linguatools-Logo
110 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sociale uitgaven Sozialausgaben 51 Sozialkosten 2 Sozialausgabe
Sozialaufwand
Soziallast
[Weiteres]
sociale uitgaven soziale Aufwendung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sociale uitgaven Sozialleistungen 3 Sozialabgaben 2 Sozialausgaben vorsehen 1 Sozialkosten entspricht 1 Sozialausgaben vorzunehmen 1 bei den Sozialausgaben 1

Verwendungsbeispiele

sociale uitgavenSozialausgaben
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overigens heeft de Commissie, in weerwil van sommige beschuldigingen, Ierland niet gedwongen het minimumloon of de sociale uitgaven te verminderen.
Übrigens: Entgegen einigen vorgebrachten Behauptungen hat die Kommission Irland nicht dazu gezwungen, den Mindestlohn oder die Sozialausgaben zu kürzen.
   Korpustyp: EU
Er worden aanvullende maatregelen genomen om de sociale uitgaven te verminderen, met name in de volksgezondheid en de gezondheidszorg, terwijl tegelijkertijd de particuliere gezondheidssector rijk wordt.
Maßnahmen zur weiteren Kürzung der Sozialausgaben insbesondere im Gesundheitswesen, während sich die Privatwirtschaft in ebendiesem Bereich immer weiter bereichert.
   Korpustyp: EU
We zullen ook vragen om voldoende begrotingsmiddelen te reserveren voor sociale uitgaven.
Wir werden auch die Bereitstellung entsprechender Haushaltsmittel für Sozialausgaben fordern.
   Korpustyp: EU
Mijn linkse collega's roepen op tot meer sociale uitgaven en meer sociale zekerheid.
Meine Kollegen zur Linken verlangen nach höheren Sozialausgaben und mehr sozialer Sicherheit.
   Korpustyp: EU
De werkloosheid neemt toe vanwege de moeilijkheden van de zich eenzijdig ontwikkelende economie en ook de sociale uitgaven zijn gedaald.
Die Arbeitslosigkeit steigt wegen der sich einseitig entwickelnden wirtschaftlichen Probleme an, und die Sozialausgaben sinken ebenfalls.
   Korpustyp: EU
Terugbetaling van voor rekening van een andere instelling gedane sociale uitgaven
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog minder ben ik het eens met de conclusie dat dit automatisch zou leiden tot lagere rente, groei van de werkgelegenheid en verlaging van de sociale uitgaven.
Noch weniger bin ich der Meinung, daß damit automatisch niedrigere Zinsen kommen, Beschäftigung geschaffen und die Sozialausgaben verringert werden würden.
   Korpustyp: EU
Een goed sportbeleid kan door de uitwerkingen op het vlak van integratie en onderwijs de sociale uitgaven doen dalen.
Eine gute Sportpolitik kann dank ihrer integrativen und erzieherischen Komponente dazu beitragen, Sozialausgaben zu begrenzen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten onze concurrentiepositie voortdurend trachten te verbeteren en voor onze sociale uitgaven van passieve op meer actieve modellen overschakelen.
Sie erfordert das ständige Streben nach mehr Wettbewerbsfähigkeit. Sie erfordert eine Umstellung der Sozialausgaben von passiven zu vermehrt aktiv ausgerichteten Modellen.
   Korpustyp: EU
De sociale uitgaven, die in 2008 28 procent van het bbp vertegenwoordigden, zullen in 2010 stijgen tot 31 procent.
Die Sozialausgaben, die sich 2008 auf 28 % des BIP beliefen, werden bis 2010 auf 31 % ansteigen.
   Korpustyp: EU

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "sociale uitgaven"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ADMINISTRATIEVE UITGAVEN VOOR HET BELEIDSTERREIN „WERKGELEGENHEID EN SOCIALE ZAKEN”
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALES“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schokkend is dat in veel landen de uitgaven voor schuldaflossing een veelvoud van de sociale uitgaven bedragen.
Es macht betroffen, dass in vielen Ländern die Ausgaben für den Schuldendienst ein Vielfaches der sozialen Ausgaben betragen.
   Korpustyp: EU
observatie van de uitgaven en inkomsten op het gebied van sociale bescherming
Weiterführung der Statistiken über die Sozialschutzausgaben und -einnahmen
   Korpustyp: EU IATE
In 1992 vertegenwoordigden deze 7 % van alle sociale uitgaven binnen de EU.
Sie beliefen sich 1992 auf 7 % aller sozialen Ausgaben innerhalb der EU.
   Korpustyp: EU
Overeenkomst van 30 november 1994 betreffende de vergoeding van de uitgaven voor prestaties van sociale zekerheid.”.
Vereinbarung vom 30. November 1994 über die Kostenerstattung im Bereich der sozialen Sicherheit“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven zijn er toenemende aanwijzingen dat geen uitgaven voor sociale cohesie zullen worden toegewezen.
Außerdem gibt es zunehmend Anzeichen dafür, dass die Zuweisungen für "Ausgaben" zugunsten des sozialen Zusammenhalts nicht genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Alles draait om het terugdringen van de openbare en sociale uitgaven.
Vor allem sollen die öffentlichen und die sozialen Ausgaben gekürzt werden.
   Korpustyp: EU
Tijdens de verkiezingscampagne kondigden alle partijen die meededen grote stijgingen in uitgaven aan sociale zekerheid aan.
Alle Parteien, alle, wie sie da waren, haben während der Wahlen und den Wahlvorbereitungen eine unheimliche Erhöhung der Ausgaben für die Sozialpolitik angekündigt.
   Korpustyp: EU
Sinds de jaren negentig zijn de uitgaven voor sociale zekerheid rond 28 procent van het bruto binnenlands product (BBP) gebleven.
Seit den neunziger Jahren des letzten Jahrhunderts liegen die Ausgaben für den Sozialschutz gleichbleibend bei 28 % des Bruttoinlandsprodukts.
   Korpustyp: EU
De statistieken betreffende het Essobs-kernsysteem dekken de financiële stromen van uitgaven en ontvangsten van sociale bescherming.
