Dat is net zoiets als socialeuitkeringen van de middenklasse aan de middenklasse in een afzonderlijk land.
Das ist so, als würden in einem Land Sozialleistungen von der Mittelschicht an die Mittelschicht gezahlt.
Korpustyp: EU
de kosten van socialeuitkeringen die ontstaan door de pensionering van werknemers vooraleer deze de wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt;
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van socialeuitkeringen.
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo gaan we af op een situatie waarin een grote groep ouderen verschillende socialeuitkeringen zal aanvragen.
Deshalb steuern wir auf eine Situation zu, in der eine Vielzahl älterer Menschen die verschiedensten Sozialleistungen beantragen wird.
Korpustyp: EU
En wij zijn verontrust over de mogelijkheid dat de openbare sector stopt met het financieren van het grootste deel van de socialeuitkeringen.
Sorge bereitet uns, daß der Staat in Zukunft möglicherweise den größten Teil der Sozialleistungen nicht mehr finanziert.
Korpustyp: EU
Voor werkloze Roma zijn dezelfde ondersteuning en socialeuitkeringen beschikbaar als voor andere burgers.
Arbeitslose Roma erhalten dieselbe Unterstützung und dieselben Sozialleistungen wie die anderen Bürger.
Korpustyp: EU
Het is derhalve op de langere termijn onvermijdelijk dat er een gestandaardiseerd Europees socialezekerheidsstelsel zal komen, inclusief pensioenstelsel, ziektekostenverzekering en socialeuitkeringen.
Langfristig ist daher die Schaffung eines standardisierten europäischen Systems der sozialen Sicherheit, das ein Rentensystem, die Krankenversicherung und Sozialleistungen umfasst, unvermeidlich.
Korpustyp: EU
Socialeuitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Altersvorsorgeversicherungen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Socialeuitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Alterssicherungssystemen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door wat er wordt gedaan, lijkt het alsof socialeuitkeringen een negatief effect hebben op een nationale economie.
Es wird immer so getan, als seien Sozialleistungen etwas Negatives für eine Volkswirtschaft.
Automatische begrotingsstabilisatie door middel van overheidsuitgaven en - ontvangsten De automatische begrotingsstabilisatoren vloeien voort uit bepaalde kenmerken van de belastingen en socialeuitkeringen , alsook uit de geringe gevoeligheid van de belangrijkste componenten van de overheidsuitgaven voor economische schommelingen .
Automatische fiskalische Stabilisierung über öffentliche Ausgaben und Einnahmen Die automatische fiskalische Stabilisierung ergibt sich aus bestimmten Merkmalen der Besteuerung und der Sozialtransfers , rührt jedoch auch von der Resistenz größerer Staatsausgabenposten gegenüber konjunkturellen Schwankungen her .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sociale uitkeringenSozialschutzleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„socialebeschermingsregeling”: afzonderlijk stelsel van regels dat door een of meer institutionele eenheden wordt gedragen, voor de verstrekking van socialeuitkeringen en de financiering ervan;
„Sozialschutzsystem“ ein ausgeprägtes Regelwerk, das von einer oder mehreren institutionellen Einheiten getragen wird und die Bereitstellung von Sozialschutzleistungen sowie deren Finanzierung regelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„belastingvoordelen”: sociale bescherming in de vorm van belastingvrijstellingen die als socialeuitkeringen zouden worden beschouwd indien zij in geld zouden worden verstrekt. Belastingvrijstellingen die de verstrekking van sociale bescherming of particuliere verzekeringsregelingen bevorderen, blijven buiten beschouwing;
„steuerliche Leistungen“ Sozialschutz in Form von Steuererleichterungen, die als Sozialschutzleistungen bezeichnet würden, falls sie bar ausbezahlt würden, wobei Steuererleichterungen zur Förderung der Bereitstellung von Sozialschutz oder zur Förderung privater Versicherungspläne nicht berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
„netto sociale uitkeringen”: de waarde van socialeuitkeringen, met aftrek van de door de ontvanger van de uitkering betaalde belastingen en sociale premies, vermeerderd met de waarde van belastingvoordelen.
„Nettosozialschutzleistungen“ den Wert der Sozialschutzleistungen abzüglich der von den Leistungsempfängern gezahlten Steuern und Sozialabgaben, erhöht um den Wert der steuerlichen Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale uitkeringen, geclassificeerd naar:
Sozialschutzleistungen, klassifiziert nach:
Korpustyp: EU DGT-TM
De persoonlijke inkomstenbelastingen en sociale premies die in 2005 over socialeuitkeringen worden geheven, moeten als percentage daarvan worden aangeduid voor de verschillende typen sociale uitkeringen in geld, bij voorkeur verder onderverdeeld naar bijzondere groepen van homogeen belaste regelingen.
Einkommensteuer und Sozialbeiträge, die für das Jahr 2005 auf Sozialschutzleistungen erhoben werden, sind anteilmäßig anzugeben, und zwar jeweils nach Art der Sozialschutz-Barleistung, vorzugsweise weiter untergliedert in spezielle Gruppen einheitlich besteuerter Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gedetailleerde classificatie van socialeuitkeringen in geld alleen, zoals gespecificeerd in aanhangsel I bij de Essobs-handleiding (ESSPROS Manual);
der detaillierten Klassifikation ausschließlich der Sozialschutzleistungen in bar nach Anhang 1 des ESSOSS-Handbuchs,
Korpustyp: EU DGT-TM
de gedetailleerde classificatie van socialeuitkeringen, zoals gespecificeerd in aanhangsel I bij de ESSPROS Manual;
der detaillierten Klassifikation der Sozialschutzleistungen nach Anhang 1 des ESSOSS-Handbuchs,
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgaven van socialebeschermingsregelingen worden ingedeeld naar type, met vermelding van de aard van, of de reden voor, de uitgave: socialeuitkeringen, administratiekosten, overdrachten naar andere regelingen en overige uitgaven.
Die Ausgaben der Sozialschutzsysteme werden nach Typ klassifiziert, der die Art oder den Grund für die Ausgaben angibt: Sozialschutzleistungen, Verwaltungskosten, Übertragungen an andere Systeme und sonstige Ausgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale uitkeringen worden ingedeeld in uitkeringen met en uitkeringen zonder middelentoets.
Sozialschutzleistungen werden untergliedert in Leistungen mit Bedürftigkeitsprüfung und Leistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van socialeuitkeringen bevat een nadere indeling in uitkeringen in geld in periodieke en eenmalige uitkeringen:
Die Klassifikation der Sozialschutzleistungen enthält weitere Einzelheiten und unterscheidet zwischen regelmäßigen und einmaligen Barleistungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale uitkeringenSozialversicherungsleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name zullen zij stappen zetten om de effectiviteit van hun arbeidsmarktactiverings- en opleidingsbeleid te verhogen en om, onder bescherming van de meest kwetsbaren, alle mogelijkheden te verminderen dat socialeuitkeringen geschikte mensen ontmoedigen om aan het werk te gaan.
