Socialebijstand is geen typisch grensarbeidersprobleem, want grensarbeiders zijn werknemers die niet aangewezen zijn op socialebijstand.
Sozialhilfe ist doch kein reines Grenzgängerproblem, denn die Grenzgänger sind ja Arbeitnehmer, die auf Sozialhilfe nicht angewiesen sind.
Korpustyp: EU
Lokale autoriteiten zijn verantwoordelijk voor het organiseren en verlenen van socialebijstand, met inbegrip van het geven van voedsel aan armen.
Kommunale Gebietskörperschaften sind dafür verantwortlich, Sozialhilfe zu organisieren und zu leisten; dazu zählt auch Essen für arme Menschen.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant zijn daar de gezinstoeslagen en de socialebijstand gewoonlijk lager en de belastingen hoger.
Andererseits erhalten sie aber im Allgemeinen weniger Kindergeld und Sozialhilfe und werden höher besteuert.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt afkeurend gesproken over het feit dat er in de lidstaten geen helder onderscheid bestaat tussen socialebijstand en sociale verzekeringen.
In der Entschließung wird moniert, dass in den Mitgliedstaaten keine eindeutige Unterscheidung zwischen Sozialhilfe und Sozialversicherung besteht.
Korpustyp: EU
Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Nationaal Directoraat voor de sociale zekerheid en de socialebijstand), København.
Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Staatliches Direktorat für Sozialversicherung und Sozialhilfe), København
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale uitkering (Wet op de openbare socialebijstand nr. 117/1995 Sb.)
Sozialzulage (Gesetz Nr. 117/1995 Sb. über die staatliche Sozialhilfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationaal Directoraat voor de sociale zekerheid en de socialebijstand
Staatliches Direktorat für Sozialversicherung und Sozialhilfe
Korpustyp: EU IATE
Sociale uitkering (Wet nr. 117/1995 Sb. betreffende het overheidsstelsel van socialebijstand).
Sozialzulage (Gesetz Nr. 117/1995 Sb über die staatliche Sozialhilfe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Агенция за социално подпомагане (Bureau voor socialebijstand), София.
Агенция за социално подпомагане (Amt für Sozialhilfe), Sofia
Korpustyp: EU DGT-TM
Om mensen toegang te kunnen geven tot onderwijs, socialebijstand, gezondheidszorg en huisvesting, moeten we eerst duidelijkheid hebben over hun identiteit.
Wir müssen uns hinsichtlich der Identität von Menschen Klarheit verschaffen, damit wir ihnen Zugang zu Schulen, Sozialhilfe, zur Gesundheitsversorgung und zu Unterkünften geben können.
Wij kunnen niet tolereren dat sommige werkende mensen een beroep moeten doen op socialebijstand.
Wir können nicht zulassen, dass Erwerbstätige von Sozialfürsorge abhängen.
Korpustyp: EU
verstrekkers van sociale toelagen of socialebijstand
Verteiler von Sozialbeihilfen oder Leistungen der Sozialfürsorge
Korpustyp: EU IATE
Een allereerste voorwaarde om ervoor te zorgen dat steeds minder burgers van lidstaten een beroep moeten doen op een vaak slechte socialebijstand, is te zorgen voor een groot aantal redelijk goed betaalde banen.
Das Angebot ausreichender und angemessen bezahlter Arbeitsplätze ist eine grundlegende Voraussetzung dafür, sicherzustellen, dass nicht immer mehr Bürger der Mitgliedstaaten von einer häufig unzulänglichen Sozialfürsorge abhängig sind.
Korpustyp: EU
De mondiale economische, financiële en sociale crisis komt dubbel hard aan voor de vrouw. De sectoren waarin vrouwen de meerderheid vormen van het personeelsbestand zijn voornamelijk overheidsdiensten (bijvoorbeeld onderwijs, gezondheid en socialebijstand), en juist daar worden tal van banen geschrapt.
Aufgrund der Wirtschafts-, Finanz- und sozialen Krise sind Frauen gleich doppelt betroffen: Die Sektoren, in denen sie stärker vertreten sind, sind diejenigen des öffentlichen Dienstes (z. B. Bildung, Gesundheit und Sozialfürsorge), in denen derzeit besonders viele Arbeitsplätze abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor het beleid inzake socialebijstand of de tenuitvoerlegging van specifieke acties ter bestrijding van de armoede. Dit werd overigens ook op de bijeenkomst van de Europese Raad in Nice onderstreept.
In dieser Hinsicht können die Beschäftigungsstrategien bei der Bekämpfung der Armut ebenso helfen wie die Maßnahmen der Sozialfürsorge oder spezifische Aktionen, die sich auf das konkrete Problem der Armut richten, wie sie auf dem Europäischen Rat von Nizza herausgearbeitet wurden.
Korpustyp: EU
Met name om sociale problemen te voorkomen is het dienstig dat personen die internationale bescherming genieten in het kader van de socialebijstand zonder discriminatie passende sociale voorzieningen en bestaansmiddelen ontvangen.
Insbesondere zur Vermeidung sozialer Härtefälle ist es angezeigt, Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, ohne Diskriminierung im Rahmen der Sozialfürsorge angemessene Unterstützung in Form von Sozialleistungen und Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit dienen de slachtoffers schadeloos gesteld te worden. Van belang is ook dat zij kunnen terugvallen op gratis medische en psychologische zorg, socialebijstand, hulp bij het vinden van werk, enzovoort.
Die Opfer sollten darüber hinaus kostenlos eine Unterkunft, medizinische und psychologische Betreuung, Zugang zu den Diensten der Sozialfürsorge, Hilfe bei der Suche nach einer Beschäftigung usw. erhalten.
Korpustyp: EU
Wij zijn al altijd bevreesd dat een zeer algemeen verbod gevolgen zal hebben voor de invoer van bont afkomstig van dieren die niet met wildklemmen zijn gevangen, waarmee we de broodwinning van inheemse volkeren afnemen en hen aan de socialebijstand overleveren.
Wir haben uns immer schon Sorgen darüber gemacht, daß ein sehr allgemeines Verbot die Einfuhr von Fellen solcher Tiere betreffen würde, die nicht mit Tellereisen gefangen worden sind, und daß ein Verbot somit den einheimischen Völkern ihre Existenzgrundlage rauben und sie der Gnade der Sozialfürsorge überlassen würde.
Korpustyp: EU
Indien u niet instemt met deze beslissing, kan een verzoek worden gericht aan het „Social Welfare Appeals Office” (Beroepsinstantie van de socialebijstand), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2.