Die Statistiken im Zusammenhang mit dem ESSOSS-Kernsystem decken die Finanzströme im Bereich der Ausgaben und Einnahmen des Sozialschutzes ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, in het verleden werden de sociale uitgaven beschouwd als een restcategorie, als een kwestie van herverdeling.
– Sehr geehrte Damen und Herren! Früher galt der gesamte Bereich der Sozialaufwendungen als Nebensache, als Sache der Umverteilung.
   Korpustyp: EU
Weet u echter dat op de begroting van dit jaar de uitgaven voor het sociale Europa zijn verminderd?
Ist Ihnen bekannt, daß im diesjährigen Haushalt die Ausgaben für das soziale Europa gekürzt werden?
   Korpustyp: EU
We geven gul geld uit om de markt te verlokken, maar bezuinigen op alle mogelijke manieren op de sociale uitgaven.
Wir sind großzügig, wenn es darum geht, Investoren auf unseren Markt zu locken, während wir gleichzeitig im sozialen Bereich an allen Ecken und Enden Kürzungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Sociale overdrachten in natura in verband met uitgaven voor producten die via marktproducenten aan huishoudens worden verstrekt, betaald
Geleistete soziale Sachtransfers, die Ausgaben für Güter entsprechen, die von Marktproduzenten direkt an private Haushalte geliefert werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe meer daarin geïnvesteerd wordt, hoe hoger de productiviteit en hoe lager de uitgaven inzake sociale zekerheid.
Je stärker darin investiert wird, desto höher ist die Produktivität und desto niedriger sind die Ausgaben für die soziale Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Deze crisis van neoliberale snit wil de Unie nu te lijf gaan met neoliberale recepten, met stelselmatig snijden in de uitgaven, met name in de sociale zekerheid, uitgaven die juist algemeen gezien worden als een goede verdedigingsmuur tegen economische crises.
Die Union will jetzt auf eine Krise des neoliberalen Modells mit neoliberalen Rezepten und systematischen Ausgabenkürzungen antworten, besonders im Bereich der sozialen Sicherheit, obwohl man weiß, dass diese Ausgaben einen Schutz gegenüber wirtschaftlichen Krisen darstellen.
   Korpustyp: EU
Sociale bijdragen en andere ontvangsten (en uitgaven) uit hoofde van op kapitaaldekking berustende toegezegde-bijdragenregelingen worden derhalve als overheidsontvangsten (en -uitgaven) geboekt, hetgeen tot gevolg heeft dat het tekortcijfer en de schuldquote lager uitvallen dan anders het geval zou zijn.
Deshalb werden Sozialbeiträge und andere Einnahmen (sowie Ausgaben) kapitalgedeckter Systeme mit im Voraus festgelegten Beiträgen als staatliche Einnahmen (und Ausgaben) verbucht, so dass die Defizit- und Schuldenstandsdaten niedriger ausfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van socialebeschermingsregelingen worden ingedeeld naar type, met vermelding van de aard van, of de reden voor, de uitgave: sociale uitkeringen, administratiekosten, overdrachten naar andere regelingen en overige uitgaven.
Die Ausgaben der Sozialschutzsysteme werden nach Typ klassifiziert, der die Art oder den Grund für die Ausgaben angibt: Sozialschutzleistungen, Verwaltungskosten, Übertragungen an andere Systeme und sonstige Ausgaben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik denk dat door de interventie van de regering duizenden banen zijn gered, overduidelijk door een toename van de uitgaven in de sociale sector.
Ich denke, dass durch den staatlichen Eingriff Tausende von Arbeitsplätzen gerettet werden konnten, was natürlich auf eine Ausgabenerhöhung im Sozialsektor zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU
Dergelijke demografische en technologische omwentelingen leiden overwegend tot een inkrimping van de inkomsten en een uitdijen van de uitgaven in de sociale zekerheid.
Derartige demographische und technologische Umwälzungen führen in erster Linie zu einem Schrumpfen der Einkommen und einem Anschwellen der Ausgaben in der sozialen Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Bovendien gaan de uitgaven voor de export en aankoop van wapens ten koste van andere, voor de economische en sociale ontwikkeling vaak veel noodzakelijker investeringen.
Darüber hinaus gehen die Ausgaben für solche Ausfuhren und Verkäufe nicht selten zu Lasten anderer Investitionen, die oft für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung weitaus notwendiger sind.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, de uitgaven voor de economische en sociale cohesie zijn de op een na de grootste post in de financiële perspectieven.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der zweitgrößte Posten der Finanziellen Vorausschau sind die Ausgaben für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU
De Commissie (Eurostat) publiceert uiterlijk op 31 oktober van het jaar N + 2 kwalitatieve gegevens over de totale uitgaven voor sociale bescherming voor alle regelingen.
Die Kommission (Eurostat) verbreitet bis zum 31. Oktober des Jahres N + 2 qualitative Informationen auf der Ebene des Systems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kwesties moeten worden aangepakt in de context van verdere vooruitgang op het gebied van de administratieve hervorming, en de beheersing van de stijgende uitgaven inzake sociale overdrachten.
Diese Themen sind im weiteren Verlauf der Verwaltungsreform in Angriff zu nehmen, wobei der Anstieg der sozialen Transferleistungen zu begrenzen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personeelsuitgaven (dagvergoedingen en speciale vergoedingen, salarissen en sociale zekerheid van ter plaatse aangeworven personeel, gezondheidsondersteunende uitgaven, vluchten en reiskosten in de DRC en in de regio, officiële vluchten);
Ausgaben für Personal (Tagegelder und Sondervergütungen, Gehälter und Sozialversicherungsabgaben des vor Ort eingestellten Personals, Ausgaben für Gesundheitsversorgung, Flüge und Fahrtkosten in der DR Kongo und in der Region, offizielle Flugreisen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor nemen het gebruik en de nadelige effecten van alcohol af en dalen de uitgaven voor de sociale en gezondheidszorg, zodat ook andere belastingen kunnen worden verlaagd.
Dann gehen die Ausgaben für das Sozial- und Gesundheitswesen zurück, was uns erlaubt, andere Formen der Besteuerung zurückzufahren.