Insbesondere werden sie Schritte einleiten, um die Belebung des Arbeitsmarkts und die Ausbildungsstrategien noch effektiver zu gestalten und um das Potenzial zu verringern, dass Sozialversicherungsleistungen Arbeitsfähige von einem Eintritt in die Erwerbstätigkeit abhalten, wobei aber gleichzeitig die am stärksten gefährdeten Mitglieder der Gesellschaft geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opstellen van een departementoverschrijdend verslag om te onderzoeken wat de ruimte is voor het verminderen van alle negatieve arbeidsprikkels die veroorzaakt worden door de structuur van socialeuitkeringen;
Fertigstellung eines interministeriellen Berichts zur Erkundung der Möglichkeiten für die Begrenzung negativer Beschäftigungsanreize, die sich aus der Struktur von Sozialversicherungsleistungen ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom betreur ik het besluit van de Britse regering om deze socialeuitkeringen niet op te nemen ten zeerste.
Daher bedauere ich die Entscheidung der britischen Regierung zutiefst, diese Sozialversicherungsleistungen nicht einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Normaal gesproken heeft een werkloze recht op socialeuitkeringen in het land waar hij of zij tot dan toe verzekerd was.
Ein Arbeitsloser hat normalerweise Anspruch auf Sozialversicherungsleistungen in dem Land, in dem er oder sie zuletzt versichert war.
Korpustyp: EU
sociale uitkeringenSozialausgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als enige land in de EU financieren wij de socialeuitkeringen met belastingen en regelen wij onze arbeidsmarkt via sociaal overleg. Op deze pijlers is de inrichting van onze staat gebaseerd.
Wir sind das einzige Land innerhalb der EU, das seine Sozialausgaben mit Steuern finanziert, und der Arbeitsmarkt wird durch Tarifverträge reguliert.
Korpustyp: EU
We moeten een krachtig signaal afgeven aan nationale regeringen dat verlaging van socialeuitkeringen en pensioenuitkeringen in een tijd van crisis een misdaad tegen de bevolking is.
Wir müssen ein starkes Signal an die Nationalregierungen senden, dass die Verringerung der Sozialausgaben und Renten in Zeiten der Krise ein Verbrechen an der Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU
De socialeuitkeringen moeten worden gehandhaafd maar hun financiering moet in heroverweging worden genomen op basis van de economische groei en concrete akkoorden tussen de economische en de sociale actoren, zodat deze akkoorden dankzij een vruchtbare sociale dialoog positieve resultaten kunnen afwerpen.
Das Niveau der Sozialausgaben soll beibehalten werden, doch muß über die Finanzierung der sozialen Systeme nachgedacht werden. Dabei ist vom Wirtschaftswachstum auszugehen und bei entsprechenden Vereinbarungen der Sozialpartner ist zu berücksichtigen, daß mit einem fruchtbaren sozialen Dialog positive Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU
sociale uitkeringenden Sozialleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Altersvorsorgeversicherungen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Alterssicherungssystemen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale uitkeringender Sozialhilfe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lonen worden gekort, openbare diensten als gezondheidszorg en onderwijs beperkt, socialeuitkeringen verminderd en belastingen op eerste levensbehoeften, waaronder levensmiddelen, verhoogd. Dat gebeurt nu in Portugal, terwijl dergelijke maatregelen eerder in Griekenland, Ierland en andere landen zijn genomen.
Zu diesen Maßnahmen gehören Gehaltskürzungen und Einschnitte im öffentlichen Gesundheitswesen, in der Bildung und in anderen Bereichen, die Senkung derSozialhilfe und Erhöhung der Steuern auf essentielle Güter, unter anderem Nahrungsmittel, wie es derzeit auch in Portugal geschieht, gefolgt von Griechenland, Irland und anderen Ländern.
Korpustyp: EU
Maar er zijn particulieren in Ierland die klagen over het feit dat de postkantoren socialeuitkeringen uitbetalen.
Aber es gibt Beschwerden von Privatpersonen im Zusammenhang mit der Auszahlung derSozialhilfe in den irischen Postämtern.
Korpustyp: EU
sociale uitkeringenerbrachte Sozialleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de sociale premies vallen: i) wettelijk verplichte sociale premies ten laste van werkgevers, ii) collectief overeengekomen, contractuele en vrijwillige sociale premies ten laste van werkgevers en iii) toegerekende sociale premies (rechtstreeks door de werkgever betaalde socialeuitkeringen).
Die Sozialversicherungsaufwendungen beinhalten i) vom Arbeitgeber zu zahlende gesetzliche Sozialbeiträge, ii) vom Arbeitgeber zu zahlende tariflich festgelegte, vertraglich vereinbarte und freiwillige Sozialbeiträge sowie iii) unterstellte Sozialbeiträge (vom Arbeitgeber direkt erbrachteSozialleistungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale uitkeringenSozialleistungen verweigert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkloze vissers in Ierland ontvangen geen socialeuitkeringen en dit leidt tot veel ellende.
Arbeitslosen Fischern in Irland werden die Sozialleistungenverweigert, was diese stark in Bedrängnis bringt.
Korpustyp: EU
sociale uitkeringenSozialleistungen bezieht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„overig belastingvoordeel” het deel van de totale waarde van een belastingvoordeel dat betrekking heeft op vrijstelling van heffingen op socialeuitkeringen (in tegenstelling tot het deel dat betrekking heeft op vrijstelling van heffingen op alle andere vormen van inkomen).
„Restliche Steuervergünstigung“ bedeutet der Teil des Gesamtwerts einer Steuervergünstigung, der sich auf die Entlastung von auf Sozialleistungen erhobene Abgaben bezieht (im Gegensatz zu dem Teil, der sich auf die Entlastung von auf alle übrigen Einkommensarten erhobenen Abgaben bezieht).
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale uitkeringendie Sozialschutzleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociale uitkeringen worden ingedeeld in uitkeringen met en uitkeringen zonder middelentoets.
Die Sozialschutzleistungen werden in bedarfsabhängige und bedarfsunabhängige Leistungen untergliedert.
Dat handvest bevat rechten en beginselen, zoals het recht op toegang tot socialeuitkeringen, hulp voor het vinden van huisvesting en maatschappelijke diensten.
Die Charta enthält Rechte und Grundsätze wie das Recht auf Zugang zu Geldleistungen der Sozialversicherung, Wohngeld und Sozialdienstleistungen.
Voorts dient aandacht te worden besteed aan de kwestie van de meeneembaarheid van leningen, beurzen en socialeuitkeringen.
Die Übertragbarkeit von Darlehen, Stipendien und sozialversicherungsrechtlichenAnsprüchen sollte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale uitkeringenSozialleistungssysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hervormingen van de socialeuitkeringen, inclusief de uitkeringen bij ziekte, moeten worden voortgezet met het doel om werk lonend te maken en zwartwerk terug te dringen;
Die Reform der Sozialleistungssysteme, die Leistungen bei Krankheit eingeschlossen, sollte weitergeführt werden, um zu bewirken, dass Arbeit lohnt und die nicht angemeldete Beschäftigung eingedämmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale uitkeringenSozialleistungen erbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wetttelijke-socialezekerheidskosten van werkgevers komen overeen met een bedrag dat gelijk is aan de waarde van de sociale premies t.l.v. werkgevers om ervoor te zorgen dat hun werknemers recht hebben op socialeuitkeringen.
Die Sozialversicherungskosten der Arbeitgeber entsprechen dem Wert der Sozialbeiträge, die die Arbeitgeber zur Sicherung der Ansprüche ihrer Arbeitnehmer auf Sozialleistungenerbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale uitkeringender Sozialtransfers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Automatische begrotingsstabilisatie door middel van overheidsuitgaven en - ontvangsten De automatische begrotingsstabilisatoren vloeien voort uit bepaalde kenmerken van de belastingen en socialeuitkeringen , alsook uit de geringe gevoeligheid van de belangrijkste componenten van de overheidsuitgaven voor economische schommelingen .
