Er waren de permanente klachten van de werkgevers over de te hoge socialelasten en het afbreken van ons concurrentievermogen.
Von den Gewerkschaften wurde ständig über zu hohe Sozialabgaben sowie darüber geklagt, daß wir an Wettbewerbsfähigkeit verlieren.
Korpustyp: EU
De bedrijven waren voor de betrokken periode volledig vrijgesteld van de socialelasten.
Für diesen Zeitraum waren die Unternehmen vollständig von den Sozialabgaben freigestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de tenuitvoerlegging van deze steun sinds 1997 konden de jaarlijkse socialelasten van France Télécom worden verlicht.
Die gewährte Beihilfe ermöglichte seit 1997 eine Verringerung der jährlichen Sozialabgaben von France Télécom.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt dat de verlichting van de socialelasten in Frankrijk de concurrentie tussen de Europese producenten kan vervalsen.
Nach ihrer Ansicht könnte die Senkung der Sozialabgaben den Wettbewerb zwischen den europäischen Herstellern verfälschen.
Korpustyp: EU
De verlichting van de socialelasten had betrekking op de periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000.
Die Ermäßigung der Sozialabgaben galt für den Zeitraum vom 15. April bis 15. Oktober 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte zal het onontbeerlijk zijn, bij deze coördinatie-inspanning ook de socialelasten te betrekken.
Es wird ferner unerläßlich sein, in diese Bemühungen um Koordinierung auch die Sozialabgaben einzubeziehen.
Korpustyp: EU
De maatregel voor de vrijstelling van socialelasten is ten uitvoer gelegd na onderzoek van de situatie van de potentieel begunstigde bedrijven door de compensatiedienst.
Die Freistellung von den Sozialabgaben wurde vorgenommen, nachdem die Entschädigungsstelle die Lage der in Frage kommenden Unternehmen geprüft hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neemt u bijvoorbeeld onze resoluties over de aan loonmatiging gekoppelde vermindering van de socialelasten.
Sehen Sie sich unsere Entschließungen zur Reduzierung der Sozialabgaben bei gleichzeitiger Lohnzurückhaltung an.
Korpustyp: EU
belastingvrijstellingen en vrijstelling van socialelasten.
Steuerbefreiungen und die Befreiung von Sozialabgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagere socialelasten bieden ondernemingen een concurrentievoordeel op de korte termijn, maar dit leidt tot onvrede bij ondernemingen in landen met hogere belastingniveaus.
Niedrige Sozialabgaben verschaffen den Unternehmen jedoch kurzfristig einen Wettbewerbsvorteil, was wiederum Unzufriedenheit bei Unternehmen in Ländern mit höherer Abgabenbelastung hervorruft.
Bepaalde diensten zijn door de zware socialelasten te duur.
Bestimmte Dienste sind aufgrund schwerer Soziallasten zu teuer.
Korpustyp: EU
Socialelasten en persoonlijke verzekeringen voor het bedrijfshoofd en voor de niet-betaalde arbeidskrachten worden niet als bedrijfskosten beschouwd.
Die Soziallasten und Versicherungsprämien für Betriebsinhaber und nicht entlohnte Arbeitskräfte sind nicht als Betriebsaufwand einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De loonkosten en de socialelasten zijn evenwel veel en veel hoger dan die in Marokko.
Der Personalaufwand und die Soziallasten sind hingegen unvergleichlich höher als in Marokko.
Korpustyp: EU
Compensatie uit de gereguleerde opbrengsten (Last nr. 2 — niet bij concurrenten gebruikelijke socialelasten)
Ausgleich aus den regulierten Erlösen (Last # 2 – nicht wettbewerbsübliche Soziallasten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie oordeelde namelijk dat de gedeeltelijke ontheffing van de socialelasten behorende bij gezinstoelagen niet kon worden „gecompenseerd” door extra lasten ingevolge de werkloosheidsverzekering.
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass die Befreiung von den Soziallasten für Familienabgaben nicht durch eine zusätzliche Belastung durch Arbeitslosenversicherungsbeiträge „ausgeglichen“ werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast moet ook worden onderzocht of het daadwerkelijk mogelijk was om met de opbrengsten uit de gereguleerde diensten de opgevoerde, niet bij concurrenten gebruikelijke socialelasten te financieren.
Es müsse ebenfalls geprüft werden, ob die regulierten Dienste tatsächlich in der Lage waren, die geltend gemachten, nicht wettbewerbsüblichen Soziallasten aus ihren Erlösen zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het negeert tevens de rol die de te hoge fiscale en socialelasten in Europa spelen, want die worden al te vaak verwaarloosd als oorzaken van bedrijfsverplaatsingen.
Außerdem vernachlässigt er die Rolle der zu hohen Steuer- und Soziallasten in Europa, die viel zuwenig beachtete Ursachen für die Verlagerung darstellen.
Korpustyp: EU
Lonen en socialelasten voor de betaalde arbeidskrachten
Löhne und Soziallasten für entlohnte Arbeitskräfte
Korpustyp: EU DGT-TM
Door haar socialelasten uit het verleden, die haar concurrenten niet hoeven te dragen, zou zij uit de voor concurrentie opengestelde segmenten van de markt voor postdiensten zijn verdrongen.
Aufgrund der aus der Vergangenheit stammenden Soziallasten, die ihre Wettbewerber nicht zu tragen haben, wäre sie aus den dem Wettbewerb unterliegenden Teilen des Marktes für Postdienste verdrängt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verschillende belastingen en socialelasten door de nauwkeurige vergelijkbaarheid van lonen en loonkosten later tot een sterkere mobiliteit van de werknemers enerzijds en tot het benutten van de voordelen van bepaalde vestigingsplaatsen door ondernemingen anderzijds zullen leiden, is zeker te verwachten.
Daß unterschiedliche Steuern und Soziallasten durch die haarscharfe Vergleichbarkeit der Löhne und Lohnkosten nachher zu einer stärkeren Mobilität der Arbeitnehmer einerseits und zu einem Ausnutzen dieser Standortvorteile durch Unternehmen andererseits führen werden, ist mit Sicherheit zu erwarten.