   Korpustyp: EU
Dat gulle uitgavenbeleid wordt door de EU gevoerd in een tijd van financiële crisis waarin de lidstaten in hun uitgaven voor gezondheidszorg, onderwijs en sociale zorg moeten snoeien.
Diese liberale Ausgabenpolitik wird von der EU in einer Zeit der Finanzkrise geführt, wo Mitgliedstaaten ihre Ausgaben in den Bereichen Gesundheit, Schule und Soziales kürzen müssen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd zouden de schadelijke gevolgen van alcoholgebruik verminderd kunnen worden en daarmee de daaruit voortvloeiende uitgaven voor de sociale- en gezondheidszorg in de gehele Unie.
Zugleich ließen sich die durch Alkohol verursachten Schäden und die dadurch entstehenden Ausgaben in der Sozial- und Gesundheitsfürsorge in der ganzen Union verringern.
   Korpustyp: EU
Dat is een van de manieren om te garanderen dat de uitgaven voor sociale zekerheid geen blok aan het been van de Europese economieën worden.
Das ist eine der Möglichkeiten um zu gewährleisten, dass das Budget der Sozialversicherung für die Wirtschaften der europäischen Länder nicht zu einer Last wird.
   Korpustyp: EU
De kosten van gendergerelateerd geweld voor de maatschappij worden berekend op basis van uitgaven voor de gezondheidszorg, rechtsstelsels en sociale dienstverlening.
Die Kosten der Gesellschaft für geschlechtsbezogene Gewalt werden auf der Grundlage der Ausgaben des Gesundheits-, Justiz- und Sozialbereichs berechnet.
   Korpustyp: EU
Openbare uitgaven zijn een investering in sociale cohesie en wij beginnen langzamerhand te beseffen wat de kosten zijn als daarin niet wordt geïnvesteerd.
Öffentliche Ausgaben sind eine Investition in den sozialen Zusammenhalt, und wir erkennen langsam, welchen Preis es hat, wenn wir nicht in diesen Bereich investieren.
   Korpustyp: EU
Een bloeiende interne markt staat of valt met massale koopkracht die zonder stijgende lonen en sociale uitgaven niet kan worden gerealiseerd.
Ein prosperierender Binnenmarkt verlangt Massenkaufkraft, die ohne wieder steigende Lohnquoten und soziale Ausgaben nicht zu haben ist.
   Korpustyp: EU
Helaas houden structurele hervormingen in een echte economie in dat de uitgaven voor sociale regelingen, die het grootste aandeel vormen in de structuur van overheidsfinanciën, worden teruggebracht.
Leider bedeuten Strukturreformen realwirtschaftlich gesehen Ausgabenkürzungen für die Sozialprogramme, die innerhalb der Finanzstruktur eines Staates den größten Posten stellen.
   Korpustyp: EU
Uitgaven aan gezondheidszorg , onderwijs en sociale voorzieningen worden gedekt in de mate waarin deze door huishoudens « out of the pocket » worden gefinancierd en niet worden gecompenseerd .
Ausgaben in den Bereichen Gesundheit , Erziehung und Bildung sowie soziale Dienste werden insoweit abgedeckt , als sie von den privaten Haushalten selbst finanziert und nicht zurückerstattet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laat ik u nog een ander voorbeeld geven. Het stabiliteitspact schrijft voor dat de lidstaten hun publieke en sociale uitgaven terugschroeven.
Hinzu kommt, dass der Stabilitätspakt von den Mitgliedstaaten eine Politik der Beschneidung der öffentlichen und sozialen Ausgaben verlangt.
   Korpustyp: EU
Zo worden ze onafhankelijker, integreren ze in de ontvangende samenleving en vormen ze uit het oogpunt van sociale uitgaven een minder zware last.
Auf diese Weise erreichen Asylsuchende Unabhängigkeit, integrieren sich in die Gastgesellschaft und verringern die ihnen zugewiesenen sozialen Aufwendungen.
   Korpustyp: EU
In een tijd van economische crisis, wanneer de burgers van Europa te maken hebben met ontslaggolven en besnoeiingen in sociale uitgaven, moet ook de Europese Unie bezuinigingen doorvoeren.
In Zeiten der Wirtschaftskrise, in denen die Bürgerinnen und Bürger unter einer Entlassungswelle und der Kürzung sozialer Leistungen leiden, muss auch die Europäische Union sparen.
   Korpustyp: EU
Bovendien was men het erover eens dat 35 procent van de uitgaven ten behoeve van de sociale infrastructuur dient te worden besteed.
Einigkeit wurde auch dahingehend erzielt, dass als Richtwert 35 % der Ausgaben für die Unterstützung der sozialen Infrastruktur aufgewendet werden sollten.
   Korpustyp: EU
Dit is een keiharde bezuinigingsbegroting. Men heeft diep het mes gezet in de landbouwuitgaven en de uitgaven voor de structurele en sociale beleidsvormen.
Dies ist ein ganz rigider Sparhaushalt mit einschneidenden Kürzungen bei den Agrarausgaben sowie bei den Struktur- und Sozialaufwendungen.
   Korpustyp: EU
De categorie sociale overdrachten in natura geleverd via marktproducenten [1C.6] is gelijk aan sociale overdrachten in natura gerelateerd aan uitgaven voor aan huishoudens via marktproducenten geleverde producten (D.6311 + D.63121 + D.63131) geregistreerd onder bestedingen van S.13.
Über Marktproduzenten bereit gestellte soziale Sachtransfers [1C.6] sind gleich den unter der Verwendung von S.13 ausgewiesenen sozialen Sachtransfers im Zusammenhang mit Ausgaben für Produkte, die privaten Haushalten über die Marktproduzenten zur Verfügung gestellt werden (D.6311 + D.63121 + D.63131).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven moeten worden geprogrammeerd binnen het kader van een geïntegreerde actie voor stadsontwikkeling of een prioritair zwaartepunt voor gebieden die te maken hebben met of bedreigd worden door materiële achteruitgang en sociale uitsluiting.
