Alle lidstaten hebben sociale diensten en socialevoordelen, maar zelfs met deze hulp leeft nog een op zes mensen in armoede.
In allen Mitgliedstaaten gibt es soziale Dienste und Sozialleistungen, und dennoch lebt jeder sechste Bürger auch nach Inanspruchnahme dieser Leistungen in Armut.
Korpustyp: EU
Er zijn al lange tijd seizoenswerkers in de Unie en seizoenswerkers hebben ook betere informatie nodig over de situatie, socialevoordelen en de regels die gelden.
In der Europäischen Union gibt es schon seit langem Saisonarbeiter, und auch sie brauchen bessere Informationen über die Lage, Sozialleistungen und die geltenden Vorschriften.
Korpustyp: EU
Zo kunnen we ervoor zorgen dat deze migranten rechten en plichten hebben die vergelijkbaar zijn met die van EU-burgers op het gebied van arbeidsvoorwaarden, onderwijs en opleiding, erkenning van diploma's, socialevoordelen, enzovoort.
Es wird dafür sorgen, dass diese Migranten Rechte und Pflichten haben, die hinsichtlich der Arbeitsbedingungen, Bildung und Weiterbildung, Anerkennung von Diplomen, Sozialleistungen usw. mit denen der Bürgerinnen und Bürger der EU vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "sociaal voordeel"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De 12-dagenregel is goed; hopelijk brengt deze ook sociaalvoordeel.
Die 12-Tage-Regelung ist gut, hoffentlich auch sozial.
Korpustyp: EU
Op bijna elk sociaal of economisch terrein hebben we daar groot voordeel bij.
Sie bietet uns in fast allen Gesellschafts- und Wirtschaftsbereichen einen großen Nutzen.
Korpustyp: EU
Ze kan stabiliteit en evenwicht brengen, en op termijn levert ze iedereen economisch en sociaal-ecologisch voordeel op.
Sie kann Stabilität und Balance bringen, und sie bringt dann auf Dauer ökonomischen und sozial-ökologischen Nutzen für alle von uns.
Korpustyp: EU
De bevolkingsgroepen van de zuidelijke Kaukasus moeten economisch en sociaalvoordeel hebben van de energiewinning op hun grondgebied.
Die Menschen im Südkaukasus müssen von der Energiegewinnung in ihrem Gebiet wirtschaftlich und sozial profitieren.
Korpustyp: EU
Wij, Zweedse sociaal-democraten, denken niet dat de amendementen van de rapporteur enig voordeel zullen opleveren voor de consument.
Wir schwedischen Sozialdemokraten sind der Ansicht, dass die Änderungsanträge des Berichterstatters den Verbrauchern keinen Nutzen bringen, im Gegenteil.
Korpustyp: EU
Het is dringend noodzakelijk dat we kiezen voor een doordacht, redelijk, sociaal en eerlijk protectionisme en een samenwerking tot wederzijds voordeel van de volkeren en de continenten.
Es ist für uns dringend erforderlich, den Weg eines moderaten Protektionismus zu beschreiten, der angemessen, sozial und gerecht ist und für verschiedene Völker und Kontinente eine gegenseitig nutzbringende Zusammenarbeit darstellt.
Korpustyp: EU
Dat is niet alleen een voordeel voor de industrie van de betrokken landen maar ook een kans om regelgeving op sociaal en milieugebied te harmoniseren en te versterken.
Dies ist nicht nur für die Branche in den beteiligten Ländern von Vorteil, sondern stellt des Weiteren eine Möglichkeit dar, Sozial- und Umweltstandards zu vereinheitlichen und zu stärken.
Korpustyp: EU
De doelstellingen hierbij zijn: de burgers voorlichten over hun rechten; diversiteit als voordeel en waardevol goed van de Unie over het voetlicht brengen; en gelijke kansen voor iedereen bevorderen, zowel op economisch en sociaal als op cultureel en politiek gebied.
Ziel dabei wird es sein, die Menschen über ihre Rechte zu informieren, die Vielfalt als Vorteil und als Chance für die EU zu fördern und Chancengleichheit für alle geltend zu machen, ob im wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen oder politischen Leben.
Korpustyp: EU
Het voordeel dat voortkomt uit de tenuitvoerlegging van innovatieve oplossingen zou tenslotte de Europese industrie wereldleider kunnen maken op het gebied van milieuvriendelijke en sociaal aanvaardbare technologie, producten en diensten.
Schließlich könnte die europäische Industrie durch ihren Vorsprung bei der Einführung innovativer Lösungen weltweit führend bei umweltfreundlichen und sozial akzeptierten Technologien, Produkten und Dienstleistungen werden.