Uiteraard willen we ook de gevolgen van de structuurveranderingen verzachten, de socialelasten verminderen en geschoolde krachten in de autobranche behouden.
Und selbstverständlich geht es auch darum, die Auswirkungen des Strukturwandels abzufedern, Sozialkosten zu mindern und Fachkräfte in der Automobilbranche zu halten.
Korpustyp: EU
Structurele maatregelen als belastingverlaging en inkrimping van de socialelasten volstaan niet om nieuwe arbeidsplaatsen te creëren
Um die Zahl der Arbeitsplätze zu erhöhen, genügt es nicht, Maßnahmen struktureller Art wie die Senkung der Steuerbelastung und der Sozialkosten zu ergreifen.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de eventuele negatieve gevolgen van deze richtlijn opvangen door werkgevers in de gelegenheid te stellen jonge vrouwen in dienst te nemen zonder dat zij tijdens het ouderschapsverlof de socialelasten voor hun rekening hoeven te nemen.
Die Mitgliedstaaten müssen die möglichen negativen Auswirkungen dieser Richtlinie abfangen und die Arbeitgeber, die junge Frauen einstellen, durch Befreiung von den Sozialkosten während des Elternurlaubs entlasten.
Korpustyp: EU
CFF plaatst overigens vraagtekens bij de gemaakte schatting van de overige socialelasten, wegens het feit dat deze nogal uiteen lijken te lopen al naar gelang de deskundige die gevraagd is deze lasten te becijferen.
Im Übrigen bezweifelt CFF die geschätzte Höhe der übrigen Sozialkosten, da diese offensichtlich je nach den Sachverständigen, die mit der Ermittlung beauftragt wurden, abweichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geldt met name voor maatregelen die erop gericht zijn om de toegang tot financiële middelen onder verstandige voorwaarden te herstellen, om de vraag naar nieuwe voertuigen te stimuleren, om de kwaliteitsnormen te handhaven en banen te beschermen, en om de socialelasten tot een minimum te beperken.
Dies gilt insbesondere für Maßnahmen, die den Zugang zu Finanzierungsmöglichkeiten zu vertretbaren Konditionen wiederherstellen, die Nachfrage nach Neufahrzeugen ankurbeln, Qualifizierungsstandards beibehalten, Arbeitsplätze erhalten und Sozialkosten verringern sollen.
Korpustyp: EU
Dit is het resultaat van de interactie van twee verschillende oorzaken die nauw met elkaar verbonden zijn: de onvoorzichtige openstelling van onze grenzen en het relatief hoge peil van onze lonen en socialelasten.
Die Ursache dafür ist das Zusammenspiel zweier unterschiedlicher Gründe, die jedoch eng miteinander verbunden sind: die Öffnung unserer Grenzen ohne Schutzmaßnahmen und das relativ hohe Niveau der Löhne und Sozialkosten in Europa.
Korpustyp: EU
Ook wat het Europese sociale beleid betreft moet een keuze worden gemaakt. Kiezen we voor de mensenrechten die hier op het spel staan of voor de multinationale ondernemingen, die de slavernij bevorderen en wier socialelasten slechts 8% belopen in plaats van de 42% voor bedrijven op de Canarische Eilanden, Madeira of de Antillen.
Man muß sich entscheiden für die europäische Sozialpolitik, für die Menschenrechte oder für die sklavenhalterischen Multis, die mit Sozialkosten von 8 % und nicht von 42 % wie die Kanarischen Inseln, Madeira oder die Antillen produzieren.
Korpustyp: EU
Ook daarover wordt gesproken in onze paragraaf 4, zesde alinea, omdat de impact van hoge socialelasten of hoge belastingen op tewerkstelling aan de onderkant van de loonschaal bijdragen tot het instandhouden van een veel te hoge werkloosheid, vooral jeugdwerkloosheid.
Dies wird auch in unserem Absatz 4.6 erwähnt, denn die Auswirkungen der hohen Sozialkosten und Steuern auf die Arbeitsplätze am unteren Ende der Lohnskala tragen dazu bei, daß insbesondere die Jugendarbeitslosigkeit weiterhin hoch bleibt.
Korpustyp: EU
Er is al opgemerkt dat onze douanetarieven nog altijd laag zijn, en dat de Europese producten nog altijd niet kunnen concurreren tegen de Turkse en Amerikaanse producten omdat deze landen lagere socialelasten en een lager arbeidsloon hebben.
Unsere Zollsätze, so wurde gesagt, sind weiterhin sehr niedrig, die europäischen Erzeugnisse können nach wie vor nicht mit hauptsächlich aus der Türkei und den USA stammenden Waren konkurrieren, da die Sozialkosten und die Kosten der Arbeitskraft dort niedriger sind.
Welk maatschappelijk voordeel hebben jongeren en werknemers van de eis dat de socialelasten niet mogen stijgen, zelfs niet in welvarende tijden?
Welche sozialen Vorteile sollen Jugendliche und Arbeiter davon haben, wenn selbst in Zeiten des Wohlstands darauf beharrt wird, dass die Sozialausgaben nicht steigen dürfen?
Korpustyp: EU
De personeelskosten moeten beperkt zijn tot de feitelijke toerekenbare arbeidskosten (salarissen, socialelasten en pensioenbijdragen) die bij de uitvoering van de studie zijn ontstaan.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De personeelskosten moeten beperkt worden tot de feitelijke toerekenbare arbeidskosten (salarissen, socialelasten en pensioenbijdragen) die bij de uitvoering van de studie en de laboratoriumtests zijn ontstaan.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie und der Laboruntersuchungen entstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten voor personeel worden beperkt tot daadwerkelijk toerekenbare kosten (vergoedingen, lonen, socialelasten en pensioenkosten) die gemaakt zijn bij het uitvoeren van de studie.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie entstanden sind.
