linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sociaal werk Sozialarbeit 9
[Weiteres]
sociaal werk sozialer Bereich

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sociaal werk Sozialarbeit waren 1

Verwendungsbeispiele

sociaal werkSozialarbeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Centrum voor sociaal werk Ljubljana Bežigrad — centrale eenheid Ouderbescherming en gezinsbijslagen)”.
Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz und Familienleistungen)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerder sociaal werk.
Es ist eher etwas wie Sozialarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ljubljana Bežigrad, Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke” (Centrum voor Sociaal Werk Ljubljana Bežigrad, Centrale
Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke“ (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Helaas treft deze situatie vrouwen het zwaarst en is het probleem het zichtbaarst in de dienstensector (hotels en restaurants, onderwijs, gezondheidszorg en sociaal werk) en de landbouw.
Leider hat diese Situation sich am stärksten auf Frauen ausgewirkt und das Problem ist am deutlichsten in der Dienstleistungsbranche (Hotels, Gastronomie, Bildung, Gesundheitswesen, Sozialarbeit) und der Landwirtschaft zu sehen.
   Korpustyp: EU
Een tweede reden is zeker ook dat vrouwen meer tijd besteden aan opvoeding, het huishouden en sociaal werk. Omdat hun de tijd ontbreekt, kunnen ze helemaal geen volledige baan nemen, als die mogelijkheid er al is.
Ein weiterer Grund ist sicherlich, dass sie Zeit vermehrt für Kindererziehung, Haushaltsführung und Sozialarbeit aufwenden und damit aus Zeitmangel gar nicht in Vollbeschäftigung treten könnten – sofern sich diese Möglichkeit denn überhaupt bietet.
   Korpustyp: EU
We zullen naar de toekomst toe dus wegen moeten zien te vinden voor een combinatie van deze investeringen met sociaal werk ter plaatse, met inspanningen ter vergroting van de werkgelegenheid onder de mensen in deze getto's, alsook met de ondersteuning van met name jonge mensen aldaar om hen uit de val van de sociale armoede te houden.
Wir sollten deshalb in Zukunft nach Wegen suchen, diese Investitionen mit Sozialarbeit vor Ort zu kombinieren, sie mit Beschäftigungsunterstützung für Menschen, die in diesen Ghettos leben, zu verbinden und es vor allem jungen Leuten zu ermöglichen, aus dieser sozialen Armutsfalle zu entkommen.
   Korpustyp: EU
gezins- en moederschapsbijslagen: Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Centrum voor sociaal werk Ljubljana Bežigrad — centrale eenheid Ouderbescherming en gezinsbijslagen)”
Familien- und Mutterschaftsleistungen: Center za socialno delo Ljubljana Bežigrad — Centralna enota za starševsko varstvo in družinske prejemke (Zentrum für Sozialarbeit Ljubljana Bežigrad — zentrale Einheit für Elternschutz und Familienleistungen)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vrijwilligersproject staat slechts indirect in verband met het organisatiecomité van de wereldkampioenschappen, omdat alle gastheerorganisaties organisaties van algemeen nut zijn op het gebied van cultuur, sport, milieu en sociaal werk.
Dieses Freiwilligendienstprojekt steht nur in indirektem Zusammenhang mit dem Organisationskomitee der Weltmeisterschaften, da alle Gastgeberorganisationen vom Charakter her gemeinnützige Vereine in den Bereichen Kultur, Sport, Umwelt und Sozialarbeit waren.
   Korpustyp: EU
3.1.4 . Externe activiteiten De geadresseerden mogen onbezoldigde en niet-financiºle werkzaamheden verrichten buiten werktijd op het vlak van cultuur , wetenschap , onderwijs , sport , liefdadigheid , religie , sociaal werk of ander werk voor goede doelen , op voorwaarde dat dergelijke werkzaamheden geen nadelige invloed hebben op de verplichtingen van de geadresseerden ten aanzien van de ECB .
3.1.4 Externe Tätigkeiten Die Adressaten können außerhalb der Arbeitszeit unentgeltliche und nichtfinanzbezogene Tätigkeiten , beispielsweise in den Bereichen Kultur , Wissenschaft , Bildung , Sport , Wohltätigkeit , Religion , Sozialarbeit oder sonstiger karitativer Arbeit , ausführen , solange diese Tätigkeiten die Verpflichtungen der Adressaten gegenüber der EZB nicht beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medisch-sociaal werk sozialmedizinische Arbeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sociaal werk

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Daar vindt serieus proactief sociaal werk plaats.
Das ist eine ernste aktive soziale Arbeit die ich hier mache.
   Korpustyp: Untertitel
instelling voor maatschappelijke dienstverlening en sociaal-cultureel werk
Einrichtung für soziale Dienstleistung und sozialkulturelle Arbeit
   Korpustyp: EU IATE
Ze doet veel sociaal werk met prostituees en barmeisjes.
Sie kümmert sich um viele Prostituierte und Barmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hun werk wordt niet erkend, noch juridisch, noch sociaal.
Was fehlt, ist die Anerkennung ihrer Arbeit auf rechtlicher und sozialer Ebene.
   Korpustyp: EU
Het Economisch en Sociaal Comité moet daar de volgende maanden werk van maken.
Ich hoffe, dass dieses Thema vom Wirtschafts- und Sozialausschuss in den nächsten Monaten beherzt angegangen wird.
   Korpustyp: EU
Je wilt de wetgever onder druk zetten. En het sociaal werk en ook de honden.
Man muss Gesetzgeber, Sozialamt und Bullen wachrütteln!