Ausgaben sollten im Rahmen eines integrierten Vorhabens zur Stadtentwicklung oder einer Prioritätsachse für von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffene oder bedrohte Gebiete programmiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun uit het Fonds zal slechts als doeltreffend worden beschouwd voorzover deze leidt tot een duurzame economische en sociale verbetering en niet wordt gebruikt ter vervanging van andere overheids- of particuliere uitgaven.
Die Unterstützung aus dem Fonds sollte nur in dem Maße als wirksam erachtet werden, wie sie eine nachhaltige wirtschaftliche und soziale Verbesserung bewirkt und nicht als Ersatz für andere öffentliche oder private Ausgaben dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En als allereerste punt heb ik dan ook ingebracht dat 35 procent van de uitgaven besteed moet worden aan de sociale infrastructuur, zoals we dat al sinds 2001 regelmatig in het budget hebben opgenomen.
Als Erstes fordere ich deshalb, dass 35 % der Ausgaben für die soziale Infrastruktur bereitgestellt werden müssen, wie wir dies regelmäßig seit 2001 im Haushaltsplan vorgesehen haben.
   Korpustyp: EU
Er moet vastgelegd worden dat de bijdragen uit het EFRO aan uitgaven voor huisvesting betrekking moeten hebben op het verstrekken van woonruimte van goede kwaliteit voor lagere-inkomengroepen, met inbegrip van recentelijk geprivatiseerde woningen, en woonruimte voor kwetsbare sociale groepen.
Es muss festgelegt werden, dass die EFRE-Zuschüsse zu Wohnungsbauausgaben dazu dienen sollen, Menschen mit niedrigerem Einkommen Zugang zu Wohnraum von guter Qualität, insbesondere auch zum kürzlich privatisierten Wohnungsbestand, zu verschaffen und Wohnraum für Menschen aus gefährdeten gesellschaftlichen Gruppen bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgaven worden geprogrammeerd in het kader van een geïntegreerde actie voor stadsontwikkeling of een prioritair zwaartepunt voor gebieden die te maken hebben met of bedreigd worden door materiële achteruitgang en sociale uitsluiting;
die Ausgaben sind im Rahmen einer Maßnahme für integrierte Stadtentwicklung oder einer Prioritätsachse zugunsten von Stadtvierteln, die von Verfall und sozialer Ausgrenzung geprägt oder bedroht sind, vorgesehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de plannen voor hervorming ook mogen zijn, vooralsnog is er geen sprake van dat er een einde komt aan dat obsessief terugschroeven van de publieke en sociale uitgaven, en zelfs niet aan de mythe van de 3 procent.
Was die Reform betrifft, so ist in diesem Stadium gar nicht daran zu denken, dass mit der Obsession der Reduzierung der öffentlichen und sozialen Ausgaben oder auch nur mit dem Mythos der 3 % Schluss gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Met het oog daarop zal hij de openbare uitgaven - vooral in de sociale sector - verlagen, de fiscale inkomsten - en dus de belastingdruk - verhogen, de reële lonen doen dalen, de arbeidsmarkt dereguleren en de overheidssector privatiseren.
Dabei geht es z. B. um die Senkung der öffentlichen, und vor allem der sozialen Ausgaben, um ein höheres Steueraufkommen durch eine stärkere Belastung, um eine Verringerung der Reallöhne, die Deregulierung des Arbeitsmarktes und die Fortsetzung des Privatisierungsprozesses.
   Korpustyp: EU
Afgezien van het feit dat psychische problemen voor uitgaven zorgen die een last vormen voor de gezondheidszorg en voor het hele sociale en economische systeem, verminderen zij onnodig veel de levenskwaliteit van de zieke personen en hun gezinnen.
Die psychischen Krankheiten bringen nicht nur Kosten mit sich, die eine Last für das Gesundheitswesen und das gesamte Gesellschafts- und Wirtschaftssystem darstellen, sondern sie mindern auch unnötigem stark die Lebensqualität der Betroffenen und ihrer Familien.
   Korpustyp: EU
Het verminderen van de inkomsten zou dan ook opnieuw leiden tot het snijden in de uitgaven voor onder ander de sociale zekerheid en de gezondheidszorg en hierdoor zou de werkloosheid ongetwijfeld stijgen.
Also würde die Verringerung der Einnahmen zu neuen Ausgabenkürzungen u.a. in den Bereichen des sozialen Schutzes und der Gesundheitsversorgung führen, was die Arbeitslosigkeit unweigerlich weiter in die Höhe treiben würde.
   Korpustyp: EU
In feite weten wij - en daar hebben we geen waarnemingscentrum voor nodig - dat de uitgaven voor de gezondheid en de sociale zekerheid, die onlosmakelijk met elkaar verbonden zijn, astronomische proporties hebben aangenomen.
In Wirklichkeit weiß man aber, ohne daß man dafür eine Beobachtungsstelle bräuchte, daß die Ausgaben für das Gesundheitswesen und die Sozialversicherung, die man nicht voneinander trennen kann, astronomische Ausmaße erreicht haben.
   Korpustyp: EU
Vanuit dat standpunt en om te trachten met begrotingsmiddelen de economische en sociale gevolgen van de uitbreiding te verzachten, beveelt het verslag aan om de uitgaven uit hoofde van de structuurfondsen met ten minste 30 % te verhogen.
Vor diesem Hintergrund und in dem Bestreben, die wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Erweiterung zu entschärfen, plädiert der Bericht dafür, die Ausgaben für die Strukturfonds um mindestens 30 % anzuheben.
   Korpustyp: EU
Het blijft echter zo dat de uitgaven dit jaar achter zijn gebleven bij het vorige jaar en dat is voor een belangrijk gedeelte te wijten aan de discussie over de rechtsgrond, die met name op het sociale terrein speelt.
Die diesjährigen Ausgaben sind aber hinter denen des Vorjahres zurückgeblieben, was größtenteils auf die Diskussion über die Rechtsgrundlage zurückzuführen ist, die vor allem den sozialen Bereich betrifft.
   Korpustyp: EU
De rechtvaardiging die voor deze uitgaven voor de structuurfondsen wordt aangedragen, alsmede voor andere begrotingsonderdelen, met name het sociale beleid, wordt gevormd door de werkgelegenheid: de strijd tegen de werkloosheid.