Let wel: migrantenwerknemers dragen bij aan de economie van de EU, door hun werk en de belastingen en socialelasten die zij afdragen.
Dabei ist allerdings zu berücksichtigen, dass Arbeitsmigranten durch ihre Arbeit und die Steuern und Sozialversicherungsbeiträge, die sie zahlen, einen Beitrag zur Wirtschaft der EU leisten.
sozialeAbgaben und Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung
Korpustyp: EU IATE
Enerzijds vormen deze specifieke rechten voor deze ondernemingen bijkomende socialelasten die hun concurrenten niet hebben. Anderzijds zullen de ondernemingen bij de inwerkingtreding van de IAS-normen in hun rekeningen het bedrag voor de door hun werknemers opgebouwde specifieke rechten dienen te reserveren.
Einerseits stellen diese spezifischen Ansprüche für diese Unternehmen zusätzliche sozialeAbgaben dar, die nicht auf ihren Konkurrenten lasten. Andererseits werden die Unternehmen ab dem Inkrafttreten der IAS-Normen in ihrer Rechnungslegung Rückstellungen für die Höhe der von ihren Arbeitnehmern erworbenen spezifischen Ansprüche bilden müssen.
Om verstoring van de mededinging te voorkomen moeten de Mercosurlanden dezelfde normen op het gebied van gezondheid, voedselveiligheid, dierenwelzijn en duurzame ontwikkeling toepassen als die welke opgelegd worden aan onze landbouwers (die daarbij óók nog eens te maken hebben met zwaardere socialelasten).
Um Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden, müssen die Länder des Mercosur dieselben Standards ansetzen - bezüglich Gesundheit, Lebensmittelsicherheit, Tierschutz und nachhaltiger Entwicklung - die auch von europäischen Landwirten verlangt werden, welche zusätzlich höhere sozialeKosten haben.
soziale Abgaben und Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung
Korpustyp: EU IATE
sociale lastenAbgabenquote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concreet gesproken betekent dat: vermindering van de socialelasten, vereenvoudiging van de belastingsstelsels en bevordering van de oprichting van nieuwe bedrijven.
Konkret: die Senkung der Abgabenquote, Vereinfachung der Steuersysteme und Erleichterung der Unternehmensgründung.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij erop toe zien dat enkele belangrijke Europese doelstellingen - bevordering van het midden- en kleinbedrijf, vermindering van de bureaucratie, vermindering van de hoge socialelasten - ook inderdaad consequent worden nagestreefd.
Aus diesem Grund müssen wir nach wie vor darauf achten, dass die wichtigen europäischen Zielsetzungen - Förderung der Klein- und Mittelbetriebe, Bürokratieabbau, Senkung der zu hohen Abgabenquote - auch konsequent umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
sociale lastenSozialkosten zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Structurele maatregelen als belastingverlaging en inkrimping van de socialelasten volstaan niet om nieuwe arbeidsplaatsen te creëren
Um die Zahl der Arbeitsplätze zu erhöhen, genügt es nicht, Maßnahmen struktureller Art wie die Senkung der Steuerbelastung und der Sozialkostenzu ergreifen.
Korpustyp: EU
Uiteraard willen we ook de gevolgen van de structuurveranderingen verzachten, de socialelasten verminderen en geschoolde krachten in de autobranche behouden.
Und selbstverständlich geht es auch darum, die Auswirkungen des Strukturwandels abzufedern, Sozialkostenzu mindern und Fachkräfte in der Automobilbranche zu halten.
Korpustyp: EU
sociale lastenKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naarmate het Nederlandse bedrijf groeide, investeerden we meer in machines, om de eenvoudige reden dat de socialelasten in Nederland naar verhouding gewoon te hoog waren.
Dafür gibt es einen ganz simplen Grund, und zwar die Kosten für den Faktor Arbeit, die in den Niederlanden einfach zu hoch waren.
Korpustyp: EU
sociale lastendurch Sozialabgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt misschien tijd dat wij van hieruit de lidstaten ertoe aanzetten de bijl aan de wortel van het demografische probleem te leggen. Te dien einde dient op het gebied van de belastinginkomsten en de socialelasten een gepast beleid te worden gevoerd dat gezinnen met kinderen beschermt.
Vielleicht ist es jetzt an der Zeit, von hier aus die Mitgliedstaaten zur Lösung des demographischen Problems aufzufordern, indem es durch eine entsprechende Ausrichtung sowohl der Politik der Steuereinnahmen als auch der Sozialabgaben zum Schutz der Familien mit Kindern an der Wurzel gepackt wird.
Korpustyp: EU
sociale lastenSozialleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voorstel zet de deuren tussen de lidstaten wagenwijd open, maar verschaft de lidstaten niet de mogelijkheid zich een beeld te vormen van het immigratieverschijnsel op hun eigen grondgebied. Dat verschijnsel sorteert echter wel effecten voor het sociale evenwicht en de begroting van de lidstaten, met name de socialelasten.
Abgesehen davon, dass die Innentore der Union geöffnet werden, ermöglicht es der Text den Mitgliedstaaten nicht, die Einwanderung zu beherrschen und zu kontrollieren, was sich innenpolitisch auf das soziale Gleichgewicht und die Ausführung ihres Haushalts, vor allem im Bereich der Sozialleistungen, auswirken wird.
Korpustyp: EU
sociale lastenSozialbeiträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens punt 2 van afdeling 11 van de richtsnoeren zeevervoer kan een verlaging van de socialezekerheidsbijdragen voor EER-zeelieden worden toegekend tot een plafond van 100 %, dat wil zeggen toepassing van het nultarief bij socialelasten.
Gemäß Abschnitt 11 Absatz 2 der Seeverkehrsleitlinien kann eine Ermäßigung der Sozialbeitragssätze von EWR-Seeleuten von bis zu 100 %, d. h. eine Ermäßigung auf null Prozent Sozialbeiträge, gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale lastenstammenden Soziallasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door haar socialelasten uit het verleden, die haar concurrenten niet hoeven te dragen, zou zij uit de voor concurrentie opengestelde segmenten van de markt voor postdiensten zijn verdrongen.