   Korpustyp: Untertitel
. - Het verzoenen van werk en gezinsleven is een van de belangrijkste zorgen binnen het sociaal beleid.
. Die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben ist ein Kernpunkt der Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU
In die optiek moet dringend werk worden gemaakt van een sociaal Europa.
Angesichts einer solchen Zukunftsperspektive ist es absolut notwendig, daß ein soziales Europa entsteht.
   Korpustyp: EU
Het wordt de hoogste tijd om werk te maken van het Europees sociaal-economisch beleid.
Es ist höchste Zeit, dass wir uns auf die europäische sozioökonomische Politik konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Ze komen zonder werk te zitten en worden niet opgevangen door een sociaal of financieel vangnet.
Sie stehen ohne Arbeitsplatz, ohne soziale oder finanzielle Unterstützung da.
   Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten danken de voorzitter van de commissie en de rapporteur voor hun fantastisch werk in de Onderzoekscommissie.
Die dänischen Sozialdemokraten möchten dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter des Ausschusses für ihre großartige Arbeit im Untersuchungsausschuß danken.
   Korpustyp: EU
Ik ben hier niet om te redetwisten, zoals u, maar om werk te maken van een sociaal Europa.
Ich bin nicht hier, um zu polemisieren. Wie Sie bin ich hier, um das soziale Europa voranzubringen.
   Korpustyp: EU
De Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement steunt het verslag van harte en is dankbaar voor dit goede werk.
Die Sozialdemokratische Fraktion unterstützt den Bericht nachdrücklich und würdigt die hervorragende Arbeit.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten zou ik de rapporteur willen bedanken voor zijn werk.
Herr Präsident! Ich möchte im Namen der PSE-Fraktion dem Berichterstatter für seine Arbeit danken, und ich teile seine Enttäuschung über die Minimallösung.
   Korpustyp: EU
Bij ons in Zweden houden de sociaal-democraten ervan om de belasting op werk en alcohol te verhogen.
Zuhause in Schweden lieben die Sozialdemokraten es, die Steuern auf Arbeit und Alkohol zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
De sociaal-democraten verwachten dat het Franse voorzitterschap werk maakt van de sociale agenda en die concrete inhoud geeft.
Die Sozialisten erwarten vom künftigen französischen Vorsitz, daß er den Entwurf der Sozialagenda rasch voranbringt und daß ihr Inhalt relevant ist.
   Korpustyp: EU
Huishoudelijk werk is economisch en sociaal gezien belangrijk, maar het is werk dat slecht wordt betaald, het is routinewerk en het wordt ondergewaardeerd door de maatschappij.
Die Hausarbeit ist von wirtschaftlicher und sozialer Bedeutung, es handelt sich jedoch um eine schlecht bezahlte Tätigkeit, die Routine und gesellschaftlich unterbewertet ist.
   Korpustyp: EU
Er is zeer goed werk geleverd en dat is van belang voor de verdere inspanningen van de EU op sociaal gebied.
Hier wurde sehr gute Arbeit geleistet, die für die weiteren Maßnahmen der Europäischen Union auf sozialem Gebiet von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Als schaduwrapporteur van de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement verwelkom ik het besluit, waar wij veel werk in hebben gestoken.
Als Schattenberichterstatter der SPE-Fraktion im Europäischen Parlament begrüße ich diese Entscheidung, in die wir eine Menge Arbeit gesteckt haben.
   Korpustyp: EU
Met ons sociaal beleid moeten we in algemene zin zorgen voor gelijke kansen op het werk, want dit heeft betrekking op allerlei groepen.
Es ist auch eine allgemeine, gesellschaftspolitische Herausforderung, hier für Chancengleichheit im Arbeitsleben zu sorgen, und es ist nicht nur eine bestimmte Gruppe angesprochen.
   Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-von Wogau dat de werking en efficiëntie van de interne markt tot voorwerp heeft.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht von Wogau gestimmt, der sich mit der Wirkung und der Effektivität des Binnenmarktes beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Daarom zal de sociaal-democratische fractie de kandidatuur van mevrouw Tumpel-Gugerell steunen. Wij wensen haar veel succes in haar zeer moeilijke werk.
Die sozialdemokratische Fraktion wird daher für Frau Tumpel-Gugerell stimmen, und wir wünschen ihr viel Erfolg in ihrer sehr schwierigen Tätigkeit.
   Korpustyp: EU
Maar ook vanuit sociaal oogpunt is harmonisatie belangrijk, omdat het bijdraagt aan de werkgelegenheid en de verbetering van de werk- en leefomstandigheden van de werknemers.
Zum anderen aus sozialer Sicht, um die Arbeits- und Lebensbedingungen der Arbeitnehmer und die Beschäftigungssituation zu verbessern.
   Korpustyp: EU
We moeten werk maken van de ambitie om klimaatverandering te bestrijden en dit moeten we doen op een economisch en sociaal verantwoorde manier.
Wir müssen das ehrgeizige Ziel der Bekämpfung der Klimaänderung verfolgen, und dies muss auf ökonomisch und sozial verantwortliche Weise geschehen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste hecht de Commissie veel waarde aan de toekomstige rol van de sociale partners bij de implementatie van het werk van het Europees Sociaal Fonds.
Erstens misst die Kommission der möglichen künftigen Rolle der Sozialpartner bei der Umsetzung des Europäischen Sozialfonds große Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
De werknemers uit de passieve groep legden het werk neer; voor hen werd een sociaal plan opgesteld dat gedeeltelijk door een overheidsinstelling gefinancierd werd.
