schriftelijk. - (DE) De afgelopen jaren is steeds meer in grondrechten gesneden uit naam van terreurbestrijding.
schriftlich. - In den letzten Jahren wurden im Namen der Terrorbekämpfung zunehmend Grundrechte beschnitten.
Korpustyp: EU
Alle Onverdorvenen krijgen nieuwe namen als ze worden gesneden.
Unbefleckte bekommen neue Namen, wenn sie beschnitten werden.
Korpustyp: Untertitel
Het is toch opvallend dat de Raad nooit snijdt in programma's voor kernenergie of kernfusie.
Es ist wirklich auffallend, daß der Rat Programme zugunsten der Kernenergie oder Kernfusion niemals beschneidet.
Korpustyp: EU
Als de Meesters me niet hadden gesneden, was ik nooit Onbezoedeld geweest.
Wenn Meister mich nie beschneiden, ich bin nie Unbefleckter.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is ten opzichte van de oorspronkelijke begroting uiteindelijk gesneden in de steun aan jonge boeren, terwijl deze jongeren de toekomst van onze landbouw vormen?
Warum wurde die Hilfe für Junglandwirte letztlich gegenüber dem ursprünglichen Haushaltsentwurf beschnitten, während doch diese jungen Menschen die Zukunft unserer Landwirtschaft darstellen?
Korpustyp: EU
Inspecties, veilingen, transport... allemaal kosten die diep zouden snijden in uw uitbetaling.
Man hat Inspektionen, Auktionen, Transport. Das alles sind Ausgaben, die Ihre Ausschüttung stark beschnitten hätten.
Korpustyp: Untertitel
Een nauwe samenwerking met onze Amerikaanse partners is nodig en goed, maar mag er niet toe leiden dat er wordt gesneden in de rechten waar Europese burgers volgens de grondwet aanspraak op kunnen maken.
Enge Zusammenarbeit mit unseren amerikanischen Partnern ist notwendig und richtig. Sie darf aber nicht dazu führen, dass verfassungsmäßig garantierte Rechte europäischer Bürgerinnen und Bürger beschnitten werden.
Korpustyp: EU
De Raad sneed echter flink in deze categorieën overeenkomstig de strategie van Lissabon, die in feite de kern van het communautaire beleid zou moeten vormen.
Doch die Ziffern des Rates beschneiden diese Rubriken, die in Verbindung mit der Strategie von Lissabon stehen, und gerade sie muss den Mittelpunkt der EU-Politik bilden.
Maar wat is het echt moeilijk om te geloven dat de oude volkeren kon zo precies snijden de stenen / i. of konden bouwen zo'n ongelooflijke interstructure van hen
Aber, ist es wirklich schwer zu glauben, dass antike Leute diese Steine so präzise bearbeitet haben, oder solch eine unfassbare Konstruktion aus ihnen bauten?
Korpustyp: Untertitel
snijdenschnitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een kans voor lady Ashton om te laten zien uit wat voor hout zij is gesneden.
Dies ist eine Gelegenheit für Baroness Ashton, zu zeigen, aus welchem Holz sie geschnitzt ist.
Korpustyp: EU
Geppetto sneed hem uit een betoverde boom, maar de magie is op.
Geppetto schnitzte ihn aus einem Zauberbaum, aber er besitzt keine Magie mehr.
Korpustyp: Untertitel
U hebt een goed akkoord gemaakt rond Commissievoorzitter Prodi die gisteren ook reeds in dit Huis heeft aangetoond dat hij uit goed hout gesneden is.
Gut ist die Vereinbarung in bezug auf den Kommissionspräsidenten Prodi, der gestern auch bereits in diesem Hause bewiesen hat, daß er aus gutem Holz geschnitzt ist.
Korpustyp: EU
Zo een als waar Pinokkio uit is gesneden.
Ähnlich dem, aus dem du Pinocchio schnitztest.
Korpustyp: Untertitel
Tommy en ik zijn uit hetzelfde hout gesneden, mijn vriend.
Tommy und ich sind aus dem gleichen Holz geschnitzt.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt er in proberen te snijden, toch?
Du hast versucht ihn zu schnitzen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Waar heb je zo geleerd hout te snijden?
Wo hast du gelernt, so zu schnitzen?
Korpustyp: Untertitel
Daniel Johnson heeft me verteld dat jullie uit één stuk zijn gesneden.
Daniel Johnson erzählte mir, dass Sie beide aus dem selben Holz geschnitzt sind.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde weten uit wat voor hout je was gesneden.
Ich wollte wissen, aus welchem Holz du geschnitzt bist.
Korpustyp: Untertitel
Dit sneed hij in 'n boom bij Jacobi met een zakmes.
Er schnitzte das beim jacobi-Haus in einen Baum. Mit einem Allzweckmesser.
Korpustyp: Untertitel
snijdenschneiden ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze snijden je ballen af zonder algehele narcose.
Sie schneiden dir die Eler ab und du kriegst noch nicht mal Volinarkose.
Korpustyp: Untertitel
We snijden je pik eraf.
Wir schneiden ihnen den Penis ab.
Korpustyp: Untertitel
Ze snijden me mijn ding af, als het niets wordt met die meiden.
- Die schneiden mir den Schniepel ab, wenn mit den Tanten nichts läuft!
Korpustyp: Untertitel
Ze zegt dat als we recht door het bos over de rivier gaan, we in staat moeten zijn om ze af te snijden op de weg aan de andere kant.
Wenn wir den Fluss im Wald überqueren, schneiden wir ihnen auf der anderen Seite den Weg ab.
Korpustyp: Untertitel
We snijden je pik eraf.
Wir schneiden dir den Schwanz ab.
Korpustyp: Untertitel
Ze snijden een taart in stukjes, gooien het kleinste stukje in de tuin en laten kleine bureaus er om vechten.
Sie schneiden Stücke vom Kuchen ab,... werfen die kleinsten Stücke in den Hinterhof... und lassen die kleinen Agenturen darum kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
We snijden niet mijn zusters vinger af.
Wir schneiden meiner Schwester keinen Finger ab!
Korpustyp: Untertitel
Ze snijden belangrijke delen van mensen.
Sie schneiden den Menschen wichtige Teile ab.
Korpustyp: Untertitel
We gaan niet snijden met een jachtmes.
Wir schneiden seine Beine nicht mit einem Messer ab, Jeff.
Korpustyp: Untertitel
Wij snijden hem de pas af.
Wir schneiden ihm den Weg ab.
Korpustyp: Untertitel
snijdenschneidet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Betonstaal in ringen is beschikbaar in de vorm van coils/rollen die de gebruiker zelf kan richten en op de gewenste lengte snijden.
