstab) ligt niet meer dan 3 km/h hoger dan Vadj.
Die vom Fahrzeug erreichte stabilisierteGeschwindigkeit (Vstab) darf Vadj nicht um mehr als 3 km/h übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gestabiliseerdesnelheid voor de gehele hierboven beschreven test is het gemiddelde van de twee snelheden die werden gemeten tijdens het heen en terug rijden over de testbaan.
Die für die gesamte Prüfung im Voraus festgelegte stabilisierteGeschwindigkeit ist das Mittel der beiden Durchschnittsgeschwindigkeiten, die auf beiden Prüfungsfahrten gemessen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
treedt de toestand van gestabiliseerdesnelheid als bedoeld in 1.1.4.2.3 in binnen 10 s nadat de gestabiliseerdesnelheid Vstab voor het eerst is bereikt.
müssen die in Absatz 1.1.4.2.3 beschriebenen Bedingungen für die stabilisierteGeschwindigkeit innerhalb von 10 Sekunden, nachdem die stabilisierteGeschwindigkeit zum ersten Mal erreicht wird, eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gestabiliseerdesnelheid Vstab”: de gemiddelde snelheid van het voertuig in de in punt 1.1.4.2.3 van bijlage 5 gespecificeerde toestand;
„stabilisierteGeschwindigkeit Vstab“ die Geschwindigkeit des Fahrzeugs, wenn dieses unter den Bedingungen in Absatz 1.1.4.2.3 in Anhang 5 dieser Regelung gefahren wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
treedt de toestand van gestabiliseerdesnelheid als bedoeld in punt 1.5.4.1.2 in binnen 10 s nadat de gestabiliseerdesnelheid Vstab voor het eerst is bereikt.”.
müssen die in Absatz 1.5.4.1.2 beschriebenen Bedingungen für die stabilisierteGeschwindigkeit innerhalb von 10 Sekunden, nachdem die stabilisierteGeschwindigkeit zum ersten Mal erreicht wird, eintreten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„gestabiliseerdesnelheid Vstab”: de gemiddelde snelheid van het voertuig als bedoeld in punt 1.1.4.2.3.3 van bijlage 5 en punt 1.5.4.1.2.3 van bijlage 6;”.
‚stabilisierteGeschwindigkeit Vstab‘ die Geschwindigkeit des Fahrzeugs, die in Absatz 1.1.4.2.3.3 in Anhang 5 und in Absatz 1.5.4.1.2.3 in Anhang 6 dieser Regelung angegeben ist;“.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsone snelheidUnterschallgeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De luchtverkeersleidingsklaring met betrekking tot de vaartvermindering en daalvlucht van een luchtvaartuig van supersone kruissnelheid naar subsonesnelheid moet trachten te voorzien in een ononderbroken daling tijdens de transsone vluchtfase.
Die Flugverkehrskontrollfreigabe für die Geschwindigkeitsverringerung und den Sinkflug eines Luftfahrzeugs vom Reiseflug mit Überschallgeschwindigkeit zum Flug mit Unterschallgeschwindigkeit muss nach Möglichkeit einen ununterbrochenen Sinkflug mindestens während der Transschallphase gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
thermische snelheidthermische Geschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het remsysteem moet onder de volgende omstandigheden het beladen voertuig tot stilstand kunnen brengen en de snelheid van het voertuig zonder thermische of mechanische schade kunnen handhaven:
Die Bremsanlage muss das beladene Fahrzeug unter folgenden Bedingungen ohne thermische oder mechanische Schäden anhalten bzw. seine Geschwindigkeit beibehalten können:
Korpustyp: EU DGT-TM
De thermische karakteristieken van het remsysteem moeten het mogelijk maken een maximumhelling als bepaald in punt 4.2.5 van de TSI voor de infrastructuur van hogesnelheidslijnen versie 2006 met een snelheid van tenminste 90 % van de maximale bedrijfssnelheid te berijden.
