linguatools-Logo
86 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
snoer Kabel 23 Leine 1 Anschlusskabel
[Weiteres]
snoer flexible Leitung

Verwendungsbeispiele

snoerKabel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het elektrische snoer van de lichtketen waarop de microgloeilampjes zitten, is volledig bedekt door de tak.
Das elektrische Kabel der Lichterkette ist vollständig im Zweig verborgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nergens een snoer te zien... en we ontvangen de hele wereld.
Kein Kabel verunstaltet sein Motiv, und wir empfangen die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Het resterende, verscheidene meters lange elektrische snoer komt naar buiten uit de hoofdtak en eindigt in een elektrische transformator.
Das verbleibende Kabel mit einer Länge von mehreren Metern tritt am unteren Ende des Zweigs aus und führt zu einem elektrischen Transformator.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zit er gewoonlijk een microfoon aan dit snoer vast?
Ist dieses Kabel nicht normalerweise mit einem Mikro verbunden?
   Korpustyp: Untertitel
Tenslotte vind ik dat er wat gedaan moet worden aan de snoeren en losliggende elektriciteitsdraden in onze kantoren.
Als letztes bitte ich darum, daß man sich einmal um die Kabel und losen Drähte in unseren Büros kümmert.
   Korpustyp: EU
Sam vond nog meer spullen die met het snoer werken.
Sam hat noch mehr Sachen gefunden, wozu die Kabel gehören könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een snoer losgekomen zijn.
Ein Kabel muss sich gelockert haben.
   Korpustyp: Untertitel
250 lichtsnoeren met 100 lampjes per snoer... dat maakt 25.000 geimporteerde Italiaanse lichtjes.
250 Lichtkabel, 100 Einzelbirnen pro Kabel, das ergibt 25.000 importierte italienische Weihnachtslichter.
   Korpustyp: Untertitel
Nou waren broodroosters destijds onverwoestbaar, behalve het snoer, dat er onder te lijden had dat het elke morgen uit de muur werd getrokken.
Toaster waren damals unzerstörbar, bis auf das Kabel,... das kaputt ging, weil es ständig aus der Wand gerissen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het snoer er met blote handen uit gerukt.
Er kam reingestürzt und hat mit bloßen Pfoten das Kabel rausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


omwoeld snoer milanaise
ISDN-snoer ISDN-Referenzkabel
Y-snoer Y-Schnur
snoer met stekker elektrische Zuleitung mit Stecker
snoer van insluitingen zeilenfoermiger einschluss
snoer van insluitsels zeilenfoermiger einschluss
strijkijzer zonder snoer schnurloses Buegeleisen
links en rechts draaibaar snoer Bewegliche Kabelführung
boogcorrectie d.m.v.pijhoogteopname met het snoer Abschnüren der Gleisbogen