Bei Bewehrungsrundstahl handelt es sich um warmgewalzten Stahl in Form von Ringen/Rollen, die der Abnehmer dann gerade biegt und auf die gewünschte Länge schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentiepunt (S) van de zitplaats is het punt van het middenvlak in de lengterichting waar het raakvlak aan het onderste deel van de rugleuning en een horizontaal vlak elkaar snijden.
Als Sitzbezugspunkt (S) gilt der Punkt in der Längsmittelebene des Sitzes, in dem sich die Tangentialebene am unteren Teil der Rückenstütze mit einer Horizontalebene schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds de kok dood is, zit Mr Jimmy daar te drinken... operatie luisteren en vlees te snijden.
Seit der Koch starb, bleibt Mr. Jimmy einfach da hinten, trinkt seinen Wein, hört Opern an, schneidet Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
Waarom eruit snijden en weer terugstoppen?
Warum schneidet er sie raus und näht sie dann wieder hinein?
Korpustyp: Untertitel
Denk eraan, niet te diep snijden.
Schneidet nicht zu tief.
Korpustyp: Untertitel
Te bot om boter te snijden.
Die schneidet nicht mal Butter.
Korpustyp: Untertitel
lk moet leren snijden zonder dat ik in het kindje snij.
Ich muss lernen, wie man schneidet, ohne das Baby zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Jij gaat deze champignons snijden.
Ihr schneidet erst mal die Pilze klein.
Korpustyp: Untertitel
Je moet hier en hier snijden.
Es ist hier. Wenn ihr hier schneidet und hier...
Korpustyp: Untertitel
Tijdens het snijden, voelt de pijn bijna als een plezier aan.
Und wenn er schneidet, bereitet der Schmerz fast Vergnügen.
Korpustyp: Untertitel
snijdenKürzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Verenigde Naties vroeg de geïndustrialiseerde landen onlangs aanzienlijk te snijden in de handelsverstorende landbouwsubsidies en die uiteindelijk uit te faseren, zonder een quid pro quo van ontwikkelingslanden.
Die Vereinten Nationen haben die Industrieländer vor kurzem zu substanziellen Kürzungen der handelsverzerrenden Agrarstützungsmaßnahmen sowie zu deren endgültigen Abschaffung aufgefordert, ohne ein quid pro quo seitens der Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU
We zijn onder de plafonds gebleven die in het meerjarig financieel kader zijn vastgelegd, maar dat kan alleen door te snijden in duidelijk afgebakende prioriteiten en in internationale verplichtingen.
Wir sind unterhalb der Obergrenzen des mehrjährigen Finanzrahmens geblieben, jedoch wird dies nur möglich sein, wenn Kürzungen bei wirklichen Prioritäten und internationalen Verpflichtungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
De uitvoering van het beleid en de programma's die de instellingen van de Europese Unie zijn overeengekomen is gegarandeerd. Dat is tegen de wil van de Raad die blindelings en willekeurig wil snijden in zowel de betalings- als de vastleggingskredieten.
Die von den Institutionen der Europäischen Union beschlossenen Strategien und Programme können umgesetzt werden, auch gegen den Willen des Rates, der gewaltige und willkürliche Kürzungen bei den Zahlungs- und Verpflichtungsermächtigungen vorschlägt, die nicht dem finanz- und haushaltspolitischen Management entsprechen.
Korpustyp: EU
Tegelijk met het snijden in de productie werd de verwerkingscapaciteit teruggebracht, waardoor de productie momenteel doelmatig en concurrerend is.
Im Zuge dieser Kürzungen wurden die Herstellungskapazitäten rationalisiert, wodurch die Produktion nunmehr effizient und wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp: EU
Deze missstand moet derhalve worden rechtgezet zonder te snijden in de kredieten voor die regio's.
Daher sollten alle sachdienlichen Maßnahmen zur Vermeidung dieser Ungerechtigkeit getroffen werden, um Kürzungen der Finanzierung für diese Gebiete auszuschließen.
Korpustyp: EU
Het gevolg van dit rationelere gebruik van de ons ter beschikking staande middelen – deze zin moet u bekend in de oren klinken – is dat het snijden in de externe acties van de Unie, wat we al sinds het jaar 2000 doen, dit jaar beperkter is dan gewoonlijk.
Die Folge dieser realistischeren Verwendung der uns zur Verfügung stehenden Ressourcen – der Satz sollte Ihnen vertraut sein – war, dass die Kürzungen, die wir seit 2000 in den externen Politikbereichen der Union vornehmen, in diesem Jahr geringer als üblich ausfielen.
Korpustyp: EU
We staan beslist niet achter de wijze waarop veel regeringen hun economie in gevaar brengen door diep te snijden in de overheidsuitgaven.
Wir unterstützen die Art und Weise, wie einige Regierungen ihre Volkswirtschaften durch drastische Kürzungen der öffentlichen Ausgaben gefährden, natürlich nicht.
Korpustyp: EU
Iedereen weet heel goed dat als we 80 procent snijden in de openbare uitgaven, degenen die het als eerste moeten ontgelden de meest kwetsbaren worden in onze samenleving.
Jeder weiß ganz genau, dass bei Kürzungen der öffentlichen Ausgaben um 80 % zu allererst die hilfsbedürftigsten Menschen unserer Gesellschaft den Preis dafür zahlen werden.
Korpustyp: EU
Deze democratische verantwoordelijkheid is van wezenlijk belang, vooral in een tijd waarin de lidstaten zelf diep snijden in hun nationale uitgaven.
Diese demokratische Rechenschaftspflicht ist sehr wichtig, ganz besonders in Zeiten, in denen die Mitgliedstaaten selbst einschneidende Kürzungen bei ihren nationalen Ausgaben vornehmen.
Korpustyp: EU
Er is slechts een relevante verwijzing naar het probleem en dat is niet veel, in een tijd waarin vrouwen in Europa worden bedreigd door de nasleep van een verwoestende economische crisis, met torenhoge werkloosheid, en waarin behoudende regeringen snijden in sociale dienstverlening en ongunstige belastingstelsels invoeren.
Es gibt nur einen glaubwürdigen Hinweis auf dieses Problem, und - zu einem Zeitpunkt, in dem Frauen in Europa von den Nachwirkungen einer verheerenden Wirtschaftskrise bedroht werden, da die Arbeitslosenquote unter ihnen in die Höhe schnellt, weil konservative Regierungen Kürzungen bei staatlichen Sozialleistungen vornehmen und nachteilige Besteuerungssysteme einführen, ist dies nicht viel.
Korpustyp: EU
snijdenaufschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wat ze zegt is dat ze haar polsen door wil snijden... omdat deze film deprimerend is.
Sie meint, sie will sich die Pulsadern aufschneiden, weil der Film deprimierend ist.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei, mezelf snijden. Het gaat mis.
Sie hat gesagt, "aufschneiden." Das läuft in die falsche Richtung.