Korpustyp: EU
Het Europese jaar van gelijke kansen voor iedereen, nu in 2007, heeft de volgende doelstellingen: de burgers informeren over hun rechten, verscheidenheid neerzetten als een voordeel, gelijke kansen bewerkstelligen voor iedereen op economisch, sociaal, cultureel en politiek vlak.
Das Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle - 2007 - legt folgende Ziele fest: die Bürger über ihre Rechte aufzuklären, Vielfalt als Vorteil zu würdigen und die Chancengleichheit für alle im wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen und politischen Leben zu fördern.
Korpustyp: EU
Het voltooien van de interne markt voor diensten moet tot voordeel strekken van zowel de burgers - de consumenten - als het bedrijfsleven, waarbij tegelijkertijd het Europees sociaal model niet verzwakt of bedreigd mag worden.
Die Vollendung des Binnenmarktes für Dienstleistungen soll Europas Bürgern, den Verbrauchern, aber auch den europäischen Unternehmen Nutzen und Vorteile bringen, aber dabei keine Möglichkeiten bieten, das europäische Lebensmodell – auf Englisch – zu schwächen oder gar in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU
Met name Romavrouwen kunnen voordeel hebben van de steun van de lidstaten en de Europese Commissie voor sociaal bewuste bedrijfsmodellen gericht op de arme en benadeelde groepen in de maatschappij.
Insbesondere Roma-Frauen könnten von einer Unterstützung der Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission für Unternehmensmodelle mit sozialer Ausrichtung profitieren, die sich an arme und benachteiligte Gruppen der Gesellschaft richten.
Korpustyp: EU
Daarom geeft de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement het voorstel van de Commissie het voordeel van de twijfel en draagt zij haar steentje bij door zelf amendementen ter verbetering van het initiatief in te dienen en andere amendementen te steunen.
Aus diesem Grund hat die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament Bedenken hinsichtlich des Kommissionsvorschlags und möchte durch eigene Änderungsanträge und die Unterstützung anderer den Vorschlag verbessern.
Korpustyp: EU
Het Hof heeft in verschillende zaken geoordeeld [16] dat in het geval waarin een regeling een algemeen economisch-politiek of sociaal-politiek karakter heeft en geen voordeel verleent aan bepaalde activiteiten of bedrijfssectoren, de regeling buiten het toepassingsgebied van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag valt.
Der Gerichtshof habe in mehreren Rechtssachen [16] entschieden, dass eine Regelung, die allgemeiner wirtschaftspolitischer oder sozialpolitischer Art ist und bestimmte Tätigkeiten oder Wirtschaftszweige nicht begünstigt, nicht unter Artikel 87 Absatz 1 fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun concurrentiepositie wordt toch al bedreigd door de toenemende kosten van de bureaucratie in onze samenleving. Ze worden gefnuikt door de absurde manier waarop de euro wordt gereguleerd, die alleen maar extra voordeel oplevert voor landen waar geen sprake is van een serieus milieu- of sociaal beleid.
Sie werden in ihrer Wettbewerbsfähigkeit durch die steigenden bürokratischen Kosten unserer Gesellschaften bedroht und durch das aberwitzige Management des Euro erstickt, das den Ländern ohne kostspielige Sozial- und Umweltpolitik einen zusätzlichen Wettbewerbsvorteil verschafft.
Korpustyp: EU
We zijn haantje de voorste als het erom gaat de beste immigranten te selecteren met wie wij ons voordeel kunnen doen, terwijl we overnameclausules van samenwerkingsovereenkomsten toepassen om andere immigranten, die geen papieren hebben maar op sociaal en professioneel vlak al zijn geïntegreerd en volop deelnemen aan de ontwikkeling van Europa, beter te kunnen uitzetten.
Es wird sogar eine Einteilung in gute Immigranten, die unseren Interessen dienen, vorgenommen, während auf die anderen die Rücknahmeklauseln der Kooperationsabkommen angewendet werden, um diese Illegalen besser auszuweisen, obwohl sie bereits im sozialen und beruflichen Leben verwurzelt sind und voll am Aufbau Europas teilnehmen.
Korpustyp: EU
Het welslagen van de sociale agenda hangt af van talrijke factoren, hetgeen op zich al een belangrijk voordeel is aangezien men geconfronteerd is met een hele waaier van instanties die betrokken zijn bij de tenuitvoerlegging van de agenda en aldus de inspanningen voor de modernisering van het Europees sociaal model worden versterkt.
Der Erfolg der Sozialpolitischen Agenda hängt ja von zahlreichen Faktoren ab, und das ist ein erheblicher Vorteil, weil so das Spektrum der mit der Umsetzung der Agenda befassten Akteure erweitert und dadurch die Verpflichtung, das europäische Sozialmodell zu modernisieren, gestärkt wird.