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "snoer"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En dat nieuwe snoer?
Und die neue Form?
   Korpustyp: Untertitel
Snoer haar de mond.
Kleb ihr den Mund zu.
   Korpustyp: Untertitel
Denk aan het snoer.
Das kannst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk snoer je de mond.
Ich will nur dass du still bist.
   Korpustyp: Untertitel
Snoer hem de mond Tuck!
Knebel ihn, Tuck!
   Korpustyp: Untertitel
Een muis knaagde aan 't snoer.
Eine Maus hatte ihr Toasterkabel angefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Snoer hem vast aan een rooster.
Bindet ihn an eine Planke.
   Korpustyp: Untertitel
Stop... je besproeid het licht snoer.
Du besprühst das Lichtkabel!
   Korpustyp: Untertitel
En het gouden snoer voor het middel
Und, ja, einen Strang aus reinem Gold für die Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Daarna sneed hij het snoer door.
Die Telefonleitung schnitt er danach durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, en die wolkjes ernaast lijken op een snoer.
Hallo? Steve, endlich haben wir dich gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze lijken inderdaad op een snoer. Het is echt!
Ich habe dich und Mom über das ganze Teenie-Zeugs reden hören.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom vernietig ik jullie allemaal. Snoer hem de mond.
Ich bekam meine Stärke durch das Alleinsein, und deshalb werde ich euch alle vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Snoer 'm vast en gaan met die banaan.
Schnallt ihn an und dann weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Uitstappen, of ik snoer jullie voor altijd de mond.
Sicher vor der Zeit von Ross Perot.
   Korpustyp: Untertitel
Als het te stompzinnig wordt, snoer ik hem de bek.
Wenn er zu viel redet: Zack, abgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
standaard TE-snoer voor enkelvoudige toegang tot ISDN
standardisiertes Endeinrichtungsanschlusskabel für den ISDN- Basisanschluss
   Korpustyp: EU IATE
Snoer je middel in en je bent een vrouw.
Dann würdest du vielleicht aussehen wie eine richtige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
lk snoer Kingsley wel de mond tot na de verkiezingen.
Ich bringe Kingsley bis nach der Stimmabgabe zum Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zeemolens, snoer, aas en een reservoir van 75.000 liter.
Eine Seewinde, eine Schlinge, Fischfutter und einen 75000-Liter-Tank--
   Korpustyp: Untertitel
Ja, we hebben die avond een snoer van slechte keuzes gemaakt.
Ja, wir trafen in dieser Nacht... eine Reihe schlechter Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Voordat je mij de mond snoer, hoor wat ik wil zeggen.
Bevor du mich unterbrichst, lass mich ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat denk je ervan dat ik me bloot geef en jou de mond snoer?
Wie wär's wenn ich mich einfach auszieh' und Sie ihre Klappe halten?
   Korpustyp: Untertitel
Want des HEEREN deel is Zijn volk, Jakob is het snoer Zijner erve.
Denn des HERRN teil ist sein Volk, Jakob ist sein Erbe.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Snoer uw ex de mond, Miss Landau, of ik doe het.
Bändigen Sie Ihren Ex, Ms. Landau, oder ich werde es.
   Korpustyp: Untertitel
En dit... is een snoer van parels om een blanke hals.
Und das ist eine Perlenkette an weißem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom zult gij niemand hebben, die het snoer werpe in het lot, in de gemeente des HEEREN.
Jawohl, ihr werdet keinen Teil behalten in der Gemeinde des HERRN.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Je was zo nerveus dat je de bhne op stormde, over het snoer struikelde en we allebei op ons gat lagen.
Du warst so nervös, dass du rausgerannt kamst, und dabei ist er gestolpert und hat uns beide umgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
En Hij verdreef voor hun aangezicht de heidenen, en deed hen vallen in het snoer hunner erfenis, en deed de stammen Israels in hun tenten wonen.
und vertrieb vor ihnen her die Völker und ließ ihnen das Erbe austeilen und ließ in jener Hütten die Stämme Israels wohnen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Daarnaast mogen ondernemingen ook in het snoer een passief, inert elektronisch merk inbrengen en op elke doos snoeren een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.”.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das in der Sprengschnur angebracht wird, sowie ein dazugehöriges elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengschnüren.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast mogen ondernemingen ook in elk snoer een passief, inert elektronisch merk inbrengen en op elke doos snoeren of lonten een corresponderend elektronisch merk aanbrengen.
Darüber hinaus können die Unternehmen ein passives inertes elektronisches Etikett benutzen, das in der Sprengschnur angebracht wird sowie ein entsprechendes elektronisches Etikett für jeden Behälter mit Sprengschnüren oder Zündschläuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als jij de moordenaar bent... loopt die identiteit hier doorheen als een draad door 'n snoer parels. Cassie Boyle was dan je eerste slachtoffer geweest.
Wenn Sie dieser Mörder sind, fädelt diese Person die Geschehnisse... wie Perlen auf einer Kette auf.
   Korpustyp: Untertitel
Het TARGET-systeem is door het TARGET2-systeem vervangen overeenkomstig het migratietijdschema zoals vastgelegd in artikel 13 van Richt ­ snoer ECB / 2007/2 .
Das Eurosystem nutzt bei seinen befristeten Transaktionen Rückkaufs ­ vereinbarungen mit fester Fälligkeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het erfdeel der kinderen van Simeon is onder het snoer der kinderen van Juda; want het erfdeel der kinderen van Juda was te groot voor hen; daarom erfden de kinderen van Simeon in het midden van hun erfdeel.
Denn der Kinder Simeon Erbteil ist unter dem Erbteil der Kinder Juda. Weil das Erbteil der Kinder Juda ihnen zu groß war, darum erbten die Kinder Simeon unter ihrem Erbteil.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wanneer het snoer wordt dichtgetrokken, krijgt het artikel de vorm van een tas, met een lengte van ongeveer 12,5 cm en een breedte, gemeten aan de onderkant, van ongeveer 6,5 cm die naar de bovenkant toe smaller wordt.
Zugezogen erhält die Ware die Form eines Beutels mit einer Länge von etwa 12,5 cm und einer Breite von etwa 6,5 cm am unteren Ende, der nach oben hin schmaler wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie, wanneer wij in het land komen, zo zult gij dit snoer van scharlakendraad aan het venster binden, door hetwelk gij ons zult nedergelaten hebben; en gij zult tot u in het huis vergaderen uw vader, en uw moeder, en uw broeders, en het ganse huisgezin uws vaders.
wenn wir kommen ins Land und du nicht dies rote Seil in das Fenster knüpfst, womit du uns herniedergelassen hast, und zu dir ins Haus versammelst deinen Vater, deine Mutter, deine Brüder und deines Vaters ganzes Haus.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dit nu zijn de namen der stammen. Van het einde noordwaarts, aan de zijde des wegs van Hethlon, waar men komt te Hamath, Hazar-Enan, de landpale van Damaskus, noordwaarts aan de zijde van Hamath (ook zal hij den ooster- en westerhoek hebben), zal Dan een snoer hebben.
Dies sind die Namen der Stämme: von Mitternacht, an dem Wege nach Hethlon, gen Hamath und Hazar-Enon und von Damaskus gegen Hamath, das soll Dan für seinen Teil haben von Morgen bis gen Abend.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
snoer niet mogelijk is of deze verplichtingen zijn opgeschort of vertraagd , op grond van enigerlei voorval waarvan de reden of oorzaak redelijkerwijs niet toerekenbaar is aan de NCB 's / ECB ( waaronder defecte of niet naar behoren functionerende apparatuur , overmacht , natuurrampen , stakingen of arbeidsgeschillen ) ;
die Erfüllung ausgesetzt oder aufgeschoben werden muss , weil Ereignisse eintreten , die auf von ihnen nicht zu vertretenden Gründen oder Ursachen beruhen ( darunter Ausfälle oder Störungen technischer Anlagen , Naturkatastrophen , Streiks bzw . Arbeitskämpfe ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU