De opbrengsten uit de diensten met tariefregulering waren dus ontoereikend om de betreffende niet bij concurrenten gebruikelijke socialekosten te dekken.
Die Erlöse aus den preisregulierten Diensten reichten folglich nicht aus, um die in Rede stehenden nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede betwist zij het door België berekende bedrag van de extra socialekosten.
Des Weiteren bezweifelt sie den Betrag der von den belgischen Behörden berechneten zusätzlichen Sozialkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode 1995-2007 blijkt uit de berekeningen dat last nr. 2 ontoereikend was om de niet bij concurrenten gebruikelijke socialekosten te dekken.
Für den Zeitraum 1995-2007 ergibt sich aus den Berechnungen, dass Last # 2 nicht ausreichte, um die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland is het met de Commissie eens dat de socialekosten van Deutsche Post met die van haar concurrenten moeten worden vergeleken.
Deutschland stimmt der Kommission zu, dass die Sozialkosten der Deutschen Post mit den Sozialkosten der Wettbewerber verglichen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast werd nog eens voor ongeveer [...] miljoen EUR aan dergelijke socialekosten rechtstreeks door BAZAN betaald aan sommige vervroegd gepensioneerde werknemers.
Darüber hinaus hatte der BAZAN-Konzern weitere rund [...] Mio. EUR zur Deckung solcher Sozialkosten direkt an ehemalige Angestellte im vorzeitigen Ruhestand gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de toenemende socialekosten, moeten wij economische zekerheid voor ouderen waarborgen.
Angesichts steigender Sozialkosten müssen wir die wirtschaftliche Basis für ältere Menschen sichern.
Korpustyp: EU
Opbrengsten uit gereguleerde diensten zijn ontoereikend om de niet bij concurrenten gebruikelijke socialekosten te dekken
Erlöse aus regulierten Diensten reichen nicht zur Deckung der nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten aus
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval is het primair van belang om de arbeidskosten en de bijbehorende socialekosten omlaag te brengen.
Es sollen in erster Linie die Arbeits- und Sozialkosten gesenkt werden.
Korpustyp: EU
Het gezondheidsaspect zal in de toekomst een wezenlijke rol spelen bij de socialekosten.
Die Gesundheit wird in Zukunft eine wesentliche Rolle bei den Sozialkosten spielen.
Korpustyp: EU
Gezien de socialekosten zouden de sluiting en liquidatie van HSY de staat bovendien veel meer geld hebben gekost.
Darüber hinaus hätte unter Berücksichtigung der Sozialkosten die Abwicklung von HSY den griechischen Staat weit mehr gekostet.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale kostenSozialabgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EVA-staten kunnen ook een beroep doen op algemene maatregelen, zoals een vermindering van de belasting op de arbeidskosten en socialekosten, de bevordering van investeringen in onderwijs en opleiding, maatregelen voor het verstrekken van hulp en advies, bijstand en opleiding voor werklozen en een verbetering van het arbeidsrecht.
Dazu gehören allgemeine Maßnahmen wie die Senkung der Steuern auf den Faktor Arbeit und der Sozialabgaben, die Förderung von Investitionen in allgemeine und berufliche Bildungsmaßnahmen, Orientierungs-, Beratungs-, Unterstützungs- und Ausbildungsmaßnahmen für Arbeitslose sowie arbeitsrechtliche Verbesserungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik had ernstige bedenkingen bij het voorstel voor volledige cabotage zonder ophoging van de socialekosten of de bedrijfskosten voor individuele vervoerders.
Ich hatte schwerwiegende Bedenken darüber, dass die volle Kabotage in einem Schritt, ohne die Angleichung von Sozialabgaben oder Betriebskosten für Einzelspediteure anzupassen, geliefert wird.
Korpustyp: EU
sociale kostenSozialausgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EU en het IMF moeten dus ruime macro-economische steun vrijmaken om het begrotingstekort op te vangen en de socialekosten voor de nu volgende periode te dekken.
Um das Haushaltsdefizit und die Sozialausgaben für den kommenden Zeitraum abzudecken, müssen die EU und der IWF makroökonomische Hilfe in erheblichem Umfang bereitstellen.
Korpustyp: EU
Europa moet iets gaan doen aan het onverkwikkelijke feit dat als wij onze socialekosten niet drukken en onze arbeidsmarkten niet dereguleren, wij door de rest van de wereld zowel qua prijzen als qua prestaties voorbijgestreefd zullen worden.
Europa muß aufwachen und der unverdaulichen Wahrheit ins Auge sehen, daß wir vom Rest der Welt sowohl bei unseren Preisen als auch bei unseren Leistungen ausgebootet werden, wenn wir nicht unsere Sozialausgaben kürzen und den Arbeitsmarkt liberalisieren.
Korpustyp: EU
sociale kostengetragenen Sozialkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van een financieel voordeel voor Deutsche Post dankzij de compensatie voor haar niet bij concurrenten gebruikelijke sociale kosten zou alleen dan sprake zijn wanneer de aan Deutsche Post betaalde compensaties hoger uitkwamen dan de totale socialekosten die Deutsche Post voor haar ambtenaren moet dragen.
Ein finanzieller Vorteil für die Deutsche Post aufgrund des Ausgleichs für ihre nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten bestünde nur dann, wenn die an die Deutsche Post gezahlten Ausgleichsleistungen höher wären als die von der Deutschen Post insgesamt getragenenSozialkosten für ihre Beamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale kostenSozialschutzkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik onderken dat het rapport van de heer Andersson met de beste bedoelingen is geschreven en ik heb respect voor het werk dat hij heeft verricht, maar mijns inziens drijft de manier waarop het rapport sociale convergentie omschrijft en bevordert, de socialekosten in de gehele EU op.