Die Rechtfertigung, die man für diese Ausgaben bei den Strukturfonds und bei anderen Haushaltslinien, vor allem bei der Sozialpolitik immer wieder hört, lautet Beschäftigung und Bekämpfung der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU
De huidige problemen met onze sociale zekerheid komen vooral voort uit een gebrek aan inkomsten dat te wijten is aan werkloosheid, armoede en vergrijzing, en niet uit te hoge uitgaven.
Die derzeitigen Schwierigkeiten innerhalb unserer sozialen Schutzsysteme sind in erster Linie die Folge des Einnahmedefizits aufgrund von Arbeitslosigkeit, Armut und Überalterung der Bevölkerung und nicht aufgrund überhöhter Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Indien in plaats daarvan gesneden wordt in de sociale uitgaven en banken en de allerrijksten allerlei ontheffingen gegeven worden, hoeven we - zeker als vastgehouden wordt aan de abstracte criteria van financiële stabiliteit - geen enkele positieve impuls te verwachten.
Wenn er stattdessen Einschnitten im sozialen Bereich zusammen mit Erleichterungen für Banken und die Reichsten zustimmt, dann kann man keinen positiven Impuls erwarten, insbesondere, wenn auf abstrakten Kriterien für die finanzielle Stabilität beharrt wird.
   Korpustyp: EU
Een groot, voor structuuruitgaven bestemd deel van de begroting draagt weliswaar bij tot deze onevenwichtigheden, maar dit gebeurt met opzet aangezien deze uitgaven er uitdrukkelijk op gericht zijn de economische en sociale samenhang van de minst welvarende lidstaten te vergroten.
Der beträchtliche Haushaltsposten, der für Strukturausgaben bestimmt ist, ist natürlich mitverantwortlich für diese Ungleichgewichte, aber das ist gewollt, handelt es sich hier doch ausdrücklich um Ausgaben, mit denen die wirtschaftliche und soziale Kohäsion mit den am wenigsten wohlhabenden Mitgliedstaaten gestärkt werden soll.
   Korpustyp: EU
Het ligt derhalve voor de hand dat deze uitgaven worden afgestemd op de algemene doelstellingen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, zowel met betrekking tot de sociale criteria als tot de onschadelijkheid voor het milieu.
Es liegt deshalb nahe, diese Direktzahlungen auf die generellen Ziele der gemeinsamen Agrarpolitik auszurichten. Das gilt für die sozialen Kriterien ebenso wie für die Umweltverträglichkeit.
   Korpustyp: EU
In mijn land, Griekenland, en eventueel ook in andere landen worden in het kader van bezuinigingsprogramma's de sociale uitgaven verminderd. Vaak wordt de financiering van centra en instellingen voor dienstverlening aan gehandicapten helemaal stopgezet.
In meinem Land, in Griechenland, und vielleicht auch in anderen Ländern, kommt es aufgrund von Sparprogrammen zu Sozialabbau und oftmals zur Streichung der Mittel für Zentren und Stiftungen, die Dienstleistungen für Behinderte anbieten.
   Korpustyp: EU
Er moet zeker een algemeen verbod op discriminatie komen en er moet worden gezorgd voor gelijke kansen, voornamelijk voor gehandicapten, maar dit zal ook leiden tot meer sociale uitgaven.
Das allgemeine Diskriminierungsverbot, die Gewährleistung der Chancengleichheit, vor allem für Behinderte, sind offenbar notwendig, aber sie bedeuten Mehrausgaben für soziale Zwecke.
   Korpustyp: EU
Dit heeft door problemen bij het beheersen van de uitgaven op subnationaal niveau ( plaatselijke overheden , ziekenhuizen , sociale-zekerheidsfondsen ) veroorzaakte achterstanden gecompenseerd en de algehele tekortdoelstelling voor einde juni is verwezenlijkt .
Das hat Überschreitungen von Ausgabenzielen ausgeglichen , die durch Probleme bei der Ausgabenkontrolle auf subnationaler Ebene ( regionale Ebene , Krankenhäuser , Sozialversicherungen ) verursacht worden waren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze aanvullende begroting , die voorziet in JPY 2.500 miljard aan extra uitgaven , is bedoeld om het sociale vangnet voor werklozen en de steun aan kleine en middelgrote ondernemingen te verstevigen .
Damit wurden 2,5 Billionen JPY zusätzlich bereitgestellt , um das soziale Netz für Arbeitslose auszubauen und kleine und mittelständische Unternehmen zu fördern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
6 ] is gelijk aan sociale overdrachten in natura gerelateerd aan uitgaven voor aan huishoudens via marktproducenten geleverde producten ( D. 6311 + D. 63121 + D. 63131 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
6 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen sozialen Sachtransfers im Zusammenhang mit Ausgaben für Produkte , die privaten Haushalten über die Marktproduzenten zur Verfügung gestellt werden ( D. 6311 + D. 63121 + D. 63131 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zulke steun kan niet langer afhankelijk worden gemaakt van de implementatie van plannen voor structurele aanpassingen bedoeld om de uitgaven op sociaal vlak en onderwijs terug te dringen en openbare sectoren - waaronder sociale diensten van algemeen nut - te privatiseren.
Diese Unterstützung kann nicht mehr von der Umsetzung von Strukturanpassungsplänen für die Reduzierung von Ausgaben für Bildung und Soziales und die Privatisierung öffentlicher Bereiche, einschließlich von Dienstleistungen im allgemeinen Interesse, abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU
Door de nieuwe technologieën en de snelle ontwikkeling van de informatica is er ruimte voor een nieuwe visie op productiviteit, die niet langer steunt op de rantsoenering van de sociale uitgaven maar op de bevordering van de menselijke mogelijkheden.
Angesichts der neuen Technologien und der Revolution im Informationssektor haben wir die Möglichkeit, zu einem neuen Produktivitätskonzept zu kommen, das nicht auf eine Ausgabenreduzierung im Sozialbereich, sondern auf die Förderung der menschlichen Fähigkeiten setzt.