Aufgrund der aus der Vergangenheit stammendenSoziallasten, die ihre Wettbewerber nicht zu tragen haben, wäre sie aus den dem Wettbewerb unterliegenden Teilen des Marktes für Postdienste verdrängt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale lastendie Soziallasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociale lasten en persoonlijke verzekeringen voor het bedrijfshoofd en voor de niet-betaalde arbeidskrachten worden niet als bedrijfskosten beschouwd.
Die Soziallasten und Versicherungsprämien für Betriebsinhaber und nicht entlohnte Arbeitskräfte sind nicht als Betriebsaufwand einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale lastenSozialkosten Europa
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is het resultaat van de interactie van twee verschillende oorzaken die nauw met elkaar verbonden zijn: de onvoorzichtige openstelling van onze grenzen en het relatief hoge peil van onze lonen en socialelasten.
Die Ursache dafür ist das Zusammenspiel zweier unterschiedlicher Gründe, die jedoch eng miteinander verbunden sind: die Öffnung unserer Grenzen ohne Schutzmaßnahmen und das relativ hohe Niveau der Löhne und Sozialkosten in Europa.
Korpustyp: EU
sociale lastenSozialabgaben erhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de financiële lasten, meer bepaald voor de KMO's, moeten naar omlaag via een kredietbeleid ten gunste van productieve en banenscheppende investeringen, eerder dan door voortdurend in te grijpen in de socialelasten, wat de beschermingssystemen in het gedrang brengt.
Ferner muß der Weg einer Senkung der finanziellen Belastungen, insbesondere für die KMU, durch eine Kreditpolitik zur Förderung produktiver Investitionen und zur Schaffung von Arbeitsplätzen eingeschlagen werden, anstatt den Druck der Sozialabgaben ständig weiter zu erhöhen, wodurch die Schutzsysteme gefährdet werden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
financiering van sociale lasten
Finanzierung der Sozialversicherungsmaßnahmen
Modal title
...
verlichting van de sociale lasten
Befreiung von Abgaben
Modal title
...
fiscalisering van de sociale lasten
Soziallastenfiskalisierung
Modal title
...
sociale lasten van de werkgever
Sozialabgaben der Arbeitgeber
Modal title
...
bezoldigingen,sociale lasten en pensioenen
Personalaufwand
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "sociale lasten"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks de hoge socialelasten konden producten aangeboden worden die concurrerend zijn op de wereldmarkt.
Trotz hoher Sozialtransferleistung konnten weltmarktfähige Produkte angeboten werden.
Korpustyp: EU
Personeelskosten, zijnde de som van de rubrieken Lonen en salarissen en Socialelasten.
Personalaufwand, d. h. die Summe aus Löhnen und Gehältern sowie sozialen Aufwendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting van de socialelasten had betrekking op de periode van 15 april tot en met 15 juli 2000.
Die Ermäßigung der Soziabgaben galt für den Zeitraum 15. April bis 15. Juli 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor u zijn beleidsmaatregelen inzake publieke investeringen, sociale regelgeving en milieuregelgeving enkel obstakels, onnodige lasten en beperkingen voor de groei.
Sie sehen in Wirklichkeit in der öffentlichen Investitionspolitik, in Sozial- und Umweltregeln eher Hindernisse, zusätzliche Belastungen und Wachstumsbremsen.
Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat de socialelasten in Polen groter worden, want de regering heeft de wind tegen.
Ich habe den Eindruck, die sozialen Lasten werden in Polen größer; der Wind bläst der Regierung ins Gesicht.
Korpustyp: EU
Als alleen de lasten op arbeid worden verlaagd, betekent dit dat er op de sociale zekerheid moet worden bezuinigd.
Wenn allein nur die Besteuerung der Arbeit gesenkt wird, führt das dazu, daß die soziale Sicherheit beschnitten werden muß.
Korpustyp: EU
Er zijn sociale beleidsmaatregelen nodig om de gezinnen te beschermen en de ongelijkheden, de lasten en de gevolgen te beperken.
Wir brauchen Sozialpolitiken zum Schutz von Familien, durch die Ungleichheiten und die Auswirkungen der Krise reduziert werden.
Korpustyp: EU
ad F: Ik verwerp de hier geformuleerde stelling dat belastingen en socialelasten een belemmering vormen voor nieuwe aanstellingen.
Absatz F: Ich finde die dort vorhandenen Andeutungen unpassend, daß Steuern und Abgaben ein Hindernis für Neueinstellungen sind.
Korpustyp: EU
De horeca moet, gezien de enorm hoge sociale en fiscale lasten die deze sector in het algemeen moet dragen, een voorkeurstarief kunnen hanteren voor de BTW.
Im Gaststätten- und Beherbergungsgewerbe muss angesichts der hohen Sozial- und Steuerabgaben, die generell auf diesem Sektor lasten, ein ermäßigter MwSt.-Satz zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU
„sociale uitkeringen”: overdrachten in geld of in natura door socialebeschermingsregelingen aan huishoudens en personen om hun lasten ten gevolge van een vastgestelde reeks risico's en behoeften te verlichten;
„Sozialschutzleistungen“ Geld- oder Sachleistungen der Sozialschutzsysteme an private Haushalte oder Einzelpersonen, um ihnen die Belastung durch ein bestimmtes Risiko oder Bedürfnis oder mehrere bestimmte Risiken oder Bedürfnisse abzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat het grootste deel van het passief van de SNCM bestaat uit lasten voortvloeiende uit sociale verplichtingen.
Die Kommission stellt fest, dass die Sozialverbindlichkeiten den größten Posten der Passiva der SNCM darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrij verkeer zou natuurlijk tot minder zwartwerk leiden, maar zeker niet tot minder druk op de lonen en op de socialelasten.
Sicher könnte Schwarzarbeit am Arbeitsmarkt dadurch weiter eingeschränkt werden, aber der Regulierungsdruck bei den Löhnen und im Sozialbereich fällt dadurch sicher nicht weg.