Automatische fiskalische Stabilisierung über öffentliche Ausgaben und Einnahmen Die automatische fiskalische Stabilisierung ergibt sich aus bestimmten Merkmalen der Besteuerung und derSozialtransfers , rührt jedoch auch von der Resistenz größerer Staatsausgabenposten gegenüber konjunkturellen Schwankungen her .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sociale uitkeringenSozialleistungen empfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben in het Verenigd Koninkrijk een registratiesysteem voor werknemers, waarbij mensen zich voor 70 Britse ponden (100 euro) kunnen laten registreren, zodat zij na twaalf maanden recht hebben op socialeuitkeringen.
Im Vereinigten Königreich gibt es ein System für die Registrierung von Arbeitnehmern, in das sich Einzelpersonen gegen eine Zahlung von 70 Pfund Sterling (100 Euro) aufnehmen lassen können; nach 12 Monaten sind sie dann berechtigt, Sozialleistungen zu empfangen.
Korpustyp: EU
sociale uitkeringenSozialleistungssystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel Deense kiezers waren bang dat afschaffing van het vetorecht op het gebied van het fiscaal beleid binnen de Europese Unie, de socialeuitkeringen in de toekomst op de tocht zou zetten.
Die dänischen Bürger äußerten sich sehr besorgt darüber, dass die Abschaffung des Vetorechts in bezug auf Steuerfragen in der Europäischen Union ihr Sozialleistungssystem aushöhlen könnte.
Korpustyp: EU
sociale uitkeringenSozialfürsorge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook herinner ik aan de problemen met betrekking tot de onderlinge erkenning van diploma's, het recht op socialeuitkeringen en discriminatie.
Ich möchte auch auf die Probleme in Bezug auf die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen und das Recht auf die Vorteile der Sozialfürsorge sowie auf Diskriminierungsprobleme hinweisen.
Korpustyp: EU
sociale uitkeringenSozialsysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zal een duidelijk effect hebben op de groei en de socialeuitkeringen ernstig onder druk zetten, dus het is van cruciaal belang dat we ons erop voorbereiden.
Sie wird gravierende Auswirkungen auf das Wachstum haben und die Sozialsysteme stark belasten, deshalb ist es wichtig, gut auf diese Herausforderungen vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU
sociale uitkeringenSozialzulagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de ontoereikende coördinatie worden de grensarbeiders vaak met nadelige gevolgen geconfronteerd op het gebied van socialeuitkeringen, werkloosheid, pensioenvoorzieningen en gezondheidszorg.
Direkte Folgen dieser unzureichenden Koordinierung ist die oft benachteiligte Situation des Grenzgängers im Bereich der Sozialzulagen, der Arbeitslosigkeit, der Altersvorsorge sowie der Gesundheitsfürsorge.
direkte freiwillige Sozialleistungen als Gegenbuchung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sociale uitkeringen
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor uitkeringen, het „Sociálna poisťovňa” (Bureau Sociale Verzekering), Bratislava;
für Geldleistungen: beim „Sociálna poisťovňa“ (Sozialversicherungsamt), Bratislava;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definities voor de module over netto socialeuitkeringen
Definitionen/Begriffsbestimmungen für das Modul Nettosozialschutzleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verzameling betreft de berekening van de netto socialeuitkeringen.
Diese Erhebung bezieht sich auf die Berechnung der „Nettosozialschutzleistungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Via het TIM worden socialeuitkeringen en brandstof gefinancierd.
Über TIM werden Mittel für Sozialbeihilfen und Brennstoff bereitgestellt.
Korpustyp: EU
De kwaliteitsrapporten over de netto socialeuitkeringen worden jaarlijks opgesteld.
Die Qualitätsberichte zum Modul Nettosozialschutzleistungen werden jährlich erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zit het met traditioneel gegroeide socialeuitkeringen?
Was ist mit den traditionell gewachsenen sozialen Leistungen?
Korpustyp: EU
het deel van de socialeuitkeringen waarop belastingen en/of sociale premies moeten worden betaald;
den Anteil der Nettosozialschutzleistungen, die Steuern und/oder Sozialabgaben unterliegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten echter het volgende niet vergeten: een stelsel van sociale voorzieningen kent enerzijds zogenaamde wettelijke uitkeringen bij pensioen en ziekte en verder een ander soort uitkeringen, de niet op premie berustende uitkeringen, die in Frankrijk optionele uitkeringen worden genoemd.
Aber man muss begreifen, dass es in einem System sozialer Leistungen einerseits so genannte gesetzliche Leistungen gibt, die sich auf Rente und Krankheit beziehen, und andererseits eine Kategorie so genannter beitragsunabhängiger Leistungen, die in Frankreich als freiwillige Leistungen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat echtgenoten van hetzelfde geslacht geen socialeuitkeringen krijgen.
Was bedeutet, dass gleichgeschlechtliche Ehepartner keine Leistungen der - Sozialversicherung erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Uitkeringen bij overlijden: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Sterbegeld: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste referentiejaar waarvoor volledige gegevens over netto socialeuitkeringen worden verzameld, is 2010.
Das erste Bezugsjahr, für das umfassende Daten über Nettosozialschutzleistungen erfasst werden, ist das Jahr 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde classificatie met betrekking tot de module over netto socialeuitkeringen
Detaillierte Klassifikationen in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel inkomen van de gezinsleden (aard en maandelijks bedrag, met inbegrip van socialeuitkeringen) Volgnr.
Gegebenenfalls Einkommen der Familienangehörigen (Art und monatlicher Betrag einschließlich sozialer Leistungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het deel van de bevolking dat leeft van socialeuitkeringen vormt een kwetsbare groep.
Auch der Teil der Bevölkerung, der von Sozialunterstützung lebt, bildet eine verwundbare Gruppe.
Korpustyp: EU
Socialeuitkeringen zijn juist goed: hoge lonen zorgen uiteindelijk immers ook voor economische groei!
Sie sind etwas Gutes! Hohe Löhne bringen letztendlich auch Wirtschaftswachstum!
Korpustyp: EU
Eenmalige uitkeringen bij geboorte krachtens de nationale wet op de sociale verzekering.
Pauschale, zahlbar bei Geburt eines Kindes nach dem norwegischen Versicherungsschutzgesetz
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenmalige uitkeringen bij adoptie krachtens de nationale wet op de sociale verzekering.”;
Pauschale, zahlbar bei der Adoption, gemäß norwegischem Versicherungsgesetz‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de netto socialeuitkeringen (beperkte benadering) worden gelijktijdig uitgesplitst naar:
Daten über Nettosozialleistungen (eingeschränkter Ansatz), gleichzeitig aufgegliedert nach:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij socialeuitkeringen en stelsels van sociale bijstand is het armoedepercentage in de Unie niet boven de 18 procent uitgekomen.
Dank der sozialen Transferleistungen und der sozialen Sicherungssysteme konnte die Armutsrate in der Union konstant bei 18 % gehalten werden.
Korpustyp: EU
45 ] is gelijk aan socialeuitkeringen ( exclusief sociale overdrachten in natura ) ( D. 62 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
45 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen monetären Sozialbeiträgen ( D. 62 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De module over netto socialeuitkeringen moet worden verkregen met gebruikmaking van de beperkte benadering, zodat er sprake is van dezelfde populatie van rechthebbenden als voor de bruto socialeuitkeringen waarover in het Essobs-kernsysteem de gegevens worden verzameld.