Korpustyp: Untertitel
Nee. lk laat niet in me snijden.
Nein,... ich lasse mich von niemanden aufschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Carroll is een piquerist, hij kickt op steken en snijden.
Das hat seinen Piquerismus ausgelöst, den Akt des Erdolchens, Fleisch aufschneiden aus Erregung.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen hem aan stukken snijden.
Sie werden ihn ganz aufschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Wie wilt de ananas snijden?
Wer will die Ananas aufschneiden?
Korpustyp: Untertitel
Snijden in iemands dochter is het ware geluk.
Ich kann sie aufschneiden, was für ein Glücksfall.
Korpustyp: Untertitel
lk zal voor jullie een beetje fruit snijden.
In Ordnung, lasst mich nur schnell ein paar Früchte für euch aufschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden in mijn pak moeten snijden, en ik ben nog steeds aan het betalen.
Sie würden meinen Anzug aufschneiden müssen, und den zahle ich immer noch ab.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde een appel snijden.
Ich wollte mir einen Apfel aufschneiden.
Korpustyp: Untertitel
snijdengeschnitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de levering van de in deze bijlage genoemde materialen na bewerking in de vorm van reinigen, polijsten, scheiden, snijden, fragmenteren, samenpersen of gieten tot ingots;
Lieferung der in diesem Anhang genannten Stoffe, nachdem sie gereinigt, poliert, sortiert, geschnitten, fragmentiert, zusammengepresst oder zu Blöcken gegossen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hout in dunne platen of bladen van uniforme dikte (gewoonlijk niet meer dan 6 mm), meestal verkregen door schillen (geschild fineer) of snijden (gesneden fineer), bestemd voor de fabricage van triplex/multiplex, gefineerde meubels en dozen, enz.
Dünne, gleichmäßig starke Lagen oder Blätter aus Holz, meist höchstens 6 mm dick, meist geschält (Rundschälfurnier) oder geschnitten (Messerfurnier), zur Herstellung von Sperrholz, Furniermöbeln, Furnierbehältern usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zat hij vlees te snijden?
Er hat Fleisch geschnitten?
Korpustyp: Untertitel
Hij zat vlees te snijden en te huilen.
Er hat Fleisch geschnitten und geweint.
Korpustyp: Untertitel
Hij downloadde een docuserie van Netflix... over twee surfers die zichzelf snijden... en dan seks hebben in een kooi onder water, omringd door haaien.
Sieht aus, als hätte er eine Doku-Serie im Netz über zwei Surfer gefunden, die sich selbst geschnitten und dann in einem Käfig umgeben von Haien miteinander gefickt haben.
Korpustyp: Untertitel
Was het een populair spel, gevangenen in stukje te snijden heel erg langzaam.
Ein schönes Spiel. Die Verurteilten werden ganz langsam in kleine Stücke geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
'Oogst binnen, iedereen betaald... als wij ons deel niet krijgen, snijden wij uw kolen voor u.'
"Der Weizen ist geschnitten, den Lohn wirjetzt erbitten, wer knickrig ist und schlecht bezahlt, dem wird der Kohl geschnitten."
Korpustyp: Untertitel
Zeg eens. Had je de moed om de huid van zijn arm te snijden, of heeft Lucian het moeten doen?
Sag mir... hast du selbst die Haut aus seinem Arm geschnitten oder war das Lucian?
Korpustyp: Untertitel
Ooit geprobeerd een tomaat te snijden hiermee.
Haben Sie schon mal mit so einem Ding Tomaten geschnitten?
Korpustyp: Untertitel
Clark stond het vlees te snijden.
Clark hat einen Braten geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
snijdenkürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand of vrijwel niemand hier is eerlijk genoeg om erop te wijzen dat het iets schandaligs heeft om te verzoeken om een verhoging van de aan de Europese Unie toegekende middelen, of de invoering van een nieuwe belasting, wanneer van de lidstaten wordt verwacht dat ze matiging betrachten en snijden in hun sociale zekerheid.
Niemand oder kaum jemand hier besitzt den Anstand, darauf hinzuweisen, dass es ein Skandal ist, eine Erhöhung der Mittel für die Europäische Union oder die Schaffung einer neuen Steuer zu fordern, während die Mitgliedstaaten angehalten werden, zu sparen und ihre soziale Absicherung drastisch zu kürzen.
Korpustyp: EU
Het is ook nodig vrede, samenwerking en ontwikkelingshulp te bevorderen en significant te snijden in militaire kosten en vertegenwoordiging in het buitenland.
Es ist außerdem notwendig, Frieden, Zusammenarbeit und Entwicklungshilfe zu fördern und die Ausgaben für das Militär und für Auslandsvertretungen zu kürzen.
Korpustyp: EU
Is het redelijk dat het Verenigd Koninkrijk moet snijden in zijn defensie-uitgaven, terwijl de Britse nettobijdrage aan de Europese Unie in de komende paar jaar zal stijgen van ongeveer zes miljard pond naar acht miljard pond?
Ist es sinnvoll für das Vereinigte Königreich, das Militärbudget zu kürzen, während der finanzielle Beitrag zur Europäischen Union in den nächsten Jahren von rund 6 Mrd. GBP auf 8 Mrd. GBP steigen wird?
Korpustyp: EU
In Estland is het heel moeilijk om te snijden in de staatsuitgaven, maar toch doen we dit al jaren.
In Estland war es sehr schwierig, Ausgaben der Landesregierung zu kürzen, obwohl wir dies seit Jahren gemacht haben.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft voorgesteld om 45 procent te snijden in exportsubsidies, maar in Doha spraken we over afschaffing.
Die Kommission hat angeregt, die Exportsubventionen um 45 % zu kürzen, in Doha war jedoch von Abschaffung die Rede.
Korpustyp: EU
Griekenland moet snijden in de uitgaven, maar als de sterkere landen aan de beurt zijn, hebben die mazzel en horen we opeens dat zij deze regels om politieke redenen mogen breken.
Griechenland wird seine Ausgaben kürzen müssen, wobei die stärkeren Länder besser davonkommen und wir plötzlich damit konfrontiert sein werden, dass sie die Regeln aus politischen Gründen brechen dürfen.
Korpustyp: EU
Nu de nationale economieën steeds meer in de rode cijfers terechtkomen en de lidstaten in hun begrotingen snijden, wordt er vaak bezuinigd op sectoren waarin veel vrouwen werken, zoals gezondheidszorg en onderwijs.
Das ist aktuell der Fall, wo Volkswirtschaften sich verschulden und die Mitgliedstaaten ihre Haushalte kürzen. Diese Haushaltskürzungen zielen häufig auf Bereiche wie das Gesundheitswesen und die Bildung, in denen Frauen arbeiten, ab.