Korpustyp: EU
Uw doel van het afschaffen van administratieve lasten lijkt zo meer een excuus voor het afschaffen van bepaalde sociale en administratieve verworvenheden.
Daher scheint Ihr Ziel, den Verwaltungsaufwand zu reduzieren, eher ein Vorwand für die Abschaffung bestimmter sozialer und administrativer Errungenschaften zu sein.
Korpustyp: EU
één: wij achten het onaanvaardbaar dat vrouwen gediscrimineerd worden en verplicht worden de socialelasten van zwangerschap en moederschap te dragen;
Zum ersten erachten wir es für unannehmbar, daß die Frau aus Gründen der Schwangerschaft oder Mutterschaft gesellschaftlich benachteiligt oder diskriminiert wird.
Korpustyp: EU
Als gevolg van het vangnet worden de lasten toch nog ongelijker verdeeld, zullen sociale problemen ontstaan en wordt de welvaart van de nettobetalers moedwillig op het spel gezet.
Durch den Rettungsschirm kommt es zu einer noch ungleicheren Verteilung der Lasten, soziale Probleme werden auftauchen und der Wohlstand der Nettozahler wird damit mutwillig aufs Spiel gesetzt.
Korpustyp: EU
Het terugdringen van de administratieve lasten betekent eveneens meer nadruk op het gebruik van niet-wetgevende instrumenten, zoals akkoorden met sociale partners en zelfregulerende mechanismen.
Die Verringerung der administrativen Belastung bedeutet auch, dass der Nachdruck mehr auf die Verwendung nicht legislativer Instrumente gelegt wird, wie beispielsweise Abkommen mit Sozialpartnern sowie Selbstregulierungsmechanismen.
Korpustyp: EU
Het is gemakkelijk hier in dit Parlement "sociaal" te stemmen. Het zijn echter niet wij die de lasten van dat sociale stemgedrag moeten dragen.
Es ist sehr schön, in diesem Haus "sozial" abzustimmen, aber wir sind nicht diejenigen, die die Last der sozialen Abstimmung zu tragen haben.
Korpustyp: EU
Het heeft geen gunstig effect op de werkgelegenheid en als je de werkgelegenheid wil bevorderen, is het beter de socialelasten op arbeid met hetzelfde bedrag te verlagen.
Dies wirkt sich nicht positiv auf die Lage auf dem Arbeitsmarkt aus, und wenn wir Arbeitsplätze schaffen wollen, dann ist es besser, die Lohnnebenkosten in derselben Höhe zu senken.
Korpustyp: EU
Het is mogelijk 52 procent meer werkgelegenheid te scheppen door niet de BTW te verlagen maar de socialelasten op arbeid te verlagen.
Mit einer Senkung der Lohnnebenkosten werden 52 % mehr Arbeitsplätze geschaffen als mit einer Senkung der Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU
Nu zien klanten niet alleen de ware prijs, maar de door de nationale overheden geheven de socialelasten moeten ook apart worden aangegeven.
Jetzt werden die Käufer nicht nur den tatsächlichen Preis sehen, sondern die von nationalen Regierungen erhobenen Sicherheitsgebühren müssen gesondert angezeigt werden.
Korpustyp: EU
Dit leidt tot sociale dumping op het gebied van de lasten. De gedetacheerde werknemer blijft immers onder het socialezekerheidsstelsel van zijn land van herkomst vallen.
Hier wird im Hinblick auf die Lohnnebenkosten legales Sozialdumping praktiziert, denn der betreffende Arbeitnehmer bleibt Mitglied des Sozialversicherungssystems seines Herkunftslandes.
Korpustyp: EU
Het goede sociale niveau van deze landen is voor een groot deel gebaseerd op hoge belastingen, zowel bedrijfsbelasting, vermogensbelasting als lasten op arbeid.
Dazu ist anzumerken, dass diese ausgezeichneten Sozialsysteme sich zu einem großen Teil auf hohe Abgaben in Form von Unternehmens-, Kapital- und Einkommenssteuern gründen.
Korpustyp: EU
Dit ligt niet zozeer aan een gebrek aan deregulering, maar aan een gebrek aan infrastructuur en gemeenschappelijke regelgeving. Ik ben voorts slecht te spreken over het voortdurende pleidooi voor verlaging van de socialelasten.
Im Übrigen möchte ich betonen, dass wenn das Ziel des Binnenmarktes für wesentliche Dienste wie Energie und Verkehr nicht erreicht wird, dies nicht mangelnder Deregulierung, sondern dem Fehlen von Infrastrukturen und gemeinsamen öffentlichen Regelwerken zuzuschreiben ist.
Korpustyp: EU
De socialelasten waar de critici van deze richtlijn naar verwijzen, kunnen worden verminderd als men de vluchtelingen en hun gezinsleden het recht geeft op arbeid, zoals ook in het voorstel van de Commissie vermeld staat.
Die gesellschaftliche Belastung, die die Kritiker des Vorschlags ins Feld führen, könnte vermindert werden, wenn die Flüchtlinge sowie ihre Familienangehörigen das Recht auf Arbeit hätten, wie es im Vorschlag der Kommission vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
De lasten die ontstaan door toepassing van de bepalingen van artikel L.134-1 van het wetboek sociale zekerheid op de ambtenaren van La Poste en France Télécom, vallen volledig ten laste van de publieke exploitanten.
Die Abgaben, die sich aus der Anwendung von Artikel L. 134-1 Code de la sécurité sociale auf die Bediensteten von La Poste und France Télécom ergeben, sind in voller Höhe von den öffentlichen Unternehmen zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de door het socialisme veroorzaakte combinatie van wereldwijd vrijemarktdenken en stijging van de sociale en fiscale lasten die onze zwakke groei ten dele verklaart, met name in vergelijking met de Verenigde Staten.