Das Modul Nettosozialschutzleistungen sollte mit Hilfe des eingeschränkten Ansatzes gewonnen werden, damit von derselben Grundgesamtheit von Empfängern von Nettosozialschutzleistungen ausgegangen wird, die auch im ESSOSS-Kernsystem erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomenssteun (Wet op de bijdragen en uitkeringen in het kader van de sociale zekerheid (1992) en Wet op de bijdragen en uitkeringen in het kader van de sociale zekerheid (Noord-Ierland) (1992)).
Einkommensbeihilfe (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992);
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoudsuitkering voor gehandicapten, mobiliteitscomponent (Wet op de bijdragen en uitkeringen in het kader van de sociale zekerheid (1992) en Wet op de bijdragen en uitkeringen in het kader van de sociale zekerheid (Noord-Ierland) (1992)).”.
Unterhaltsbeihilfe für Behinderte, Mobilitätskomponente (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992).“
Korpustyp: EU DGT-TM
De module over netto socialeuitkeringen moet worden verkregen met gebruikmaking van de beperkte benadering, zodat er sprake is van dezelfde populatie van rechthebbenden als voor de bruto socialeuitkeringen waarover in het Essobs-kernsysteem gegevens worden verzameld.
Das Modul Nettosozialschutzleistungen sollte mit Hilfe des „eingeschränkten Ansatzes“ gewonnen werden, damit von derselben Grundgesamtheit von Empfängern von Nettosozialschutzleistungen ausgegangen wird, die auch im ESSOSS-Kernsystem erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Netto socialeuitkeringen worden verkregen door de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1322/2007 bedoelde bruto socialeuitkeringen te koppelen aan de in de punten 1.1 en 1.2 vermelde variabelen.
Daten über Nettosozialleistungen werden gewonnen, indem die nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1322/2007 gelieferten Daten über Bruttosozialschutzleistungen mit den unter Nummer 1.1 und Nummer 1.2 aufgelisteten Variablen verknüpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het te betalen, moeten we de sociale zekerheid heroverwegen. Gezondheidszorg en uitkeringen van de grond af opbouwen.
Um dies aufbringen zu können, müssen wir die Sozialversicherung, die Gesundheitsversorgung und die Pensionsansprüche von Grund auf neu überdenken.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten dienen bij de Commissie (Eurostat) jaarlijks gegevens voor de Essobs-module over netto socialeuitkeringen in.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) jährlich Daten zum ESSOSS-Modul Nettosozialschutzleistungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de verspreiding van de gegevens die verband houden met de module over netto socialeuitkeringen
Kriterien für die Verbreitung von Daten in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
„Valstybinio socialinio draudimo fondo valdybos Užsienio išmokų tarnyba” (Bureau voor buitenlandse uitkeringen van het Nationaal Fonds voor de sociale zekerheid).”.
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdybos Užsienio išmokų tarnyba (Staatlicher Sozialversicherungsfonds, Büro für Auslandsleistungen).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat al samenwerking met de Organisatie voor economische samenwerking en ontwikkeling voor de netto socialeuitkeringen.
Mit der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung besteht bereits eine Zusammenarbeit im Bereich der Nettosozialschutzleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Essobs-kernsysteem wordt aangevuld met modules met aanvullende statistische informatie over pensioengerechtigden en netto socialeuitkeringen.
Das ESSOSS-Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über Rentenempfänger und Nettosozialschutzleistungen erweitert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wonen daar mensen met lage inkomens en veelal zijn zij werkloos en afhankelijk van socialeuitkeringen.
Die Menschen, die unter diesem Umständen leben, verdienen das niedrigste Einkommen, sind oft arbeitslos oder von Sozialhilfe abhängig.
Korpustyp: EU
Eenderde van alle socialeuitkeringen die in Europa aan werknemers worden uitbetaald ten gevolge van schade door beroepsziekten, betreft gehoorschade.
In Europa betrifft ein Drittel der aufgrund einer Berufskrankheit an Arbeitnehmer gezahlten finanziellen Leistungen Gehörschäden.
Korpustyp: EU
Formaten voor de indiening van gegevens voor de module over netto socialeuitkeringen en in te dienen resultaten
Formate für die Datenübermittlung in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen und zu übermittelnde Ergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de netto socialeuitkeringen (beperkte benadering) worden ingediend overeenkomstig het door de Commissie gegeven formaat.
Die Daten über die Nettosozialschutzleistungen (eingeschränkter Ansatz) werden nach dem von der Kommission vorgegebenen Format übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CRITERIA VOOR HET METEN VAN DE KWALITEIT VAN DE GEGEVENS IN VERBAND MET DE MODULE OVER NETTO SOCIALEUITKERINGEN
KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER DATENQUALITÄT IN BEZUG AUF DAS MODUL NETTOSOZIALSCHUTZLEISTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we alle socialeuitkeringen terugdraaien stijgt dit percentage tot 24 procent en dit zou de situatie nog meer verslechteren.
Werden alle sozialen Transfers abgerechnet, dann erhöht sich dieser Prozentsatz auf 24 % und die Lage würde sich tendenziell weiter verschlimmern.
Korpustyp: EU
Ook blijven we directe noodhulp verstrekken aan mensen met lage inkomens en mensen die in sociale nood verkeren, en wel door socialeuitkeringen te verstrekken.
Wir setzen unsere direkte Soforthilfe für Personen mit geringem Einkommen und für soziale Härtefälle durch Zahlung von Sozialhilfe fort.
Korpustyp: EU
Desondanks ontvangen burgers die recht hebben op sociale voorzieningen, wanneer zij naar het buitenland zijn verhuisd, nog steeds geen socialeuitkeringen.
Dennoch wird weiterhin leistungsberechtigten Bürgern der Sozialversicherungsschutz verweigert, wenn sie ins Ausland umziehen.
Korpustyp: EU
Uitkeringen bij de instellingen van sociale zekerheid van de federale kamer van architecten en raadgevende ingenieurs op grond van de Oostenrijkse wet inzake de kamer van civiele ingenieurs (Ziviltechnikerkammergesetz) van 1993 en de statuten van de instellingen van sociale zekerheid, met uitzondering van de uitkeringen op grond van beroepsinvaliditeit en nabestaandenuitkeringen uit hoofde van laatstgenoemde uitkeringen.
Leistungen der Wohlfahrtseinrichtungen der Bundeskammer der Architekten und Ingenieurkonsulenten nach dem österreichischen Ziviltechnikerkammergesetz 1993 und dem Statut der Wohlfahrtseinrichtungen, mit Ausnahme der Leistungen aus dem Titel der Berufsunfähigkeit und der aus den letztgenannten Leistungen abgeleiteten Leistungen an Hinterbliebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende uitkeringen bij de bovengenoemde pensioenen, waarin is voorzien in de wetgeving van de autonome regio’s (Comunidades Autonomas), indien dergelijke aanvullende uitkeringen een minimuminkomen garanderen, rekening houdend met de economische en sociale situatie in de betrokken autonome regio’s.
die zusätzlich zu den oben genannten Renten gewährten Leistungen nach den Rechtsvorschriften der Comunidades Autónomas, wobei diese Zusatzleistungen ein Mindesteinkommen zur Bestreitung des Lebensunterhalts garantieren, das in Beziehung zu dem wirtschaftlichen und sozialen Umfeld in den betreffenden Comunidades Autónomas steht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts deel ik het idee van recht op toegang tot werk, medische verzorging, socialeuitkeringen, huisvesting, onderwijs en een eerlijke rechtsgang.