Die thermische Auslegung der Bremse muss derart sein, dass sie einem Zug den Betrieb auf einer Strecke mit maximalem Gefälle (gemäß Abschnitt 4.2.5 in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“) mit einer Geschwindigkeit erlaubt, die mindestens 90 % der maximalen Betriebsgeschwindigkeit des Zuges entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingestelde snelheideingestellte Geschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ingesteldesnelheid en richting van de stuwdruk van de schroeven moeten gehandhaafd blijven totdat de lokale bediening in bedrijf is;
Die vorher eingestellteGeschwindigkeit und Schubrichtung der Propeller müssen so lange beibehalten werden, bis eine Bedienung an Ort und Stelle in Betrieb ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij in gebruik zijnde voertuigen mag de ingesteldesnelheid Vset in geen geval kunnen worden verhoogd of tijdelijk of permanent kunnen worden geannuleerd.
Der Schwellenwert für die eingestellteGeschwindigkeit Vset darf bei in Betrieb befindlichen Fahrzeugen auf keinen Fall angehoben oder vorübergehend oder dauerhaft ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het voertuig bereikte gestabiliseerde snelheid Vstab is kleiner dan of gelijk aan de ingesteldesnelheid Vset.
Die vom Fahrzug erreichte stabilisierte Geschwindigkeit darf nicht höher als die eingestellteGeschwindigkeit sein (Vstab ≤ Vset).
Korpustyp: EU DGT-TM
„instelbare grenssnelheid Vadj”: de vrijwillig door de bestuurder ingesteldesnelheid;
„Einstellbare begrenzte Geschwindigkeit Vadj“ ist die durch den Fahrzeugführer freiwillig eingestellteGeschwindigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ingesteldesnelheid Vset”: de beoogde gemiddelde snelheid van het voertuig in gestabiliseerde toestand;
„eingestellteGeschwindigkeit Vset“ die beabsichtigte mittlere Geschwindigkeit des Fahrzeugs, wenn dieses mit stabilisierter Geschwindigkeit gefahren wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke overbrengingsverhouding waarbij de ingesteldesnelheid theoretisch kan worden overschreden, moeten constante-snelheidstesten worden uitgevoerd en de aanvaardbaarheidscriteria worden geverifieerd.
Für jedes Übersetzungsverhältnis, bei dem theoretisch die eingestellteGeschwindigkeit überschritten werden kann, sind Prüfungen bei konstanter Geschwindigkeit durchzuführen, um die Akzeptanzkriterien für die Genehmigung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het volgende aanvullende symbool: een rechthoek met daarin een cijfer (of getal), dat de ingesteldesnelheid (of snelheden) aangeeft in km/h (en op verzoek van de aanvrager in mijl/h).
dem folgenden zusätzlichen Zeichen: einem Rechteck, in dessen Innerem sich eine Zahl (oder mehrere Zahlen) befinden, die die eingestellteGeschwindigkeit (beziehungsweise den Bereich der eingestellten Geschwindigkeiten) in km/h (und auf Wunsch des Antragstellers in Meilen/h) angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant en met toestemming van de typegoedkeuringsinstantie mogen voertuigen waarvan de theoretische begrenzingssnelheid V de voor die voertuigen vastgestelde ingesteldesnelheid Vset niet overschrijdt, van de in bijlage 5 genoemde test worden vrijgesteld, mits aan de voorschriften van dit reglement wordt voldaan.
Auf Antrag des Herstellers und mit Zustimmung der Typgenehmigungsbehörde können Fahrzeuge, deren theoretische begrenzte Geschwindigkeit V die für diese Fahrzeuge festgesetzte eingestellteGeschwindigkeit Vset nicht übersteigt, von den Prüfungen gemäß Anhang 5 ausgenommen werden, vorausgesetzt, die Vorschriften dieser Regelung werden erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaartse snelheidVorwärtsgeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wordt het geluid gemeten met de geluidsniveaumeter in de stand traag bij de belasting overeenkomend met het maximale geluid wanneer de versnelling is ingeschakeld waarmede een voorwaartsesnelheid van 7,5 km/h het meest kan worden benaderd.