Diese Verbindung von internationalem Freihandel und Anhebung der steuerlichen und sozialen Belastungen, die durch diesen Sozialismus ausgelöst worden sind, erklärt zum Teil unser schwaches Wachstum, insbesondere gegenüber den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Het is waar dat de socialelasten in de landen van de Europese Unie een probleem kunnen zijn voor het verwerven van een concurrentiepositie die ons in staat stelt, ons marktaandeel te behouden in de concurrentie met andere landen.
Zwar ist die in den Staaten der Europäischen Union bestehende fiskalische Belastung des Faktors Arbeit durch Lohnnebenkosten ein Problem, wenn es darum geht, jenes Maß an Wettbewerbsfähigkeit zurückzugewinnen, das es uns gestattet, im Wettbewerb mit anderen Ländern unsere Marktanteile halten zu können.
Korpustyp: EU
Een zeer belangrijk voorstel is de wijziging van de financiering van de sociale zekerheid via verschuiving van fiscale lasten, met lagere belastingen op de factor arbeid en hogere belastingen op milieuhulpbronnen en energie.
Ein sehr wichtiger Vorschlag ist die Veränderung der Finanzierung der Sicherheitssysteme über die Steuerverschiebung, mit geringeren Steuern auf Arbeit und höheren Steuern auf Umweltressourcen und Energie.
Korpustyp: EU
In dit verslag wordt gevraagd om het sociale-zekerheidsstelsel ook in de toekomst op het solidariteitsprincipe te baseren en wordt ervoor gepleit de fiscale lasten op arbeid te verleggen naar andere sectoren.
Er fordert vor allem, daß das System der sozialen Sicherheit auch in Zukunft auf dem Solidaritätsprinzip beruhen sollte und plädiert für eine Verlagerung der steuerlichen Belastung von der Arbeit auf andere Bereiche.
Korpustyp: EU
Met Eurodac willen wij beletten dat iemand verschillende asielverzoeken indient en willen wij aldus ook een einde maken aan de sociale misbruiken. Indirect zorgt Eurodac ook voor een verdeling van de lasten.
Das Ziel von Eurodac ist, Mehrfachanträge zu verhindern und damit auch sozialen Mißbrauch abzustellen, und indirekt hat es die Wirkung einer Lastenteilung.
Korpustyp: EU
De bedrijfsverplaatsingen leiden derhalve tot concurrentie tussen de volkeren en de gebieden, doordat de betrokken bedrijven de verschillen tussen de socialelasten en de salarissen uitspelen en de overheid chanteren door subsidies te eisen.
So werden durch diese Betriebsverlagerungen Völker und Länder in Konkurrenz zueinander gebracht, indem soziales Gefälle und Lohnunterschiede ausgenutzt und indem staatliche Beihilfen erpreßt werden.
Korpustyp: EU
De toekomst van de Europese voedselproductie ziet er immers somber uit. Deze sector moet concurreren met landen waar de socialelasten veel lager zijn en de milieunormen minder streng, zodat de productiekosten laag kunnen blijven.
Angesichts einer für die europäische Nahrungsmittelproduktion, die der Konkurrenz von Ländern ausgesetzt ist, die sich weniger um soziale und umweltpolitische Belange kümmern und eine Niedrigkostenproduktion zulassen, düsteren Zukunft ist es dringend notwendig, nach Alternativen zu suchen, um die Landwirtschaft am Leben zu halten.
Korpustyp: EU
De stelsels van sociale zekerheid moeten worden verbeterd met langetermijnbeleid op onder meer arbeidsgebied. Er moet meer stabiliteit worden gebracht in de werkgelegenheid zonder evenwel ondraaglijke lasten te creëren voor de nationale begrotingen.
Wir müssen die Systeme für sozialen Schutz verbessern, indem langfristige Strategien auch in Bezug auf Arbeitsplätze eingeführt werden, die zu stabiler Beschäftigung führen und gleichzeitig untragbare Lasten für unsere nationalen Haushalte vermeiden.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat ondersteuning van de innovatie de beste methode is om de ontwikkeling van geneesmiddelen te bevorderen, en hetzelfde geldt voor de mogelijkheid om in de toekomst de lasten van de sociale zekerheidsstelsels te verlichten.
Die Steigerung der Innovationsfähigkeit ist das beste Werkzeug für den therapeutischen Fortschritt - das darf nicht vergessen werden -wie auch für die künftige Entlastung der Sozialversicherungssysteme.
Korpustyp: EU
Hoe kunnen we aan onze ondernemingen milieunormen, sociale verplichtingen en de plicht tot solidariteit opleggen, terwijl we hen tegelijkertijd blootstellen aan concurrenten die geen enkele van deze lasten hoeven te dragen?
Wie kann man unseren Unternehmen Umwelt- und Sozialnormen und Solidaritätsverpflichtungen auferlegen und sie gleichzeitig einer Konkurrenz aussetzen, die frei von diesen Belastungen ist?
Korpustyp: EU
Dit sociale advies houdt rekening met het medische advies en bevat een analyse van de sociale situatie, de reële behoeften in verband met de ziekte of de handicap, en met name van de financiële situatie en de inkomsten en lasten van de aanvrager.
Diese Stellungnahme trägt dem ärztlichen Gutachten Rechnung und umfasst eine Prüfung der sozialen Situation und des tatsächlichen Bedarfs aufgrund der Krankheit oder der Behinderung sowie der Einkünfte und finanziellen Verpflichtungen des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maakt me niet uit of je zegt dat je naam is - Franklin Delano Roosevelt en zegt dat je bent geboren - in de woestijnen van Egypte zolang ik krijg - wat ik nodig heb voor de betaling van de belasting en de socialelasten.
Von mir aus können Sie behaupten, Sie heißen Franklin Delano Roosevelt und sind in Ägypten geboren, so lange ich nur die Angaben für die Steuern und die Rente bekomme.
Korpustyp: Untertitel
- (IT) Eindelijk kan ons Parlement stemmen over een veelomvattende resolutie over de situatie van christenen in de wereld. We weten vandaag op basis van erkende statistieken dat de gemeenschap van christenen in de wereld het sterkst gebukt gaat onder de lasten en de ellende van de voortdurende onderdrukking en sociale en gerechtelijke discriminatie.
