linguatools-Logo
146 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

sociale uitkeringenSozialleistungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is net zoiets als sociale uitkeringen van de middenklasse aan de middenklasse in een afzonderlijk land.
Das ist so, als würden in einem Land Sozialleistungen von der Mittelschicht an die Mittelschicht gezahlt.
   Korpustyp: EU
de kosten van sociale uitkeringen die ontstaan door de pensionering van werknemers vooraleer deze de wettelijke pensioenleeftijd hebben bereikt;
Kosten aufgrund der Entrichtung von Sozialleistungen, soweit sie auf die Versetzung von Arbeitnehmern in den Vorruhestand zurückzuführen sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institutionele eenheden op centraal, deelstaat- en lokaal niveau waarvan de hoofdactiviteit bestaat uit het verstrekken van sociale uitkeringen.
Institutionelle Einheiten des Zentralstaates, der Länder und der Gemeinden, deren Haupttätigkeit in der Gewährung von Sozialleistungen besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo gaan we af op een situatie waarin een grote groep ouderen verschillende sociale uitkeringen zal aanvragen.
Deshalb steuern wir auf eine Situation zu, in der eine Vielzahl älterer Menschen die verschiedensten Sozialleistungen beantragen wird.
   Korpustyp: EU
En wij zijn verontrust over de mogelijkheid dat de openbare sector stopt met het financieren van het grootste deel van de sociale uitkeringen.
Sorge bereitet uns, daß der Staat in Zukunft möglicherweise den größten Teil der Sozialleistungen nicht mehr finanziert.
   Korpustyp: EU
Voor werkloze Roma zijn dezelfde ondersteuning en sociale uitkeringen beschikbaar als voor andere burgers.
Arbeitslose Roma erhalten dieselbe Unterstützung und dieselben Sozialleistungen wie die anderen Bürger.
   Korpustyp: EU
Het is derhalve op de langere termijn onvermijdelijk dat er een gestandaardiseerd Europees socialezekerheidsstelsel zal komen, inclusief pensioenstelsel, ziektekostenverzekering en sociale uitkeringen.
Langfristig ist daher die Schaffung eines standardisierten europäischen Systems der sozialen Sicherheit, das ein Rentensystem, die Krankenversicherung und Sozialleistungen umfasst, unvermeidlich.
   Korpustyp: EU
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Altersvorsorgeversicherungen gezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sociale uitkeringen omvatten uitkeringen die betaald worden op grond van socialeverzekeringsregelingen en pensioenregelingen.
Zu den Sozialleistungen zählen Leistungen, die aufgrund von Sozial- und Alterssicherungssystemen gezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door wat er wordt gedaan, lijkt het alsof sociale uitkeringen een negatief effect hebben op een nationale economie.
Es wird immer so getan, als seien Sozialleistungen etwas Negatives für eine Volkswirtschaft.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sociale uitkeringen in natura Soziale Sachleistungen
wettelijke uitkeringen sociale verzekering Leistungen der Sozialversicherung
rechtstreekse sociale uitkeringen direkte Sozialleistungen
ontvangers van sociale uitkeringen Empfänger von Sozialleistungen
indeling van sociale uitkeringen Aufgliederung der Sozialleistungen
totaal der sociale uitkeringen Sozialleistungen insgesamt
tegenwaarde...van verplichte rechtstreekse sociale uitkeringen direkte gesetzliche Sozialleistungen als Gegenbuchung
tegenwaarde...van vrijwillige rechtstreekse sociale uitkeringen direkte freiwillige Sozialleistungen als Gegenbuchung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sociale uitkeringen

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voor uitkeringen, het „Sociálna poisťovňa” (Bureau Sociale Verzekering), Bratislava;
für Geldleistungen: beim „Sociálna poisťovňa“ (Sozialversicherungsamt), Bratislava;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definities voor de module over netto sociale uitkeringen
Definitionen/Begriffsbestimmungen für das Modul Nettosozialschutzleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verzameling betreft de berekening van de netto sociale uitkeringen.
Diese Erhebung bezieht sich auf die Berechnung der „Nettosozialschutzleistungen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Via het TIM worden sociale uitkeringen en brandstof gefinancierd.