   Korpustyp: EU
De oproep tot begrotingsdiscipline is een poging om de uitgaven voor sociale bescherming, onderwijs, gezondheidszorg en diensten van algemeen belang steeds sterker te verminderen. Aan de uitgaven voor de versterking van het grootkapitaal wordt echter niet geraakt en de belastingschroef wordt steeds sterker aangehaald ten nadele van de werknemers.
Die Aufrufe zu Haushaltsdisziplin stellen den Versuch dar, die anhaltende Senkung der Ausgaben für soziale Sicherheit, Bildung, Gesundheit und öffentliche gemeinnützige Dienste zu rechtfertigen, während die Aufwendungen zur Unterstützung des Großkapitals nicht angetastet und die Arbeitnehmer mit immer höheren Steuern belastet werden.
   Korpustyp: EU
We moeten dus af van de hoge defensie-uitgaven, die in dit verslag aan de kaak worden gesteld en de afgelopen jaren zijn gestegen. We moeten toe naar uitgaven ten behoeve van sociale en culturele voorzieningen en ten bate van het milieu.
Dann ist der Blick auf die Not und die Bereitschaft, etwas im Land selbst für die eigene Bevölkerung zu tun, die Verantwortung dafür zu übernehmen, von Regierungen, von Staaten, oft zu wenig ausgeprägt.
   Korpustyp: EU
Waarom kan die speciale behandeling niet ook gelden voor investeringen in de toekomst in de vorm van uitgaven aan onderwijs of de uitgaven die we moeten doen om de sociale uitsluiting te bestrijden, een doel dat u gesteld hebt en dat wij hebben opgenomen in de Europa 2020-strategie?
Warum kann nicht auch den Zukunftsinvestitionen, wie den Bildungsausgaben, diese Sonderbehandlung zuteil werden oder den notwendigen Ausgaben für die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung, die Sie als Ziel festgelegt haben und die wir in die Strategie Europa 2020 aufgenommen haben?
   Korpustyp: EU
In de derde plaats denk ik dat we het hele stelsel van overheidsinkomsten en -uitgaven opnieuw tegen het licht moeten houden, om ervoor te zorgen dat onze economieën productiever worden en we meer middelen tot onze beschikking zullen hebben, onder andere om de sociale uitgaven te kunnen bekostigen.
Drittens ist es meines Erachtens notwendig, unser gesamtes öffentliches Einnahmen- und Ausgabensystem zu überdenken, um die Produktivität unserer Volkswirtschaften anzuheben und so über mehr Mittel zu verfügen und unter anderem den Erfordernissen der Sozialfürsorge Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Het programma van het Internationaal Monetair Fonds - en meer bepaald het algemene programma waarin wordt aangegeven hoe de begrotingen en de uitgaven van de desbetreffende landen moeten worden gedefinieerd - geeft trouwens duidelijk aan dat een bepaald percentage van de uitgaven aan sociale doelstellingen moet worden besteed.
Was das Projekt des Internationalen Währungsfonds selbst betrifft, so wird im Globalprojekt des Fonds zur Art der Definition der Haushalte und Ausgaben dieser Länder bereits klar festgelegt, daß ein bestimmter Prozentsatz der Ausgaben für soziale Zwecke verwendet werden muß.
   Korpustyp: EU
Wij vrezen dat in deze ongebreidelde wedloop naar de versterking van de dominante posities van de nationale ondernemingen op de vrije markt de uitholling van de sociale bescherming zal worden aangemoedigd, omdat de nationale regeringen hun uitgaven voor de sociale bescherming kunnen verminderen om concurrerend te blijven.
Unsere Sorge besteht nun darin, daß man in diesem entfesselten Wettlauf zur Festigung der dominanten Positionen der nationalen Unternehmen auf dem freien Markt der Erosion des Systems der sozialen Sicherheit den Vorzug gibt: Und dies aufgrund der Tatsache, daß die nationalen Regierungen die Ausgaben für die soziale Sicherheit zugunsten der Wettbewerbsfähigkeit kappen können.
   Korpustyp: EU
Zoals ook overduidelijk uit de aanneming van de sociale agenda blijkt, is men nu algemeen van mening dat sociale uitgaven ook een belangrijke productiefactor zijn. Daarom zijn wij van mening dat de Europese Unie consequent moet zijn en de bestaande begrotingsrestricties ook in dat licht moet bekijken.
Wenn die Europäische Union die Ausgaben für Sozialpolitik, wie durch die Annahme der Sozialagenda belegt, als einen produktiven Faktor anerkennt, muss sie unserer Meinung nach konsequenterweise auch die haushaltspolitischen Engpässe unter diesem Aspekt überprüfen.
   Korpustyp: EU
In het kader van de begroting van 2002 heeft de Commissie besloten dat 35% van de uitgaven voor de landen die behoren tot groep 1 van de Commissie voor Ontwikkelingshulp, inclusief macro-economische bijstand met conditionaliteit voor de sociale sector, bestemd is voor sociale infrastructuur, en dan met name voor onderwijs en gezondheidszorg.
Die Kommission unterstützt im Rahmen des Haushaltsplans 2002 die Tatsache, dass 35 % der Ausgaben für Länder der Gruppe 1 gemäß Entwicklungshilfeausschuss einschließlich der an den sozialen Sektor gebundenen makroökonomischen Hilfe für die soziale Infrastruktur, und zwar insbesondere Bildung und Gesundheit, bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
De sector vestigt er de aandacht op dat de Chinese producenten de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid alsmede de uitgaven om aan milieueisen te voldoen, niet meerekenen in de kostprijs van hun producten, waardoor de prijs van hun exportproducten een stuk lager komt te liggen.
Die Unternehmen haben dabei auf die Tatsache hingewiesen, dass die chinesischen Hersteller in ihre Produktionskosten weder Versicherungs- und Sozialversicherungsabgaben für ihre Mitarbeiter noch Aufwendungen für die Einhaltung von Umweltstandards einrechnen, was es ihnen ermöglicht, ihre Erzeugnisse zu wesentlich niedrigeren Preisen zu exportieren.