Korpustyp: EU
De Raad - en met hem onze liberale rapporteur - heeft aangevoerd dat de EU, nu de lid-staten drastisch in hun begroting snoeien om de EMU-convergentiecriteria te halen, een symbolisch gebaar moet stellen door in 1997 ook in de kredieten en betalingen voor de structuurfondsen te snijden.
Der Rat und auch unser liberaler Berichterstatter haben angeführt, daß in Zeiten, in denen die Mitgliedstaaten ihre Haushalte zusammenstreichen, um die EWU-Konvergenzkriterien zu erfüllen, die EU in einer symbolischen Geste ihre Mittel und Zahlungen für die Strukturfonds 1997 kürzen sollte.
Korpustyp: EU
Sommige lidstaten nemen een inconsequent standpunt in: zij snijden in hun nationale begrotingen en voeren bezuinigingen door, en vragen de EU hun problemen op te lossen door haar ambitieuze taken te geven.
Manche Mitgliedstaaten verfolgen einen uneinheitlichen Ansatz: Sie kürzen im Namen der Zurückhaltung ihre nationalen Haushalte und fordern die EU auf, ihre Probleme zu lösen, indem sie ihr anspruchsvolle Aufgaben zuteilen, die es zu bewältigen gilt.
Korpustyp: EU
We weten heel goed dat als we ons aan de regels van het stabiliteitspact houden - wat we overigens sowieso moeten doen - maar dat alleen doen door in de uitgaven te snijden, we recht op sociale regressie en een economische recessie afstevenen.
Uns ist bewusst, dass wir uns, wenn wir die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts einhalten - was übrigens entscheidend ist -, aber nur, indem wir die Ausgaben kürzen, auf dem Weg hin zu sozialen Rückschritten und wirtschaftlicher Rezession befinden.
Korpustyp: EU
snijdenaufschlitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak je je geen zorgen over het feit dat ik je keel door kan snijden?
Macht Ihr Euch keine Sorgen, dass ich Euch die Kehle aufschlitzen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Ervoor zorgen dat die teven je niet slaan of snijden of nog erger.
Damit diese Schlampen dich nicht weiter treten und aufschlitzen, und... noch Schlimmeres.
Korpustyp: Untertitel
lk ga jullie snijden, klootzakken.
Ich werde euch Arschlöcher aufschlitzen! Klar.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we de wildlingen door de poort laten en ze snijden onze kelen door als we slapen?
Aber was, wenn wir die Wildlinge unsere Tore passieren lassen und sie uns dann unsere Hälse im Schlaf aufschlitzen?
Korpustyp: Untertitel
lk ga je keel door snijden.
Ich werde deine Kehle aufschlitzen.
Korpustyp: Untertitel
Om mensen te redden die zo hun keel door zouden snijden?
Um Menschen zu retten die ihnen bei der erstbesten Gelegenheit die Kehle aufschlitzen?
Korpustyp: Untertitel
Moet ik je snijden, net als La blonde?
Soll ich dich aufschlitzen wie die Blonde?
Korpustyp: Untertitel
We zouden hem open moeten snijden en die chip moeten pakken.
Wir sollten ihn einfach aufschlitzen und den Chip herausholen.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik in me laten snijden om jou erbuiten te houden?
Denkst du, ich lasse mich aufschlitzen, nur um deinen Namen da herauszuhalten?
Korpustyp: Untertitel
snijdenKürzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Heeft de Commissie er op zijn minst aan gedacht om een effectbeoordeling uit te voeren om vast te stellen welke sociale en economische gevolgen het snijden in de financiering zal hebben?
Hat die Kommission wenigstens darüber nachgedacht, eine Folgenabschätzung vorzunehmen, um die sozialen und ökonomischen Konsequenzen der Kürzung von Geldern zu beurteilen?
Korpustyp: EU
Snijden in de cohesiemiddelen kan überhaupt geen optie zijn.
Daher kann die Kürzung von Geldern für die Kohäsion auf keinen Fall eine Option sein.
Korpustyp: EU
Het snijden in de gelden voor plattelandsontwikkeling betekent middelen weghalen bij de voedselveiligheid, de bescherming van het milieu, initiatieven voor de bescherming van het landschap, de kwaliteit van producten en het scheppen van nieuwe arbeidsplaatsen.
Eine Kürzung der Mittel für die ländliche Entwicklung bedeutet, Mittel für die Lebensmittelsicherheit, für den Umweltschutz, für Maßnahmen zur Landschaftspflege, zugunsten der Erzeugnisqualität und der Schaffung neuer Arbeitsplätze zu streichen.
Korpustyp: EU
In dit verband laat ik mij in dezelfde zin als de heer Harbour uit over enkele verklaringen van de Raad: die zijn er kennelijk op gericht ingrijpend te snijden in het pensioenplan, wat bovendien regelrecht indruist tegen de voorstellen die ons van de Commissie bereiken.
Daher möchte ich, ebenso wie Herr Harbour, Ihre Aufmerksamkeit auf gewisse Äußerungen des Rates lenken, die anscheinend auf eine kleinliche Kürzung des Pensionsplans gerichtet sind, was zudem völlig im Widerspruch zu den Vorschlägen steht, die von der Kommission kommen.
Korpustyp: EU
Het wordt ook geconfronteerd met al degenen die een - voor hen! - kostenneutrale manier van ontvangstenverhoging willen bereiken door in de Britse korting te snijden, terwijl zelfs mét die korting de nettobijdrage van Groot-Brittannië een stuk hoger is dan die van Frankrijk en Italië.
Er muss mit all denen umgehen, die meinen, die Kürzung des britischen Rabatts sei ein – für sie! – kostenloser Weg zur Erhöhung der Ressourcen, obwohl doch sogar mit dem Rabatt Großbritanniens Nettobeitrag viel höher ist als der von Frankreich und Italien.
Korpustyp: EU
Nu meer dan ooit moet de Europese Unie naast de Palestijnse bevolking staan, zowel in politiek als in financieel opzicht: de steun van de Gemeenschap en de lopende projecten kunnen niet worden geblokkeerd op een moment dat ze het hardst nodig zijn; snijden in de fondsen zou de huidige instabiele situatie alleen maar verergeren.
Jetzt muss die Europäische Union der palästinensischen Bevölkerung mehr denn je sowohl politisch als auch finanziell zur Seite stehen: Die Gemeinschaftshilfen und die laufenden Projekte dürfen nicht in Zeiten größter Not blockiert werden, denn eine Kürzung der Mittel würde lediglich die gegenwärtige Instabilität weiter vergrößern.
Korpustyp: EU
Snijden in dergelijke uitgaven tijdens een recessie kan de economische neergang alleen maar verergeren.
Eine Kürzung derartiger Ausgaben in Zeiten der Rezession würde auch den Konjunkturabschwung verschärfen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat Europa progressieve investeringen nodig heeft om economische groei en groei van de werkgelegenheid op gang te brengen, en dat het eenvoudigweg snijden in begrotingen alleen maar kan leiden tot ondermijning op de lange termijn van de gehele economie en het politieke stelsel.
Ich denke, Europa benötigt fortschrittliche Investitionen zur Unterstützung des Wirtschaftswachstums und der Schaffung von Arbeitsplätzen. Daher würde die bloße Kürzung der Haushalte auf lange Sicht das gesamte wirtschaftliche und politische System untergraben.
Korpustyp: EU
snijdendurchschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer stoplichten en richtingaanwijzers echter gegroepeerd zijn, mogen horizontale of verticale rechte lijnen door de projecties van de zichtbare vlakken van deze functies op een vlak dat loodrecht staat op de referentieas niet meer dan twee grenslijnen snijden die een scheiding vormen met naastgelegen gebieden van een andere kleur.
Wo jedoch Bremsleuchten und Fahrtrichtungsanzeiger zusammengebaut sind, darf jede horizontale oder vertikale gerade Linie, die durch die Projektionen der sichtbaren leuchtenden Flächen dieser Funktionen auf eine Ebene senkrecht zur Bezugsachse geht, nicht mehr als zwei Grenzlinien, die angrenzende Flächen verschiedener Farben trennen, durchschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou gewoon door mijn botten en zenuwen snijden.
Mir doch egal. Ich werde die Knochen durchschneiden, die Nerven.
Korpustyp: Untertitel
lk had je keel lang geleden door moeten snijden.
Ich hätte dir schon vor langer Zeit die Kehle durchschneiden sollen!
Korpustyp: Untertitel
lk denk aan de efficiëntste manier om de halsslagader door te snijden.
Ich überlege mir die effizienteste Art, einem Mann die Halsschlagader zu durchschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Als ik met jou klaar ben, jongeman, kun je staal snijden.
Wenn ich mit Ihnen fertig bin, junger Mann, können Sie Stahl durchschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet ik snijden?
Was soll ich durchschneiden?
Korpustyp: Untertitel
Dus moet ik ze los snijden?
Ich soll ihre Fesseln durchschneiden?
Korpustyp: Untertitel
snijdenZerschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hak- en versnipperingsmachines voor splijtstofelementen, d.w.z. op afstand bediende uitrusting voor het snijden, hakken of knippen van bestraalde splijtstofpakketten, -bundels of -staven voor "kernreactoren";
Brennelementzerhacker- oder -Schreddermaschinen, d. h. fernbediente Ausrüstung zum Zerschneiden, Zerhacken, Schreddern oder Abscheren von bestrahlten "Kernreaktor"-Brennelementen, -stäben oder -stabbündeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens het uitsnijden, het uitbenen, het trimmen, het in plakken snijden, het in dobbelstenen snijden, het aanbrengen van een onmiddellijke verpakking en het verpakken, het vlees op ten hoogste 4 °C wordt gehouden door middel van een omgevingstemperatuur van 12 °C of een alternatief systeem met een gelijkwaardig effect,
beim Zerlegen, Entbeinen, Zurichten, Zerschneiden in Scheiben oder Würfel, Umhüllen und Verpacken wird die Temperatur des Fleisches mittels einer Raumtemperatur von 12 °C oder eines alternativen Systems gleicher Wirkung auf höchstens 4 °C gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
eenvoudige behandelingen zoals stofvrij maken, zeven, sorteren, classificeren, assorteren (daaronder begrepen het samenstellen van stellen of assortimenten van artikelen), wassen, verven en snijden;
einfaches Entstauben, Sieben, Aussondern, Einordnen, Sortieren (einschließlich des Zusammenstellens von Sortimenten), Waschen, Anstreichen, Zerschneiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
die geschikt zijn om behandelingen zoals kneden, vormen, enkel- of meervoudig rijzen, of snijden, te ondergaan teneinde deeg te verkrijgen waarmee, nadat het in de oven is gebakken of een andere warmtebehandeling van gelijke werking heeft ondergaan, rechtstreeks de onder A1 bedoelde producten van GN-code 1905 worden verkregen;
die dazu geeignet sind, durch Behandlungen wie Kneten, Formen, einfache oder vielfache Gärung oder Zerschneiden unmittelbar zu einem Teig verarbeitet zu werden, aus dem sich durch Backen im Ofen oder durch eine andere Hitzebehandlung mit gleicher Wirkung unmittelbar die unter A1 genannten Erzeugnisse des KN-Codes 1905 herstellen lassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door het drogen van de plant Brassica oleracea L. na het wassen, verkleinen (snijden, vlokken, enz.) en onttrekken van water.
Erzeugnis, das durch Trocknen nach Waschen, Zerkleinern (Zerschneiden, Flockieren usw.) und Wasserentzug) aus Brassica oleracea L. gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles erna, weet je wel, met het snijden, de rotzooi, dat haatte ik.
All die Dinge danach... Sie wissen schon, das Zerschneiden, die ganze Sauerei... Ich habe es gehasst.
Korpustyp: Untertitel
Om te snijden. Banden om dozen, draden enzovoorts.
Zum Zerschneiden von Paketschnüren und Drähten.
Korpustyp: Untertitel
snijdenzerschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door simpelweg het aantal arbeidsuren bij wet te verminderen, worden ook geen banen gecreëerd; banen zijn geen taarten die je in stukken kan snijden om ze vervolgens tussen mensen te verdelen.
Man kann keine Arbeitsplätze schaffen, indem man die Arbeitszeit gesetzlich senkt, als ob Arbeitsplätze ein Kuchen wären, den man zerschneiden und unter den Bürgern aufteilen kann.
Korpustyp: EU
We hadden iets nodig om de touwen door te snijden.
Ich hatte keine Wahl. Wir mussten die Seile mit etwas zerschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat voor een virus, dwingt een persoon... om hun gezicht af te snijden met een stuk glas?
Was für ein Virus bringt jemanden dazu, sich das Gesicht mit einem Stück Glas zu zerschneiden?
Korpustyp: Untertitel
Een taart die je kunt snijden?
Irgendein Kuchen, den du zerschneiden kannst?
Korpustyp: Untertitel
En veel oude mannetjes die uit een grote steen vele kleintjes snijden.
Viele verhutzelte, alte Männer mit scharfen Augen, die große Steine zerschneiden.
Korpustyp: Untertitel
lk ben op het terrein nu, ze snijden een hoop metaal hier.
Ich bin jetzt auf dem Schrottplatz. Sie zerschneiden eine Menge Altmetall.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het zelf weten, maar ik zou er steaks van snijden.
Du kannst das ja machen, wie du willst, aber ich würde es in Steaks zerschneiden.
Korpustyp: Untertitel
snijdenzerlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zou hem in stukjes kunnen snijden.
Ich könnte ihn in kleine Teile zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Alles is beter dan dat ze me in stukjes snijden.
Besser, Du machst es, als wenn die mich in Stücke zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Mateo, we snijden 'm in stukken.
Mateo, zerlegen wir es.
Korpustyp: Untertitel
Hij is moeilijk om te snijden.
Lässt sich aber nicht leicht zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Je zult zien hoe leuk het snijden is.
Es wird Spaß machen, ihn zu zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag de kalkoen snijden.
Du darfst auch den Truthahn zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
Als je het dossier had gelezen waarvan je zei dat je het had gedaan dan zou je weten dat ze litteken weefstel heeft precies op de plek waar jij wilt snijden dus ik denk dat doorgaan met het scheiden een enorm domme...
Nun, wenn sie die Akte gelesen hätten, wie ich es gesagt habe, würden sie wissen, dass sie großes Narbengewebe genau in dem Gebiet in dem sie zerlegen, also denke ich, mit dieser Disektion weiterzumachen eine dumme Idee ist...
Korpustyp: Untertitel
snijdenZerteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Platen vervaardigd door het snijden van warmgewalst breedband met een breedte van ≥ 600 mm (van roestvrij staal)
Warmbreitband, durch Zerteilen auf einer kontinuierlich arbeitenden Walzenstraße hergestellt, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, aus nichtrostendem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen vervaardigd door het snijden van warmgewalst breedband met een breedte van ≥ 600 mm, en universaalstaal (van staal ander dan roestvrij staal of snelstaal)
Warmbreitband, durch Zerteilen auf einer kontinuierlich arbeitenden Walzenstraße hergestellt, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinigen, snijden, opmaken, drogen en verpakken van verse producten met het oog op de afzet ervan worden niet als eerste verwerking beschouwd;
Das Säubern, Zerteilen, Schälen, Trocknen und Verpacken frischer Erzeugnisse im Hinblick auf die Vermarktung werden dabei nicht als Erstverarbeitung angesehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorbereiding” voorbereidende activiteiten zoals schoonmaken, snijden, schillen, bijsnijden en drogen van groenten en fruit, zonder er verwerkte groenten en fruit van te maken.”.
‚Aufbereitung‘ aufbereitende Tätigkeiten wie Säubern, Zerteilen, Schälen, Zuschneiden und Trocknen von Obst und Gemüse, ohne dass es dabei zu Verarbeitungserzeugnissen verarbeitet wird;“
Korpustyp: EU DGT-TM
„voorbereiding” voorbereidende activiteiten zoals schoonmaken, snijden, schillen, bijsnijden en drogen van groenten en fruit, zonder er verwerkte groenten en fruit van te maken; k)
„Aufbereitung“ aufbereitende Tätigkeiten wie Säubern, Zerteilen, Schälen, Zuschneiden und Trocknen von Obst und Gemüse, ohne dass es dabei zu Verarbeitungserzeugnissen verarbeitet wird; k) „branchenübergreifende Maßnahme“
Korpustyp: EU DGT-TM
machine voor het zagen of in stukken snijden van beenderen
Maschine zum Zersaegen und Zerteilen von Knochen
Korpustyp: EU IATE
snijdenZuschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bleken of verven, naast snijden en samenvoegen van niet-samengevoegde gelooide of anderszins bereide pelterijen
Bleichen oder Färben mit Zuschneiden und Zusammensetzen von nicht zusammengesetzten gegerbten oder zugerichteten Pelzfellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ellebogen en verloopstukken worden verkregen door snijden en vormen, buigen of reduceren.
Winkelstücke und Reduktionsstücke werden durch Zuschneiden und Formen, Biegen oder Reduzieren hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Westfälischer Schieferverband e.V. (Westfaalse vereniging van leisteenproducenten) verleende de deelstaat Noord-Rijnland-Westfalen in 2002 en 2003 steun aan een project voor de ontwikkeling van een nieuwe technologie voor het snijden van dakleisteen (project „ontwikkelen en testen van CNC-productie met robotondersteuning van dakleisteen”).
Auf Antrag des Westfälischen Schieferverbandes e.V. förderte das Land Nordrhein-Westfalen (NRW) in den Jahren 2002 und 2003 die Entwicklung eines neuartigen Verfahrens für das Zuschneiden von Dachschiefer (Projekt „Entwicklung und Erprobung einer nc-gesteuerten, roboterunterstützten Produktion im Dachschieferbergbau“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve uit het bedrukken kan de verwerking bestaan uit afwerking, bijvoorbeeld vouwen, nieten en snijden of binden door middel van lijm of garen.
Zusätzlich zum Bedrucken kann im Rahmen der Verarbeitung auch eine Veredelung erfolgen, z. B. durch Falzen, Stanzen und Zuschneiden oder Zusammenfügen durch Klebebindung, Heftung oder Fadenheftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hulpstukken voor buisleidingen worden hoofdzakelijk door het snijden en vormen van buisleidingen vervaardigd.
Rohrstücke werden im Wesentlichen durch das Zuschneiden und Formen von Rohren hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken hulpstukken voor buisleidingen worden hoofdzakelijk door het snijden en vormen van buizen en pijpen vervaardigd.
Rohrstücke werden im Wesentlichen durch das Zuschneiden und Formen von Rohren hergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
snijdenschneiden auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan snijden we hun keel door en laten ze rustig doodbloeden.
Dann schneiden wir sie auf und sie verbluten auf friedliche Art.
Korpustyp: Untertitel
We snijden hem later wel open.
Wir schneiden Ihn später auf.
Korpustyp: Untertitel
Als dat kartel ontdekt dat je $ 10.000.000 nam, snijden ze je keel door van oor tot oor.
Wenn das Kartell rausfindet‚ dass Sie 10 Millionen Dollar genommen haben, schneiden die Ihnen die Kehle von Ohr zu Ohr auf.
Korpustyp: Untertitel
Opschieten Doc, snijden maar.
Na los, Doc, schneiden Sie ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
We snijden 't joch open en wat vinden we? Drie knopen, 'n punaise en 27 cent.
Wir schneiden ihn auf und finden drei Knöpfe, einen Reißnagel und 27 Cent.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen snijden hun polsen over, nemen pillen, iets meer vrouwelijker.
Frauen schneiden sich die Pulsadern auf, nehmen Pillen, irgendetwas mehr damenhaftes.
Korpustyp: Untertitel
snijdenschneiden durch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvallers snijden vaak gewoon vrouwen en tieners de keel over.
Die Angreifer schneiden häufig Frauen und Jugendlichen einfach die Kehle durch.
Korpustyp: EU
Straks snijden ze onze strot nog af.