Über TIM werden Mittel für Sozialbeihilfen und Brennstoff bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
De kwaliteitsrapporten over de netto sociale uitkeringen worden jaarlijks opgesteld.
Die Qualitätsberichte zum Modul Nettosozialschutzleistungen werden jährlich erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe zit het met traditioneel gegroeide sociale uitkeringen?
Was ist mit den traditionell gewachsenen sozialen Leistungen?
   Korpustyp: EU
het deel van de sociale uitkeringen waarop belastingen en/of sociale premies moeten worden betaald;
den Anteil der Nettosozialschutzleistungen, die Steuern und/oder Sozialabgaben unterliegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten echter het volgende niet vergeten: een stelsel van sociale voorzieningen kent enerzijds zogenaamde wettelijke uitkeringen bij pensioen en ziekte en verder een ander soort uitkeringen, de niet op premie berustende uitkeringen, die in Frankrijk optionele uitkeringen worden genoemd.
Aber man muss begreifen, dass es in einem System sozialer Leistungen einerseits so genannte gesetzliche Leistungen gibt, die sich auf Rente und Krankheit beziehen, und andererseits eine Kategorie so genannter beitragsunabhängiger Leistungen, die in Frankreich als freiwillige Leistungen bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat echtgenoten van hetzelfde geslacht geen sociale uitkeringen krijgen.
Was bedeutet, dass gleichgeschlechtliche Ehepartner keine Leistungen der - Sozialversicherung erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Uitkeringen bij overlijden: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Sterbegeld: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste referentiejaar waarvoor volledige gegevens over netto sociale uitkeringen worden verzameld, is 2010.
Das erste Bezugsjahr, für das umfassende Daten über Nettosozialschutzleistungen erfasst werden, ist das Jahr 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde classificatie met betrekking tot de module over netto sociale uitkeringen
Detaillierte Klassifikationen in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel inkomen van de gezinsleden (aard en maandelijks bedrag, met inbegrip van sociale uitkeringen) Volgnr.
Gegebenenfalls Einkommen der Familienangehörigen (Art und monatlicher Betrag einschließlich sozialer Leistungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook het deel van de bevolking dat leeft van sociale uitkeringen vormt een kwetsbare groep.
Auch der Teil der Bevölkerung, der von Sozialunterstützung lebt, bildet eine verwundbare Gruppe.
   Korpustyp: EU
Sociale uitkeringen zijn juist goed: hoge lonen zorgen uiteindelijk immers ook voor economische groei!
Sie sind etwas Gutes! Hohe Löhne bringen letztendlich auch Wirtschaftswachstum!
   Korpustyp: EU
Eenmalige uitkeringen bij geboorte krachtens de nationale wet op de sociale verzekering.
Pauschale, zahlbar bei Geburt eines Kindes nach dem norwegischen Versicherungsschutzgesetz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenmalige uitkeringen bij adoptie krachtens de nationale wet op de sociale verzekering.”;
Pauschale, zahlbar bei der Adoption, gemäß norwegischem Versicherungsgesetz‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de netto sociale uitkeringen (beperkte benadering) worden gelijktijdig uitgesplitst naar:
Daten über Nettosozialleistungen (eingeschränkter Ansatz), gleichzeitig aufgegliedert nach:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij sociale uitkeringen en stelsels van sociale bijstand is het armoedepercentage in de Unie niet boven de 18 procent uitgekomen.
Dank der sozialen Transferleistungen und der sozialen Sicherungssysteme konnte die Armutsrate in der Union konstant bei 18 % gehalten werden.
   Korpustyp: EU
45 ] is gelijk aan sociale uitkeringen ( exclusief sociale overdrachten in natura ) ( D. 62 ) geregistreerd onder bestedingen van S. 13 .
45 ] sind gleich den unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen monetären Sozialbeiträgen ( D. 62 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De module over netto sociale uitkeringen moet worden verkregen met gebruikmaking van de beperkte benadering, zodat er sprake is van dezelfde populatie van rechthebbenden als voor de bruto sociale uitkeringen waarover in het Essobs-kernsysteem de gegevens worden verzameld.