Die Beschäftigten des passiven Teils stellten die Arbeit ein und wurden in einen Sozialplan einbezogen, der teilweise von einer staatlichen Körperschaft finanziert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzitter, ik dank de heren De Rossa en Silva Peneda voor hun werk aan het verslag over het Europees sociaal model.
Ich danke den Herren De Rossa und Silva Peneda für ihre Arbeit an dem Bericht über das Europäische Sozialmodell.
   Korpustyp: EU
Dus kwam ik terug naar Parijs omdat sociaal werk mijn roeping is. Mijn passie zijn bomen en ik heb daarvoor geen boswachter nodig.
Ich ging also zurück nach Paris, denn meine Berufung ist das Soziale, und für Bäume brauche ich keinen Förster.
   Korpustyp: Untertitel
Wij sociaal-democraten zeggen: zo draait u de klok terug, weigert u werk met hersens te maken, in te zetten op kwaliteit, onderzoek, scholing en hoogwaardige publieke voorzieningen.
Unserer Ansicht nach drehen Sie die Uhr zurück und weigern sich, wissensintensive Arbeitsplätze zu schaffen und auf Qualität, Forschung, Ausbildung und qualitativ hochwertige öffentliche Dienstleistungen zu setzen.
   Korpustyp: EU
Ik wil namens onze fractie, de sociaal-democraten, nogmaals mevrouw Paulsen maar ook de Raad en de Commissie bedanken voor hun constructieve werk.
Im Namen unserer Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas möchte ich Frau Paulsen sowie dem Rat und der Kommission nochmals meinen Dank für ihre konstruktive Arbeit aussprechen.
   Korpustyp: EU
3. Verzoek om raadpleging van het Europees Economisch en Sociaal Comité - werking en toepassing van de verworven rechten van luchtreizigers (stemming)
3. Antrag auf Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses - Funktion und Anwendung der geltenden Rechte von Flugreisenden (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Haar werk is kenmerkend voor de bereidheid tot compromissen en de constructieve houding van de Sociaal-democraten als het erom gaat een evenwichtige oplossing te vinden.
Ihre Arbeit veranschaulicht die auf ausgewogene Lösungen ausgerichtete Kompromissbereitschaft und konstruktive Haltung der Sozialdemokraten.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) De Zweedse sociaal-democraten begroeten de communautaire strategie voor gezondheid en veiligheid op het werk en hebben daarom voor het verslag gestemd.
schriftlich. - (SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten begrüßen die Gemeinschaftsstrategie für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz und haben für den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU
Het is toch hopeloos uit de tijd dat een hele serie wettelijke regels op het gebied van sociaal beleid en veiligheid op het werk niet voor zeelieden geldt?
Nehmen wir die Lebens- und Arbeitsbedingungen auf den Schiffen: Es ist ein übler Anachronismus, dass für Seeleute eine ganze Reihe von Sozial- und Arbeitschutzregelungen nicht gilt.
   Korpustyp: EU
Wat dat betreft moet er in Europa nog veel werk worden verzet, zowel op politiek en diplomatiek gebied als op cultureel en sociaal gebied.
In dieser Hinsicht gibt es für Europa auf politischer und diplomatischer Ebene sowie in kultureller und sozialer Hinsicht viel zu tun.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier immers om een werk dat een onafhankelijke evaluatie vereist en u wil het overlaten aan het Economisch en Sociaal Comité.
Es handelt sich nämlich um eine Tätigkeit, die eine unabhängige Bewertung erfordert, und Sie schlagen den Wirtschafts- und Sozialausschuß dafür vor.
   Korpustyp: EU
De gehele problematiek is zo complex dat onze commissie zich heeft moeten beperken tot de onderwerpen toegang tot werk en het sociaal en gezinsstatuut.
Die Vielschichtigkeit der Gesamtproblematik erforderte, daß sich unser Ausschuß auf die Themenbereiche Zugang zur Beschäftigung und sozialer und familiärer Status beschränkt hat.
   Korpustyp: EU
Ja, daar staan ook wij sociaal-democraten in dit Parlement achter, omdat al deze punten vooral voor één ding zorgen: werk.
Ja, dahinter stehen wir, auch als Sozialdemokraten in diesem Parlament, weil alle diese Punkte vor allen Dingen eins schaffen: Arbeit.
   Korpustyp: EU
Daarbij zou het werk dat het Europees Economisch en Sociaal Comité binnen de Waarnemingspost voor de interne markt verricht ons van dienst kunnen zijn.
Hierzu wäre es sinnvoll, auf die vom Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss in der Beobachtungsstelle für den Binnenmarkt geleistete Arbeit zurückzugreifen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte werkt de Commissie, overeenkomstig haar sociaal actieprogramma op middellange termijn 1995-1997, aan een Groenboek over de problematiek van clandestien werk.
Außerdem bereitet die Kommission gemäß ihrem mittelfristigen sozialen Aktionsplan 1995-1997 ein Grünbuch über die Problematik der illegalen Arbeit vor.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat de commissie op dit vlak heel goed werk heeft geleverd en de amendementen van de sociaal-democraten kunnen het geheel zelfs nog iets verbeteren.
Ich denke, hier hat der Ausschuss auch sehr gute Arbeit geleistet, und es liegen Anträge der Sozialdemokraten vor, die das Ganze noch verbessern.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste van alles is natuurlijk de steun voor het werk dat de Afghaanse regering doet om meer welvaart en goed sociaal bestuur te creëren.