Das Geräusch wird gemessen, wenn am Messgerät die Anzeigegeschwindigkeit „langsam“ eingestellt ist, und zwar bei der Motorleistung, die dem stärksten Geräusch bei der einer Vorwärtsgeschwindigkeit von 7,5 km/h am nächsten kommenden Getriebestufung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze worden automatisch uitgeschakeld zodra de voorwaartsesnelheid van het voertuig meer dan 10 km/h bedraagt, ongeacht de stand van de afzonderlijke schakelaar; in dit geval blijven ze uitgeschakeld tot ze opnieuw opzettelijk worden ingeschakeld.
Sie müssen unabhängig von der Stellung des handbetätigten Schalters automatisch ausgeschaltet werden, wenn die Vorwärtsgeschwindigkeit des Fahrzeugs 10 km/h überschreitet, und ausgeschaltet bleiben bis sie absichtlich wieder eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze moeten automatisch worden uitgeschakeld zodra de voorwaartsesnelheid van het voertuig meer dan 10 km/h bedraagt, ongeacht de stand van de afzonderlijke schakelaar; in dit geval moeten ze uitgeschakeld blijven tot ze opnieuw opzettelijk worden ingeschakeld.
Sie müssen unabhängig von der Stellung des handbetätigten Schalters automatisch ausgeschaltet werden, wenn die Vorwärtsgeschwindigkeit des Fahrzeugs 10 km/h überschreitet, und ausgeschaltet bleiben bis sie absichtlich wieder eingeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegelaten snelheidHöchstgeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was de wettelijk toegelatensnelheid op het linker rijvak.
Ich bin die legale Höchstgeschwindigkeit auf der linken Straßenseite gefahren.
Korpustyp: Untertitel
gemiddelde snelheidDurchschnittsgeschwindigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de gemiddeldesnelheid tijdens de doorvaart niet lager ligt dan 8 knopen.
die Durchschnittsgeschwindigkeit bei der Durchfahrt liegt nicht unter 8 Knoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gemiddeldesnelheid tijdens het doorvaren niet minder dan 8 knopen bedraagt.
die Durchschnittsgeschwindigkeit während der Durchfahrt beträgt nicht weniger als 8 Knoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De meting van de gemiddeldesnelheid wordt vervolgens op dezelfde afstand herhaald, maar nu in tegenovergestelde richting en volgens dezelfde procedure.
Die Messung der Durchschnittsgeschwindigkeit ist anschließend unter den gleichen Prüfbedingungen, jedoch in entgegengesetzter Richtung zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddeldesnelheid van het voertuig wordt gemeten op deze afstand.
Die Durchschnittsgeschwindigkeit des Fahrzeugs ist auf diesem Abschnitt zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
is Vstab de gemiddeldesnelheid over een minimumperiode van 20 seconden, die aanvangt 10 seconden nadat Vstab voor het eerst is bereikt.
Vstab ist die Durchschnittsgeschwindigkeit, die für einen Mindestzeitraum von 20 Sekunden, der 10 Sekunden nach dem ersten Erreichen von Vstab beginnt, ermittelt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
VnGSI geeft de gemiddeldesnelheid aan waarbij de schakelindicator aanbeveelt op te schakelen van versnelling n (n = 1, 2, ..., #g) naar versnelling n + 1, berekend op basis van de drie tests, waarbij #g voor het aantal voorwaartse versnellingen van het voertuig staat.