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie beim „Social Welfare Appeals Office (Beschwerdeamt für Sozialfürsorge), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2, ein Gesuch einreichen.
wanneer de houder van een Europese blauwe kaart socialebijstand vraagt, op voorwaarde dat de betrokken lidstaat hem daarover van tevoren passende schriftelijke informatie heeft verstrekt.
wenn der Inhaber einer Blauen Karte EU Sozialhilfeleistungen beantragt, sofern der betreffende Mitgliedstaat ihn vorab diesbezüglich angemessen schriftlich unterrichtet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiele en regelmatige inkomsten die volstaan om hemzelf en zijn gezinsleden te onderhouden, zonder een beroep te doen op de socialebijstand van de betrokken lidstaat.
über feste und regelmäßige Einkünfte verfügt, die ohne Inanspruchnahme der Sozialhilfeleistungen des betreffenden Mitgliedstaats für seinen eigenen Lebensunterhalt und den seiner Familienangehörigen ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is geen goed idee wanneer iedereen een basisinkomen voor een normaal leven ontvangt, omdat er zo niet genoeg geld is voor degenen die werkelijk socialebijstand nodig hebben.
Es ist keine gute Idee, dass jeder ein Grundeinkommen für ein normales Leben erhält, da wir dann weniger Geld für diejenigen hätten, die wirklich Sozialhilfeleistungen benötigen.
Korpustyp: EU
sociale bijstandSozialleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Socialezekerheidsuitkering van de staat (Wet op de socialebijstand van 1 januari 2003).
Staatliche Sozialversicherungsleistung (Gesetz über staatliche Sozialleistungen vom 1. Januar 2003);
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkering als tegemoetkoming in de vervoerskosten van gehandicapten met een beperkte mobiliteit (Wet op de socialebijstand van 1 januari 2003).
Beihilfe zum Ausgleich der Beförderungskosten von Behinderten mit eingeschränkter Mobilität (Gesetz über staatliche Sozialleistungen vom 1. Januar 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde EU-lidstaten wordt er op dit moment wetgeving goedgekeurd in verband met socialebijstand voor sporters en ex-sporters, vooral sportlui die in het verleden aan de Olympische Spelen hebben deelgenomen en zich in moeilijke materiële omstandigheden bevinden.
Einige EU-Staaten verabschieden derzeit Rechtsvorschriften über Sozialleistungen für Sportler und ehemalige Sportler, vor allem frühere Teilnehmer an Olympischen Spielen, die in schwierigen wirtschaftlichen Verhältnissen leben.
Korpustyp: EU
Volgens de cijfers van Eurostat loopt vandaag de dag 27 procent van de vrouwen het gevaar in armoede terecht te komen, voordat zij socialebijstand krijgen.
Die Zahlen von Eurostat zeigen, dass heute 27 % der Frauen, vor Bezug von Sozialleistungen, von Armut bedroht sind.
Korpustyp: EU
sociale bijstandden Sozialhilfesystemen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar komt nog bij dat 10 miljoen mensen afhankelijk zijn van socialebijstand en dat de situatie in de meeste lidstaten verslechtert.
Hinzu kommen mehr als 10 Mio. Menschen, die von Zuwendungen aus denSozialhilfesystemen abhängen, wobei sich dieses Szenarium in den meisten Mitgliedstaaten noch zuspitzen wird.
Korpustyp: EU
sociale bijstandSozialfürsorge abhängen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen niet tolereren dat sommige werkende mensen een beroep moeten doen op socialebijstand.
Wir können nicht zulassen, dass Erwerbstätige von Sozialfürsorgeabhängen.
Korpustyp: EU
sociale bijstandEntwicklungshilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder kan men zeggen dat een dergelijke Overeenkomst natuurlijk evenmin echt veel waard is als er geen fatsoenlijke socialebijstand komt.
Zum zweiten möchte ich anmerken, dass ein solches Abkommen auch nicht sehr viel wert ist, wenn es keine vernünftige Entwicklungshilfe gibt.
Korpustyp: EU
sociale bijstandSozialversicherung erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Ierland hebben we een bijzondere situatie als gevolg van een gerechtelijke uitspraak enkele jaren geleden, waarbij bijna al onze dekknechten zelfstandig of vissercompagnon zijn en tot op heden thuis zijn uitgesloten van socialebijstand als ze werkloos worden om ofwel economische ofwel weersomstandigheden, dus ik ben blij met dit aspect.
Aufgrund eines einige Jahre alten Gerichtsurteils, wonach buchstäblich all unsere Deckhelfer selbständig bzw. Teilzeitfischer sind und bis heute zu Hause keine Leistungen der Sozialversicherungerhalten, wenn sie aus wirtschaftlichen oder wetterbedingten Gründen arbeitslos sind, haben wir in Irland eine besondere Situation, daher begrüße ich diesen Aspekt.
Korpustyp: EU
sociale bijstandSozialversicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik noem bij wijze van voorbeeld de Nederlandse socialebijstand, die niet geëxporteerd behoeft te worden.
Ich nenne beispielsweise die niederländische Sozialversicherung, die nicht exportiert zu werden braucht.
Korpustyp: EU
sociale bijstandSozialhilfe gewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit bedrag mag in geen geval hoger liggen dan het minimumbedrag waaronder onderdanen van het gastland in aanmerking komen voor socialebijstand, of, indien dit criterium niet voorhanden is, dan het minimale socialezekerheidspensioen dat het gastland uitkeert.
Dieser Betrag darf in keinem Fall über dem Schwellenbetrag liegen, unter dem der Aufnahmemitgliedstaat seinen Staatsangehörigen Sozialhilfegewährt, oder, wenn dieses Kriterium nicht anwendbar ist, über der Mindestrente der Sozialversicherung des Aufnahmemitgliedstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale bijstandder Sozialfürsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
verstrekkers van sociale toelagen of socialebijstand
Verteiler von Sozialbeihilfen oder Leistungen derSozialfürsorge
Korpustyp: EU IATE
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ontvanger van sociale bijstand
Sozialhilfeempfänger
Empfänger sozialer Hilfen
Empfänger sozialer Hilfe
Modal title
...
aanvraag tot sociale bijstand
Unterstützungsantrag
Sozialhilfeantrag
Modal title
...
sociale en medische bijstand
Sozialhilfe
Modal title
...
persoon die sociale bijstand geniet
Sozialhilfeempfänger
Empfänger sozialer Hilfen
Empfänger sozialer Hilfe
Modal title
...
Directoraat sociale zekerheid en bijstand
Abteilung Soziale Sicherung
Modal title
...
instelling die sociale bijstand verleent
Fürsorgestelle
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sociale bijstand
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociale zekerheid en socialebijstand
Soziale Sicherheit und soziale Unterstützung
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging
Stellvertr. Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale en medische bijstand of
soziale und medizinische Fürsorge oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung
Korpustyp: EU DGT-TM
socialebijstand, voorlichting of bijstand bij administratieve stappen;
Sozialer Beistand, Information oder Unterstützung bei Verwaltungsangelegenheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging (sedert 15.5.2006)
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging (sinds 25.8.2003)
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 25.8.2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging (sinds 15.5.2006)
Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
Viceminister van Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging.
Stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben al socialebijstand en andere positieve acties.
Deine Oma sieht und hört nicht so gut. Willst du etwas essen?
Korpustyp: Untertitel
Minister van Arbeid, Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging.
Minister für Arbeit sowie Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
socialebijstand, voorlichting of hulp bij administratieve formaliteiten;
sozialer Beistand, Bereitstellung von Informationen oder Unterstützung bei den Verwaltungsformalitäten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig minister van Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging, parlementslid (Lagerhuis)
Ehemaliger Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung; Mitglied des Parlaments (Unterhaus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig viceminister van Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging
Ehemaliger stellvertretender Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij sociale uitkeringen en stelsels van socialebijstand is het armoedepercentage in de Unie niet boven de 18 procent uitgekomen.
Dank der sozialen Transferleistungen und der sozialen Sicherungssysteme konnte die Armutsrate in der Union konstant bei 18 % gehalten werden.
Korpustyp: EU
Werkgroep " Socialebijstand en huisvesting van migrerende werknemers en hun familie "
Arbeitsgruppe " Soziale Betreuung und Wohnungswesen der Wanderarbeitnehmer und ihrer Familienangehoerigen "
Korpustyp: EU IATE
inLitouwen,de „Savivaldybés socialinés paramos skyrius” (Gemeentelijke dienst voor socialebijstand) in de woon- of verblijfplaats;
inLitauen: beim „Savivaldybés socialinés paramos skyrius“ (Sozialhilfeamt der Gemeinde) am Wohn- oder Aufenthaltsort;
Korpustyp: EU DGT-TM
de rechten van verdachten en de sociale en juridische bijstand aan slachtoffers te bevorderen;
Förderung der Rechte der Beschuldigten sowie der sozialen und rechtlichen Opferhilfe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om sociale uitsluiting te vermijden, moet deze bijstand zonder bijkomende kosten worden verleend.
Im Interesse der sozialen Integration sollten die Betroffenen diese Hilfe kostenlos erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van de sociale integratie moeten de betrokkenen die bijstand kosteloos krijgen.
Im Interesse der sozialen Integration sollten die Betroffenen diese Hilfe kostenlos erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb meer mensen de bijstand ingestuurd dan de Sociale Dienst.
Ich habe viele Männer in den Ruhestand geschickt!
Korpustyp: Untertitel
De bijstand bij werkloosheid (Social Welfare (Consolidation) Act 1993, derde deel hoofdstuk 2);
Arbeitslosenhilfe (Social Welfare (Consolidation) Act von 1993, Teil III Kapitel 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerie van Immigratie en Bevolking, alsmede ministerie van Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging (sinds 15.5.2006)
Minister für Einwanderung und Bevölkerung sowie Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung (seit 15.5.2006)
Korpustyp: EU DGT-TM
minister van Arbeid en minister van Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging.
Minister für Arbeit sowie Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerie van Immigratie en Bevolking, alsmede ministerie van Sociale Zaken, Bijstand en Hervestiging
Minister für Einwanderung und Bevölkerung sowie Minister für Soziales, Fürsorge und Wiederansiedlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen recht op sociale bescherming of op huisvesting, maar "het recht op socialebijstand en op bijstand ten behoeve van huisvesting" . Geen recht op pensioen of op een minimuminkomen.
kein Recht auf Sozialschutz oder eine Wohnung, sondern "das Recht auf eine soziale Unterstützung und eine Unterstützung für die Wohnung "; kein Recht auf Rente oder ein Mindesteinkommen; kein Kündigungsverbot, sondern ein "Anspruch auf Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung ".
Korpustyp: EU
de juridische, sociale en economische bijstand zoals die door de rehabilitatiecentra geboden wordt is volgens ons heel belangrijk.
Die von den Rehabilitationszentren angebotene juristische, soziale und medizinische Unterstützung ist in unseren Augen von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Daarmee bedoel ik dat arbeidsbeleid en het beleid voor het verlenen van socialebijstand met elkaar verbonden moeten worden.
Damit meine ich, dass die Arbeitspolitik und die Politik der Gewährung sozialer Hilfen verbunden werden sollten.
Korpustyp: EU
De sociale rechten zijn uitgekleed, omdat de staat hulpbehoevenden alleen nog financiële bijstand verleent als zij gemeenschapswerk verrichten.
Die sozialen Rechte wurden vernachlässigt und die Bedürftigen werden nur unterstützt, wenn sie sich dazu bereit erklären, gemeinnützige Arbeit zu verrichten.
Korpustyp: EU
De EU vergrijst en om de duurzaamheid van de socialebijstand te waarborgen moet de arbeidsproductiviteit worden verhoogd.
Die Bevölkerung der EU altert, und um die Zukunftsfähigkeit der sozialen Systeme zu gewährleisten, muss die Arbeitsproduktivität gesteigert werden.
Korpustyp: EU
Zo nodig moeten er in ieder geval aanvullende middelen beschikbaar worden gesteld voor de sloop van schepen en socialebijstand.
Jedenfalls sollen, wenn notwendig, für das Abwracken und für soziale Hilfen auch noch zusätzliche neue Mittel flüssig gemacht werden.
Korpustyp: EU
Er dient in de strategie tevens plaats te worden ingeruimd voor kosteloze juridische en socialebijstand voor slachtoffers van geweld.
Diese Strategie sollte auch eine kostenlose Rechtshilfe für die Opfer von Gewalt beinhalten.
Korpustyp: EU
advies en bijstand op gebieden als huisvesting, bestaansmiddelen, integratie in de arbeidsmarkt en medische, psychologische en sociale zorg;
Beratung und Unterstützung in Bereichen wie Wohnung, Unterhaltsmittel, Integration in den Arbeitsmarkt, medizinische, psychologische und soziale Betreuung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de vraag naar socialebijstand: we moeten eerst zien hoe deze maatregel in de praktijk wordt gedefinieerd.
Im Zusammenhang mit Fragen zu Beihilfen sozialer Art müssen wir erst einmal sehen, wie wir diese Maßnahme praktisch definieren werden.
Korpustyp: EU
Niet alleen wordt albino's het recht op gezondheidszorg ontzegd, maar ook het recht op sociale en juridische bijstand.
Den Albinos wird nicht nur das Recht auf medizinische Versorgung verwehrt, sondern auch das Recht auf Sozial- und Rechtshilfe.
Korpustyp: EU
Ik roep de lidstaten nogmaals op om de nodige toezeggingen te doen in verband met sociale bescherming en medische bijstand.
Ich appelliere noch einmal an die Mitgliedsländer, Zusagen für den sozialen Schutz und ärztliche Betreuung zu machen.
Korpustyp: EU
Dan bestaat er het consensusprogramma; daar wordt de opzet of de hervorming van sociale beschermingsstelsels gesteund, waaronder ook socialebijstand en gezinshulp.
