De snit van het bovendeel geeft het kledingstuk zijn lichaamsvorm.
Der Schnitt im oberen Bereich der Ware verleiht ihr eine körpernahe Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal draag ik een andere snit.
Ich trage sonst einen anderen Schnitt.
Korpustyp: Untertitel
Gelet op de snit van het bovendeel, wordt het artikel aangemerkt als een kledingstuk van afdeling XI en niet als een artikel voor bedden en dergelijke.
Aufgrund des Schnittes des Oberteils stellt sich die Ware als Kleidungsstück im Sinne des Abschnittes XI und nicht als Bettausstattung oder ähnliche Ware dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goddelijke mantel, met een prachtige snit.
Das feinste aller Kleidungsstücke. Dieser Schnitt und diese Verarbeitung!
Korpustyp: Untertitel
Deze bepalingen zijn niet van toepassing wanneer de snit van het kledingstuk duidelijk weergeeft dat het kledingstuk ontworpen is voor het ene of het andere geslacht.
Diese Bestimmungen werden nicht angewendet, wenn der Schnitt eines Kleidungsstücks klar erkennen lässt, dass es für das eine oder für das andere Geschlecht bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
smokings, waarbij de snit van de jas vrijwel gelijk is aan die van een gewone colbertjas (alhoewel iets meer van de borst vrijlatend), echter met revers van zijde of van imitatiezijde;
Smoking, dessen Jacke im Schnitt einem gewöhnlichen Sakko ähnlich ist (vorn aber auch mit einem größeren Ausschnitt versehen), die aber glänzende Revers aus Seide oder Seidenimitation aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kledingstuk wordt ingedeeld als heren- of jongenskleding als bedoeld in de eerste alinea van aantekening 9 op hoofdstuk 61 omdat de snit ervan (vooral de bijzondere vorm van de opening aan de voorzijde) duidelijk weergeeft dat het kledingstuk bestemd is voor heren.
Das Kleidungsstück wird als Männer- oder Knabenbekleidung gemäß Anmerkung 9 Absatz 1 zu Kapitel 61 eingereiht, da sein Schnitt (vor allem die besondere Form der Öffnung auf der Vorderseite) klar erkennen lässt, dass es für Männer bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de algemene verschijningsvorm, de snit en het materiaal van de stof, voldoet het kledingstuk aan de criteria voor de indeling van badpakken voor dames of meisjes, gemaakt van synthetische vezels (GN-code 61124190 — andere).
Nach seinem allgemeinen Erscheinungsbild, dem Schnitt und der Stoffbeschaffenheit erfüllt das Kleidungsstück die Kriterien zur Einreihung für „Badeanzüge für Frauen oder Mädchen aus synthetischen Chemiefasern“ (KN-Code 61124190 — andere).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het artikel, door zijn algemeen voorkomen, snit en aard van de stof, het bovenste deel van een tweedelig badpak („bikini”) lijkt te zijn, is de indeling onder post 6112 (badpakken) uitgesloten, omdat het onderste deel van het „tweedelig badpak” ontbreekt.
Obwohl die Ware aufgrund ihres allgemeinen Aussehens, ihres Schnitts und der Art des Gewirkes der obere Teil einer zweiteiligen Badebekleidung („Bikini“) zu sein scheint, ist eine Einreihung in Position 6112 (Badeanzüge und Badehosen) ausgeschlossen, weil der Ware der untere Teil der „zweiteiligen Badebekleidung“ fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het artikel door zijn algemeen voorkomen, zijn snit en de aard van de stof lijkt op het bovendeel van een tweedelig badpak („bikini”), kan het niet worden ingedeeld onder post 6112 (zwemkleding), omdat het onderste deel van het „tweedelige badpak” ontbreekt.
Obwohl die Ware aufgrund ihres allgemeinen Aussehens, ihres Schnitts und der Art ihres Gewirkes der obere Teil einer zweiteiligen Badebekleidung („Bikini“) zu sein scheint, ist eine Einreihung in Position 6112 (Badeanzüge und Badehosen) ausgeschlossen, weil der Ware der untere Teil der „zweiteiligen Badebekleidung“ fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
snitjetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze snit is pure perfectie.
Jetzt machen wir das absolut perfekt.