VnGSI bezeichnet die Durchschnittsgeschwindigkeit, bei der die GSI empfiehlt, aus Gang n (n = 1, 2, ..., #g) in Gang n+1 hochzuschalten; diese ergibt sich aus den 3 Prüfungen, wobei #g für die Anzahl der Vorwärtsgänge des Fahrzeugs steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht welke van beide methodes wordt gebruikt, de ambtenaren die de wegcontrole uitvoeren hoeven slechts twee cijfers te vergelijken na de 24-Hour Detailed Speed File te hebben gedownload en de werkelijke gemiddeldesnelheid te hebben gemeten of berekend.
Bei beiden Methoden müssen die Beamten am Kontrollposten nach Herunterladen der Datei mit detaillierten Geschwindigkeitsdaten über 24 Stunden und nach Messung oder Berechnung der tatsächlichen Durchschnittsgeschwindigkeit lediglich zwei Zahlen miteinander vergleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen niet vergeten dat sommige vrachtwagens hier al mee uitgerust zijn en dat volgens metingen een daling van de gemiddeldesnelheid op de snelwegen in de Europese Unie met slechts 5 kilometer/uur niet minder dan 11.000 mensenlevens per jaar zou redden.
Vergessen wir nicht, daß einige Lastkraftwagen bereits damit ausgerüstet sind und daß laut Messungen eine Verringerung der Durchschnittsgeschwindigkeit um lediglich fünf Stundenkilometer auf den Straßen der Europäischen Union dazu führt, daß pro Jahr mindestens 11.000 Menschenleben gerettet werden könnten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snelheid
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hypersonische snelheid
Hyperschallgeschwindigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Knoop (snelheid)
Knoten (Einheit)
Korpustyp: Wikipedia
Supersonische snelheid
Überschallgeschwindigkeit
Korpustyp: Wikipedia
Transsonische snelheid
Transsonische Strömung
Korpustyp: Wikipedia
Wat een ongelooflijke snelheid.
Und ab geht's mit vollem Speed.
Korpustyp: Untertitel
- Wat een snelheid.
- Wow, seht euch das an.
Korpustyp: Untertitel
- Vertragen naar normale snelheid.
- Gehe auf halbe Lichtgeschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
We verliezen snelheid, kapitein.
Wir verlieren Energie, Captain!
Korpustyp: Untertitel
Met de hoogste snelheid.
- Mit durchgedrücktem Fuß.
Korpustyp: Untertitel
- Het mindert snelheid.
- Es wird langsamer.
Korpustyp: Untertitel
- Het mindert snelheid.
- Es wird langsamer, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Onze snelheid neemt toe.
Captain, wir beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nauwelijks snelheid.
Wir halten kaum den Impuls aufrecht.
Korpustyp: Untertitel
Achtervolging op hoge snelheid!
Dies ist eine Verfolgungsjagd!
Korpustyp: Untertitel
- Wat een snelheid, man.
- Was für ein Rausch, Alter.
Korpustyp: Untertitel
Met deze snelheid...
- Bei dem Durchschnitt...
Korpustyp: Untertitel
Je moet snelheid houden.
Du kannst dann nicht wieder beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Kom op. Snelheid.
Wir sehen ihr Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Nu nog onze snelheid.
Die Presse kennt nun die Größe der Titanic.
Korpustyp: Untertitel
Op volle snelheid, dominee!
Alles Gute, Leute!
Korpustyp: Untertitel
Terugspoelen op halve snelheid.
Fahren Sie nochmal langsam zurück.
Korpustyp: Untertitel
Halve snelheid, jullie beiden.
Entspannt euch, alle beide!
Korpustyp: Untertitel
Vliegen en... snelheid.
Das ist der Flug, das die Schubkraft.
Korpustyp: Untertitel
Volle snelheid of halve?
Ich werd dich nicht beißen.
Korpustyp: Untertitel
Houden we deze snelheid?
- Können wir sie halten?
Korpustyp: Untertitel
Wat is onze snelheid?
- Wie viel Knoten machen wir?
Korpustyp: Untertitel
Je moet snelheid maken!