Das Modul Nettosozialschutzleistungen sollte mit Hilfe des eingeschränkten Ansatzes gewonnen werden, damit von derselben Grundgesamtheit von Empfängern von Nettosozialschutzleistungen ausgegangen wird, die auch im ESSOSS-Kernsystem erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomenssteun (Wet op de bijdragen en uitkeringen in het kader van de sociale zekerheid (1992) en Wet op de bijdragen en uitkeringen in het kader van de sociale zekerheid (Noord-Ierland) (1992)).
Einkommensbeihilfe (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderhoudsuitkering voor gehandicapten, mobiliteitscomponent (Wet op de bijdragen en uitkeringen in het kader van de sociale zekerheid (1992) en Wet op de bijdragen en uitkeringen in het kader van de sociale zekerheid (Noord-Ierland) (1992)).”.
Unterhaltsbeihilfe für Behinderte, Mobilitätskomponente (Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über die Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992 und Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De module over netto sociale uitkeringen moet worden verkregen met gebruikmaking van de beperkte benadering, zodat er sprake is van dezelfde populatie van rechthebbenden als voor de bruto sociale uitkeringen waarover in het Essobs-kernsysteem gegevens worden verzameld.
Das Modul Nettosozialschutzleistungen sollte mit Hilfe des „eingeschränkten Ansatzes“ gewonnen werden, damit von derselben Grundgesamtheit von Empfängern von Nettosozialschutzleistungen ausgegangen wird, die auch im ESSOSS-Kernsystem erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto sociale uitkeringen worden verkregen door de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1322/2007 bedoelde bruto sociale uitkeringen te koppelen aan de in de punten 1.1 en 1.2 vermelde variabelen.
Daten über Nettosozialleistungen werden gewonnen, indem die nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1322/2007 gelieferten Daten über Bruttosozialschutzleistungen mit den unter Nummer 1.1 und Nummer 1.2 aufgelisteten Variablen verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het te betalen, moeten we de sociale zekerheid heroverwegen. Gezondheidszorg en uitkeringen van de grond af opbouwen.
Um dies aufbringen zu können, müssen wir die Sozialversicherung, die Gesundheitsversorgung und die Pensionsansprüche von Grund auf neu überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten dienen bij de Commissie (Eurostat) jaarlijks gegevens voor de Essobs-module over netto sociale uitkeringen in.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) jährlich Daten zum ESSOSS-Modul Nettosozialschutzleistungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de verspreiding van de gegevens die verband houden met de module over netto sociale uitkeringen
Kriterien für die Verbreitung von Daten in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Valstybinio socialinio draudimo fondo valdybos Užsienio išmokų tarnyba” (Bureau voor buitenlandse uitkeringen van het Nationaal Fonds voor de sociale zekerheid).”.
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdybos Užsienio išmokų tarnyba (Staatlicher Sozialversicherungsfonds, Büro für Auslandsleistungen).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat al samenwerking met de Organisatie voor economische samenwerking en ontwikkeling voor de netto sociale uitkeringen.
Mit der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung besteht bereits eine Zusammenarbeit im Bereich der Nettosozialschutzleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Essobs-kernsysteem wordt aangevuld met modules met aanvullende statistische informatie over pensioengerechtigden en netto sociale uitkeringen.
Das ESSOSS-Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über Rentenempfänger und Nettosozialschutzleistungen erweitert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wonen daar mensen met lage inkomens en veelal zijn zij werkloos en afhankelijk van sociale uitkeringen.
Die Menschen, die unter diesem Umständen leben, verdienen das niedrigste Einkommen, sind oft arbeitslos oder von Sozialhilfe abhängig.
   Korpustyp: EU
Eenderde van alle sociale uitkeringen die in Europa aan werknemers worden uitbetaald ten gevolge van schade door beroepsziekten, betreft gehoorschade.
In Europa betrifft ein Drittel der aufgrund einer Berufskrankheit an Arbeitnehmer gezahlten finanziellen Leistungen Gehörschäden.
   Korpustyp: EU
Formaten voor de indiening van gegevens voor de module over netto sociale uitkeringen en in te dienen resultaten
Formate für die Datenübermittlung in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen und zu übermittelnde Ergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de netto sociale uitkeringen (beperkte benadering) worden ingediend overeenkomstig het door de Commissie gegeven formaat.