Das Allerwichtigste ist natürlich die Unterstützung der Arbeit der afghanischen Regierung, um größeren Wohlstand und eine verantwortungsbewusste soziale Staatsführung zu erzielen.
   Korpustyp: EU
De sociaal-democraten in dit Parlement staan achter het verslag en feliciteren de rapporteur nogmaals met zijn grondige en goede werk.
Die Sozialdemokraten in diesem Haus unterstützen den Bericht und gratulieren dem Berichterstatter nochmals für seine umfassende, gute Arbeit.
   Korpustyp: EU
Alles moet in het werk gesteld worden om eindelijk een sociale markteconomie in Rusland op te bouwen en een sociaal aanvaardbare overgang uit te voeren.
Es muß alles getan werden, damit endlich eine soziale Marktwirtschaft in Rußland gestaltet und eine Transformation durchgeführt wird, die sozialverträglich ist.
   Korpustyp: EU
Ik zou ook graag mijn waardering willen uitspreken voor het werk van Alexander Alvaro en de andere schaduwrapporteurs, waaronder de heer Lambrinidis van de Sociaal-democratische Fractie.
Ich möchte auch der Arbeit von Alexander Alvaro und den anderen Schattenberichterstattern, einschließlich Herrn Lambrinidis von der Sozialdemokratischen Fraktion Anerkennung zollen.
   Korpustyp: EU
We moeten het proces van Lissabon nieuw leven inblazen en een actief sociaal beleid voeren waardoor mensen aan het werk worden geholpen.
Wir müssen den Lissabonner Prozess wiederbeleben und uns um eine aktive Sozialpolitik bemühen, die Menschen zu Arbeitsplätzen verhilft.
   Korpustyp: EU
Die organisaties verrichten in de steden nochtans al lang waardevol werk op sociaal gebied, op dat van het milieu en van de bescherming van groene zones.
Diese Organisationen leisten schon lange wertvolle Arbeit in städtischen Gebieten, in den Bereichen Umweltschutz, Schutz von Grünflächen und Soziales.
   Korpustyp: EU
In haar recente mededeling van vorige week is amper aandacht voor het sociaal-economische en nochtans vragen mensen werk en sociale zekerheid.
Trotz der Forderungen der Menschen nach Arbeitsplätzen und sozialer Sicherheit widmet sie den sozioökonomischen Aspekten in ihrer jüngsten Mitteilung so gut wie keine Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten dank ik de heer Katiforis voor het vele, uiterst belangrijke en richtinggevende werk dat hij heeft verricht.
Herr Präsident, im Namen der SPE-Fraktion möchte ich dem Berichterstatter für seine umfangreiche, sehr wichtige und orientierungsstarke Arbeit danken.
   Korpustyp: EU
Het Europees sociaal model doet precies het tegenovergestelde van wat het zou moeten doen: het creëert een arbeidsmarkteconomie met twee lagen, die voordelen biedt aan degenen die werken en de mogelijkheid voor werkloze mensen werk om werk te vinden, beperkt.
Das europäische Sozialmodell ist das genaue Gegenteil dessen, was es sein soll: Es schafft eine zweipolige Arbeitsmarktwirtschaft, die für die arbeitenden Menschen Leistungen zur Verfügung stellt und die Chancen der Arbeitslosen verringert, einen Arbeitsplatz zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Dit gemeenschappelijk debat is ook in overeenstemming met onze strategie van Lissabon en Barcelona en ons grondbeginsel dat een goede economie werk schept, en dat alles wat werk schept sociaal is.
Diese gemeinsame Debatte entspricht unserer Lissabon- und Barcelona-Strategie und unserem Grundsatz, dass Wirtschaft Arbeit schafft und alles, was Arbeit schafft, sozial ist.
   Korpustyp: EU
Betreft: Veiligheid en gezondheid op het werk In het kader van de agenda voor het sociaal beleid heeft de Europese Commissie toegezegd in 2002 een mededeling te presenteren over een communautaire strategie voor gezondheid en veiligheid op het werk.
Betrifft: Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz Im Rahmen ihres sozialpolitischen Arbeitsprogramms hat sich die Europäische Kommission verpflichtet, im Laufe des Jahres 2002 eine Mitteilung über die Gemeinschaftsstrategie für Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
We zijn het eens over bijna alle belangrijke punten in het Commissievoorstel voor de toekomstige werking van het Sociaal Fonds, het belang van het voorkomen en bestrijden van werkloosheid en de essentiële schakel tussen het Sociaal Fonds en de Europese werkgelegenheidsstrategie.
Wir stimmen in fast allen inhaltlichen Hauptpunkten im Vorschlag der Kommission zur künftigen Handhabung des Sozialfonds, in der Bedeutung der Verhinderung und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und in der Frage der unerläßlichen Verbindung zwischen Sozialfonds und europäischer Beschäftigungsstrategie überein.
   Korpustyp: EU
Wij zullen ons met name inzetten voor een echt sociaal en democratisch Europa, een Europa dat het Europees sociaal model vrijwaart, een Europa waarin de overheidsdiensten niet worden weggedereguleerd en waarin men alles in het werk stelt om sociale dumping te voorkomen.
Wir kämpfen vor allem dafür, daß ein wahrhaft soziales und demokratisches Europa geschaffen wird, ein Europa, das das europäische Sozialstaatsmodell bewahrt, ein Europa, in dem der öffentliche Dienst nicht wegdereguliert wird und in dem alles getan wird, um Sozialdumping zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, waarde collega's, hoewel Nice duidelijk heeft gemaakt dat we een Europees sociaal beleid nodig hebben, is er nog heel wat werk aan de winkel voordat we een gedurfd sociaal beleid hebben dat verbetering brengt in het leven van onze medeburgers.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Nizza hat zwar die Notwendigkeit einer europäischen Sozialpolitik aufgezeigt, doch es sind noch viele Anstrengungen erforderlich, um eine kühne Sozialpolitik zu gewährleisten, damit sich das Leben unserer Mitbürger verbessert.