Sie sind direkt hinter uns!
Korpustyp: Untertitel
- Bij deze snelheid?
Das Teil ist zu klein.
Korpustyp: Untertitel
Anders verlies ik snelheid.
Wenn ich sinke, werden wir langsamer.
Korpustyp: Untertitel
De Konovalov. - Verhoog snelheid.
- Ich glaube, es ist die Konovalov.
Korpustyp: Untertitel
Geluid, snelheid en actie.
Ton ab und Action!
Korpustyp: Untertitel
- Verhoog onze snelheid.
Wir brauchen mehr Kraft vom Maschinenraum.
Korpustyp: Untertitel
- Iets meer snelheid.
- Ein bisschen mehr Gas jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Snelheid naar 12 knopen.
Wir gehen auf 12 Knoten.
Korpustyp: Untertitel
Weefselgroei met verwachte snelheid.
Die Retraktoren auf den Paraspinal freigeben.
Korpustyp: Untertitel
Ze verliezen snelheid.
Direkter Treffer in ihren Backbordrumpf.
Korpustyp: Untertitel
verhoging van de snelheid;
Beschleunigung des Vorhabens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wel op volle snelheid.
Aber du musst Vollgas geben.
Korpustyp: Untertitel
Een leven op volle snelheid.
Ein 200% -Leben.
Korpustyp: Untertitel
Niet te geloven, die snelheid.
Eine fremde Macht hat die Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Niet te geloven, die snelheid.
Wir werden versuchen, sie zum Gehen zu überreden.
Korpustyp: Untertitel
Verhoog snelheid naar warp 9.
- Das ist nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Voorruit op de laagste snelheid.
Mit geringster Kraft voraus.
Korpustyp: Untertitel
Houd die voertuigen op snelheid.
Haltet die Fahrzeuge in Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
We moeten eerst snelheid minderen.
Wir müssen erst langsamer werden.
Korpustyp: Untertitel
Kijk is naar die snelheid!
Sehen Sie sich diese Zwischenzeit an.
Korpustyp: Untertitel
- Op zijn minst, in snelheid.
Wenigstens verließ er die Welt gut gekleidet.
Korpustyp: Untertitel
Snelheid berekenen om te landen.
Wie hoch muss die Landegeschwindigkeit sein?
Korpustyp: Untertitel
Het belangrijkste is je snelheid.
Das Wichtigste ist, dass ihr auf die Fluggeschwindigkeit achtet.
Korpustyp: Untertitel
Verhoog snelheid tot warp 4.
Auf Warp vier beschleunigen.
Korpustyp: Untertitel
Niets, alleen maar snelheids overtredingen.
Keine Vorstrafen, hat nur Strafzettel bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn in warp-snelheid.
Sie sind auf Warp gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Hun snelheid is warp 1.
Sie fliegen nur mit Warp eins.
Korpustyp: Untertitel
Mijn wapen is snelheid, okay?
Mein Hauptvorteil: Ich bin flink, wissen Sie?
Korpustyp: Untertitel
snelheid in de groene golf
Progressionsgeschwindigkeit (der gruenen Welle)
Korpustyp: EU IATE
snelheid in de groene golf
Wellengeschwindigkeit (der gruenen Welle)
Korpustyp: EU IATE
Moet Mike op snelheid komen?
- Ich arbeite... - An Mike?
Korpustyp: Untertitel
Snelheid teruggelopen met 0, 6%.
Beschleunigung fällt um 0, 6 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
'God geve je snelheid, Simonides.
"Gott treibt dich, Simonides.
Korpustyp: Untertitel
Laten we de snelheid opvoeren.
Lasst uns noch ein Gang zulegen!
Korpustyp: Untertitel
Zijn snelheid haar edele figuur.
Sein hoher Gang, sein' edle Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik jouw snelheid bijhouden?
Soll ich versuchen, mich deinem Rythmus anzupassen?