Die Daten über die Nettosozialschutzleistungen (eingeschränkter Ansatz) werden nach dem von der Kommission vorgegebenen Format übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRITERIA VOOR HET METEN VAN DE KWALITEIT VAN DE GEGEVENS IN VERBAND MET DE MODULE OVER NETTO SOCIALE UITKERINGEN
KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER DATENQUALITÄT IN BEZUG AUF DAS MODUL NETTOSOZIALSCHUTZLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we alle sociale uitkeringen terugdraaien stijgt dit percentage tot 24 procent en dit zou de situatie nog meer verslechteren.
Werden alle sozialen Transfers abgerechnet, dann erhöht sich dieser Prozentsatz auf 24 % und die Lage würde sich tendenziell weiter verschlimmern.
   Korpustyp: EU
Ook blijven we directe noodhulp verstrekken aan mensen met lage inkomens en mensen die in sociale nood verkeren, en wel door sociale uitkeringen te verstrekken.
Wir setzen unsere direkte Soforthilfe für Personen mit geringem Einkommen und für soziale Härtefälle durch Zahlung von Sozialhilfe fort.
   Korpustyp: EU
Desondanks ontvangen burgers die recht hebben op sociale voorzieningen, wanneer zij naar het buitenland zijn verhuisd, nog steeds geen sociale uitkeringen.
Dennoch wird weiterhin leistungsberechtigten Bürgern der Sozialversicherungsschutz verweigert, wenn sie ins Ausland umziehen.
   Korpustyp: EU
Uitkeringen bij de instellingen van sociale zekerheid van de federale kamer van architecten en raadgevende ingenieurs op grond van de Oostenrijkse wet inzake de kamer van civiele ingenieurs (Ziviltechnikerkammergesetz) van 1993 en de statuten van de instellingen van sociale zekerheid, met uitzondering van de uitkeringen op grond van beroepsinvaliditeit en nabestaandenuitkeringen uit hoofde van laatstgenoemde uitkeringen.
Leistungen der Wohlfahrtseinrichtungen der Bundeskammer der Architekten und Ingenieurkonsulenten nach dem österreichischen Ziviltechnikerkammergesetz 1993 und dem Statut der Wohlfahrtseinrichtungen, mit Ausnahme der Leistungen aus dem Titel der Berufsunfähigkeit und der aus den letztgenannten Leistungen abgeleiteten Leistungen an Hinterbliebene;
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanvullende uitkeringen bij de bovengenoemde pensioenen, waarin is voorzien in de wetgeving van de autonome regio’s (Comunidades Autonomas), indien dergelijke aanvullende uitkeringen een minimuminkomen garanderen, rekening houdend met de economische en sociale situatie in de betrokken autonome regio’s.
die zusätzlich zu den oben genannten Renten gewährten Leistungen nach den Rechtsvorschriften der Comunidades Autónomas, wobei diese Zusatzleistungen ein Mindesteinkommen zur Bestreitung des Lebensunterhalts garantieren, das in Beziehung zu dem wirtschaftlichen und sozialen Umfeld in den betreffenden Comunidades Autónomas steht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts deel ik het idee van recht op toegang tot werk, medische verzorging, sociale uitkeringen, huisvesting, onderwijs en een eerlijke rechtsgang.
Außerdem teile ich die Idee des Rechts auf Zugang zu Arbeit, Gesundheitsfürsorge, sozialen Leistungen, Wohnung, Bildung und Gerichtsbarkeit.
   Korpustyp: EU
De definities die in het kader van de module over netto sociale uitkeringen moeten worden gebruikt, zijn neergelegd in bijlage I.
Die für das Modul Nettosozialschutzleistungen anzuwendenden Definitionen sind in Anhang I festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerde classificaties die in het kader van de module over netto sociale uitkeringen moeten worden gebruikt, zijn neergelegd in bijlage II.
Die für das Modul Nettosozialschutzleistungen anzuwendenden detaillierten Klassifikationen sind in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de verspreiding van de data die verband houden met de module over netto sociale uitkeringen, zijn neergelegd in bijlage III.