Außerdem teile ich die Idee des Rechts auf Zugang zu Arbeit, Gesundheitsfürsorge, sozialen Leistungen, Wohnung, Bildung und Gerichtsbarkeit.
Korpustyp: EU
De definities die in het kader van de module over netto socialeuitkeringen moeten worden gebruikt, zijn neergelegd in bijlage I.
Die für das Modul Nettosozialschutzleistungen anzuwendenden Definitionen sind in Anhang I festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerde classificaties die in het kader van de module over netto socialeuitkeringen moeten worden gebruikt, zijn neergelegd in bijlage II.
Die für das Modul Nettosozialschutzleistungen anzuwendenden detaillierten Klassifikationen sind in Anhang II festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de verspreiding van de data die verband houden met de module over netto socialeuitkeringen, zijn neergelegd in bijlage III.
Die für das Modul Nettosozialschutzleistungen geltenden Kriterien für die Verbreitung der Daten sind in Anhang III festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige belastingvoordelen mogen enkel voor de berekening van de netto socialeuitkeringen worden gebruikt als zij niet rechtstreeks zijn opgenomen in AITR en/of AISCR;
Restliche Steuervergünstigungen sollten nur dann in die Berechnung der Nettosozialschutzleistungen einfließen, wenn sie nicht direkt in den AITR und/oder AISCR berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven, te bepalen in welk jaar voor het eerst volledige gegevens over netto socialeuitkeringen worden verzameld.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, das erste Jahr, für das umfassende Daten über Nettosozialschutzleistungen erhoben werden sollen, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het vooruitzicht van de invoering van een module over netto socialeuitkeringen voeren alle lidstaten eind 2008 een proefverzameling van gegevens voor het jaar 2005 uit.
Im Hinblick auf die Einführung eines Moduls Nettosozialschutzleistungen wird bis zum Ende des Jahres 2008 in allen Mitgliedstaaten eine Pilot-Datenerhebung für das Jahr 2005 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen in geld of in natura (behalve gezondheidszorg), speciaal bedoeld ter bestrijding van sociale uitsluiting, voor zover niet gedekt door de andere functies.
Leistungen in Form von Bar- oder Sachleistungen (ausgenommen Gesundheitsversorgung) speziell zur Bekämpfung von sozialer Ausgrenzung, soweit diese nicht unter einer der anderen Funktionen erfasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aanvragen om uitkeringen om beroepsinvaliditeits-, weduwe- of wezenpensioenuitkeringen volgens de statuten van de instellingen van sociale zekerheid van de Oostenrijkse orde van advocaten, deel A.
Alle Anträge auf Leistungen aus Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenpensionen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A.
Korpustyp: EU DGT-TM
het volgende punt „g)” wordt toegevoegd: „g) Alle aanvragen voor uitkeringen op grond van de Wet sociale verzekering notarissen van 3 februari 1972 — NVG 1972.”;
Es wird folgender Buchstabe g angefügt: „g) Alle Anträge auf Leistungen nach dem Notarversicherungsgesetz vom 3. Februar 1972 — NVG 1972.“
Korpustyp: EU DGT-TM
1408/71. Eenmaal aangenomen zal deze verordening belangrijke verbeteringen opleveren bij de coördinatie van de sociale zekerheidsstelsels en bij de toegang tot uitkeringen.
Wir haben gemeinsam kooperativ an der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 gearbeitet, die, sobald sie angenommen ist, wesentliche Vorteile mit sich bringen dürfte, was die bessere Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und leichteren Zugang zu Ansprüchen angeht.
Korpustyp: EU
Zij kregen vooral te maken met discriminatie op het terrein van de sociale zekerheid, in verband met hun rechten en uitkeringen.
Vor allem im Bereich soziale Sicherheit wurden sie in Bezug auf ihre Rechte und die an sie gehenden Zuwendungen benachteiligt.
Korpustyp: EU
Deze personen komen bovendien in aanmerking voor allerlei andere sociale voordelen, zoals uitkeringen, of culturele voordelen met het oog op een maximale integratie.
Sie haben des Weiteren Anrecht auf zusätzliche soziale Vergünstigungen wirtschaftlicher oder kultureller Art, um ihre Integration maximal zu fördern.
Korpustyp: EU
Ten vierde moet worden gewaarborgd dat de lidstaten voor de toegang tot dit programma geen socialeuitkeringen schrappen, want dan heeft het geen effect.
Viertens: Es muss sichergestellt werden, dass soziale Sicherungsleistungen in den Mitgliedstaaten nicht für die Inanspruchnahme dieses Programms gestrichen werden, sonst wird es wirkungslos.
Korpustyp: EU
Regeringen en overheden verrichten substantiële betalingen , zowel nationaal als grensoverschrijdend , die verband houden met pensioenen , sociale zekerheids - en andere uitkeringen , en met belastingen .
Regierungen und öffentliche Verwaltungen veranlassen im Zusammenhang mit dem Renten - und dem Sozialversicherungssystem , anderen staatlichen Leistungen und dem Steuersystem sowohl auf nationaler als auch auf grenzüberschreitender Ebene eine erhebliche Anzahl von Zahlungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvullende uitkeringen van het Fonds Spécial d'Invalidité en het Fonds de Solidarité Vieillesse (wet van 30 juni 1956, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
Zusatzbeihilfen des Invaliditäts-Sonderfonds und des Solidaritätsfonds für Betagte (Gesetz vom 30. Juni 1956, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of socialeuitkeringen ter hoogte van de helft van het loon of meer
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von mindestens der Hälfte des Gehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of socialeuitkeringen ter hoogte van minder dan de helft van het loon
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von weniger als der Hälfte des Gehalts
Korpustyp: EU DGT-TM
De formaten voor de indiening van gegevens en de in te dienen resultaten voor de module over netto socialeuitkeringen zijn vastgelegd in bijlage I.
Die Formate für die Datenübermittlung und die für das Modul Nettosozialschutzleistungen zu übermittelnden Ergebnisse sind in Anhang I festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de kwaliteitsmeting van gegevens in verband met de module voor netto socialeuitkeringen zijn vastgelegd in bijlage II.
Die Kriterien für die Beurteilung der Datenqualität in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen sind in Anhang II festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dringend behoefte aan harmonisatie van de eisen die betrekking hebben op de regels en procedures die het begrotingskader vormen, zodat vergelijkbare socialeuitkeringen zijn gewaarborgd en sociale uitsluiting kan worden bestreden.
Die Anforderungen in Verbindung mit den Vorschriften und Verfahren für den Haushaltsrahmen müssen dringend standardisiert werden, um ähnlichen sozialen Schutz zu gewährleisten und soziale Ausgrenzung zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat de meerderheid in staat was om maatregelen te voorkomen die erop doelden om sociale verworvenheden uit de weg te ruimen, zoals bijvoorbeeld de arbeidstijdenrichtlijn en het meenemen van socialeuitkeringen over de grenzen.
Ich bin froh, dass es gelungen ist, durch die Mehrheit Maßnahmen zu verhindern, die darauf abzielten, dass soziale Errungenschaften wie etwa die Arbeitszeitrichtlinie oder das Mitnehmen von sozialen Leistungen über die Grenzen hinweg abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
Alle aanvragen om aanvullende pensioenuitkeringen uit hoofde van de Social Security Contributions and Benefits Act 1992 (wet socialezekerheidsbijdragen en -uitkeringen), Section 44, en de Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992, Section 44.