   Korpustyp: EU
We weten heel goed dat als we ons aan de regels van het stabiliteitspact houden - wat we overigens sowieso moeten doen - maar dat alleen doen door in de uitgaven te snijden, we recht op sociale regressie en een economische recessie afstevenen.
Uns ist bewusst, dass wir uns, wenn wir die Regeln des Stabilitäts- und Wachstumspakts einhalten - was übrigens entscheidend ist -, aber nur, indem wir die Ausgaben kürzen, auf dem Weg hin zu sozialen Rückschritten und wirtschaftlicher Rezession befinden.
   Korpustyp: EU
In het kader van de geplande begrotingsaanpassing houdt de Griekse regering daarnaast bij haar keuze van de mix van uitgaven- en ontvangstenmaatregelen rekening met belangrijke sociale en economische aspecten, in het bijzonder als het gaat om de potentiële complementariteit met een pakket structurele hervormingen en maatregelen ter verbetering van het micro-economische klimaat en het functioneren van de overheidssector.
Darüber hinaus berücksichtigt im Rahmen der geplanten Haushaltskorrektur die Wahl der Mischung zwischen Ausgabe- und Einnahmemaßnahmen durch die griechische Regierung auch wichtige soziale und wirtschaftliche Aspekte, insbesondere hinsichtlich möglicher Komplementaritäten mit einem Strukturreformpaket und Maßnahmen zur Verbesserung des mikroökonomischen Umfelds sowie der Funktion des öffentlichen Sektors.
   Korpustyp: EU
voor de lidstaten die op of na 1 mei 2004 tot de Europese Unie zijn toegetreden, wanneer de uitgaven worden aangegaan binnen het kader van een geïntegreerde aanpak voor stadsontwikkeling voor gebieden die te maken hebben met of bedreigd worden door materiële achteruitgang en sociale uitsluiting;
für die Mitgliedstaaten, die der Europäischen Union am oder nach dem 1. Mai 2004 beigetreten sind, im Rahmen eines integrierten Ansatzes der städtischen Entwicklung für Gebiete, die von physischem Niedergang und sozialer Ausgrenzung betroffen oder bedroht sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat geldt bijvoorbeeld voor paragraaf 4, waar staat dat er in de toekomst meer geld nodig zal zijn voor de sociale sector als gevolg van meeruitgaven inzake pensioen en ziekteverzekering, en dat deze uitgavenstijging zal "worden gecompenseerd door min-uitgaven voor kinderbijslag en werkloosheid" .
Das betrifft z.B. Punkt 4, wo steht, daß man in Zukunft wegen der höheren Renten- und Krankenversicherungen mehr Geld im sozialen Sektor benötigen wird und diese erhöhten Ausgaben "durch geringere Ausgaben für Kindergeld und Arbeitslosenunterstützung kompensieren" will.
   Korpustyp: EU
In plaats van een antwoord te bieden op de sociale crisis wordt een aanzienlijk deel van de begroting gebruikt om de militaire uitgaven te verhogen en economische en financiële groepen te ondersteunen met het oog op de versterking van de militaristische en neoliberale doelstellingen van de Europese Unie.
Anstatt auf die soziale Krise zu reagieren, wird ein erheblicher Anteil der Haushaltsmittel - übereinstimmend mit den steigenden militaristischen und neoliberalen Tendenzen der Europäischen Union - für eine Erhöhung der Militärausgaben und für die Unterstützung bestimmter Wirtschafts- und Finanzgruppierungen verwendet.
   Korpustyp: EU
Dit kwetsbaarheids-FLEX-mechanisme is een aanvulling op de maatregelen die de Wereldbank en het IMF hebben genomen en richt zich op de kwetsbaarste landen met geringe veerkracht door snel bijstand te verlenen en hen te helpen om de prioritaire uitgaven te kunnen blijven doen, in het bijzonder in de sociale sectoren.
Dieser FLEX-Mechanismus kommt zu Maßnahmen der Weltbank und des IWF hinzu. Er dient den verletztlichsten Ländern mit geringer Widerstandskraft, gewährt schnelle Zuschüsse zur Aufrechterhaltung dringlichster Ausgaben, vor allem im Sozialbereich.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, dit verslag eist militarisering van de Europese Unie, legitimeert militaire interventies, erkent het primaat van de NAVO, bepleit nauwe betrekkingen met de NAVO en spoort aan tot zelfs nog hogere militaire uitgaven, in weerwil van de crisis en de grote sociale behoeften.
Mit anderen Worten: Er fordert die Militarisierung der Europäischen Union, legitimiert militärische Interventionen, erkennt die Vorherrschaft der NATO und die engen Beziehungen zu ihr an und fördert sogar - in Zeiten der Krise und großer gesellschaftlicher Probleme - den Ausbau der militärischen Macht.
   Korpustyp: EU
De kandidaat-lidstaten hebben grote economische en sociale aanpassingen doorgevoerd, maar desondanks is in de besluiten van Berlijn voorzien dat de aan de kandidaat-lidstaten voor de pretoetredingssteun en de uitgaven voor de uitbreiding over te dragen middelen op het reeds vastgestelde en bekendgemaakte niveau moeten blijven.
Trotz der großen wirtschaftlichen und sozialen Anpassung der EU-Bewerberländer sehen die Beschlüsse von Berlin vor, den Mitteltransfer für die Beitrittskandidaten bei den Heranführungshilfen und auch für die Erweiterungsausgaben so beizubehalten, wie sie festgelegt und bekannt sind.
   Korpustyp: EU
De politieke spreekbuizen van het kapitalisme vragen de regeringen van de bourgeoisie in hun resolutie om belastinggeld te blijven pompen in de monopolistische mammoetbedrijven en verlangen tegelijkertijd de "consolidatie van gezonde overheidsfinanciën”, waarmee ze nog grotere bezuinigingen bedoelen op de sociale uitgaven, op de gezondheidszorg, op de bijstand, op het onderwijs enzovoorts.
Die politischen Sprachrohre des Kapitalismus rufen zu ihrer Entschließung für die Bourgeois-Regierungen auf, um weiterhin die Monopolriesen mit heißen öffentlichen Geldern zu unterstützen und zur gleichen Zeit "gesunde öffentliche Finanzen einzurichten", was noch größere Kürzungen der Sozial-, Gesundheits-, Sozialhilfe-, und Bildungsausgaben etc. bedeutet.