Die für das Modul Nettosozialschutzleistungen geltenden Kriterien für die Verbreitung der Daten sind in Anhang III festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige belastingvoordelen mogen enkel voor de berekening van de netto sociale uitkeringen worden gebruikt als zij niet rechtstreeks zijn opgenomen in AITR en/of AISCR;
Restliche Steuervergünstigungen sollten nur dann in die Berechnung der Nettosozialschutzleistungen einfließen, wenn sie nicht direkt in den AITR und/oder AISCR berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven, te bepalen in welk jaar voor het eerst volledige gegevens over netto sociale uitkeringen worden verzameld.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, das erste Jahr, für das umfassende Daten über Nettosozialschutzleistungen erhoben werden sollen, festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het vooruitzicht van de invoering van een module over netto sociale uitkeringen voeren alle lidstaten eind 2008 een proefverzameling van gegevens voor het jaar 2005 uit.
Im Hinblick auf die Einführung eines Moduls Nettosozialschutzleistungen wird bis zum Ende des Jahres 2008 in allen Mitgliedstaaten eine Pilot-Datenerhebung für das Jahr 2005 durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen in geld of in natura (behalve gezondheidszorg), speciaal bedoeld ter bestrijding van sociale uitsluiting, voor zover niet gedekt door de andere functies.
Leistungen in Form von Bar- oder Sachleistungen (ausgenommen Gesundheitsversorgung) speziell zur Bekämpfung von sozialer Ausgrenzung, soweit diese nicht unter einer der anderen Funktionen erfasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aanvragen om uitkeringen om beroepsinvaliditeits-, weduwe- of wezenpensioenuitkeringen volgens de statuten van de instellingen van sociale zekerheid van de Oostenrijkse orde van advocaten, deel A.
Alle Anträge auf Leistungen aus Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenpensionen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het volgende punt „g)” wordt toegevoegd: „g) Alle aanvragen voor uitkeringen op grond van de Wet sociale verzekering notarissen van 3 februari 1972 — NVG 1972.”;
Es wird folgender Buchstabe g angefügt: „g) Alle Anträge auf Leistungen nach dem Notarversicherungsgesetz vom 3. Februar 1972 — NVG 1972.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
1408/71. Eenmaal aangenomen zal deze verordening belangrijke verbeteringen opleveren bij de coördinatie van de sociale zekerheidsstelsels en bij de toegang tot uitkeringen.
Wir haben gemeinsam kooperativ an der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 gearbeitet, die, sobald sie angenommen ist, wesentliche Vorteile mit sich bringen dürfte, was die bessere Koordinierung der Sozialversicherungssysteme und leichteren Zugang zu Ansprüchen angeht.
   Korpustyp: EU
Zij kregen vooral te maken met discriminatie op het terrein van de sociale zekerheid, in verband met hun rechten en uitkeringen.
Vor allem im Bereich soziale Sicherheit wurden sie in Bezug auf ihre Rechte und die an sie gehenden Zuwendungen benachteiligt.
   Korpustyp: EU
Deze personen komen bovendien in aanmerking voor allerlei andere sociale voordelen, zoals uitkeringen, of culturele voordelen met het oog op een maximale integratie.
Sie haben des Weiteren Anrecht auf zusätzliche soziale Vergünstigungen wirtschaftlicher oder kultureller Art, um ihre Integration maximal zu fördern.
   Korpustyp: EU
Ten vierde moet worden gewaarborgd dat de lidstaten voor de toegang tot dit programma geen sociale uitkeringen schrappen, want dan heeft het geen effect.
Viertens: Es muss sichergestellt werden, dass soziale Sicherungsleistungen in den Mitgliedstaaten nicht für die Inanspruchnahme dieses Programms gestrichen werden, sonst wird es wirkungslos.
   Korpustyp: EU
Regeringen en overheden verrichten substantiële betalingen , zowel nationaal als grensoverschrijdend , die verband houden met pensioenen , sociale zekerheids - en andere uitkeringen , en met belastingen .
Regierungen und öffentliche Verwaltungen veranlassen im Zusammenhang mit dem Renten - und dem Sozialversicherungssystem , anderen staatlichen Leistungen und dem Steuersystem sowohl auf nationaler als auch auf grenzüberschreitender Ebene eine erhebliche Anzahl von Zahlungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De aanvullende uitkeringen van het Fonds Spécial d'Invalidité en het Fonds de Solidarité Vieillesse (wet van 30 juni 1956, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
Zusatzbeihilfen des Invaliditäts-Sonderfonds und des Solidaritätsfonds für Betagte (Gesetz vom 30. Juni 1956, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of sociale uitkeringen ter hoogte van de helft van het loon of meer
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von mindestens der Hälfte des Gehalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwezigheid van meer dan drie maanden; doorbetaling van loon of sociale uitkeringen ter hoogte van minder dan de helft van het loon
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von weniger als der Hälfte des Gehalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
De formaten voor de indiening van gegevens en de in te dienen resultaten voor de module over netto sociale uitkeringen zijn vastgelegd in bijlage I.