Alle Anträge auf Zusatzrenten nach dem Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992, Section 44, und dem Social Security Contributions and Benefits Act (Northern Ireland) (Gesetz über Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit, Nordirland) 1992, Section 44.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening die wij vandaag bekijken, garandeert het vrije verkeer van werknemers in de Europese Unie door ervoor te zorgen dat socialeuitkeringen en de toepassing van het sociale zekerheidsstelsel gewoon worden voortgezet.
Durch die Verordnung, mit der wir uns heute befassen, wird der effektive Charakter der Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Europäischen Union durch Sicherstellung der Kontinuität sozialer Leistungen und der Anwendung der Systeme sozialer Sicherheit gewährleistet.
Korpustyp: EU
Last but not least geloof ik dat deze richtlijn een significant effect zal hebben, gezien de sociale beschermingsmaatregelen, de socialeuitkeringen en de eenvoudigere toegang tot goederen en diensten waarin zij voorziet.
Abschließend glaube ich, dass diese Richtlinie angesichts der sozialen Schutzmaßnahmen, der sozialen Vorteile und des erleichterten Zugangs zu Gütern und Dienstleistungen, die damit gewährleistet werden, bedeutende Auswirkungen besitzen wird.
Korpustyp: EU
Naast deze rechtstreeks aan de werknemers betaalde ontslagvergoedingen en uitkeringen bij vervroegde uittreding bestaan dikwijls algemene sociale steunregelingen, waarmee de overheid de kosten van de uitkeringen dekt die de onderneming aan ontslagen werknemers verstrekt en die verder gaan dan haar wettelijke of contractuele verplichtingen.
Abgesehen von den direkten Abfindungs- und Vorruhestandszahlungen an das Personal kommt der Staat im Rahmen der allgemeinen Sozialversicherungssysteme vielfach für Leistungen auf, die das Unternehmen über seine gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtungen hinaus an seine entlassenen Mitarbeiter zahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Uitkeringen ter dekking van eerste levensbehoeften in het kader van de basisvoorziening voor werkzoekenden, tenzij voor deze uitkeringen voldaan wordt aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor een tijdelijke aanvullende uitkering na ontvangst van een werkloosheidsuitkering (artikel 24, lid 1, van deel II van de Sociale Wet).”.
„Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts im Rahmen der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag mij echter af in hoeverre dit strookt met de nadruk die in het model van Maastricht wordt gelegd op stabiliteit, inflatiebeheersing, lagelonenbeleid en bezuinigingen op de socialeuitkeringen.
Ich frage mich jedoch, wie dies mit der Betonung von Stabilität, Inflationseindämmung, Niedriglohnpolitik und Sozialabbau nach dem Modell von Maastricht zu vereinbaren ist.
Korpustyp: EU
Daarnaast ben ik verheugd over de recente uitspraak van het Hof van Justitie dat een leverancier van postdiensten gerechtigd is om een overeenkomst aan te gaan inzake de uitbetaling van socialeuitkeringen.
Ich möchte zudem die jüngste Entscheidung des Gerichtshofes loben, die besagt, dass es einem Anbieter von Postdienstleistungen zusteht, eine Vereinbarung über die Auszahlung von Sozialhilfeleistungen einzugehen.
Korpustyp: EU
de preventieve aanpak voor volwassenen versterken; de doelmatigheid van en de toegang tot actieve maatregelen voor ontvangers van socialeuitkeringen en personen met het hoogste risico van inactiviteit verbeteren; de integratie van immigranten vergemakkelijken;
den präventiven Ansatz für Erwachsene verstärken; die Effizienz von und den Zugang zu aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen für Sozialhilfeempfänger und die am stärksten von Erwerbslosigkeit bedrohten Personen verbessern; die Integration der Zuwanderer erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 458/2007 hebben alle lidstaten, in het vooruitzicht van de invoering van een module over netto socialeuitkeringen, een proefverzameling van gegevens voor het jaar 2005 uitgevoerd.
Nach Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 458/2007 wurde im Hinblick auf die Einführung eines Moduls Nettosozialschutzleistungen in allen Mitgliedstaaten eine Pilot-Datenerhebung für das Jahr 2005 durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van fundamenteel belang voor het vrije verkeer in EU dat het de burgers gemakkelijk wordt gemaakt om te kunnen verhuizen van de ene lidstaat naar de andere en tegelijkertijd verschillende socialeuitkeringen te kunnen ontvangen.
Sie ist von großem Gewicht für den freien Personenverkehr innerhalb der EU, um den Bürgern die Zu- und Abwanderung zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten zu erleichtern und gleichzeitig die Inanspruchnahme von sozialen Leistungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Het zet de voorwaarden uiteen waaronder personen zich kunnen verplaatsen binnen de Europese Unie zonder het risico te lopen dat hun rechten beperkt worden of zij hun sociale zekerheid of andere uitkeringen verliezen.
Darin werden die Voraussetzungen genannt, damit die Personen, die sich zu Ausbildungszwecken in einen anderen Mitgliedstaat begeben, dabei nicht Gefahr laufen, dass die Sozial- und sonstigen Leistungen, auf die sie Anspruch haben, eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU
Wat de gevolgen van de demografische ontwikkeling voor de sociale zekerheid, de pensioenen en de gezondheidszorg betreft, heeft ze vooral aandacht voor het soort verzekerde risico's, de financiering van de stelsels en de hoogte en omvang van de uitkeringen.
Der Bericht weist auch auf die Folgen im Sozialversicherungssektor hin, auf die Art der zu versichernden Risiken, auf die Finanzierungsverpflichtungen und die Verteilung hin.
Korpustyp: EU
In overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel is het de verantwoordelijkheid van de lidstaten te bepalen aan welke sociale vereisten - zoals uitkeringen bij overlijden - hun eigen pensioenfondsen dienen te voldoen en welke belastingverlagingen zij doorvoeren.
Gemäß dem Grundsatz der Subsidiarität sind die Mitgliedstaaten für die sozialrechtlichen Anforderungen ihrer Pensionsfonds - wie beispielsweise Leistungen im Falle eines tödlichen Arbeitsunfalls - sowie von ihnen eventuell gewährte Steuererleichterungen zuständig.
Korpustyp: EU
De hoge belastingen, de hoge socialeuitkeringen en het onbuigzame loonbeleid leiden vaak tot een situatie waarin de maatschappij verloedert en arbeid voor het individu in financieel opzicht geen rendabel alternatief meer is.
Hohe Steuern, erhebliche soziale Einkommensverschiebungen und eine inflexible Lohnpolitik führen häufig zu einer desolaten Lage der Gesellschaft, in der sich Arbeit aus der Sicht der Bürger wirtschaftlich nicht mehr lohnt.
Korpustyp: EU
We hebben nog altijd te maken met geïsoleerde nederzettingen van zigeuners, getto's, uitzichtloosheid, afhankelijkheid van uitkeringen en toenemende haat jegens Roma, die de sociale uitsluiting van volgende generaties tot gevolg heeft.
Es gibt noch immer isolierte Roma-Siedlungen, Ghettos, Hoffnungslosigkeit, Abhängigkeit von Sozialhilfe und zunehmende Feindseligkeit gegenüber den Roma, die zur sozialen Ausgrenzung weiterer Generationen führen.