Korpustyp: Untertitel
snitFutter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben nauwkeurig vastgenaaid en mijn snit is goed.
Ich bin sorgfältig gesäumt, und mein Futter ist ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
snitwann weit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo maak je de snit mooi.
Ich weiß genau, wann du so weit bist.
Korpustyp: Untertitel
snitSchnitt Verarbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een goddelijke mantel, met een prachtige snit.
Das feinste aller Kleidungsstücke. Dieser Schnitt und diese Verarbeitung!
Korpustyp: Untertitel
snitdafur Stoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En dat pak kan maar beter van goede snit zijn.
Und sorgen Sie dafur, dass der Anzug aus... Stoff ist.
Korpustyp: Untertitel
snitCouleur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terrorisme - van welke ideologische of religieuze snit ook - vraagt om een gezamenlijke transatlantische aanpak.
Terrorismus - welcher ideologischen oder religiösen Couleur auch immer - fordert ein gemeinsames transatlantisches Vorgehen.
Korpustyp: EU
snitBeigeschmack und
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit zijn stuk voor stuk voorstellen van socialistische snit die wat ons betreft niet thuishoren in het takenpakket van Europa en al helemaal niet passen binnen de interne markt.
Jeder einzelne dieser Vorschläge hat einen sozialistischen Beigeschmackund, soweit wir das beurteilen können, fällt keiner von ihnen in die Zuständigkeitsbereiche Europas und ganz sicher hat keiner von ihnen irgendetwas mit dem Binnenmarkt zu tun.
Korpustyp: EU
snitumher stolzieren sieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gaat meestal om mannen, hoewel het vrouwelijke equivalent tegenwoordig ook steeds vaker in onze wandelgangen aangetroffen wordt in haar broekpak met scherpe snit.
Er ist normalerweise ein Mann, obwohl man sein weibliches Pendant auch immer häufiger in ihrem eleganten Hosenanzug auf unseren Fluren umherstolzierensieht.
Korpustyp: EU
snitSchnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het artikel door zijn algemeen voorkomen, zijn snit en de aard van de stof lijkt op het bovendeel van een tweedelig badpak („bikini”), kan het niet worden ingedeeld onder post 6112 (zwemkleding), omdat het onderste deel van het „tweedelige badpak” ontbreekt.
Obwohl die Ware aufgrund ihres allgemeinen Aussehens, ihres Schnitts und der Art ihres Gewirkes der obere Teil einer zweiteiligen Badebekleidung („Bikini“) zu sein scheint, ist eine Einreihung in Position 6112 (Badeanzüge und Badehosen) ausgeschlossen, weil der Ware der untere Teil der „zweiteiligen Badebekleidung“ fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
snitAussehens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De indeling als zwembroek is uitgesloten omdat het kledingstuk vanwege steekzakken zonder stevige sluiting, de snit en het algemene aanzien niet uitsluitend of hoofdzakelijk als zwemkleding kan worden aangemerkt.”.
Eine Einreihung als Badehose ist ausgeschlossen, weil dem Kleidungsstück aufgrund seines Schnitts, allgemeinen Aussehens und des Vorhandenseins von Seitentaschen ohne ein festes Verschlusssystem nicht angesehen werden kann, dazu bestimmt zu sein, ausschließlich oder im Wesentlichen als Badehose getragen zu werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
snitihres Schnitts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het artikel, door zijn algemeen voorkomen, snit en aard van de stof, het bovenste deel van een tweedelig badpak („bikini”) lijkt te zijn, is de indeling onder post 6112 (badpakken) uitgesloten, omdat het onderste deel van het „tweedelig badpak” ontbreekt.
Obwohl die Ware aufgrund ihres allgemeinen Aussehens, ihresSchnitts und der Art des Gewirkes der obere Teil einer zweiteiligen Badebekleidung („Bikini“) zu sein scheint, ist eine Einreihung in Position 6112 (Badeanzüge und Badehosen) ausgeschlossen, weil der Ware der untere Teil der „zweiteiligen Badebekleidung“ fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
snitSchnittes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de snit van het bovendeel, wordt het artikel aangemerkt als een kledingstuk van afdeling XI en niet als een artikel voor bedden en dergelijke.