Die Formate für die Datenübermittlung und die für das Modul Nettosozialschutzleistungen zu übermittelnden Ergebnisse sind in Anhang I festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de kwaliteitsmeting van gegevens in verband met de module voor netto sociale uitkeringen zijn vastgelegd in bijlage II.
Die Kriterien für die Beurteilung der Datenqualität in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen sind in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dringend behoefte aan harmonisatie van de eisen die betrekking hebben op de regels en procedures die het begrotingskader vormen, zodat vergelijkbare sociale uitkeringen zijn gewaarborgd en sociale uitsluiting kan worden bestreden.
Die Anforderungen in Verbindung mit den Vorschriften und Verfahren für den Haushaltsrahmen müssen dringend standardisiert werden, um ähnlichen sozialen Schutz zu gewährleisten und soziale Ausgrenzung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat de meerderheid in staat was om maatregelen te voorkomen die erop doelden om sociale verworvenheden uit de weg te ruimen, zoals bijvoorbeeld de arbeidstijdenrichtlijn en het meenemen van sociale uitkeringen over de grenzen.
Ich bin froh, dass es gelungen ist, durch die Mehrheit Maßnahmen zu verhindern, die darauf abzielten, dass soziale Errungenschaften wie etwa die Arbeitszeitrichtlinie oder das Mitnehmen von sozialen Leistungen über die Grenzen hinweg abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU
Alle aanvragen om aanvullende pensioenuitkeringen uit hoofde van de Social Security Contributions and Benefits Act 1992 (wet socialezekerheidsbijdragen en -uitkeringen), Section 44, en de Social Security Contributions and Benefits (Northern Ireland) Act 1992, Section 44.
Alle Anträge auf Zusatzrenten nach dem Social Security Contributions and Benefits Act (Gesetz über Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit) 1992, Section 44, und dem Social Security Contributions and Benefits Act (Northern Ireland) (Gesetz über Beiträge und Leistungen der sozialen Sicherheit, Nordirland) 1992, Section 44.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening die wij vandaag bekijken, garandeert het vrije verkeer van werknemers in de Europese Unie door ervoor te zorgen dat sociale uitkeringen en de toepassing van het sociale zekerheidsstelsel gewoon worden voortgezet.
Durch die Verordnung, mit der wir uns heute befassen, wird der effektive Charakter der Freizügigkeit der Arbeitnehmer innerhalb der Europäischen Union durch Sicherstellung der Kontinuität sozialer Leistungen und der Anwendung der Systeme sozialer Sicherheit gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Last but not least geloof ik dat deze richtlijn een significant effect zal hebben, gezien de sociale beschermingsmaatregelen, de sociale uitkeringen en de eenvoudigere toegang tot goederen en diensten waarin zij voorziet.
Abschließend glaube ich, dass diese Richtlinie angesichts der sozialen Schutzmaßnahmen, der sozialen Vorteile und des erleichterten Zugangs zu Gütern und Dienstleistungen, die damit gewährleistet werden, bedeutende Auswirkungen besitzen wird.
   Korpustyp: EU
Naast deze rechtstreeks aan de werknemers betaalde ontslagvergoedingen en uitkeringen bij vervroegde uittreding bestaan dikwijls algemene sociale steunregelingen, waarmee de overheid de kosten van de uitkeringen dekt die de onderneming aan ontslagen werknemers verstrekt en die verder gaan dan haar wettelijke of contractuele verplichtingen.