Hier gibt es das Konsensprogramm zur Unterstützung der Schaffung bzw. Reform von Systemen des sozialen Schutzes, darunter auch der Sozial- und der Familienhilfe.
Korpustyp: EU
Artikel 34 van het Handvest van grondrechten van de Europese Unie voorziet in het recht op socialebijstand en bijstand ten behoeve van huisvesting teneinde al diegenen die niet over voldoende middelen beschikken een waardig bestaan te verzekeren.
In Artikel 34 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union ist das Recht auf eine soziale Unterstützung und eine Unterstützung für die Wohnung, die allen, die nicht über ausreichende Mittel verfügen, ein menschenwürdiges Dasein sicherstellen sollen, festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijstand van de Gemeenschap uit hoofde van lid 1 is gericht op de versterking van grensoverschrijdende samenwerking via gemeenschappelijke lokale en regionale initiatieven, waarbij externe bijstand en doelstellingen van economische en sociale cohesie worden gecombineerd.
Mit der Gemeinschaftshilfe nach Absatz 1 wird angestrebt, durch gemeinsame lokale und regionale Maßnahmen, bei denen Ziele der Außenhilfe mit Zielen des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts verknüpft werden, die grenzübergreifende Zusammenarbeit zu verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook sluit deze benadering helemaal aan bij artikel 34 van het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie, waarin wordt verwezen naar socialebijstand en bijstand ten behoeve van huisvesting voor al diegenen die niet over voldoende middelen beschikken.
Diese Vorgehensweise befindet sich auch in völligem Einklang mit Artikel 34 der Charta der Grundrechte, die sich auf eine soziale Unterstützung und eine Unterstützung für die Wohnung all derer bezieht, die nicht über ausreichende Mittel verfügen.
Korpustyp: EU
Om vrouwen te helpen de behandeling zo goed mogelijk door te komen moeten ze psychologische begeleiding krijgen, alsook fysiotherapie en bijstand van de sociale diensten.
Um die Behandlungsphase möglichst gut zu überstehen, müssen die Patientinnen Zugang zu psychologischer Betreuung, physiotherapeutischer Versorgung und sozialen Diensten haben.
Korpustyp: EU
De steun van de Europese Unie zou eveneens moeten worden aangewend om aan alle slachtoffers van seksuele misdrijven medische, juridische en socialebijstand te verstrekken.
Hilfen der Europäischen Union sollten auch auf die Bereitstellung von medizinischer, rechtlicher und sozialer Unterstützung aller Opfer von sexuellen Verbrechen gerichtet sein.
Korpustyp: EU
De bevordering van politieke, economische en sociale hervormingen in het omringende gebied is een belangrijke doelstelling van de bijstand van de Gemeenschap.
Die Förderung politischer, wirtschaftlicher und sozialer Reformen in der Nachbarschaft ist ein wichtiges Ziel der Gemeinschaftshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening is niet van toepassing op sociale en medische bijstand en evenmin op de regelingen betreffende prestaties aan slachtoffers van oorlogshandelingen of de gevolgen daarvan.
Diese Verordnung ist weder auf die soziale und medizinische Fürsorge noch auf Leistungssysteme für Opfer des Krieges und seiner Folgen anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In andere opzichten kunnen de belangrijkste veranderingen in het wetsontwerp worden teruggebracht tot drie zaken: Ten eerste betreffen zij socialebijstand.
Ansonsten können die wichtigsten Änderungsvorschläge der Vorlage vereinfachend drei Kategorien zugeordnet werden: Erstens betreffen sie soziale Hilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige beleid, waarbij men steun ontvangt voor de productie, wordt dus vervangen door een beleid van socialebijstand. We mogen dat niet aanvaarden.
Wir können nicht hinnehmen, dass man von einer Politik der Produktionsunterstützung zu einer Politik der sozialen 'Fürsorge' übergeht.
Korpustyp: EU
Er staat geen woord in over het sociale onrecht waaronder burgers zullen lijden, in ruil voor het voordeel van financiële bijstand waarin het Europees stabiliteitsmechanisme zal voorzien.
Er sagt nichts über die sozialen Ungerechtigkeiten, unter denen die Bürgerinnen und Bürger leiden werden, um die finanzielle Hilfe, welche der europäische Stabilitätsmechanismus bereitstellen wird, voll in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
In deze nieuwe omstandigheden moeten wij ons systeem van socialebijstand flexibeler maken. De huidige situatie vereist dat wij dit doen.
Unter diesen neuen Umständen müssen wir unser Sozialhilfesystem flexibler machen; die gegenwärtige Situation verlangt es von uns.
Korpustyp: EU
Dat is dwaasheid: het cohesiebeleid is niet bedoeld voor financiële bijstand, en de zogenaamd rijke regio's hebben ook talloze structurele sociale en economische problemen.
Das ist jedoch Wahnsinn: Kohäsionspolitik ist keine Politik der Almosen; die so genannten reichen Regionen haben ebenso mit vielen sozialen und wirtschaftlichen strukturellen Problemen zu kämpfen.
Korpustyp: EU
De bijstand dient om de positie van Oekraïne inzake valutareserves te versterken en om de sociale kosten van de tenuitvoerlegging van de noodzakelijke structurele hervormingen te verlichten.
Ziel dieser Unterstützung ist es, die Zahlungsbilanzsituation der Ukraine zu stabilisieren und dazu beizutragen, die sozialen Aufwendungen bei der Einführung der notwendigen Strukturreformen zu verringern.
Korpustyp: EU
Zij zijn verplicht om maatregelen te nemen zodat de mensen banen hebben, kinderen naar school kunnen gaan en de armste mensen kunnen rekenen op socialebijstand.
Es ist ihre Pflicht, Maßnahmen zu ergreifen, die sicherstellen, dass die Menschen Arbeit haben, die Kinder die Schule besuchen und die Ärmsten Sozialhilfen erhalten.
Korpustyp: EU
socialebijstand, voorlichting of hulp bij administratieve en/of gerechtelijke formaliteiten en voorlichting of advies over de mogelijke resultaten van de asielprocedure, inclusief aspecten zoals vrijwillige terugkeer;
sozialer Beistand, Bereitstellung von Informationen oder Unterstützung bei den administrativen und/oder gerichtlichen Formalitäten und Bereitstellung von Informationen oder Beratung zum möglichen Ausgang des Asylverfahrens, einschließlich zu Aspekten wie freiwillige Rückkehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
verlening van advies en bijstand op gebieden als huisvesting, bestaansmiddelen, integratie in de arbeidsmarkt en medische, psychologische en sociale zorg; Materiaal en verstrekte diensten;
Beratung und Unterstützung in Bereichen wie Wohnen, Lebensunterhalt, Integration in den Arbeitsmarkt, medizinische, psychologische und soziale Betreuung; materielle Hilfe und angebotene Dienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander omvat bijvoorbeeld bijstand om dagelijkse activiteiten uit te voeren en sociale contacten te vergemakkelijken, gezondheids- en activiteitenmonitoring en verhoging van de veiligheid en het veiligheidsgevoel.