Aufgrund des Schnittes des Oberteils stellt sich die Ware als Kleidungsstück im Sinne des Abschnittes XI und nicht als Bettausstattung oder ähnliche Ware dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
K-snit
Knotenschnitt
K-Schnitt
Modal title
...
snit B
Schenkelschnitt
B-Schnitt
Modal title
...
snit T
T-Schnitt
Modal title
...
snit N
N-Schnitt
Modal title
...
snit AT
AT-Schnitt
Modal title
...
snit AN
AN-Schnitt
Modal title
...
snit AB
AB-Schnitt
Modal title
...
type snit
Schnittart
Modal title
...
trapezium snit
Trapez-Schnitt
Modal title
...
holle snit
Rillenschliff
Hohlschnitt
Hohlschliff
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "snit"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kijk die snit, de stijl, de vorm.
Das ist doch herrlich anzusehn!"
Korpustyp: Untertitel
- Een mooie mantel van Franse snit.
- Sein Umhang sieht französisch aus.
Korpustyp: Untertitel
Alles heeft bij jou de juiste snit.
Und ich trage einen Kartoffelsack.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een bel je terug, ik snitting naast Borbo.
Ich werde dich zurückrufen. Ich sit..te direkt neben Opr..o...
Korpustyp: Untertitel
Neem een Londense kleermaker voor een betere snit.
Und geh nach London zum Schneider.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de snit van je pak, zat je op Oxford en meende dat echte mensen zich zo kleedden.
Ihrem Anzug nach waren Sie in Oxford... und glauben, dass man so etwas trägt.
Korpustyp: Untertitel
Ik besef eveneens dat deze Commissie, alles in aanmerking genomen, in substantiële mate van centrumrechtse snit is.
Ich weiß auch, dass seine Kommission insgesamt gesehen eine deutliche Mitte-Rechts-Orientierung hat.
Korpustyp: EU
Het heeft geen zin een economisch model van Russische snit over te nemen als je niet over Russische grondstoffen beschikt.
Es ist nicht sinnvoll, ein russisches System der Wirtschaft zu übernehmen, ohne dass man russische Rohstoffe hat.
Korpustyp: EU
Voor ons staat één ding buiten kijf: als dit Huis besluiten neemt die van rechtse snit zijn, werkt links daar niet aan mee.
Für uns ist eines klar: Wenn dieses Haus Entschließungen annimmt, die rechts gewirkt sind, dann wird die linke Seite nicht daran mitwirken.
Korpustyp: EU
Zoals de Raad fungeert, hebben we van doen met het laatste gremium van absolutistische snit en ik weet niet hoe ik dit als burger van de Europese Unie aan de mensen in mijn kiesdistrict uit moet leggen.
Der Rat gebärdet sich als höchste und absolutistische Behörde, und ich, als Bürger der Europäischen Union, stehen beschämt über sein Verhalten vor den Wählern meines Wahlkreises.
Korpustyp: EU
Het moet me van het hart mevrouw Jackson: dit is geen groen gedachtenspinsel, het is bestaande politiek in Denemarken en Zweden en ook de nieuwe Deense regering die van rechtse snit is, is niet van plan om dat te veranderen.
Dies ist, Frau Jackson, kein Hirngespinst der Grünen, sondern die in Dänemark und in Schweden bestehende Politik, und selbst die rechts gerichtete neue dänische Regierung beabsichtigt nicht, diese Politik zu ändern.
Korpustyp: EU
De opportunistische poging van de rapporteur om dit verslag te gebruiken om nationalistische standpunten van particularistische snit er door te drukken, is volstrekt ongepast en vormt een totale verdraaiing van de strekking van de mededeling.
Der opportunistische Versuch des Berichterstatters, den Bericht für nationalistische Vorschläge in seinem ganz persönlichen Interesse zu nutzen, ist völlig fehl am Platz und untergräbt in jeder Hinsicht das Ziel der Mitteilung.
Korpustyp: EU
De mazen in het ontsnappingspaneel moeten een maaswijdte van ten minste 120 mm hebben. Het moeten vierkante mazen zijn, dat wil zeggen alle vier zijden van het paneel hebben de AB-snit.
Die Maschenöffnung beträgt mindestens 120 mm. Es handelt sich um Quadratmaschen, d. h. alle vier Seiten des Fenster-Netztuches sind im Schenkelschnitt geschnitten.