Wenn die Daybreak Boys uns sehen, schneiden sie uns die Kehle durch.
Korpustyp: Untertitel
En als ze weten dat je een smeris bent, als ze ook maar denken dat je smeris bent... snijden ze je strot door en dumpen je in deze steeg.
Und wenn sie das wissen, wenn sie auch nur vermuten, dass du Bulle bist, schneiden sie dir die Kehle durch und werfen dich in die Gosse.
Korpustyp: Untertitel
We nemen een bijl en snijden de keel van de duivel door.
Wir nehmen eine Axt und schneiden dem Teufel die Kehle durch.
Korpustyp: Untertitel
Anders snijden we haar mooie keeltje door.
Sonst schneiden wir ihr den Hals durch.
Korpustyp: Untertitel
snijdenbehandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het Parlement bijzonder dankbaar dat het mij de kans geboden heeft om vandaag ten overstaan van de volksvertegenwoordigers van Europa zo'n fundamentele kwestie aan te snijden.
Herr Präsident, ich bin dem Parlament besonders dankbar dafür, dass es mir heute Gelegenheit gibt, vor den Vertretern der europäischen Bürger eine derart wichtige Frage zu behandeln.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen met China vormen de beste gelegenheid om die thema's op bilateraal vlak aan te snijden.
Die Verhandlungen mit China sind die beste Gelegenheit, um diese Fragen auf bilateraler Ebene zu behandeln.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, wederom snijden wij een thema aan dat belangrijk is voor een werkelijke totstandbrenging van de interne markt.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wieder einmal behandeln wir ein Thema, das wichtig für die tatsächliche Verwirklichung des Binnenmarkts ist.
Korpustyp: EU
Dit verslag eindigt met een uiting van steun en aanmoediging aan het adres van de Commissie om voort te gaan op de ingeslagen weg en daarbij ook nog andere materies aan te snijden die om voor de hand liggende redenen nog niet zijn aangepakt, zoals de onderwerpen die onder punt 7 vermeld staan.
In dem vorliegenden Vorschlag wird abschließend die Kommission dazu ermutigt, den eingeschlagenen Weg fortzusetzen und auch weitere Themen zu behandeln, die in der Ziffer 7 genannt werden und die bislang aus ganz offenkundigen Gründen nicht in Angriff genommen wurden.
Korpustyp: EU
En u voelt zich genoopt om onderwerpen aan te snijden die normaal niet...
Man sagt, es drängt Sie, Themen zu behandeln, die für andere meist tabu sind...
Linoleum, vloerbedekking: deklaag op drager van textiel, ook in bepaalde vormgesneden
Linoleum; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
afval van beenderen en hoornpitten, ruw, ontvet of eenvoudig voorbehandeld (doch niet invormgesneden), met zuur behandeld of ontdaan van gelatine)”
Abfälle aus Knochen und Hornteilen, unverarbeitet, entfettet, nur zubereitet, jedoch nicht zugeschnitten, mit Säure behandelt oder entgelatiniert“
Korpustyp: EU DGT-TM
Beenderen en hoornpitten, ruw, ontvet of eenvoudig voorbehandeld (doch niet invormgesneden), met zuur behandeld of ontdaan van gelatine; poeder en afval van deze stoffen:
Knochen und Stirnbeinzapfen, roh, entfettet, einfach bearbeitet (aber nicht zugeschnitten), mit Säure behandelt oder entleimt; Mehl und Abfälle davon:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ivoor, schildpad, walvisbaarden (walvisbaardhaar daaronder begrepen), horens, geweien, hoeven, nagels, klauwen en snavels, ruw of eenvoudig voorbehandeld, doch niet invormgesneden; poeder en afval van deze stoffen
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Ivoor, schildpad, walvisbaarden (walvisbaardhaar daaronder begrepen), horens, geweien, hoeven, nagels, klauwen en snavels, ruw of eenvoudig voorbehandeld, doch niet invormgesneden; poeder en afval van deze stoffen
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle dieser Stoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Koraal en dergelijke stoffen, ruw of eenvoudig voorbehandeld, doch niet verder bewerkt; schelpen en schalen, van schaaldieren, van weekdieren of van stekelhuidigen, alsmede rugplaten van inktvissen, ruw of eenvoudig voorbehandeld, doch niet invormgesneden, alsmede poeder en afval van deze stoffen
Korallen und ähnliche Stoffe, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht weiterverarbeitet; Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten, Mehl und Abfälle davon
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit snijden
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We snijden ze eraf.
- Wir werden reintreten.
Korpustyp: Untertitel
Hier gaan we snijden.
Hier werden wir die Einschnitte machen.
Korpustyp: Untertitel
Snijden in de penis...
Seinen Penis abzuschneiden, ist nicht...
Korpustyp: Untertitel
Haar aan stukken snijden.
Ich glaube er will sie zersägen.
Korpustyp: Untertitel
Ze snijden ons af!
Aber in Wirklichkeit isolieren sie uns.
Korpustyp: Untertitel
- lk begin met snijden.
- Ich fang an.
Korpustyp: Untertitel
Zichzelf snijden, verhalen verzinnen.
Verletzt sich selbst, erfindet Geschichten?
Korpustyp: Untertitel
Je zal je snijden.
Du schneidest dir noch einen Finger ab!
Korpustyp: Untertitel
Snijden is geen probleem.
Der Kerl wird weich wie Butter sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ga je snijden.
Ich schneide dich auf.
Korpustyp: Untertitel
We gaan vanmiddag snijden.
Heute Nachmittag fangen wir an, sie aufzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Ze snijden ons af.
Die versuchen uns den Weg abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je deze snijden?
- Schneidest du mir die?
Korpustyp: Untertitel
Haar proberen open te snijden.
Sie meinen, der versucht hat, sie aufzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Jij mag het vlees snijden.
Du kannst das tranchieren übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan goed groenten snijden.
Ich stehe auf junges Gemüse.
Korpustyp: Untertitel
lk moet hem eruit snijden.
Ich muss ihn da rausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
- We snijden uw strot af.
Dann schneide ich Ihnen die Kehle durch.
Korpustyp: Untertitel
- lk moet het eruit snijden.
- Ich muss es rausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
-Ze gaan de taart snijden.
Es geht los mit dem Kuchen.
Korpustyp: Untertitel
We snijden alle kabels door.
Wir kappen jeden Draht, den wir finden.
Korpustyp: Untertitel
Makkelijk om rondom te snijden.
Man kann leichter um sie herumschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft niet te snijden.
Du muss nicht operieren.
Korpustyp: Untertitel
Jullie snijden mijn walvis los.
Das ist mein Wal, den ihr da losschneidet.
Korpustyp: Untertitel
-Ze snijden de linkerkant af.
- Sie holen links auf!