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij niet om een juridisch maar een sociaal en politiek vraagstuk: sociaal omdat de samenleving van de Europese burgers daardoor in haar goede werking wordt aangetast, en politiek omdat dit aangeeft in welke mate het antwoord op de vraag welke Europese rechtsorde wij willen is gerijpt.
Es ist kein legislatives Problem, sondern ein gemeinschaftliches, da die Gemeinschaft der europäischen Bürger auf diese Weise schlecht funktioniert, und es ist ein politisches, da es zum Ausdruck bringt, wie brennend die Frage ist, welche europäische Gesetzesordnung wir wollen.
   Korpustyp: EU
In artikel 92 wordt de veiligheid gegarandeerd van jongeren op het werk, en in artikel 93 wordt verklaard dat het gezin op juridisch, economisch en sociaal vlak bescherming geniet.
Artikel 92 garantiert den Schutz der Jugendlichen am Arbeitsplatz, und gemäß Artikel 93 wird der rechtliche, wirtschaftliche und soziale Schutz der Familie gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Als we ons werk goed doen, zal de top innovatie en concurrentie versterkt hebben en groei en werkgelegenheid gestimuleerd hebben en dat is de beste vorm van sociaal beleid.
Wenn wir es richtig machen, hat der Gipfel Innovation und Wettbewerbsfähigkeit gestärkt, er hat Wachstum und Beschäftigung unterstützt, und das ist auch die beste Sozialpolitik.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze twee verslagen, die de sociaal-democratische fractie steunt - wij bedanken de heer Morillon overigens voor het werk dat hij eraan besteed heeft - vormen een belangrijke bijdrage aan de rapprochement van Turkije tot Europa.
Herr Präsident! Diese beiden Berichte, die von der sozialdemokratischen Fraktion unerstützt werden und für die wir dem Abgeordneten Morillon danken möchten, stellen einen wichtigen Beitrag zum rapprochement der Türkei an Europa dar.
   Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten staan positief tegenover de verlenging van de huidige periode van drie maanden, waarin de werkloze het recht heeft om werk te zoeken in een andere lid-staat.
Die dänischen Sozialdemokraten stehen einer Verlängerung des geltenden Zeitraums von drei Monaten, in dem ein Arbeitsloser berechtigt ist, in einem anderen Mitgliedstaat einen Arbeitsplatz zu suchen, positiv gegenüber.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat ons gezamenlijke werk een succes is geworden en dat we een visie en een strategie voor de lange termijn hebben geformuleerd voor een sociaal Europa.
Ich bin überzeugt, dass unsere gemeinsame Arbeit erfolgreich war und wir eine Vision und eine langfristige Strategie für ein soziales Europa ausarbeiten konnten.
   Korpustyp: EU
Op het ogenblik is, zoals de nieuwe commissaris heel goed weet, het technisch werk gericht op een viertal onderhandelingshoofdstukken: overheidsopdrachten, concurrentie, voedselveiligheid, veterinair en fytosanitair beleid, en sociaal en werkgelegenheidsbeleid.
Wie der neue Kommissar nur zu gut weiß, konzentriert sich die technische Arbeit derzeit auf vier Verhandlungskapitel: Öffentliches Auftragswesen, Wettbewerb, Lebensmittelsicherheit, Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik sowie Sozialpolitik und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Deze top valt samen met een soort crisis in het sociaal overleg, want de werkgevers lijken op het punt te staan weg te lopen van de onderhandelingen over betere rechten voor tijdelijke werknemers die via uitzendbureaus te werk zijn gesteld.
Er wird mitten in einer Art Krise des sozialen Dialogs stattfinden, weil die Arbeitgeber nämlich entschlossen zu sein scheinen, sich aus den Verhandlungen über die Verbesserung der Beschäftigungsbedingungen von Arbeitnehmern, die von Zeitarbeitsunternehmen vermittelt werden, zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU
Aangezien de Europese burger nog wel het allermeest inzit over de vraag of hij morgen nog wel werk heeft, denk ik dat de Europa 2020-strategie alleen een succes kan worden als gezorgd wordt voor een sociaal Europa.
Angesichts der Tatsache, dass sich die Bürgerinnen und Bürger Europas hauptsächlich um die Arbeitsplatzsicherheit sorgen, denke ich, dass die Strategie Europa 2020 nur dann erfolgreich sein kann, wenn das soziale Europa Wirklichkeit wird.
   Korpustyp: EU
Het Europees Sociaal Fonds - een van uw stokpaardjes - moet aan de nieuwe uitdagingen worden aangepast, om ervoor te zorgen dat we ter plekke nog effectiever te werk kunnen gaan.
Der Europäische Sozialfonds - eines Ihrer Steckenpferde - muss an die neuen Herausforderungen angepasst werden, damit wir vor Ort noch wirksamer werden können.
   Korpustyp: EU
Namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten dank ik de rapporteur, mevrouw Keppelhoff-Wiechert, voor haar snelle werk en zeg haar onze uitdrukkelijke steun toe.
Im Namen der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas danke ich Frau Keppelhoff-Wiechert als Berichterstatterin für ihre rasche Arbeit, und wir unterstützen natürlich ausdrücklich ihren Bericht.