Abgesehen von den direkten Abfindungs- und Vorruhestandszahlungen an das Personal kommt der Staat im Rahmen der allgemeinen Sozialversicherungssysteme vielfach für Leistungen auf, die das Unternehmen über seine gesetzlichen oder vertraglichen Verpflichtungen hinaus an seine entlassenen Mitarbeiter zahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Uitkeringen ter dekking van eerste levensbehoeften in het kader van de basisvoorziening voor werkzoekenden, tenzij voor deze uitkeringen voldaan wordt aan de voorwaarden om in aanmerking te komen voor een tijdelijke aanvullende uitkering na ontvangst van een werkloosheidsuitkering (artikel 24, lid 1, van deel II van de Sociale Wet).”.
„Leistungen zur Sicherung des Lebensunterhalts im Rahmen der Grundsicherung für Arbeitssuchende, soweit für diese Leistungen nicht dem Grunde nach die Voraussetzungen für den befristeten Zuschlag nach Bezug von Arbeitslosengeld (§ 24 Absatz 1 des Zweiten Buches Sozialgesetzbuch) erfüllt sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag mij echter af in hoeverre dit strookt met de nadruk die in het model van Maastricht wordt gelegd op stabiliteit, inflatiebeheersing, lagelonenbeleid en bezuinigingen op de sociale uitkeringen.
Ich frage mich jedoch, wie dies mit der Betonung von Stabilität, Inflationseindämmung, Niedriglohnpolitik und Sozialabbau nach dem Modell von Maastricht zu vereinbaren ist.
   Korpustyp: EU
Daarnaast ben ik verheugd over de recente uitspraak van het Hof van Justitie dat een leverancier van postdiensten gerechtigd is om een overeenkomst aan te gaan inzake de uitbetaling van sociale uitkeringen.
Ich möchte zudem die jüngste Entscheidung des Gerichtshofes loben, die besagt, dass es einem Anbieter von Postdienstleistungen zusteht, eine Vereinbarung über die Auszahlung von Sozialhilfeleistungen einzugehen.
   Korpustyp: EU
de preventieve aanpak voor volwassenen versterken; de doelmatigheid van en de toegang tot actieve maatregelen voor ontvangers van sociale uitkeringen en personen met het hoogste risico van inactiviteit verbeteren; de integratie van immigranten vergemakkelijken;
den präventiven Ansatz für Erwachsene verstärken; die Effizienz von und den Zugang zu aktiven Arbeitsmarktmaßnahmen für Sozialhilfeempfänger und die am stärksten von Erwerbslosigkeit bedrohten Personen verbessern; die Integration der Zuwanderer erleichtern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingevolge artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 458/2007 hebben alle lidstaten, in het vooruitzicht van de invoering van een module over netto sociale uitkeringen, een proefverzameling van gegevens voor het jaar 2005 uitgevoerd.
Nach Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 458/2007 wurde im Hinblick auf die Einführung eines Moduls Nettosozialschutzleistungen in allen Mitgliedstaaten eine Pilot-Datenerhebung für das Jahr 2005 durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van fundamenteel belang voor het vrije verkeer in EU dat het de burgers gemakkelijk wordt gemaakt om te kunnen verhuizen van de ene lidstaat naar de andere en tegelijkertijd verschillende sociale uitkeringen te kunnen ontvangen.
Sie ist von großem Gewicht für den freien Personenverkehr innerhalb der EU, um den Bürgern die Zu- und Abwanderung zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten zu erleichtern und gleichzeitig die Inanspruchnahme von sozialen Leistungen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Het zet de voorwaarden uiteen waaronder personen zich kunnen verplaatsen binnen de Europese Unie zonder het risico te lopen dat hun rechten beperkt worden of zij hun sociale zekerheid of andere uitkeringen verliezen.
Darin werden die Voraussetzungen genannt, damit die Personen, die sich zu Ausbildungszwecken in einen anderen Mitgliedstaat begeben, dabei nicht Gefahr laufen, dass die Sozial- und sonstigen Leistungen, auf die sie Anspruch haben, eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Wat de gevolgen van de demografische ontwikkeling voor de sociale zekerheid, de pensioenen en de gezondheidszorg betreft, heeft ze vooral aandacht voor het soort verzekerde risico's, de financiering van de stelsels en de hoogte en omvang van de uitkeringen.
Der Bericht weist auch auf die Folgen im Sozialversicherungssektor hin, auf die Art der zu versichernden Risiken, auf die Finanzierungsverpflichtungen und die Verteilung hin.