   Korpustyp: EU
Dit verslag tracht flexibiliteitsmechanismen in te voeren voor de herziening van de financiële vooruitzichten - zowel wat de inkomsten als de uitgaven betreft. Deze kunnen namelijk nodig blijken om de uitbreiding te verwezenlijken zonder de bestaande beleidslijnen in gevaar te brengen, met name het beleid inzake de economische en sociale samenhang.
Wir wollen mit diesem Bericht die Mechanismen der Flexibilität bei der Überprüfung der Finanziellen Vorausschauauf der Einnahmen- und Ausgabenseite - untersuchen, denn Flexibilität wird möglicherweise erforderlich sein, wenn wir eine Erweiterung realisieren wollen, ohne die heute bestehenden politischen Gegebenheiten, insbesondere diejenigen, die die wirtschaftliche und soziale Kohäsion betreffen, zu gefährden.
   Korpustyp: EU
We denken dat een beter gecoördineerde en samenhangender uitvoering van ons gemeenschappelijk Europees beleid, waarin de verbintenissen tot uitdrukking komen die zijn aangegaan in de Verklaring van Parijs over de doeltreffendheid van de hulp, het beste middel is voor een drastische verhoging van de uitgaven voor menselijke en sociale ontwikkeling.
Wir halten eine besser koordinierte und kohärentere Umsetzung unserer gemeinsamen europäischen Politik, die die in der Pariser Erklärung zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe übernommenen Verpflichtungen widerspiegelt, für die beste Möglichkeit, die Ausgaben für menschliche und soziale Entwicklung drastisch zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
Twee jaar geleden stemde het Parlement voor een reeks doelstellingen voor ontwikkelingshulp om ervoor te zorgen dat de grote uitgaven via de regionale begrotingslijnen werden verantwoord en om erop toe te zien dat er meer geld werd uitgetrokken voor de sociale infrastructuur en vooral voor volksgezondheids- en onderwijsbeleid.
Vor zwei Jahren beschloss das Parlament eine Reihe von Ausgabenzielen für die Entwicklungshilfe, um zu sichern, dass die hohen im Rahmen der regionalen Haushaltlinien bereitgestellten Mittel einer Kontrolle unterliegen und verstärkt der sozialen Infrastruktur und insbesondere der Gesundheits- und der Bildungspolitik zugute kommen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zijn uitgaven in de sociale sfeer heel belangrijk - die moeten gewoon doorgaan. En ook hier moeten we erop vertrouwen dat de lidstaten maatregelen zullen nemen om de situatie te corrigeren, en dat het verstandiger is geen pietluttige controles uit te voeren, die hoe dan ook niet doeltreffend zouden zijn.
Soziale Ausgaben sind natürlich wichtig und müssen erhalten bleiben, aber auch hier müssen wir es den Mitgliedstaaten zutrauen, dass sie die Maßnahmen treffen, die erforderlich sind, um die Lage zu verbessern, und dürfen keine spitzfindigen Überprüfungen durchführen, die sowieso unwirksam wären.
   Korpustyp: EU
Deze uitgaven moeten niet slechts de landbouwinkomens ondersteunen, maar ook meer opleveren wat betreft de kwaliteit van voedsel, instandhouding van het milieu en dierenwelzijn, het platteland en het akkerlandschap. Voorts moeten zij bijdragen aan een betere sociale balans en grotere rechtvaardigheid.
Abgesehen von der Stützung landwirtschaftlicher Einkommen muss mit diesen Ausgaben auch ein Mehr an Lebensmittelqualität, an Umwelt- und Tierschutz, an Vorteilen für den ländlichen Raum und die Landschaft sowie an Förderung des sozialen Gleichgewichts und der sozialen Gerechtigkeit erreicht werden.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste kenmerken daarvan waren: vermindering van de sociale uitgaven, begrotingsrestricties, loonbevriezing, afbraak van de bescherming van de werknemers, liberalisatie van de markten en bevordering van de privatiseringen. Door dit beleid is een groot deel van de bevolking in een wanhopige situatie verzeild geraakt en de werkloosheid dramatisch gestegen.
Diese Politik, die breite Schichten unseres Volkes in eine verzweifelte Lage gestürzt und zu einem dramatischen Anstieg der Arbeitslosigkeit, zu einer beschleunigten Vertreibung der Agrarbevölkerung sowie zur Deindustrialisierung des Landes geführt hat, wird mit dem Beitritt zur gemeinsamen Währung leider nicht nur nicht aufhören, sondern im Gegenteil noch zielgerichteter verfolgt werden.
   Korpustyp: EU
Vandaag heeft de Raad Ecofin de uitspraken van voorzitter Barroso bekrachtigd, waarin hij in beginsel adviseert de begrotingen te controleren. Ik vrees dat door deze uitspraken de uitgaven voor de woningbouwstichtingen die goedkope woningen verhuren, en vooral voor de sociale huisvesting zullen worden beperkt.
Andererseits befürchte ich, dass die Erklärungen von Präsident Barroso, die heute durch den Ecofin-Rat bestätigt worden sind und die im Grunde eine Kontrolle der Haushalte empfehlen, zu einer Senkung der Ausgaben für Sozialämter und insbesondere für den sozialen Wohnungsbau führen werden.
   Korpustyp: EU
Demografische, economische en sociale factoren in Europa vergen oplossingen die zorgen dat de beroepsmatige en culturele ervaring van ouderen goed wordt benut, waardoor wordt gewaarborgd dat hun kwaliteit van leven zo hoog mogelijk is en de uitgaven als gevolg van deze demografische trend tot een minimum worden beperkt.
Demografische, wirtschaftliche und soziale Faktoren in Europa brauchen Lösungen, bei denen wir alle von der beruflichen und kulturellen Erfahrung älterer Menschen profitieren können. Zugleich sollten ältere Menschen bestmögliche Lebensqualität genießen und die durch die demografische Entwicklung verursachten Kosten so gering wie möglich gehalten werden.
   Korpustyp: EU