   Korpustyp: EU
Maar ik moet evenzeer uiting geven aan mijn erkenning voor het werk dat de schaduwrapporteurs van de andere twee grote fracties, de sociaal-democraten en de liberalen, hebben verricht.
Die gleiche Anerkennung gebührt auch den Schattenberichterstattern der beiden anderen großen Fraktionen, der Sozialdemokraten und der Liberalen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de rapporteur feliciteren met dit verslag en niet te vergeten commissaris Diamantopoulou complimenteren met haar buitengewoon voortreffelijke werk op dit terrein van sociaal beleid.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter zu diesem Bericht und vor allem auch Kommissarin Diamantopoulou für ihre ausgezeichnete Arbeit in diesem Bereich der Sozialpolitik gratulieren.
   Korpustyp: EU
Deze acties zijn van groot belang om het concurrentievermogen van de economie van de Unie te behouden, terwijl tegelijkertijd de werking van het Europese sociaal model op de lange termijn gewaarborgd wordt.
Diese Maßnahmen sind von entscheidender Bedeutung, wenn es darum geht, die wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit der Union beizubehalten und zugleich das Funktionieren des europäischen Sozialmodells langfristig zu garantieren.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft ter voorbereiding van de Top van Laken een mededeling gepresenteerd waarin zij de hoofdlijnen voor een strategie en de bevordering van de kwaliteit van het werk en het sociaal beleid uiteenzet.
Die Kommission legte in Vorbereitung für den Laekener Gipfel eine Mitteilung vor, in der sie die Grundzüge einer Strategie und Qualitätsförderung der Arbeit und der Sozialpolitik darstellt.
   Korpustyp: EU
Maar dat succes neemt niet weg dat er in Midden-Amerika nog veel werk moet worden verzet, zowel op politiek als op sociaal-economisch terrein, om tot een aanvaardbare situatie te komen.
Trotz aller Erfolge dürfen wir aber nicht blind dafür sein, daß in Mittelamerika noch viel zu tun ist, und zwar sowohl auf politischem als auch sozioökonomischem Gebiet, um eine hinreichend annehmbare Lage zu erreichen.
   Korpustyp: EU
moderne stelsels voor sociale bescherming, inclusief pensioenen en gezondheidszorg, die sociaal toereikend en financieel houdbaar zijn en op veranderende behoeften kunnen inspelen, ter ondersteuning van arbeidsparticipatie, het aan het werk houden van ouderen en langere loopbanen.
moderne Sozialschutzsysteme, einschließlich der Renten- und Gesundheitssysteme, schaffen, die sozial angemessen und finanziell tragbar sind und sich an wandelnde Erfordernisse anpassen, um auf diese Weise die Erwerbsbeteiligung, den Verbleib im Erwerbsleben und die Verlängerung des Erwerbslebens zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 12 december 2013 dient de Commissie bij het Europees Parlement, de Raad en het Europees Economisch en Sociaal Comité een uitvoerig verslag in over de werking van de Europese betalingsbevelprocedure.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss bis zum 12. Dezember 2013 einen detaillierten Bericht über die Überprüfung des Funktionierens des Europäischen Mahnverfahrens vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil Katerina Batzeli graag feliciteren met haar werk op dit terrein, waarmee enorme belangen zijn gemoeid op economisch, sociaal en cultureel gebied en op het gebied van milieu en ruimtelijke ordening.
Ich möchte Frau Batzeli zu ihrer Arbeit an diesem Dossier gratulieren, dessen wirtschaftliche, soziale, ökologische, territoriale und kulturelle Auswirkungen sehr groß sind.
   Korpustyp: EU
bevordering van sociale samenhang als prioritaire doelstelling van de betrekkingen tussen de Gemeenschap en de partnerlanden, waarbij fatsoenlijk werk en het sociaal en budgettair beleid centraal staan, ter bestrijding van armoede, ongelijkheid, werkloosheid en uitsluiting van kwetsbare en gemarginaliseerde groepen;
Förderung des sozialen Zusammenhalts als politischer Priorität der Beziehungen zwischen der Gemeinschaft und den Partnerländern mit Schwerpunkt auf menschenwürdiger Arbeit sowie der Sozial- und Steuerpolitik und gleichzeitiger Bekämpfung von Armut, Arbeitslosigkeit, Ungleichheit und Ausgrenzung von schutzbedürftigen Gruppen und Randgruppen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie voorziet in raadpleging van het Europees Economisch en Sociaal Comité, zal de Voorzitter de raadplegingsprocedure op gang brengen en het Parlement daarvaan op de hoogte stellen.
In den Fällen, in denen der Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union die Konsultation des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses vorsieht, leitet der Präsident das Konsultationsverfahren ein und informiert hierüber das Parlament.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog een reden voor dit proefproject is dat door sociaal toerisme het werkloosheidscijfer omlaag gaat, omdat seizoensgebonden werk - een van de grootste problemen van de toeristische sector - erdoor bestreden wordt.
Ein weiterer Grund für die Maßnahmen ist die Tatsache, dass der Sozialtourismus die Beschäftigtenquote fördert, indem die Saisonarbeit als eines der Hauptprobleme des Sektors bekämpft wird.
   Korpustyp: EU
Ik ben rapporteur voor het Europees Sociaal Fonds en voorstander van de inzet ervan om mensen die het verst van de arbeidsmarkt afstaan, weer aan het werk te krijgen.
Ich bin die Berichterstatterin für den Europäischen Sozialfonds und ich unterstütze seine Anwendung, um die Menschen, die am weitesten vom Arbeitsmarkt entfernt sind, wieder in Arbeit zu bringen.