Dieses Parlament war schließlich in der Lage, über eine weiter reichende Entschließung zur Situation der Christen in der Welt abzustimmen, heute wissen wir aus zuverlässigen Quellen, dass das Christentum am stärksten von einer anhaltenden Verfolgung und Diskriminierung auf sozialer und rechtlicher Ebene betroffen ist.
Korpustyp: EU
Dit is een zeer ernstig vraagstuk. Er zijn meer dan 130 doden en dit aantal loopt voortdurend op; 10.000 mensen in Athene zijn dakloos; de Griekse economie krijgt enorme lasten te verduren; er zijn enorme sociale problemen ontstaan en veel kleine bedrijven zijn ingestort.
Hier geht es um ein Thema von beträchtlichen Ausmaßen, es geht um über 130 Tote - und diese Zahl steigt unaufhörlich -, es geht um 100 000 Obdachlose in Athen, um eine enorme Belastung der griechischen Wirtschaft, um ein erhebliches soziales Problem, um kleine Unternehmen und Industriebetriebe, die zerstört sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, de bevordering van de geestelijke gezondheid is een belangrijk vraagstuk, niet alleen voor de geesteszieken en hun gezinnen, maar voor heel de samenleving, aangezien eenieder onder ons op een gegeven moment geconfronteerd kan worden met geestelijkegezondheidsproblemen en met de aanzienlijke financiële en socialelasten die daarmee verband houden.
Herr Kommissar! Die Förderung der psychischen Gesundheit ist ein Thema, das nicht nur die an einer psychischen Erkrankung leidenden Patienten und ihre Familien betrifft, sondern im Wesentlichen auch die Gesellschaft, da wir alle einmal mit irgendeiner Form einer psychischen Erkrankung konfrontiert sind, die zu erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Problemen führen kann.
Korpustyp: EU
Geen enkele Europese burger is bereid om afstand te doen van een verkregen sociaal recht, maar de socialelasten mogen onze ondernemingen niet in een wurggreep houden, en het betaalbaar houden van de pensioenen mag niet uitsluitend blijven drukken op de schouders van een steeds kleiner wordende actieve bevolking.
Kein europäischer Bürger ist in der Lage, auf eine alte soziale Errungenschaft zu verzichten, doch die sozialen Lasten dürfen unsere Unternehmen nicht erdrücken, und die Aufrechterhaltung der Rentenzahlungen darf nicht ausschließlich auf dem Rücken einer immer geringeren aktiven Bevölkerung erfolgen.
Korpustyp: EU
Deze methode werd door de toezichthouder voor de postsector voor het eerst in het price-cap-besluit van 2002 toegepast. De toezichthouder heeft de lasten afkomstig van de niet bij concurrenten gebruikelijke sociale premies ook in de price-cap-besluiten van 2007 en 2011 goedgekeurd.
Diese Methode wurde von der Postregulierungsbehörde erstmals in der Maßgrößenentscheidung von 2002 angewandt. Die Postregulierungsbehörde hat die Lasten aus dem nicht wettbewerbsüblichen Sozialversicherungsbeitrag auch in den Maßgrößenentscheidungen von 2007 und 2011 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte kan staatssteun de interne markt ondermijnen doordat een onbillijk gedeelte van de lasten van de structurele aanpassingen en de daarmee gepaard gaande sociale en economische problemen wordt doorgeschoven naar andere EVA-staten, terwijl tegelijk toegangsbarrières worden opgeworpen en de prikkels om over de grenzen heen actief te zijn, worden aangetast.
Zudem höhlen Beihilfen den Binnenmarkt insofern aus, als die Last struktureller Änderungen und die damit einhergehenden sozialen und wirtschaftlichen Probleme in ungerechtem Maße auf andere EFTA-Staaten abgewälzt werden und gleichzeitig Marktzutrittsschranken geschaffen und die Anreize für grenzübergreifende Tätigkeiten untergraben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstructureringssteun werpt specifieke mededingingsbezwaren op, omdat hij ertoe kan leiden dat een onredelijk deel van de lasten van de structurele aanpassing en de daarmee gepaard gaande sociale en economische problemen worden afgewenteld op andere producenten die geen steun ontvangen, en op andere partijen bij de EER-Overeenkomst.
Umstrukturierungsbeihilfen sind unter Wettbewerbsaspekten besonders problematisch, weil sie dazu führen können, dass ein unangemessener Anteil der Strukturanpassungslasten und der damit einhergehenden sozialen und wirtschaftlichen Probleme auf andere Hersteller, die ohne Beihilfen auskommen, und auf andere Vertragsparteien des EWR-Abkommens abgewälzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„sociale bescherming”: alle maatregelen van openbare of particuliere instellingen die tot doel hebben om de lasten van huishoudens en personen ten gevolge van een vastgestelde reeks risico's en behoeften te verlichten, op voorwaarde dat er geen sprake is van een gelijktijdige tegenprestatie of individuele overeenkomst.
„Sozialschutz“ alle Eingriffe öffentlicher oder privater Stellen, um privaten Haushalten und Einzelpersonen die Belastung durch bestimmte Risiken oder Bedürfnisse abzunehmen, vorausgesetzt, dass weder eine gleichzeitige Vereinbarung auf Gegenseitigkeit noch eine individuelle Vereinbarung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sectie VII van het convenant is bepaald dat de CGMF een deel van de socialelasten van de SNCM voor haar rekening neemt die verband houden met de mutualiteits- en pensioenverplichtingen van de SNCM voor een geraamd bedrag van 15,5 miljoen EUR te rekenen vanaf de dag van de eigendomsoverdracht van de onderneming.