Korpustyp: EU
Een van de hoofdredenen waarom dit verschijnsel nog steeds bestaat, is de lagere materiële status van vrouwen en hun economische discriminatie in het beroepsleven, de beperkte toegang tot de arbeidsmarkt en de lagere lonen en socialeuitkeringen.
Einer der vielen Gründe, dass dieses Phänomen immer noch existiert, ist der schlechtere materielle Status der Frauen und die wirtschaftliche Diskriminierung gegen Frauen im Laufe ihrer Karriere. Sie haben einen schlechteren Zugang zum Arbeitsmarkt, niedrigere Löhne und weniger soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU
Ik ben het er niet mee eens dat een verschuiving van vastgelegde uitkeringen naar vastgelegde bijdragen een noodzakelijke ontwikkeling is, laat staan een wenselijke, omdat de kwaliteit van pensioenfondsen een sterk punt is van het Europese sociale model.
Ich bin nicht der Meinung, dass ein Übergang von leistungs- zu beitragsorientierten Systemen eine zwangsläufige, geschweige denn eine wünschenswerte Entwicklung ist, da die Qualität der Altersversorgungssysteme zu den großen Pluspunkten des europäischen Sozialmodells gehört.
Korpustyp: EU
Een en ander moet absoluut geregeld worden, anders is het vrijwilligerswerk voor de meeste jongeren ondoenlijk: er moet een gepaste regeling komen inzake verblijfsvergunning, werkvergunning, sociale zekerheid, fiscale uitzonderingsregels en het geldig blijven van nationale toelagen en uitkeringen.
Es muß folgendes verbindlich klären, sonst ist der Dienst für die meisten unzumutbar: Es muß die Aufenthaltsgenehmigung klären, es muß die Arbeitserlaubnis klären, es muß die soziale Absicherung klären, die steuerlichen Ausnahmeregelungen und das Fortbestehen etwaiger nationaler Zuschüsse und Zuwendungen.
Korpustyp: EU
Samen met de werkgevers zetten wij ons met al onze krachten in voor het behoud en de versterking van de openbare socialezekerheidsstelsels en voor de kwalitatieve verbetering van de uitkeringen. Ons doel is een sociale zekerheid op hoog niveau.
An der Seite der Arbeitnehmer kämpfen wir für den Erhalt und die Stärkung des öffentlichen Versicherungs- und Sozialschutzsystems sowie für den Ausbau und die Verbesserung der Qualität der Leistungen, damit diese dem Ziel eines hochwertigen und einheitlichen öffentlichen Sozialschutzes gerecht werden.
Korpustyp: EU
De hoogte van de uitkeringen verschillen compleet en de wijze waarop ze betaald worden ook; soms door sociale zekerheidstelsels, soms door bedrijven en soms is het een combinatie van beide.
Sie werden auf vollkommen unterschiedliche Weise in unterschiedlicher Höhe vergütet - einige durch die sozialen Sicherheitssysteme einige von Unternehmen und einige durch eine Kombination von beidem.
Korpustyp: EU
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 458/2007 van het Europees Parlement en de Raad betreffende het Europees systeem van geïntegreerde statistieken voor de sociale bescherming (Essobs), wat het op gang brengen van de verzameling van volledige gegevens voor de Essobs-module over netto socialeuitkeringen betreft
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 458/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Europäische System integrierter Sozialschutzstatistiken (ESSOSS) in Bezug auf den Beginn einer umfassenden Datenerhebung für das ESSOSS-Modul Nettosozialschutzleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen volgens de statuten van de instellingen van sociale zekerheid van de Oostenrijkse orde van advocaten, delen A en B, met uitzondering van aanvragen om invaliditeits-, weduwe- of wezenpensioenuitkeringen volgens de statuten van de instellingen van sociale zekerheid van de Oostenrijkse orde van advocaten, deel A.
Leistungen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A und B mit Ausnahme der Leistungen auf Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenpensionen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij doen een groot aantal voorstellen, bijvoorbeeld betreffende de overschakeling naar een individuele sociale bescherming, het recht op socialeuitkeringen tijdens ouderschapsverlof, betere mogelijkheden om het gezins- en beroepsleven te combineren en de garantie dat het basispensioen voldoende is voor een aanvaardbare levensstandaard.
Wir legen zahlreiche Vorschläge vor, z. B. einen Übergang zu individualisierten Sicherheitssystemen, die Schaffung von Ansprüchen auf Leistungen im Rahmen der sozialen Sicherheitssysteme durch Elternurlaub, die bessere Vereinbarung von Familien- und Arbeitsleben sowie die Schaffung einer Grundaltersrente zur Sicherung eines akzeptablen Lebensstandards.
Korpustyp: EU
Het is naar mijn mening daarentegen belangrijk dat wij voorbereid zijn op onvoorziene gevolgen, wanneer bijvoorbeeld teveel socialeuitkeringen het land verlaten of indien de sociale zekerheid bewust wordt misbruikt. In zulke gevallen mogen wij niet lijdzaam toezien, maar moeten wij onmiddellijk handelen.
Andererseits sollten wir uns auf jeden Fall klar machen, dass wir nicht passiv zusehen dürfen, wenn unerwünschte Nebenwirkungen auftreten, wenn z. B. zu viele Leistungen das Land verlassen oder soziale Sicherungsvereinbarungen schamlos ausgenutzt werden - dann müssen wir sofort handeln.
Korpustyp: EU
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 458/2007 van het Europees Parlement en de Raad betreffende het Europees systeem van geïntegreerde statistieken voor de sociale bescherming (Essobs), wat de passende formaten voor de indiening van gegevens, de in te dienen resultaten en de criteria voor de kwaliteitsmeting voor de Essobs-module over netto socialeuitkeringen betreft
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 458/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Europäische System integrierter Sozialschutzstatistiken (ESSOSS) im Hinblick auf die geeigneten Formate für die Datenübermittlung, die zu übermittelnden Ergebnisse und die Kriterien für die Qualitätsbeurteilung für das ESSOSS-Modul Nettosozialschutzleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter aan de bedrijven en aan hun werknemers om te bepalen wat ze in aanvulling op de nationale stelsels van sociale zekerheid - dat is dus de eerste pijler - willen verzekeren. Iedereen weet dat hogere uitkeringen ook meer geld kosten.
Es ist jedoch den Betrieben mit ihren Arbeitnehmern überlassen, zu bestimmen, was sie zusätzlich zum öffentlichen sozialen Sicherheitssystem - das heißt der ersten Säule - absichern wollen, wohlwissend, dass höhere und diversifizierte Ansprüche auf Leistung natürlich ihren Preis haben.