   Korpustyp: EU
Bij het behandelen van deze kwesties die rechtstreeks gekoppeld zijn aan de werking van de arbeidsmarkt, hebben wij de indruk dat u een breuk veroorzaakt in het Sociaal Pact tussen de burgers van de lidstaten en hun regeringen.
Wenn Sie diese Themen ansprechen, die direkt mit der Funktionsweise des Arbeitsmarktes verbunden sind, haben wir den Eindruck, dass Sie den Sozialvertrag zwischen den Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten und ihren Regierungen verletzen.
   Korpustyp: EU
De leiders van de Partij van de Europese Sociaal-democraten hebben een gezamenlijke verklaring aangenomen waarin ze de lidstaten oproepen werk te maken van "een ambitieus herstelplan om de werkgelegenheid te verzekeren en massale werkloosheid te voorkomen".
Die Führer der Fraktion der Europäischen Sozialdemokraten haben eine gemeinsame Erklärung angenommen, die von den Staaten "einen ambitionierten Konjunkturbelebungsplan, um Arbeitsplätze zu sichern und Massenarbeitslosigkeit zu verhindern" fordert.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, namens de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-democraten wil ik mevrouw Redondo, de rapporteur, hartelijk danken voor haar werk, dat in het licht van de jongste uitbraak van MKZ onverwacht actueel is.
Herr Präsident! Im Namen der Sozialdemokratischen Fraktion möchte ich der Berichterstatterin, Frau Redondo, herzlich für ihre Arbeit danken, die im Lichte des jüngsten Ausbruchs der MKS einen unerwartet aktuellen Bezug erhalten hat.
   Korpustyp: EU
Namens alle mensen in heel Europa wier werk wordt afgepakt, roep ik iedereen op nog eens goed na te denken over onze houding ten aanzien van goedkope importproducten en rekening te houden met de sociaal-economische gevolgen.
Im Namen all derjenigen, die überall in Europa den Verlust ihres Arbeitsplatzes hinnehmen mussten, fordere ich eine grundlegende Neubewertung unserer Regelungen für Billigeinfuhren, so dass den sozio-ökonomischen Folgen gebührend Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
Het Portugese voorzitterschap zal alles in het werk stellen om te garanderen dat het Europees sociaal model zich in de toekomst op zodanige wijze ontwikkelt dat de Unie haar vooraanstaande economische concurrentiepositie op wereldvlak kan handhaven.
Der portugiesische Vorsitz wird sich dafür einsetzen, daß die weitere Entwicklung des europäischen Gesellschaftsmodells so verläuft, daß die Union in der Frage der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit im Weltmaßstab auch künftig in der Lage ist, eine Spitzenposition einzunehmen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het vraagstuk van pesterijen op het werk houdt rechtstreeks verband met de eerbiediging van de grondrechten van de persoon, zoals het recht op waardigheid en op deelneming onder gelijkwaardige voorwaarden aan het economisch en sociaal leven.
Herr Präsident! Das Thema Mobbing am Arbeitsplatz ist unmittelbar mit dem Respekt der persönlichen Grundrechte wie der Würde des Menschen oder der gleichberechtigten Teilhabe am wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Leben verbunden.
   Korpustyp: EU
Als de politiek en het bedrijfsleven hun taken verzuimen, heeft de consument het voor het zeggen met zijn stem. De consument wil dat bedrijven niet alleen op een ecologische, maar ook op een sociaal-economisch verantwoorde wijze te werk gaan.
Wenn beide nicht das bringen, was sie sollen, nämlich weder die Politik noch die Unternehmen, hat der Konsument die Macht durch seine Wahl, und er will jetzt neben ökologisch auch sozialverantwortlich handelnde Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast zou illegaal werk als niets minder dan een sociaal kwaad beschouwd moeten worden, aangezien het lonen en arbeidsomstandigheden kan drukken, en ook de concurrentie tussen ondernemingen kan ontwrichten.
Hinzu kommen die gesellschaftlichen Folgen: Illegale Beschäftigung kann das Lohnniveau senken, die Arbeitsbedingungen verschlechtern und den Wettbewerb zwischen Unternehmen verzerren.
   Korpustyp: EU
In Italië hoopt de heer Berlusconi te verhinderen dat het Europees Sociaal Forum doorgang vindt door het Schengen-verdrag buiten werking te stellen, zodat de grenzen gesloten kunnen worden.
In Italien hofft Herr Berlusconi, die Durchführung des Europäischen Sozialforums in Florenz verhindern zu können, indem er das Schengener Abkommen aussetzt und die Grenzen dicht macht.
   Korpustyp: EU
De kracht van de Unie ligt immers in haar vermogen om solidair voor de algehele evenwichten te zorgen die nodig zijn voor de werking van een markt waarvan het doel niet koudweg economisch, maar sociaal en zelfs humanistisch is.
Denn die Stärke unserer Union besteht in ihrer Fähigkeit, solidarisch die globalen Gleichgewichte zu wahren, die für das Funktionieren eines Marktes erforderlich sind, dessen Endzweck nicht kalt ökonomischer, sondern sozialer, ja humanistischer Art ist.
   Korpustyp: EU
Het is van cruciaal belang dat deze elementaire zaken - kwalitatief goed werk, rechten en bescherming van werknemers en een sociale dialoog - een doorslaggevende rol spelen bij het bepalen van elk sociaal en economisch beleid op internationaal niveau.