Dazu gehören etwa die Hilfe bei der Durchführung täglicher Abläufe, die Erleichterung sozialer Kontakte, die Gesundheits- und Tätigkeitsüberwachung und die Erhöhung der Sicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn ook maatregelen voor de vervanging van machines en voor wijziging van uitrusting en apparatuur, en er zijn, zoals ik schetste, maatregelen voor marktmaatregelen en socialebijstand.
Einige Maßnahmen beziehen sich auf den Austausch des Motors bzw. des Getriebes und der Ausstattung. Andere Maßnahmen, die ich umrissen habe, haben Marktmaßnahmen und Beihilfen sozialer Art zum Inhalt.
Korpustyp: EU
Het pakket macrofinanciële bijstand aan Georgië is een direct antwoord op de economische en sociale problemen waar dit land mee te maken heeft.
Das Paket der Makrofinanzhilfen für Georgien ist eine direkte Antwort auf die wirtschaftlichen und sozialen Probleme, denen dieses Land gegenübersteht.
Korpustyp: EU
In de tekst wordt het opheffen van sociale uitsluiting op hetzelfde niveau geplaatst als socialebijstand, en dus ver onder het rijtje van elementaire rechten met een dwingend karakter voor de werkgevers of de lidstaten.
Die Charta will die Ausgrenzung mit Almosen und nicht mit verbindlichen Grundpflichten für die Arbeitgeber bzw. die Staaten angehen.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk om de sociale realiteit te veranderen, maar hiervoor moeten wij meer belang hechten aan gezondheids- en milieuproblemen dan aan mededingingsregels voor de interne markt en meer belang aan socialebijstand en zekerheid dan aan deregulering en privatisering.
Die soziale Wirklichkeit kann geändert werden, aber dazu müssen die öffentliche Gesundheit und die Umwelt einen höheren Stellenwert erhalten als die Wettbewerbsregeln des Binnenmarktes, und soziale Fürsorge und Sicherheit müssen wichtiger werden als Liberalisierung und Privatisierung.
Korpustyp: EU
Wat het recht op socialebijstand betreft, stelde artikel 64 van onderhavige wet dat het recht op leningen voor sociale woningen in privébezit beperkt was tot personen die voldeden aan de volgende voorwaarden:
Artikel 64 des Gesetzes legte fest, dass nur die Personen Anspruch auf Darlehen für Sozialwohnungen in Privatbesitz hatten, die folgende Voraussetzungen erfüllten:
Korpustyp: EU DGT-TM
In eerste instantie moeten wij voorkomen dat de rechten van de ouderen, zowel wat de sociale voorzieningen als wat de socialebijstand betreft, een discriminatie gaan betekenen van de jongeren en de vrouwen.
Es muß vor allem darum gehen, daß die Wahrung der Rechte älterer Menschen, sowohl was ihren Anspruch auf soziale Sicherheit als auch auf Betreuung betrifft, nicht zu einer Diskriminierung von jungen Menschen oder von Frauen führt.
Korpustyp: EU
Om sociale uitsluiting en armoede te bestrijden, erkent en eerbiedigt de Unie het recht op socialebijstand en op bijstand ten behoeve van huisvesting, teneinde eenieder die niet over voldoende middelen beschikt, onder de door het recht van de Unie en de nationale wetgevingen en praktijken gestelde voorwaarden een waardig bestaan te verzekeren.
(2) Um Familien- und Berufsleben miteinander in Einklang bringen zu können, hat jeder Mensch das Recht auf Schutz vor Entlassung aus einem mit der Mutterschaft zusammenhängenden Grund sowie den Anspruch auf einen bezahlten Mutterschaftsurlaub und auf einen Elternurlaub nach der Geburt oder Adoption eines Kindes.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ditzelfde geldt voor de rechten van invaliden: die hebben niet alleen behoefte aan goede sociale en medische bijstand om zich gelijk aan de anderen en volledig geïntegreerd in de samenleving te kunnen voelen, tevens moeten zij recht op werk krijgen.
Das gleiche gilt für die Behinderten, die nicht nur einer angemessenen sozialen und gesundheitlichen Fürsorge und Betreuung bedürfen, um sich als gleichgestellte und voll in die Gesellschaft integrierte Bürger zu fühlen, sondern denen auch das Recht auf Arbeit gewährt werden muß.
Korpustyp: EU
Het project heeft tot doel bijstand te verlenen om het grondbezit te bevorderen, de landbouworganisaties te organiseren en te versterken, voor sociale basisinfrastructuur zoals watervoorziening, onderwijs en gezondheidszorg te zorgen, de productiviteit te bevorderen en kleinere infrastructuurwerken te ondernemen.
Sein Ziel besteht in der Hilfe bei der Verbesserung der Bodenbeschaffenheit, der Organisation und Stärkung der Bauernverbände, der Schaffung der grundlegenden sozialen Infrastruktur, wie Wasserversorgung, Bildungs- und Gesundheitseinrichtungen, der Förderung der Produktivität und der Inangriffnahme von kleineren Infrastrukturvorhaben.
Korpustyp: EU
In dit verband moet de macrofinanciële bijstand die wij nu aan het land toekennen een teken van toenadering en solidariteit zijn op een moment van uitgesproken sociale, economische en financiële zwakte.
Zu diesem Zweck muss die soeben gewährte Makrofinanzhilfe ein weiteres Zeichen der Annäherung an die Ukraine sowie eine Solidaritätsbekundung mit einem gegenwärtig sozial, wirtschaftlich und finanziell schwachen Land darstellen.
Korpustyp: EU
De bijstand van het ELFPO moet coherent zijn met de doelstellingen inzake economische en sociale samenhang en met de doelstellingen van het communautair steuninstrument voor de visserij in het bijzonder.
Die Interventionen des ELER müssen dabei insbesondere mit den Zielen des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sowie des Gemeinschaftsinstruments zur Förderung der Fischerei vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan te tonen dat de steun aan slachtoffers een prioriteit is, wordt in het specifieke programma „Strafrecht” de klemtoon gelegd op de sociale en juridische bijstand aan slachtoffers.
Um den Vorrang des Opferschutzes deutlich zu machen, wird in dem spezifischen Programm „Strafjustiz“ der soziale und rechtliche Beistand für die Opfer herausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een effectievere invordering en een soepeler werking van de coördinatieregels dienen de procedures inzake de wederzijdse bijstand tussen de organen bij de invordering van schuldvorderingen op het gebied van de sociale zekerheid te worden versterkt.
Die Verfahren zwischen den Trägern für eine gegenseitige Unterstützung bei der Beitreibung von Forderungen der sozialen Sicherheit sollten verstärkt werden, damit eine wirksamere Beitreibung und ein reibungsloses Funktionieren der Koordinierungsregeln gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende wordt deze bijstand van de Europese Unie verleend op een moment waarop het effect van het tekort aan externe financiering ten volle wordt gevoeld, om niet te spreken van het feit dat de economische en sociale vooruitzichten somber zijn.
Im Ergebnis wird diese Hilfe durch die Europäische Union zu einer Zeit gewährt, wo die volle Auswirkung des Außenfinanzierungsdefizits wird; ganz abgesehen davon, dass die wirtschaftlichen und sozialen Aussichten düster sind.
Korpustyp: EU
Men moet opnieuw de klemtoon leggen op sociale solidariteit, opdat vooruitgang van de samenleving en toename van de rijkdom processen worden die gekenmerkt worden door eerbiediging van eenieders waardigheid en door bijstand vanuit de samenlevingsgroepen aan mensen in moeilijkheden.
Die soziale Solidarität muss gefördert werden, damit der gesellschaftliche Fortschritt und die Mehrung des Reichtums zu Prozessen werden, die durch die Achtung der Würde des Einzelnen und die Hilfe gesellschaftlicher Gruppen für in Bedrängnis geratene Menschen beherrscht werden.
Korpustyp: EU
Er moeten ten behoeve van de slachtoffers tevens maatregelen worden genomen om ze te helpen hun leven weer normaal te vervolgen; niet alleen in financiële zin, maar ook door middel van psychologische, juridische, medische en socialebijstand.
Auch für diese Personen muß es bestimmte Maßnahmen geben, damit sie ihr Leben wieder ordnen können, nicht nur in materieller Hinsicht, sondern auch durch psychologischen, rechtlichen, medizinischen und sozialen Beistand, damit ihnen letztendlich ein umfassender Schutz gewährt wird.
Korpustyp: EU
Het betreft vooral maatregelen voor bijstand en sociale reïntegratie, de bezinningstijd en de verstrekking van een verblijfsvergunning aan slachtoffers van mensenhandel, waarbij ook de conventie van 2005 van de Raad van Europa in aanmerking wordt genomen.
Sie geht vor allem auf Hilfsleistungen und Maßnahmen zur sozialen Wiedereingliederung, die Bedenkzeit und die Erteilung von Aufenthaltstiteln für die Opfer des Menschenhandels ein und berücksichtigt zudem die Konvention des Europarates aus dem Jahr 2005.
Korpustyp: EU
Volgens mij is er namelijk grote behoefte aan aanmoediging via economische en socialebijstand. Het isolement dat Europa en de westerse wereld eigenlijk aan het decreteren zijn, zet naar mijn gevoel bepaald geen zoden aan de dijk.
Vorrangig ist daher der Abschluß des Assoziationsabkommens; notwendig ist nämlich der Weg einer sozioökonomische Unterstützung und nicht etwa einer Isolierung, wie sie heute im Wesentlichen von der Europäischen Union und allgemein vom Westen verordnet wird.
Korpustyp: EU
Het Commissievoorstel dat uiteindelijk werd aangenomen bevatte een verzoek -een verplichting zat er niet in- om een deel van de bijstand aan te wenden voor sociale maatregelen ten behoeve van de vissers.
Der Vorschlag der Kommission, der schließlich angenommen wurde, enthielt auch die Aufforderung - nicht die Verpflichtung, denn das war nicht möglich - , einen Teil der Strukturfonds für die Sozialausgaben zugunsten der Fischer zu verwenden.
Korpustyp: EU
Maar als de heer Caccavale zegt dat de armoede te wijten is aan de sociale staat en aan de bijstand die de activiteiten van economisch nuttige bedrijven in de weg staan, is dat dan geen politiek concept van de mensenrechten?
Aber wenn Herr Caccavale sagt, daß Armut dem Sozialstaat und der Unterstützung zuzuschreiben ist, die wirtschaftlich nützliches Unternehmertum behindern, ist das nicht auch ein politisches Konzept der Menschenrechte?
Korpustyp: EU
De Commissie doet haar best om deze norm van 35% voor al haar programma' s te hanteren als het gaat om bijstand voor de sociale sector, ook in Azië en Latijns-Amerika.
Die Kommission setzt sich konsequent dafür ein, dass 35 % der externen Hilfe in allen Programmen, einschließlich der für Asien und Lateinamerika, dem sozialen Sektor zugute kommen.
Korpustyp: EU
De rol van het Fonds voor arbeidershuisvesting was het verstrekken van leningen voor sociale huisvesting met als doel te voorzien in de behoefte aan huisvesting voor personen die daarvoor bijzondere bijstand nodig hebben, zie artikel 47 van de wet.
Der Wohnraumfonds für Arbeitnehmer war gemäß Artikel 47 des Gesetzes für die Vergabe von Darlehen im Bereich des sozialen Wohnungsbaus zuständig, um den Wohnraumbedarf entsprechend bedürftiger Personen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
– De economische, sociale en politieke stabiliteit van Servië is een essentiële factor in het vredesproces en de normalisering van de betrekkingen tussen de Balkanstaten, die thans naar de Europese Unie kijken als bron van bijstand en hoop.
. Die wirtschaftliche, soziale und politische Stabilität in Serbien ist ein maßgeblicher Faktor, um auf dem Weg hin zu friedlichen und normalen Beziehungen zwischen den Balkan-Ländern, für die jetzt die EU als Quelle der Unterstützung und Hoffnung gilt, weiter voranzukommen.
Korpustyp: EU
Ik zou graag zien dat er veel grotere financiële bijstand voor sociale infrastructuurmaatregelen werd gegeven, hetgeen de onderwijs-, scholings- en werkgelegenheidsmogelijkheden voor vrouwen, met name kansarme vrouwen, zou vergroten.
Ich sähe gerne eine viel höhere finanzielle Unterstützung für soziale Infrastrukturmaßnahmen, die Frauen, insbesondere benachteiligten Frauen, neue Ausbildungs-, Berufsbildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten eröffnen würden.
Korpustyp: EU
Daarom roep ik de Commissie en de Ierse autoriteiten op ervoor te zorgen dat alle regio's die deze bijstand na 1999 nog nodig hebben alle vereiste middelen krijgen voor de versterking van hun economische en sociale samenhang.
Ich fordere deshalb die Kommission und die irischen Behörden auf zu garantieren, daß allen Regionen im Land, die in der Zeit nach 1999 noch immer der Unterstützung bedürfen, die zur Stärkung ihrer wirtschaftlichen udn sozialen Kohäsion benötigten Mittel umfassend zugesichert werden.
Korpustyp: EU
De lening van 15 miljoen euro die nu wordt verstrekt moet in overeenstemming worden gebracht met de bijstand van het Internationaal Monetair Fonds en andere internationale instellingen. Het doel moet zijn de sociale en economische stabiliteit te vergroten.
Das Darlehen, das nun über 15 Mio. Euro gewährt werden soll, muß mit dem Internationalen Währungsfonds und anderen internationalen Beihilfen abgestimmt werden, mit dem Ziel, mehr soziale und wirtschaftliche Stabilität in Moldau zu schaffen.
Korpustyp: EU
Onze hulp zal zich concentreren op sectorale steun voor sociale bescherming en gezondheid, hervorming van het beheer van de overheidsfinanciën en technische bijstand voor de ontwikkeling van de particuliere sector.
Unsere Unterstützung wird sich auf Hilfen in den Bereichen sozialer Schutz und Gesundheit, Reform der Verwaltung der öffentlichen Finanzen und technische Unterstützung für die Entwicklung der Privatwirtschaft konzentrieren.
Korpustyp: EU
Daarom kunnen we niet aanvaarden dat lidstaten de mogelijkheid hebben nationale bepalingen te handhaven die de toegang tot specifieke stelsels van sociale bescherming of tot een zeker niveau van bijstand beperken.
Aus diesem Grund können wir nicht akzeptieren, dass Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, einzelstaatliche Bestimmungen beizubehalten, durch die der Zugang zu bestimmten Sozialschutzsystemen oder zu einer bestimmten Zuwendungshöhe beschränkt wird.
Korpustyp: EU
In de tussentijd zullen wij onze activiteiten in het kader van het TACIS-programma voor technische bijstand voortzetten om sociale en economische hervormingen te bewerkstelligen, zowel op het niveau van de overheid als van de maatschappelijke basisorganisaties.
In der Zwischenzeit werden wir im Rahmen des Programms TACIS weiterhin technische Hilfe leisten, um soziale und wirtschaftliche Reformen zu fördern. Dabei werden wir nicht nur mit der Regierung, sondern auch mit der Basis der Zivilgesellschaft zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
In de allereerste plaats moeten de sociale bescherming en de medische bijstand van jongeren worden gewaarborgd. Dit kan op dezelfde manier worden geregeld als bij de uitwisseling van studenten.
In allererster Linie müssen sozialer Schutz und Zugang zu ärztlicher Betreuung der Jugendlichen sichergestellt werden, das könnte wie beim Studentenaustausch geregelt werden.
Korpustyp: EU
In het kader van de begroting van 2002 heeft de Commissie besloten dat 35% van de uitgaven voor de landen die behoren tot groep 1 van de Commissie voor Ontwikkelingshulp, inclusief macro-economische bijstand met conditionaliteit voor de sociale sector, bestemd is voor sociale infrastructuur, en dan met name voor onderwijs en gezondheidszorg.
Die Kommission unterstützt im Rahmen des Haushaltsplans 2002 die Tatsache, dass 35 % der Ausgaben für Länder der Gruppe 1 gemäß Entwicklungshilfeausschuss einschließlich der an den sozialen Sektor gebundenen makroökonomischen Hilfe für die soziale Infrastruktur, und zwar insbesondere Bildung und Gesundheit, bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
Teneinde de reële economie verder te versterken, hebben de Commissie, de EIB, de EBRD en de Ontwikkelingsbank van de Raad van Europa gezamenlijk een infrastructuurinitiatief opgezet, dat technische bijstand en medefinanciering biedt aan prioritaire infrastructuurinvesteringen in vervoer, energie, milieu en de sociale sector.
Um die Realwirtschaft noch weiter zu unterstützen, haben die Kommission, die Europäische Investitionsbank (EIB), die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBRD) und die Entwicklungsbank des Europarates gemeinsam eine Infrastrukturinitiative entwickelt, die fachliche Unterstützung und Kofinanzierung vorrangiger Infrastrukturinvestitionen im Verkehr-, Energie-, Umwelt- und Sozialsektor bietet.
Korpustyp: EU
Groei van het menselijk kapitaal via bijstand aan mensen met een achterstandpositie, nieuwe opleidings- en werkgelegenheidskansen voor vrouwen, en een groot informatieaanbod voor jongeren - die het meest te kampen hebben met onzekerheid -, kan bijdragen aan zowel sociale samenhang als economische groei en welvaart.
Ferner glaube ich, dass die Entwicklung des Humankapitals durch Eingliederung der Benachteiligten, die Erschließung neuer Ausbildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten für Frauen sowie ein breites Ausbildungsangebot für die heute am meisten durch das Element der Ungewissheit betroffenen Jugendlichen geeignete Instrumente sind, die sowohl zum sozialen Zusammenhalt als auch zu Wirtschaftswachstum und Wohlstand beitragen können.
Korpustyp: EU
Wij werken momenteel ook aan een breder pakket om, zodra de situatie zich stabiliseert, bijstand te verlenen ten aanzien van onder andere de economische ontwikkeling, om nauwlettend aandacht te schenken aan de sociale problemen waarmee Tunesische jongeren worden geconfronteerd, en om de rechtsstaat en de rechterlijke macht te consolideren.
Zudem arbeiten wir an einem breit angelegten Paket zur Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung, der genauen Beobachtung der sozialen Probleme, vor denen die Jugendlichen in Tunesien stehen, und zur Konsolidierung der Rechtsstaatlichkeit und der Justiz.
Korpustyp: EU
Onze voorstelling van dit gemeenschappelijke rechtsstelsel betekent echter ook dat we het beginsel van gelijkheid voor de wet buitengewoon ernst nemen. Dat betekent dat op terreinen als socialebijstand, onderwijs, arbeidsmarkt en misdaadbestrijding algemene wetten gelden en dat die wetten op niet-discriminerende wijze worden toegepast.
Zum Selbstverständnis unserer europäischen Rechtsgemeinschaft gehört allerdings auch, dass wir die Gleichheit vor dem Gesetz ernst nehmen, und das heißt, dass wir für Fragen der sozialen Unterstützung, der Schulbildung, des Arbeitsmarktes, aber auch der Verbrechensbekämpfung allgemeine Gesetze haben und sie anwenden - ohne Diskriminierung.
Korpustyp: EU
Volgens de huidige benadering is het sociaal beleid niets meer dan een uitvloeisel van het economisch en monetair beleid en dient het enkel om de schadelijke gevolgen van de markt te herstellen door middel van socialebijstand. Deze benadering moet worden omgedraaid.
Die derzeitige Vorgehensweise muß umgekehrt werden, da sie die Sozialpolitik zu einem bloßen Anhängsel der Wirtschafts- und Währungspolitik macht, die lediglich die Aufgabe hat, die vom Markt angerichteten Schäden mittels einer Almosenpolitik auszugleichen.
Korpustyp: EU
Maatregelen rond bezoekregelingen, de bedrijfsvoering van instellingen, het opleiden van personeel in het strafrechtsysteem, vrijetijdsactiviteiten of socialebijstand zijn en moeten een zaak van de lidstaten blijven zodat ze kunnen worden aangepast en ontwikkeld in overeenstemming met nationale en lokale behoeften.
Besuchsregelungen, der Betrieb von Haftanstalten, Ausbildung von Gefängnispersonal, Freizeitaktivitäten oder sozialer Beistand für Häftlinge sind und bleiben Angelegenheiten der Mitgliedstaaten, damit sie entsprechend dem nationalen und lokalen Bedarf angepasst und entwickelt werden können.
Korpustyp: EU
Maatregelen met betrekking tot bezoekregelingen, het runnen van instellingen, opleiding van personeel in het strafrechtstelsel, recreatie van gedetineerden of socialebijstand zijn een zaak voor de lidstaten en moeten dat blijven, zodat ze kunnen worden aangepast en ontwikkeld in overeenstemming met nationale en lokale behoeften.
Besuchsregelungen, der Betrieb von Haftanstalten, Ausbildung des Gefängnispersonals, Freizeitaktivitäten oder sozialer Beistand für Häftlinge sind und bleiben Angelegenheiten der Mitgliedstaaten, damit sie entsprechend dem nationalen und lokalen Bedarf angepasst und entwickelt werden können.
Korpustyp: EU
actieve en preventieve arbeidsmarktmaatregelen, waaronder vroegtijdige inventarisatie van de behoeften, bijstand bij het zoeken naar een baan, oriëntering en opleiding als onderdeel van gepersonaliseerde actieplannen, verlening van de sociale diensten die nodig zijn om degenen die het verst van de arbeidsmarkt staan te integreren en bij te dragen tot het uitroeien van armoede;
aktive und präventive Arbeitsmarktmaßnahmen, einschließlich Früherkennung der Bedürfnisse, Unterstützung bei der Arbeitsuche, Beratung und Weiterbildung im Rahmen personalisierter Aktionspläne, Bereitstellung der erforderlichen Sozialdienstleistungen zur Unterstützung der Integration von Personen, die auf dem Arbeitsmarkt am schwersten zu vermitteln sind, sowie Förderung der Armutsbeseitigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de toewijzing voor 2010 werd nog vóór 1 mei 2010 geschrapt, omdat het democratische proces niet verder was gevorderd. Gezien de precaire situatie van de suikersector heeft de Commissie evenwel een deel van de toewijzing gereserveerd voor rechtstreekse bijstand aan de bevolking die direct afhankelijk is van de suikerproductie, teneinde de negatieve sociale gevolgen te milderen.
Die Mittelzuweisung für 2010 wurde vor dem 1. Mai 2010 gestrichen, da keine Fortschritte im Demokratisierungsprozess festzustellen waren; angesichts der kritischen Lage des Zuckersektors wurde jedoch ein Teil der Mittel als Direkthilfe für die unmittelbar von der Zuckerproduktion abhängige Bevölkerung vorgesehen, um so negative soziale Folgen zu mildern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toewijzing voor 2010 werd nog vóór 1 mei 2010 geschrapt, omdat het democratische proces niet verder was gevorderd. Gezien de precaire situatie van de suikersector heeft de Commissie evenwel een deel van de toewijzing gereserveerd voor rechtstreekse bijstand aan de bevolking die direct afhankelijk is van de suikerproductie, teneinde de negatieve sociale gevolgen te milderen.
Die Mittelzuweisung für 2010 wurde vor dem 1. Mai 2010 gestrichen, da keine Fortschritte im Demokratisierungsprozess festzustellen waren. Angesichts der kritischen Lage des Zuckersektors wurde jedoch ein Teil der Mittel als Direkthilfe für die unmittelbar von der Zuckerproduktion abhängige Bevölkerung vorgesehen, um negative soziale Folgen abzufedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten kunnen ook een beroep doen op algemene maatregelen, zoals een vermindering van de belasting op de arbeidskosten en sociale kosten, de bevordering van investeringen in onderwijs en opleiding, maatregelen voor het verstrekken van hulp en advies, bijstand en opleiding voor werklozen en een verbetering van het arbeidsrecht.
Dazu gehören allgemeine Maßnahmen wie die Senkung der Steuern auf den Faktor Arbeit und der Sozialabgaben, die Förderung von Investitionen in allgemeine und berufliche Bildungsmaßnahmen, Orientierungs-, Beratungs-, Unterstützungs- und Ausbildungsmaßnahmen für Arbeitslose sowie arbeitsrechtliche Verbesserungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
actieve en preventieve arbeidsmarktmaatregelen, waaronder vroegtijdige afbakening van de behoeften, bijstand bij het zoeken naar een baan, oriëntering en opleiding als onderdeel van gepersonaliseerde actieplannen, verlening van de sociale diensten die nodig zijn om degenen die het verst van de arbeidsmarkt staan, te integreren, en bij te dragen tot het uitroeien van armoede;
aktive und präventive Arbeitsmarktmaßnahmen, einschließlich Früherkennung der Bedürfnisse, Unterstützung bei der Arbeitsuche, Beratung und Weiterbildung im Rahmen personalisierter Aktionspläne, Bereitstellung der erforderlichen Sozialdienstleistungen zur Unterstützung der Integration von Personen, die auf dem Arbeitsmarkt am schwersten zu vermitteln sind, sowie Förderung der Armutsbeseitigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
levering van goederen en diensten door organisaties die door de lidstaten als liefdadige instellingen zijn erkend en die betrokken zijn bij activiteiten op het gebied van bijstand en sociale zekerheid, voor zover deze handelingen niet krachtens de artikelen 132, 135 en 136 vrijgesteld zijn;
Lieferung von Gegenständen und Erbringung von Dienstleistungen durch von den Mitgliedstaaten anerkannte gemeinnützige Einrichtungen für wohltätige Zwecke und im Bereich der sozialen Sicherheit, soweit sie nicht gemäß den Artikeln 132, 135 und 136 von der Steuer befreit sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het Internationaal Verdrag inzake economische, sociale en culturele rechten vinden we dezelfde gedachte terug: in artikel 10 staat dat "de grootst mogelijke bescherming en bijstand dient te worden verleend aan het gezin, dat de natuurlijke en fundamentele kern van de maatschappij vormt".
Der Internationale Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte greift diesen Gedanken ebenfalls auf, indem er in Artikel 10 besagt, "daß die Familie als die natürliche Kernzelle der Gesellschaft größtmöglichen Schutz und Beistand genießen soll" .
Korpustyp: EU
Ten slotte hebben wij overeenkomstig de bepalingen in de structuurfondsen en het Cohesiefonds voorgesteld rekening te houden met een niveau van economische en sociale ontwikkeling in een regio of lidstaat bij de toekenning van financiële bijstand uit hoofde van het Solidariteitsfonds.
Nicht zuletzt haben wir vorgeschlagen, dass – entsprechend den Verordnungen zu den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds – der Stand der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung in einer Region oder einem Mitgliedstaat berücksichtigt werden sollte, wenn finanzielle Hilfe aus dem Solidaritätsfonds geleistet wird.