Korpustyp: EU
voortdurende toetsing van de positieve en negatieve prikkels die uitgaan van de belasting- en uitkeringsstelsels, onder meer wat het beheer van de uitkeringen en de toekenningsvoorwaarden betreft, en een aanzienlijke verlaging van hoge feitelijke marginale belastingtarieven, met name voor de lage inkomens, met instandhouding van een toereikend niveau van sociale bescherming;
laufende Überprüfung der in den Steuer- und Sozialleistungssystemen enthaltenen Anreize und Hemmnisse, einschließlich Sozialleistungsmanagement und Überprüfung der Anspruchsberechtigung, sowie umfassender Abbau der hohen effektiven Grenzsteuersätze, insbesondere bei Geringverdienern, unter Gewährleistung eines angemessenen Sozialschutzniveaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
voortdurende toetsing van de positieve en negatieve prikkels die uitgaan van de belasting- en uitkeringsstelsels, onder meer wat het beheer van de uitkeringen en de voorwaarden voor de toekenning van voordelen betreft, en een aanzienlijke verlaging van hoge marginale belastingtarieven, met name voor de lage inkomens, met instandhouding van een toereikend niveau van sociale bescherming;
laufende Überprüfung der in den Steuer- und Sozialleistungssystemen enthaltenen Anreize und Hemmnisse, einschließlich Sozialleistungsmanagement und Überprüfung der Anspruchsberechtigung, sowie umfassender Abbau der hohen effektiven Grenzsteuersätze, insbesondere bei Geringverdienern, unter Gewährleistung eines angemessenen Sozialschutzniveaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
voortdurend toetsen van de positieve en negatieve prikkels die uitgaan van de belasting- en uitkeringsstelsels, onder meer wat het beheer van de uitkeringen en de voorwaarden voor de toekenning van voordelen betreft, en een aanzienlijke verlaging van hoge marginale belastingtarieven, met name voor de lage inkomens, met instandhouding van een toereikend niveau van sociale bescherming;
laufende Überprüfung der in Steuer- und Sozialleistungssystemen enthaltenen Anreize und Hemmnisse, einschließlich Sozialleistungsmanagement und Überprüfung der Anspruchsberechtigung, sowie umfassender Abbau der hohen effektiven Grenzsteuersätze, insbesondere bei Geringverdienern, unter Gewährleistung eines angemessenen Sozialschutzniveaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de regelingen tot uitvoering van deze verordening wordt rekening gehouden met de resultaten van een kosten-batenanalyse en de regelingen hebben betrekking op het Essobs-kernsysteem zoals bedoeld in bijlage I, de module over pensioengerechtigden zoals bedoeld in bijlage II, en de module over netto socialeuitkeringen zoals bedoeld in artikel 5.
Die Bestimmungen zur Durchführung dieser Verordnung berücksichtigen die Ergebnisse einer Kosten-Nutzen-Analyse und beziehen sich auf das ESSOSS-Kernsystem des Anhangs I, das Modul Rentenempfänger des Anhangs II und das in Artikel 5 genannte Modul Nettosozialschutzleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse socialeuitkeringen worden door werkgevers rechtstreeks aan hun werknemers of voormalige werknemers en aan andere rechthebbenden verstrekt, zonder tussenkomst van een wettelijke-socialeverzekeringsinstelling, verzekeringsmaatschappij of zelfstandig pensioenfonds, en zonder de oprichting van een speciaal fonds of van een afzonderlijke voorziening voor dit doel.
Unterstellte Sozialbeträge der Arbeitgeber werden von diesen direkt, d. h. ohne Zwischenschaltung der Sozialversicherung, eines Versicherungsunternehmens oder einer rechtlich selbständigen Pensionskasse und ohne dass zu diesem Zweck ein spezieller Fonds oder spezielle Rückstellungen gebildet werden, an die von ihnen gegenwärtig oder früher beschäftigten Arbeitnehmer oder sonstige Berechtigte gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden hiervan zijn uiteenlopende normen inzake terugbetaling van medische verzorging, gevaar van dubbele belasting, onzekere socialeuitkeringen, niet-erkenning van beroepskwalificaties en enorme complexiteit van de wetteksten waardoor het voor de leek bijzonder moeilijk is na te gaan wat nu eigenlijk zijn rechten zijn.
Beispiele dafür sind die Ungleichheit bei der Erstattung von Leistungen im Gesundheitswesen, die Gefahr der doppelten Besteuerung, ungewisse soziale Leistungen, die Nichtanerkennung der beruflichen Qualifikationen und die Komplexität der juristischen Texte, die es einem Laien außerordentlich schwer macht herauszufinden, welche Rechte er tatsächlich hat.
Korpustyp: EU
Het vereist dat men de gemeenschappelijke noemers kan vinden, dat men investeert in een maatschappij die gebaseerd is op kennis en niet op socialeuitkeringen, dat men zich richt op de nieuwe ondernemingen, in plaats van de landbouwsteun tot een hindernis te maken voor het onderzoek en de ontwikkeling waaraan wij behoefte hebben.
Und es ist notwendig, dass wir einen gemeinsamen Nenner finden, dass wir auf die wissensbasierte und nicht auf die subventionsbasierte Gesellschaft setzen und dass wir den neuen Unternehmen Vertrauen entgegenbringen, statt die Agrarbeihilfen zu einem Hindernis für die dringend erforderliche Forschung und Entwicklung werden zu lassen.
Korpustyp: EU
Men wil de leden van het Europees Parlement over hun kopje aaien en de ideeën over een gemeenschappelijke defensie, een gemeenschappelijke belasting, een gemeenschappelijk beleid inzake socialeuitkeringen - die men bovendien wil afbouwen - erdoor duwen zonder rekening te houden met de mening van de Europese bevolking.
Will sie Politiker des Europäischen Parlaments nötigen, die Ideen einer gemeinschaftlichen Verteidigung vorantreiben, einer gemeinschaftlichen Besteuerung, gemeinschaftlichen Politik hinsichtlich der sozialen Leistungen, die nach eigenen Empfehlungen auch noch verringert werden sollen - will die Kommission eine solche Politik vorantreiben, ohne auf die Meinung der Menschen in den Mitgliedstaaten zu hören?
Korpustyp: EU
Gezien de kosten die de samenleving voor de volksgezondheid draagt, kan de investering van 14 miljoen ecu op termijn het welzijn van de bevolking alleen maar ten goede komen, en ook de budgetten die we aan socialeuitkeringen besteden omlaag brengen.
Angesichts der von der Gesellschaft getragenen Kosten im Bereich der öffentlichen Gesundheit können sich Investitionen in Höhe von ECU 14 Mio. langfristig nur positiv auf das Wohlergehen der Bevölkerung auswirken, aber auch positiv im Sinne von weniger Haushaltsmitteln zur Finanzierung der Sozialversicherungen.
Korpustyp: EU
We moeten een sterk tegenwicht vinden voor al de factoren die bijdragen tot een geringe bevolkingsgroei, waaronder, eerst en vooral, tekortschietende dienstverlening, lage socialeuitkeringen, langzame en moeizame opname op de arbeidsmarkt, lange perioden met onzeker of tijdelijk werk en onvoldoende steun voor jonge echtparen.
Wir müssen daher gegen alle Faktoren, die das demografische Wachstum verringern, zuverlässig Widerstand leisten. Dazu gehören insbesondere: der Mangel an Dienstleistungen, geringe Unterstützungsleistungen, die langsame und schwierige Eingliederung in den Arbeitsmarkt, eine lange Verweildauer in unsicheren oder befristeten Arbeitsverhältnissen und die unzureichende Unterstützung junger Ehepaare.
Korpustyp: EU
Zonder de verschillende socialeuitkeringen, waaronder ouderdomspensioen en andere vormen van steun, zou het armoederisico gemiddeld 30 procent van de bevolking van Finland treffen, 37 procent van Portugal, 40 procent van Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk en 42 procent van Italië.
Ohne soziale Transferleistungen, einschließlich Renten und andere Beihilfen, würden im Durchschnitt 30 % der Bevölkerung in Finnland, 37 % in Portugal, 40 % in Frankreich und dem Vereinigten Königreich und 42 % in Italien vom Armutsrisiko betroffen sein.