Dabei ist es unerlässlich, dass diese Grundvoraussetzungen - qualifizierte Beschäftigung, Arbeitnehmerrechte, Schutz und sozialer Dialog - weltweit alle Wirtschafts- und Sozialpolitiken bestimmen.
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat sociaal overleg de beste manier is om meer aandacht te vestigen op preventie van risico's op het werk in het algemeen en van risico's verbonden aan het gebruik van asbest in het bijzonder.
Die Anhörung der Sozialpartner ist selbstverständlich die beste Methode zur Verbreitung einer derartigen Kultur der Gefahrenverhütung am Arbeitsplatz und insbesondere zur Verhütung der mit der Verwendung von Asbest verbundenen Risiken.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat vrouwen ook een actieve rol spelen met een groot sociaal potentieel, en de internationale gemeenschap moet alles in het werk stellen om daarvan optimaal gebruik te maken.
So sind Frauen auch Akteurinnen mit einem großen sozialen Potenzial, und die internationale Gemeinschaft muss alles tun, um diese Rolle zu stärken.
   Korpustyp: EU
Aangezien de verschillende publiciteitsvormen die aan het dagelijks leven aandacht schenken realiteiten met een diepe en onmiddellijke sociaal-culturele werking zijn, hebben deze werkzaamheden een verenigd en coherent wetgevend kader nodig.
Da die verschiedenen Formen der Werbung, die unser tägliches Leben prägen, eine Realität mit tief greifenden und unmittelbaren soziokulturellen Auswirkungen sind, ist dafür ein einheitlicher und kohärenter Rechtsrahmen nötig.
   Korpustyp: EU
- Dames en heren, als sociaal-democraat ben ik van mening dat werk de enige bron van welvaart is, maar als productiefactor verliest arbeid zijn positie aan machines, dat wil zeggen aan kapitaal.
Als Sozialdemokratin glaube ich, dass Arbeit die einzige Quelle für Reichtum darstellt. Trotzdem muss die Arbeit ihre Position zunehmend an Maschinen – in anderen Worten, an Kapital – als Produktionsfaktor abgeben.
   Korpustyp: EU
De Deense sociaal-democraten zijn tegen de voorstellen betreffende een fiscale harmonisatie en zijn van oordeel dat een fiscale harmonisatie geen vereiste is voor de goede werking van de interne markt.
Die dänischen Sozialdemokraten sind gegen die Vorschläge für eine Steuerharmonisierung und nicht der Meinung, Steuerharmonisierung sei eine Vorbedingung für einen gut funktionierenden Binnenmarkt.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met het werk dat door dit Parlement is verzet, grotendeels onder aanzienlijke druk, maar ik benadruk vooral de bijdrage van de Sociaal-democratische Fractie in het Europees Parlement, die meer erkenning had verdiend op het juiste moment.
Vieles davon ist in einer Atmosphäre der Dringlichkeit geschehen. Aber ich möchte den Beitrag der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament betonen, die zu geeigneter Zeit mehr Anerkennung hätte erhalten sollen.
   Korpustyp: EU
Op sociaal gebied gaan we er met dit Handvest zelfs op achteruit, aangezien het recht op werk, op een minimumloon, op pensioen, op huisvesting en op abortus er niet in voorkomen.
Sie stellt in sozialer Hinsicht sogar einen Rückschritt dar, weil sie nicht das Recht auf Arbeit, auf ein Mindestentgelt, eine Rente, eine Wohnung oder auf Abtreibung enthält.
   Korpustyp: EU
Wij weten immers allemaal uit ervaring dat het Sociaal Fonds de lidstaten en regio's er telkens opnieuw toe heeft gedwongen innovatieve oplossingen te zoeken om de mensen met Europees geld werk te verschaffen of om hen voor werkloosheid te behoeden.
Wir haben doch alle aus der Vergangenheit gelernt, daß es nicht zuletzt der Sozialfonds war, der Mitgliedstaaten und Regionen immer wieder gezwungen hat, auch neue, innovative Wege zu gehen, um Menschen mit europäischem Geld in Arbeit zu bringen, oder aber auch, um sie vor Arbeitslosigkeit zu bewahren.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen de ogen niet sluiten voor de verslechterende sociaal-economische omstandigheden van de werknemers in Europa: 10 procent van de bevolking, dat wil zeggen 15 miljoen mensen, heeft geen werk.
Wir können die Augen nicht vor der Verschlechterung der wirtschaftlichen und sozialen Lage der Arbeitnehmer verschließen: 10 % von ihnen, d. h. 15 Millionen Menschen, haben keine Arbeit.
   Korpustyp: EU
Ten eerste moet een Europees Sociaal Fonds vanzelfsprekend gericht blijven op de werkgelegenheid, de bestrijding van de armoede, maar wel door mensen aan werk te helpen, en niet met andere middelen.
Zunächst muss ein Europäischer Sozialfonds weiterhin auf Beschäftigung und natürlich die Bekämpfung von Armut ausgerichtet sein; allerdings indem Menschen Arbeit bekommen und nicht auf andere Weise.
   Korpustyp: EU
Ik denk echter dat in deze context fondsen als het Europees Sociaal Fonds (ESF) van cruciaal belang zijn om ervoor te zorgen dat moeilijk te bereiken en laaggeschoolde personen kans op werk blijven houden.
Ich glaube, dass Fonds, wie z. B. der ESF, in diesem Zusammenhang eine entscheidende Rolle dabei spielen, die Beschäftigungsfähigkeit. jener zu gewährleisten, die schwer erreichbar und schlecht ausgebildet sind.
   Korpustyp: EU