Teil VII der Vereinbarung sieht vor, dass die CGMF einen Teil der sozialen Verpflichtungen der SNCM für die Krankenversicherungskosten ihrer Rentenempfänger von schätzungsweise 15,5 Mio. EUR ab dem Tag der Übereignung des Unternehmens übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals beschreven leidt deze situatie tot een fundamentele en algemeen aanvaarde conclusie: het zijn de Europese burgers die de zwaarste lasten van deze crisis dragen, met de daling van hun inkomen, de werkloosheid, de arbeidsonzekerheid en de beperking van hun sociale rechten.
Wie beschrieben wurde, hat diese Situation zu einer grundlegenden, allgemein akzeptierten Schlussfolgerung geführt. Die Bürgerinnen und Bürger Europas tragen die Hauptlast der Krise durch Gehaltskürzungen, Arbeitslosigkeit, Unsicherheit ihre Arbeitsstellen betreffend und die Kürzung ihrer sozialen Rechte.
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de nationale omstandigheden kunnen meerdere maatregelen worden genomen: de arbeidsduur tijdelijk aanpassen, de sociale bijdragen verlagen, de administratieve lasten voor de ondernemingen verlichten, de procedures van de arbeidsmarktautoriteiten verbeteren, specifieke maatregelen nemen om werkloze jongeren te steunen en de mobiliteit verbeteren.
Abhängig von der Situation des betroffenen Landes können verschiedene Maßnahmen durchgeführt werden: befristete Anpassung der Arbeitsstunden, Senkung von Sozialversicherungsbeiträgen, Verringerung des Verwaltungsaufwands der Unternehmen, Verbesserung der von Arbeitsmarktbehörden genutzten Prozesse, gezielte Maßnahmen für arbeitslose Jugendliche und Mobilitätserleichterung.
Korpustyp: EU
Het solidariteitsbeginsel staat niet ter discussie - wij benadrukken juist het belang van bescherming van het gezin -, maar het is wel zo dat het huidige sociale-zekerheidsstelsel zo niet verder kan: het brengt veel te veel lasten met zich mee en het is inefficiënt.
Nicht das Solidaritätsprinzip steht zur Diskussion - von uns wird vielmehr in besonderem Maße betont, wie wichtig der Schutz zugunsten der Familien ist -, sondern das heutige Sozialschutzsystem kann nicht mehr in der jetzigen Form aufrechterhalten werden, denn es ist zu kostspielig und von geringer Effizienz.
Korpustyp: EU
Gelijke kansen kunnen echter niet worden gerealiseerd als er onvoldoende geharmoniseerde technische standaards zijn, als het fiscale beleid van de lidstaten onderling zo sterk verschilt dat de werkelijke lasten niet vergelijkbaar zijn, en als de sociale standaards in de verschillende lidstaten sterk uiteenlopen.
Chancengleichheit lässt sich aber nicht herstellen, wenn es ungenügend harmonisierte technische Standards gibt, wenn die Steuerpolitiken der Mitgliedstaaten so stark differieren, dass die tatsächlichen Kostenbelastungen nicht vergleichbar sind, und die Sozialstandards in den Mitgliedstaaten sehr stark schwanken.
Korpustyp: EU
Er moet dan ook onverwijld een maatregelenpakket worden aangenomen dat de goedkeuring van de lidstaten wegdraagt en dat bijvoorbeeld een gedragscode voor belastingen op bedrijven omvat, in de vorm van een reeks voorwaarden die de belastingdruk vermindert voor de werkgever die werkgelegenheid creëert, zodat de socialelasten en niet de loonkosten omlaag worden gehaald.
Deshalb wird die Annahme von Vorschlägen, die die Zustimmung der Mitgliedstaaten verdienen, äußerst dringlich, und man erwägt beispielsweise einen Verhaltenskodex für die Unternehmensbesteuerung sowie Bedingungen, die eine Senkung der Steuern ermöglichen, die auf denjenigen zurückfallen, der die Beschäftigung fördert, und somit dazu führen, daß die Lohnnebenkosten verringert werden.
Korpustyp: EU
De Commissie is integendeel van oordeel dat de overname een breuk tussen de oude en nieuwe activiteiten betekent, ook al heeft CMR de activa en de goodwill, alsmede het personeel en bepaalde lasten die voortvloeien uit de wetgeving op het gebied van sociale zekerheid, overgenomen en is de onderneming werkzaam in dezelfde bedrijfstak als CMdR.
Die Kommission ist vielmehr der Meinung, dass die Übernahme einen Kontinuitätsbruch zwischen den vormaligen und den neuen Tätigkeiten darstellt, auch wenn die CMR die Aktiva und das Geschäftsvermögen sowie die Belegschaft und bestimmte Aufwendungen im Bereich der sozialen Sicherheit übernommen hat und im selben Sektor wie die CMdR tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk wijst er echter op dat, ook al was CMR een nieuwe onderneming, dit niet wegneemt dat zij met moeilijkheden werd geconfronteerd, waardoor zij kan worden gelijkgesteld met een bestaande onderneming, aangezien deze moeilijkheden werden veroorzaakt door de overname van het personeel en de eraan verbonden socialelasten.
Jedoch wird geltend gemacht, dass die CMR als neu gegründetes Unternehmen mit Schwierigkeiten konfrontiert wird, welche die Gleichstellung mit einem bestehenden Unternehmen in Schwierigkeiten rechtfertigen, wobei diese Schwierigkeiten in der Übernahme der Belegschaft und den damit verbundenen sozialen Aufwendungen begründet liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de aanleg van energie- en vervoersnetwerken, voor de strijd tegen de klimaatverandering en voor de financiering van stappen die gericht zijn op sociale integratie hebben we nieuwe fondsen nodig waarmee geen verdere lasten op de schouders worden gelegd van de belastingbetalers die al lijden onder de gevolgen van de bezuinigingsmaatregelen.
Es sind neue Ressourcen notwendig, um Energie- und Transportnetze zu entwickeln, den Klimawandel zu bekämpfen und Maßnahmen zu finanzieren, die zur sozialen Eingliederung beitragen sollen. Diese Ressourcen sollten die Steuerzahler, die bereits jetzt unter den Folgen der Sparmaßnahmen leiden, nicht zusätzlich belasten.