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je hand snijden.
Du schneidest dich noch an der Hand.
Korpustyp: Untertitel
- Om je open te snijden.
- Um deinen Arsch zu retten.
Korpustyp: Untertitel
De rest: Hup, wortels snijden.
Der Rest fängt an, Karotten zu schnippeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat willen ze eruit snijden.
Wollen sie das rausschneiden?
Korpustyp: Untertitel
Hem uit me te snijden.
Ihn aus mir herauszuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
- lk ben aan het snijden!
- Ich bin gerade am Zerkleinern.
Korpustyp: Untertitel
Hij was aan het snijden.
Er setzte den Rotstift an.
Korpustyp: Untertitel
Ze snijden de kabel door.
Sie durchtrennt das Kabel!
Korpustyp: Untertitel
- Ga je ze lekker snijden?
Wollen Sie sie nicht lieber durch den Wolf drehen?
Korpustyp: Untertitel
lk moet je doormidden snijden!
Ich muss dich halbieren.
Korpustyp: Untertitel
Snijden met deze derdegraads kromme
Schnittpunkt mit dieser kubische Kurve
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Knoflook snijden maakt me gelukkig.
Knoblauch pressen macht mich glücklich.
Korpustyp: Untertitel
ln hersens snijden en seks.
Leute im Gehirn herumschneiden und Sex.
Korpustyp: Untertitel
Hun bloeddorst is te snijden.
Du könntest ihren Blutdurst mit einem Messer stillen.
Korpustyp: Untertitel
Ga je de kalkoen snijden?
Schneidest du den Truthahn jetzt an?
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik iemand zag snijden.
Weil ich zugesehen hab, wie er sie aufgeschlitzt hat.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt niet blijven snijden.
Du kannst nichts mehr rausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Vivian, ik ga deze snijden.
Vivien! Ich werde mal... ja.
Korpustyp: Untertitel
Wij snijden op precies 9.03.
- Genau 9.03 werden wir unterbrechen.
Korpustyp: Untertitel
De boodschapper snijden was smerig.
Den Boten aufzuschlitzen war eine miese Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Je moet het eruit snijden.
Du musst es rausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
De spanning is te snijden.
Die Spannung bringt sie noch um.
Korpustyp: Untertitel
lk ga dat bord van je snijden.
- Halt die Fresse.
Korpustyp: Untertitel
We snijden onze eigen kelen door.
Also, erzähl mir von La Onda.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dood vlees weg moeten snijden.
Ich muss totes Fleisch wegschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Snijden, begin maar met de maag.
Schneid zu. Beginn beim Magen.
Korpustyp: Untertitel
Hij geleerde ons hoe vee te snijden.
- Er lernte uns, wie man ein Tier zerlegt.
Korpustyp: Untertitel
- Leerde hoe je vee moet snijden.
- Er lehrte Ihnen, wie man ein Tier zerlegt.
Korpustyp: Untertitel
Je zit hier, dronken, vlees te snijden.
Hier hinten sitzend, betrunken werdend, all dieses Fleisch schneidend.
Korpustyp: Untertitel
Jullie dreigden zijn oor af te snijden.
Sie drohen, ihm ein Ohr abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan het niet eruit snijden.
Ich kann das nicht rausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
'Wil je me snijden met die schaar? '
"Schneide meine Hand mit dieser Schere."
Korpustyp: Untertitel
De seksuele spanning was te snijden.
Die sexuelle Spannung ist enorm.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer hem af te snijden.
Ich versuche, ihn aufzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de waarheid uit je snijden.
Ich schneide die Wahrheit aus dir heraus.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb hier autoreparatie en zeep snijden.
- Autoreparaturen und Seifenschnitzen.
Korpustyp: Untertitel
Probeert mijn ballen er af te snijden.
Versuchst, mir die Eier abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Mama is de taart aan het snijden.
Sie serviert gerade das Baiser.
Korpustyp: Untertitel
lk ga lekker in je snijden.
Gleich schnitz ich an deinen Gedärmen rum.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een jonge meid snijden.
Jetzt such ich mir ein Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Dat deel moet je eruit snijden.
Sie müssen diesen Teil ausblenden.
Korpustyp: Untertitel
Je mag hem niet gaan snijden.
Sie können nicht einfach reinschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Laat je schaatsen in het ijs snijden.
Das Eis unter den Kufen knirscht.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je in twee snijden.
Ich werde dich in zwei Hälften spalten.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de grote takken snijden.
Ich geh die Pflanzen stutzen.
Korpustyp: Untertitel
Snijden de cirkels elkaar op enig punt?
Überschneiden sich die Kreise?
Korpustyp: Untertitel
Snijden de cirkels elkaar op enig punt?
Kreuzen sich die Kreise irgendwo?
Korpustyp: Untertitel
Ze snijden hun uiers af, echt waar.
Ab und weg damit.
Korpustyp: Untertitel
Je mag me één keer snijden.
Ich werde dich einmal zuschlagen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan in mijn hersenen snijden.
Und mein Hirn zerstückeln.
Korpustyp: Untertitel
Eén waarvoor je niet moet snijden.
Dafür gibt es nämlich einen, der unblutig ist.
Korpustyp: Untertitel
Je bent blijkbaar niet tegen snijden.
Sie lehnen offenbar Blut ab.
Korpustyp: Untertitel
Anders laat ik ze eraf snijden.
Oder ich rufe den Tierarzt!
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan hem uit je snijden.
Sie wollen ihn aus dir herausschneiden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn eigen rundvlees snijden.
Ich könnte selbst Corned Beef produzieren.
Korpustyp: Untertitel
We willen Kiriko kapitein zien snijden.
Wir wollen sehen, wie Captain Kiriko alle besiegt.
Korpustyp: Untertitel
Zou haar zo graag open willen snijden.
Ich würde sie mir gern genauer ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien snijden ze elkaar nog een keer.
Vielleicht kreuzen sie sich wieder.
Korpustyp: Untertitel
Door zijn keel door te snijden.
Er schlitzt ihm die Kehle auf.
Korpustyp: Untertitel
- Kom, we snijden ze de pas af.
Kommt mit, wir versperren ihnen den Weg am Talkessel.
Korpustyp: Untertitel
De spanning thuis moet te snijden zijn.
Die häuslichen Spannungen müssen anhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het is dodelijk om weg te snijden.
Wegschneiden wäre tödlich, es heilen leicht.
Korpustyp: Untertitel
lk zou zijn linkerbal eraf moeten snijden.
Ich sollte sein linkes Ei zerquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom begon ik op lichamen te snijden.
Deshalb fing ich an, Körper zu ritzen.
Korpustyp: Untertitel
Een woord van vier letters voor snijden?
Hey, Aufforderung zum Kopf bewegen mit 4 Buchstaben?