Ich weiß, daß der Bericht Andersson gut gemeint ist, und ich respektiere Herrn Andersson für die von ihm geleistete Arbeit, aber meiner Ansicht nach würden die im Bericht beschriebenen und empfohlenen Methoden zur Realisierung der sozialen Annäherung die Sozialschutzkosten in der gesamten EU in die Höhe treiben.
Korpustyp: EU
sociale kostenFolgekosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De staat - dat wil zeggen de wetgevers en regeringen - moet ervoor zorgen dat de economische actoren die zich uitsluitend door winstbejag laten leiden, ook voor de socialekosten van deze uitbuiting opkomen.
Den ausschließlich profitorientierten Wirtschaftstreibenden muss der Staat - also Gesetzgeber und Regierung - auch die Folgekosten dieser Ausbeutung aufrechnen.
Korpustyp: EU
sociale kostenSozialkosten Verbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de inleiding van de procedure betwijfelde de Commissie of de socialekosten die uit vroegere verplichtingen van BAZAN (van vóór juli 2000) voortvloeiden, uitsluitend verband hielden met de militaire productie, aangezien BAZAN in het verleden blijkbaar ook enkele civiele schepen heeft gebouwd.
Bei der Einleitung des Verfahrens hatte die Kommission Zweifel daran, ob die Sozialkosten in Verbindung mit früheren Verpflichtungen des BAZAN-Konzerns (vor Juli 2000) ausschließlich an die militärische Produktion gebunden waren, da der Konzern in der Vergangenheit offenbar auch einige zivile Schiffe gebaut hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale kostenHöhe Sozialaufwendungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede heeft de Commissie in de voorgaande zaken betreffende gevestigde postexploitanten steun voor toekomstige socialekosten goedgekeurd tot het niveau van de sociale-zekerheidsbijdragen van de concurrenten.
Zum Zweiten hat die Kommission in den früheren Fällen Beihilfen in einer bestimmten Höhe genehmigt, so dass die künftigen Sozialaufwendungen des Postbetreibers auf die Sozialbeitragssätze der Wettbewerber begrenzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale kostenentstehenden Sozialkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil nog een stap verder gaan en erop wijzen dat de socialekosten van de verzwakking van deze sector van fundamenteel belang zijn.
Ich möchte sogar noch weiter gehen und behaupten, dass die durch die Schwächung dieses Sektors entstehendenSozialkosten von ganz entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
sociale kostenSozialkosten Zusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie kan de socialekosten van het schrappen van 350 000 arbeidsplaatsen om de sector weer terug te brengen naar de winstgevendheid van 2007 overigens niet dragen.
Mehr noch, wenn die Union die Gewinne der Branche mindestens auf das Niveau von 2007 zurückbringen will, kann sie sich die Sozialkosten im Zusammenhang mit der Streichung von rund 350 000 Arbeitsplätzen nicht leisten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sociale kosten van drugsgebruik
soziale Kosten des Drogengebrauchs
Modal title
...
salarissen en sociale kosten
Gehälter und Sozialkosten
Modal title
...
sociale kosten en personeelskosten
Soziallasten
Modal title
...
incalculering van de sociale kosten
Einverleibung der sozialen Kosten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sociale kosten
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
feitelijke kosten van de sociale zekerheid
tatsächliche Kosten des sozialrechtlichen Schutzes
Korpustyp: EU IATE
Wat zijn de kosten van het ontbreken van sociale veiligheid?
Wie hoch ist der Preis, der für mangelnde soziale Sicherheit gezahlt wird?
Korpustyp: EU
Deze inspanning brengt aanzienlijke socialekosten met zich mee.
Die sozialen Kosten dieses Prozesses waren und sind noch immer beträchtlich.
Korpustyp: EU
Dat brengt de nodige socialekosten met zich mee.
Arbeitsplätze in der Industrie und für gering qualifizierte Arbeitskräfte werden verschwinden.
Korpustyp: EU
Er is niet volledig rekening gehouden met de ecologische kosten; er is niet volledig rekening gehouden met de socialekosten.
Das betrifft beispielsweise die Tatsache, dass dabei die Umweltkosten nicht umfassend berücksichtigt wurden und dass die sozialen Kosten nicht umfassend berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU
De sociale aspecten zijn net zo belangrijk als stabiele prijzen, lagere kosten en kleinere begrotingstekorten.
Soziales ist genauso bedeutsam wie stabile Preise, Kostensenkung und verringerte Haushaltsdefizite.
Korpustyp: EU
We moeten inzien dat de kosten voor de belastingbetaler van de sociale zekerheid hoger worden.
Wir müssen uns bewußt werden, daß die Kosten der sozialen Sicherheit für den Steuerzahler zunehmen.
Korpustyp: EU
Collega Swoboda, ik in uw plaats zou het begrip sociale marginale kosten niet hebben ingevoerd.
Herr Kollege Swoboda, ich an Ihrer Stelle hätte den Begriff der sozialen Grenzkosten lieber nicht gebracht.
Korpustyp: EU
Wat te zeggen over de economische en socialekosten van dergelijke maatregelen?
Wer trägt die wirtschaftlichen und sozialen Kosten für derartige Maßnahmen?
Korpustyp: EU
„Regeling van 30 november 2001 betreffende de terugbetaling van kosten van de sociale zekerheid.”.
„Vereinbarung vom 30. November 2001 über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Om sociale uitsluiting te vermijden, moet deze bijstand zonder bijkomende kosten worden verleend.
Im Interesse der sozialen Integration sollten die Betroffenen diese Hilfe kostenlos erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat geen betrouwbare analyse van de kosten en de sociale gevolgen.
Es gibt keine glaubwürdige Kalkulation der Kosten und sozialen Konsequenzen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk zijn er kosten verbonden aan sociale bescherming, zowel voor zelfstandigen als voor werknemers.
Natürlich ist sozialer Schutz nicht kostenlos, weder für Selbstständige noch für angestellte Erwerbstätige.
Korpustyp: EU
Minder ongevallen betekent meer werk, beter concurrentievermogen en lagere kosten voor de sociale zekerheid.
Weniger Unfälle bedeuten mehr Arbeit, bessere Wettbewerbsfähigkeit und niedrigere Kosten für die Sozialversicherungen.
Korpustyp: EU
Dan zijn er de socialekosten van deze crisis, die onze topprioriteit vormen.
Da ist der soziale Preis dieser Krise - unsere oberste Priorität.
Korpustyp: EU
Regeling van 30 november 2001 betreffende de terugbetaling van kosten van de sociale zekerheid.
Vereinbarung vom 30. November 2001 über die Erstattung von Kosten im Bereich der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidskosten voor werkgevers omvatten ook nog andere kosten (bv. sociale premies).
Die vom Arbeitgeber zu zahlenden Lohnkosten enthalten noch andere Kosten (z. B. Sozialversicherungsbeiträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de exploitatiesteun en de technische en socialekosten betreft, zijn de volgende cijfers meegedeeld:
Für die Betriebsbeihilfen sowie Beihilfen zu technischen und sozialen Kosten wurden folgende Gesamtbeträge gemeldet:
Korpustyp: EU DGT-TM
ÖIAG zou daarom de kosten van de sociale plannen alleen moeten dragen.
Die ÖIAG hätte daher die Kosten der Sozialpläne allein zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thans zijn we heel goed doordrongen van de socialekosten die de convergentie met zich meebrengt.
Wir wissen heute sehr gut, welches die sozialen Kosten der Konvergenz sind.
Korpustyp: EU
De geschatte kosten voor gezondheidszorg en sociale dienstverlening in 2018 zullen 27 miljard Britse pond bedragen.
Die Kosten der Gesundheitsversorgung und sozialen Betreuung werden sich bis 2018 voraussichtlich auf 27 Mrd. GBP belaufen.
Korpustyp: EU
Dit is bedoeld om er voor te zorgen dat de private kosten (die door de onderneming worden gedragen) de werkelijke socialekosten van de economische activiteit weergeven.
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass die (vom Unternehmen zu tragenden) Kosten die tatsächlichen Kosten widerspiegeln, die der Gesellschaft durch die Wirtschaftstätigkeit entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van het cabinepersoneel worden verlaagd, in plaats van verhoogd. Er wordt geen rekening gehouden met de socialekosten van de maatregelen.
British Airways reduziert die Kosten beim Bordpersonal, anstatt das Bordpersonal zu erhöhen, und berücksichtigt nicht die sozialen Kosten dieser Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Prijzen die rekening houden met de reële kosten, zoals ecologische en socialekosten, kunnen fundamenteel bijdragen tot het intelligent, efficiënt en rationeel maken van het vervoerssysteem.
Eine Preisbildung unter Berücksichtigung der tatsächlichen Kosten einschließlich der ökologischen und der sozialen Kosten ist die Grundlage für ein intelligent, effizient und rationell gestaltetes Verkehrssystem.
Korpustyp: EU
Mijn voorstellen zullen worden begeleid door een effectbeoordeling die niet alleen de menselijke kosten van kanker duidelijk zal maken, maar ook de bredere sociale en economische kosten.
Meine Vorschläge werden von einer Bewertung der Auswirkungen begleitet sein, in der nicht nur die menschliche Belastung durch Krebs, sondern auch die sozialen und ökonomischen Kosten aufgezeigt werden.
Korpustyp: EU
Het zou vooral veel meer kosten dan de steun die op dit moment wordt aangeboden, wanneer u rekening houdt met de lagere kosten voor de sociale zekerheid.
Sie würden auch die Staatskassen der betroffenen Länder weit mehr strapazieren, als die sich das leisten können, vor allem weit mehr, als diese durch die derzeit angebotene Hilfe belastet würden, weiterer Sozialabbau inklusive.
Korpustyp: EU
De grote vraag, die deze sector ver overstijgt, luidt: wie zal men met de kosten van het sociale beleid belasten, wie moet deze kosten dragen?
Da lautet die große Frage, die weit über diesen Bereich hinausgeht: Wem soll man Kosten der Sozialpolitik anlasten, wer soll sie tragen?
Korpustyp: EU
Het is echter zeer de vraag of de berekeningsmethode zoals die is voorgesteld, namelijk de marginale socialekosten, alle gemaakte kosten zal afdekken.
Allerdings ist sehr zweifelhaft, ob die vorgeschlagene Berechnungsgrundlage, nämlich die sozialen Grenzkosten, sämtliche entstandenen Kosten abdecken wird.
Korpustyp: EU
Sociale premies zijn de kosten die door werkgevers namens hun werknemers of door de beschermde personen worden gedragen om rechten op sociale uitkeringen zeker te stellen.
„Sozialbeiträge“ sind die von den Arbeitgebern erbrachten Aufwendungen im Namen ihrer Arbeitnehmer oder Aufwendungen von geschützten Personen zur Begründung der Anspruchsberechtigung auf Sozialleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar het maar even kan proberen luchtvaartmaatschappijen hun activiteiten te decentraliseren om de socialekosten te verlagen.
Um Kosten zu sparen, verlagern die Fluggesellschaften möglichst viele Aktivitäten in Tochterfirmen.
Korpustyp: EU
personeelskosten (lonen en salarissen, opleidingskosten, sociale bijdragen en kosten van dienstreizen) en vergoedingen voor diensten en technische adviezen;
Personalkosten (Löhne und Gehälter, Ausbildungskosten, Soziallasten und Dienstreisekosten) sowie Honorare für Dienstleistungen und technische Beratung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de kosten van sociale uitkeringen die ontstaan door de pensionering van werknemers vooraleer deze de wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt;
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlaging van de lopende kosten van een onderneming zoals de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid, vormt exploitatiesteun.
Die Senkung der Betriebskosten eines Unternehmens wie beispielsweise der Sozialversicherungsbeiträge ist eine Betriebsbeihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat mij betreft, Voorzitter, zijn er echter grenzen aan de hoge socialekosten verbonden aan het hooliganisme.
Meiner Ansicht nach gibt es jedoch Grenzen für die mit dem Hooliganismus verbundenen enormen sozialen Kosten.
Korpustyp: EU
Het terugverdienen van gemaakte kosten kan en moet in alle gevallen in overeenstemming zijn met sociale doelstellingen.
Der Aufwand für den Ersatz der verursachten Kosten muss in jedem Fall mit den sozialen Zielsetzungen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU
Ook moeten de lidstaten levende donoren een vergoeding voor socialekosten garanderen en hen beschermen tegen discriminatie, vooral door verzekeringsmaatschappijen.
Sie müssen außerdem die Erstattung der sozialen Kosten der Lebendspender gewährleisten und diese gegen Diskriminierung, insbesondere durch Versicherungssysteme, schützen.
Korpustyp: EU
De kwestie van vergoeding van de socialekosten van donoren wacht nog steeds op een geschikte oplossing.
Auch für die Erstattung der Sozialversicherungskosten für lebende Spender steht eine geeignete Lösung noch aus.
Korpustyp: EU
Het OESO-onderzoek laat zien dat er zeer aanzienlijke kosten zullen drukken op de sociale begrotingen van de lidstaten.
Die OECD-Studie zeigt, dass die Sozialhaushalte der Mitgliedstaaten mit erheblichen Kosten belastet werden.
Korpustyp: EU
Prijsstabiliteit elimineert de reële economische kosten die ontstaan wanneer inflatie de verstorende invloed van belasting - en sociale-zekerheidsstelsels versterkt .
Preisstabilität eliminiert die realen wirtschaftlichen Kosten , die entstehen , wenn die Inflation die Verzerrungseffekte der Steuer - und Sozialsysteme noch verstärkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bijdragen moesten gedeeltelijk de werkingskosten van het fonds dekken, ook de kosten met betrekking tot sociale huurappartementen.
Diese Beihilfen deckten unter anderem die Betriebskosten des Fonds, die im Zusammenhang mit Mietsozialwohnungen anfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeling van 27 november 1996 over de terugbetaling van de kosten op het gebied van de sociale zekerheid
Vereinbarung vom 27. November 1996 über die Erstattung der Aufwendungen im Bereich der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan zich echter inspannen voor onderling vergelijkbare statistieken op het punt van lonen, werknemersverzekeringen en andere socialekosten.
Die Kommission kann aber für eine vergleichbare Statistik zu Löhnen, Arbeitskosten und anderen sozialen Aufwendungen sorgen.
Korpustyp: EU
Ook ik maak me zorgen over de onduidelijkheid die er nu is over de wijze waarop men de externe kosten, milieukosten, socialekosten en kosten van ongelukken, wil internaliseren.
Auch mir bereiten die Unklarheiten über die Art und Weise Sorge, wie die externen Kosten, Umweltkosten, sozialen Kosten und Kosten im Zusammenhang mit Unfällen, internalisiert werden sollen.
Korpustyp: EU
Bij de volgende onderhandelingen moet in het bijzonder rekening worden gehouden met het feit dat we in Europa productiestructuren, milieueisen en sociale omstandigheden hebben die extra kosten met zich meebrengen. Deze extra kosten moeten door overheidssteun gecompenseerd worden.
Wir erwarten, daß bei den nächsten Verhandlungen ausdrücklich berücksichtigt wird, daß wir in Europa aufgrund unserer Erzeugerstrukturen, der sozialen und Umweltbedingungen Kosten haben, die durch öffentliche Subventionen ausgeglichen werden müssen.
Korpustyp: EU
Zij heeft ons niet aangetoond wat de externe kosten inhouden, noch een methode voorgesteld, maar een nieuwe toverformule bedacht en gezegd: "Nu doen we alles op basis van sociale marginale kosten" .
Sie hat uns die externen Kosten nicht nachgewiesen, uns kein Verfahren dargestellt, sondern ein neues Zauberwort geschaffen und gesagt: "Jetzt machen wir alles mit sozialen Grenzkosten" .
Korpustyp: EU
Natuurlijk zullen in dit debat centrale thema's aan bod komen zoals de kosten van arbeid, de mogelijke verhoging van de pensioenleeftijd, de voorwaarden voor vervroegde pensionering, particuliere pensioenstelsels en de kosten van de sociale zekerheid.
Mit Sicherheit werden bei der Diskussion darüber als Hauptthemen die Arbeitskosten, die mögliche Anhebung des Rentenalters, Bedingungen für die Frühverrentung, Regelungen für private Rentensysteme und die Kosten der sozialen Absicherung angesprochen werden.
Korpustyp: EU
Geschat wordt dat de kosten van gendergerelateerd geweld voor de maatschappij (in de vorm van extra kosten voor de gezondheidszorg, rechtsstelsels en sociale dienstverlening) in de gehele EU twee miljoen euro per uur bedragen.
Berechnungen zufolge werden die Kosten der Gesellschaft für geschlechtsbezogene Gewalt, in Form von Ausgaben des Gesundheits-, Justiz- und Sozialbereichs, in allen Mitgliedstaaten der EU zusammengenommen auf rund 2 Mio. EUR pro Stunde geschätzt.
Korpustyp: EU
Dat zou beslist een besparing opleveren, maar dan wel een besparing van zeer korte duur waarin de socialekosten - naast de financiële kosten - die dit zonder enige twijfel met zich mee zou brengen, niet verdisconteerd zouden zijn.
Dies wäre zweifellos eine Einsparung, aber eine sehr kurzfristige Einsparung, die neben den wirtschaftlichen nicht die sozialen Kosten berücksichtigt, die dies zweifellos zusätzlich mit sich bringen würde.
Korpustyp: EU
wanneer de begunstigde onderneming een sociale werkvoorziening biedt: de kosten voor de bouw, installatie of uitbreiding van de betrokken voorziening, alsmede alle kosten voor de administratie en het vervoer die rechtstreeks uit het in dienst hebben van gehandicapte werknemers voortvloeien.
bei einem Beihilfeempfänger, der geschützte Beschäftigungsverhältnisse anbietet: die Kosten für den Bau, die Ausstattung oder Erweiterung der Betriebsstätte sowie die Verwaltungs- und Beförderungskosten, die direkt aus der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dezelfde periode bedroegen, op EU27-niveau, de belastingen en sociale premies ongeveer 90 procent van de algemene inkomsten van de lidstaten, terwijl de kosten voor sociale zekerheid slechts 42,2 procent van het BBP uitmaakten.
Während des gleichen Zeitraums beliefen sich die Steuern und Sozialbeiträge auf EU27-Ebene auf ca. 90% der allgemeinen Einnahmen der Mitgliedstaaten, wohingegen die Sozialhilfeausgaben lediglich 42,2% des BIP ausmachten.
Korpustyp: EU
Dat zal meer sociale spanningen tot gevolg hebben, en daardoor zal het meer moeite kosten om de sociale rechten en de rechten van de werknemer te beschermen en verdere uitbuiting te voorkomen.
Das wird zu wachsenden sozialen Spannungen und dazu führen, dass häufiger Kämpfe geführt werden, um soziale Rechte und Arbeitnehmerrechte zu verteidigen und eine Zunahme der Ausbeutung zu verhindern.
Korpustyp: EU
Ik ben voor sociale bescherming, en ik ben het ook eens met het oorspronkelijke document van de Commissie, maar ik wil niet dat mensen hun baan kwijtraken doordat de kosten van sociale bescherming onrealistisch hoog worden.
Ich bin für den Sozialschutz, ich bin für das ursprüngliche Dokument der Kommission, aber ich möchte nicht, daß Arbeitsplätze verloren gehen, weil die Kosten für den Sozialschutz unrealistisch hoch sind.
Korpustyp: EU
Beide door de Commissie voorgestelde programma's - bestrijding van discriminatie en van sociale uitsluiting - zouden de lopende kosten van de in heel Europa agerende sociale NGO's voor het grootste deel moeten dekken.
Die beiden von der Kommission vorgeschlagenen Programme - Bekämpfung der Diskriminierung und der sozialen Ausgrenzung - sollten im wesentlichen die Betriebskosten der europaweit agierenden NRO im sozialen Bereich decken.
Korpustyp: EU
Ze werken allemaal, met één uitgangspunt en dat is het genereren van maximale winst, ongeacht de socialekosten en de schade aan het milieu.
Sie alle arbeiten praktisch unter einer gemeinsamen Annahme und das ist die, dass sie ihren Profit maximieren müssen, ungeachtet der sozialen und umwelttechnischen Kosten.
Korpustyp: Untertitel
Ook de socialekosten tengevolge van eindeloze EU-regelgeving zijn enorm, en daardoor zien werkgevers er van af om nieuwe werknemers aan te nemen.
Der soziale Preis endloser EU-Bestimmungen ist ebenfalls immens und hält Arbeitgeber davon ab, neue Arbeiter einzustellen.
Korpustyp: EU
Onafhankelijke deskundigen belast met de studie " De uitwerking van de kosten van de sociale zekerheid op de verbruikersprijzen en de concurrentievoorwaarden "
Studiengruppe unabhaengiger Sachverstaendiger " Die Auswirkung der Sozialversicherungslasten auf die Verbraucherpreise und die Wettbewerbsbedingungen "
Korpustyp: EU IATE
Op zich ben ik het in grote lijnen eens met het verslag om de marginale socialekosten van transport beter in het prijsplaatje tot uitdrukking te laten komen.
Im Großen und Ganzen stimme ich dem Bericht zu, dass die sozialen Grenzosten des Verkehrs in der Preisbildung exakter zum Ausdruck gebracht werden sollten.
Korpustyp: EU
Er is niets gedaan om een halt toe te roepen aan deze vorm van concurrentievervalsing, die zoveel milieukosten, socialekosten en veiligheidskosten veroorzaakt.
Es wird nichts getan, um dieser Wettbewerbsverzerrung entgegenzutreten, die für die Umwelt, in sozialer Hinsicht und von der Sicherheit her so kostspielig ist.
Korpustyp: EU
Hierbij is het van groot belang dat gebruik wordt gemaakt van marktconforme instrumenten, zodat milieuschade en socialekosten worden doorberekend in de prijzen.
Dabei ist die Nutzung marktorientierter Instrumente von entscheidender Bedeutung, damit die Preise das Ausmaß der Umweltschäden und der sozialen Kosten besser widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten derde biedt deze situatie met grote fiscale verschillen ruimte voor sociale dumping, omdat het verschil tussen uiteenlopende kosten voor het vervoer in de diverse landen wordt versterkt.
Drittens geben diese erheblichen Unterschiede in der Besteuerung Raum für Sozialdumping, da so die Transportkosten in den einzelnen Ländern immer weiter auseinander klaffen, was Sozialdumping fördert.
Korpustyp: EU
een economische en sociale analyse van het gebruik van die wateren en de aan de aantasting van het mariene milieu verbonden kosten.
eine wirtschaftliche und gesellschaftliche Analyse der Nutzung der betreffenden Gewässer sowie der Kosten einer Verschlechterung der Meeresumwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstructureringssteun is in de regel een combinatie van bedrijfssteun voor de dekking van verliezen, socialekosten, bedrijfskapitaal etc. tezamen met materiële investeringen.
Umstrukturierungsbeihilfen sind in der Regel eine Kombination aus Betriebsbeihilfen zur Deckung von Verlusten, sozialen Kosten, Betriebskapital etc. zusammen mit materiellen Investitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De socialekosten van de herstructurering worden bepaald door de wettelijke verplichtingen van het bedrijf aan de werknemers die worden ontslagen.
Die sozialen Kosten der Umstrukturierung ergeben sich aus den gesetzlichen Verpflichtungen des Unternehmens gegenüber den Beschäftigten, die entlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt in dit verband op dat zij over het algemeen een gunstig standpunt inneemt ten aanzien van staatssteun om de socialekosten van herstructurering te dekken.
Die Kommission weist darauf hin, dass sie staatliche Beihilfen für die sozialen Kosten der Umstrukturierung generell positiv beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In iedere lidstaat moeten dezelfde heffingsgrondslagen worden toegepast en moeten de tarieven worden berekend op basis van de zogenoemde sociale marginale kosten.
In jedem Mitgliedstaat sollen die Gebühren auf der gleichen Grundlage erhoben werden, und zwar berechnet nach den sogenannten sozialen Grenzkosten.
Korpustyp: EU
De kwestie die hier rijst is of inactiviteit niet alleen sociale, economische en ecologische kosten met zich meebrengt, maar ook een politieke prijs heeft.
Die Frage, die man sich hier stellen kann, ist, ob Untätigkeit zu sozialen, wirtschaftlichen und Umweltkosten sowie auch zu politischen Kosten führen kann.
Korpustyp: EU
Bovendien kan die liberalisering pas een positief effect hebben als alle vervoersmodi ook daadwerkelijk opdraaien voor de werkelijk gemaakte kosten, dus inclusief de sociale en de milieukosten.
Außerdem kann eine solche Liberalisierung erst einen positiven Effekt haben, wenn alle Verkehrsarten für die tatsächlich entstandenen Kosten aufkommen, also einschließlich der sozialen und der Umweltkosten.
Korpustyp: EU
Duurzaamheid vergt immers ook een evaluatie van de sociale gevolgen, de bewoonbaarheid van het grondgebied, de negatieve impact op de economie en de kosten.
Es gibt keine Nachhaltigkeit ohne Bewertung der sozialen Folgen, der Bewohnbarkeit der Territorien, der negativen wirtschaftlichen Folgen und der Kosten.
Korpustyp: EU
Dat is van grote invloed op hun leven en op dat van hun familieleden en het brengt aanzienlijke medische, sociale en economische kosten met zich mee.
Das belastet ihr Leben und das Leben ihrer Familien, und es ist mit erheblichen medizinischen, sozialen und wirtschaftlichen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU
Het is echter belangrijk ervoor te zorgen dat dit proces goed wordt voorbereid en beheerd, teneinde de economische en socialekosten ervan tot een minimum te beperken.
Es muss jedoch gewährleistet werden, dass dieser Prozess gut geplant und gut verwaltet wird, um seine wirtschaftlichen und sozialen Kosten so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU
Deze ramp veroorzaakte enorme economische, sociale en morele kosten. 55 mensen verloren het leven en honderdduizenden huizen, fabrieken, installaties voor waterbehandeling, scholen en historische gebouwen werden verwoest.
Diese Katastrophe verursachte mit 55 Todesopfern und der Zerstörung Hunderttausender von Häusern, Fabriken, Wasseraufbereitungsanlagen, Schulen und historischen Gebäuden einen gewaltigen wirtschaftlichen, gesellschaftlichen und moralischen Schaden.
Korpustyp: EU
Wanneer er wordt bezuinigd op de sociale bescherming leidt dit tot veel hogere kosten voor het in stand houden van gevangenissen en sterke politiekorpsen.
Wo an der sozialen Sicherheit gespart wird, wird man um ein vielfaches mehr für die Unterhaltung von Gefängnissen und starken Polizeikräften bezahlen müssen.
Korpustyp: EU
Het is een gevaarlijke situatie als de economische groei en de mededinging tot elke prijs moeten toenemen, en wel op kosten van de sociale zekerheidssystemen.
Es ist eine gefährliche Situation, wenn Wirtschaftswachstum und Wettbewerb um jeden Preis wachsen müssen, aber auf Kosten der sozialen Sicherungssysteme.
Korpustyp: EU
Deze kosten zouden ongeveer 1 procent van het mondiale bbp bedragen, maar in deze raming is niet de sociale, culturele, morele en wetenschappelijke waarde van biodiversiteit meegerekend.
Sie werden sich wahrscheinlich auf etwa 1 % des weltweiten Bruttoinlandsprodukts belaufen, allerdings wird der soziale, kulturelle, moralische und wissenschaftliche Wert der Biodiversität bei dieser Schätzung nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Als immigranten werken, verhogen zij het nu al te grote aanbod aan arbeid, en als zij niet werken genieten zij een uitkering op kosten van de sociale beschermingsregelingen.
Zum einen, weil die Einwanderer entweder arbeiten und in diesem Fall das Arbeitskräfteangebot vergrößern, obschon Arbeitskräfte bereits im Überfluß vorhanden sind, oder weil sie zum anderen nicht arbeiten und somit aus den Systemen des sozialen Schutzes finanziert werden.
Korpustyp: EU
Op die manier wordt de Europese landbouw blootgesteld aan de wereldwijde concurrentie, maar tegelijkertijd ontstaan er extra kosten door de strenge Europese milieu- en sociale normen.
Damit wäre die europäische Landwirtschaft dem weltweiten Wettbewerb ausgesetzt, bekäme aber gleichzeitig zusätzliche Kosten durch hohe europäische Umwelt- und Sozialstandards aufgebürdet.
Korpustyp: EU
Het spreekt voor zich dat ook de lid-staten een primaire verantwoordelijkheid dragen, vooral als het gaat om het vergoeden van medische kosten en sociale lasten.
Selbstverständlich haben auch die Mitgliedstaaten eine primäre Verantwortung, vor allem im Zusammenhang mit der Erstattung von Kosten für die medizinische Versorgung und den sozialen Lasten.
Korpustyp: EU
Welke concrete maatregelen worden er momenteel genomen om de reële kosten van het wegvervoer te bepalen met inachtneming van de sociale, economische en ecologische aspecten?
Was wird derzeit praktisch getan, um die mit dem Kraftfahrzeugverkehr verbundenen Kosten unter Berücksichtigung der sozialen, wirtschaftlichen und ökologischen Aspekte korrekt zu beziffern?
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, de kosten van dergelijke acties zullen lager blijken te zijn dan de onkosten aan gezondheidszorg, huisvesting en sociale dienstverlening die door het geweld ontstaan.
Auf jeden Fall werden die für solche Aktionen notwendigen Kosten niedriger ausfallen als die Ausgaben, die als Folgen der Gewalt für die gesundheitliche Behandlung und Unterbringung der Betroffenen sowie für den Einsatz der Sozialämter anfallen werden.
Korpustyp: EU
De kosten van gendergerelateerd geweld voor de maatschappij worden berekend op basis van uitgaven voor de gezondheidszorg, rechtsstelsels en sociale dienstverlening.
Die Kosten der Gesellschaft für geschlechtsbezogene Gewalt werden auf der Grundlage der Ausgaben des Gesundheits-, Justiz- und Sozialbereichs berechnet.
Korpustyp: EU
De economische hervorming die begon zonder marktinstellingen en -mechanismen heeft extreem hoge socialekosten met zich meegebracht die nauwelijks zijn op te brengen.
Die Wirtschaftsreform, die begann, als es noch keine Marktinstitutionen und -mechanismen gab, war mit extrem hohen und kaum vertretbaren sozialen Kosten verbunden.
Korpustyp: EU
De lidstaten zullen te maken krijgen met zeer aanzienlijke kosten op de sociale begroting. Voor Frankrijk gaat het dan bijvoorbeeld om een bedrag van 1,3 miljard euro.
Sehr hohe Kosten würden auf die Sozialhaushalte der Mitgliedstaaten zukommen: In Frankreich würde sich der Betrag auf 1,3 Mrd. EUR belaufen.
Korpustyp: EU
Dat komt omdat de overheidsuitgaven explosief zijn gestegen om de sociale gevolgen van uw economisch beleid en de exorbitante kosten van de massale immigratie te kunnen bekostigen.
Ein Grund dafür ist die Explosion der öffentlichen Ausgaben, um die gesellschaftlichen Konsequenzen Ihrer Wirtschaftspolitik und die übermäßigen Kosten der Massenimmigration schultern zu können.
Korpustyp: EU
Openbare uitgaven zijn een investering in sociale cohesie en wij beginnen langzamerhand te beseffen wat de kosten zijn als daarin niet wordt geïnvesteerd.
Öffentliche Ausgaben sind eine Investition in den sozialen Zusammenhalt, und wir erkennen langsam, welchen Preis es hat, wenn wir nicht in diesen Bereich investieren.
Korpustyp: EU
De kosten van de luchtvaartondernemingen bepalen uiteindelijk heel sterk hoe duur de tickets zijn, en dat is zeer belangrijk, ook om sociale redenen.
Letztlich ist die Kostensituation der Luftfahrtunternehmungen auch ein entscheidender Faktor für die Ticketpreise. Die Ticketpreise sind aus sozialen Gründen - aber nicht nur aus sozialen Gründen - sehr wichtig.
Korpustyp: EU
Die kosten worden alsmaar hoger, en het risico bestaat dat de financiering van sociale bescherming en gezondheidszorg voor iedereen in al onze lidstaten, onbeheersbaar wordt.
Diese Kosten wachsen ständig, und es besteht die Gefahr, dass die Finanzierung des sozialen Schutzes und der gesundheitlichen Versorgung für alle in allen unseren Staaten nicht mehr zu gewährleisten ist.
Korpustyp: EU
De bijstand dient om de positie van Oekraïne inzake valutareserves te versterken en om de socialekosten van de tenuitvoerlegging van de noodzakelijke structurele hervormingen te verlichten.
Ziel dieser Unterstützung ist es, die Zahlungsbilanzsituation der Ukraine zu stabilisieren und dazu beizutragen, die sozialen Aufwendungen bei der Einführung der notwendigen Strukturreformen zu verringern.
Korpustyp: EU
Momenteel gaat het verplaatsen van een ondernemingszetel gepaard met administratieve hindernissen, kosten en sociale onrust, zonder aandeelhouders, debiteuren of werknemers de nodige rechtszekerheid te bieden.
Derzeit ist die Verlegung des Sitzes von Unternehmen mit administrativen Hürden, Kosten und sozialen Folgewirkungen verbunden und bietet weder Anteilseignern noch Gläubigern noch Arbeitnehmern die notwendige Rechtssicherheit.
Korpustyp: EU
Als mijn productiviteit dat toestaat kan ik dus hogere loonkosten en hogere bijkomende kosten en daarmee ook sociale stelsels financieren, zoals dat in vele lidstaten het geval is.
Ich kann also, wie das in vielen Mitgliedsländern der Fall ist, höhere Löhne und höhere Lohnnebenkosten und damit soziale Systeme finanzieren, wenn meine Produktivität das erlaubt.
Korpustyp: EU
Artikelen 2 tot en met 4 van de Regeling van 19 maart 1998 inzake de terugbetaling van kosten op het gebied van de sociale zekerheid.
Artikel 2 bis 4 der Vereinbarung vom 19. März 1998 über die Erstattung von Kosten im Bereich der sozialen Sicherheit
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze TSI zal worden vastgesteld wanneer de door Richtlijn 2001/16/EG voorgeschreven kosten-batenanalyses zijn ontwikkeld en na overleg met de gebruikersorganisaties en de sociale partners.
Diese TSI wird verabschiedet, wenn die in der Richtlinie 2001/16/EG vorgesehene Kosten-Nutzen-Analyse sowie die Konsultation der Benutzerorganisationen und Sozialpartner durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een liquidatie van de vennootschap had veel hogere kosten veroorzaakt (waardevermindering op participatie, gevaar dat IFB als oprichter of enige feitelijke bestuurder de sociale verplichtingen zou moeten dekken).
Die Liquidation der Gesellschaft hätte wesentlich höhere Kosten verursacht (Wertminderung bei Beteiligungen, Gefahr der Deckung der Schulden als Gründer und/oder einziger faktischer Leiter).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten hebben verklaard dat de omvang van de herstructureringssteun strikt beperkt blijft tot de kosten van externe sociale verplichtingen en gekoppeld is aan een degelijke verantwoording.
Nach Angaben der spanischen Regierung wird der Umfang der Umstrukturierungsbeihilfe streng innerhalb der Grenzen der Kosten gehalten, die sich aus externen sozialen Verpflichtungen ergeben; geeignete Erläuterungen wurden vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdende met de totale gemiddelde loonkosten van 46200 EUR per VTE per jaar [...] zouden de totale kosten van deze sociale verplichtingen dus 122,4 miljoen EUR bedragen.
Bei durchschnittlichen Lohnkosten pro VZE und Jahr in Höhe von 46200 EUR [...] würde der Gesamtbetrag dieser Gesellschaftsschulden 122,4 Mio. EUR betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze TSI's zullen worden vastgesteld wanneer de door Richtlijn 2001/16/EG voorgeschreven kosten-batenanalyses zijn ontwikkeld en na overleg met de gebruikersorganisaties en de sociale partners.
Diese TSI werden verabschiedet, nachdem die in der Richtlinie 2001/16/EG vorgesehene Kosten-Nutzen-Analyse durchgeführt wurde und die Konsultation der Benutzerorganisationen und Sozialpartner stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen van de Commissie ter vermindering van de visserijinspanning gaan niet gepaard met een evaluatie van de economische en socialekosten voor de vissers.
Die Vorschläge der Kommission zur Verringerung des Fischereiaufwands schließen allerdings keinerlei Bewertung der wirtschaftlichen und sozialen Kosten für die Fischer ein.
Korpustyp: EU
Voortaan moeten de kosten van terugkeer en betaling van onbetaalde zaken (salarissen, belastingen en sociale premies) in de boetes worden opgenomen.
Demzufolge sollen die Arbeitgeber für die Rückführung der Arbeitnehmer in ihre Heimatländer und für eventuelle Zahlungsrückstände (Löhne und Gehälter, Steuern, Sozialbeiträge) aufkommen.
Korpustyp: EU
Hoe geloofwaardig is een instelling die beweert dat ze sociale dumping bestrijdt, terwijl ze tegelijkertijd om kosten te besparen overgaat op het uitbesteden van diensten?
Wie glaubwürdig kann denn eine Institution sein, die behauptet, Sozialdumping zu bekämpfen, wenn ihr Vorgehen bei Haushaltseinsparungen darin besteht, Dienstleistungen auszulagern?
Korpustyp: EU
Ook wij nemen met zorg kennis van de vergrijzing van de bevolking, de stijgende kosten van de sociale zekerheidsstelsels en de veranderingen in het gezinsleven.
Auch wir nehmen mit Sorge die Überalterung der Bevölkerung, die steigenden Kosten der Sozialversicherungssyteme und die Veränderungen im Familienleben zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
De kosten en de sociale gevolgen van de toepassing van de richtlijn moeten worden geëvalueerd, waartoe de Commissie zich voor onze Vergadering heeft verplicht.
Die sozialen Kosten und sozialen Auswirkungen einer Durchführung dieser Richtlinie müssen bewertet werden so, wie die Kommission dies hier im Parlament zugesagt hat.