   Korpustyp: EU
In overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel is het de verantwoordelijkheid van de lidstaten te bepalen aan welke sociale vereisten - zoals uitkeringen bij overlijden - hun eigen pensioenfondsen dienen te voldoen en welke belastingverlagingen zij doorvoeren.
Gemäß dem Grundsatz der Subsidiarität sind die Mitgliedstaaten für die sozialrechtlichen Anforderungen ihrer Pensionsfonds - wie beispielsweise Leistungen im Falle eines tödlichen Arbeitsunfalls - sowie von ihnen eventuell gewährte Steuererleichterungen zuständig.
   Korpustyp: EU
De hoge belastingen, de hoge sociale uitkeringen en het onbuigzame loonbeleid leiden vaak tot een situatie waarin de maatschappij verloedert en arbeid voor het individu in financieel opzicht geen rendabel alternatief meer is.
Hohe Steuern, erhebliche soziale Einkommensverschiebungen und eine inflexible Lohnpolitik führen häufig zu einer desolaten Lage der Gesellschaft, in der sich Arbeit aus der Sicht der Bürger wirtschaftlich nicht mehr lohnt.
   Korpustyp: EU
We hebben nog altijd te maken met geïsoleerde nederzettingen van zigeuners, getto's, uitzichtloosheid, afhankelijkheid van uitkeringen en toenemende haat jegens Roma, die de sociale uitsluiting van volgende generaties tot gevolg heeft.
Es gibt noch immer isolierte Roma-Siedlungen, Ghettos, Hoffnungslosigkeit, Abhängigkeit von Sozialhilfe und zunehmende Feindseligkeit gegenüber den Roma, die zur sozialen Ausgrenzung weiterer Generationen führen.
   Korpustyp: EU
Een van de hoofdredenen waarom dit verschijnsel nog steeds bestaat, is de lagere materiële status van vrouwen en hun economische discriminatie in het beroepsleven, de beperkte toegang tot de arbeidsmarkt en de lagere lonen en sociale uitkeringen.
Einer der vielen Gründe, dass dieses Phänomen immer noch existiert, ist der schlechtere materielle Status der Frauen und die wirtschaftliche Diskriminierung gegen Frauen im Laufe ihrer Karriere. Sie haben einen schlechteren Zugang zum Arbeitsmarkt, niedrigere Löhne und weniger soziale Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Ik ben het er niet mee eens dat een verschuiving van vastgelegde uitkeringen naar vastgelegde bijdragen een noodzakelijke ontwikkeling is, laat staan een wenselijke, omdat de kwaliteit van pensioenfondsen een sterk punt is van het Europese sociale model.
Ich bin nicht der Meinung, dass ein Übergang von leistungs- zu beitragsorientierten Systemen eine zwangsläufige, geschweige denn eine wünschenswerte Entwicklung ist, da die Qualität der Altersversorgungssysteme zu den großen Pluspunkten des europäischen Sozialmodells gehört.
   Korpustyp: EU
Een en ander moet absoluut geregeld worden, anders is het vrijwilligerswerk voor de meeste jongeren ondoenlijk: er moet een gepaste regeling komen inzake verblijfsvergunning, werkvergunning, sociale zekerheid, fiscale uitzonderingsregels en het geldig blijven van nationale toelagen en uitkeringen.
Es muß folgendes verbindlich klären, sonst ist der Dienst für die meisten unzumutbar: Es muß die Aufenthaltsgenehmigung klären, es muß die Arbeitserlaubnis klären, es muß die soziale Absicherung klären, die steuerlichen Ausnahmeregelungen und das Fortbestehen etwaiger nationaler Zuschüsse und Zuwendungen.
   Korpustyp: EU
Samen met de werkgevers zetten wij ons met al onze krachten in voor het behoud en de versterking van de openbare socialezekerheidsstelsels en voor de kwalitatieve verbetering van de uitkeringen. Ons doel is een sociale zekerheid op hoog niveau.
An der Seite der Arbeitnehmer kämpfen wir für den Erhalt und die Stärkung des öffentlichen Versicherungs- und Sozialschutzsystems sowie für den Ausbau und die Verbesserung der Qualität der Leistungen, damit diese dem Ziel eines hochwertigen und einheitlichen öffentlichen Sozialschutzes gerecht werden.
   Korpustyp: EU
De hoogte van de uitkeringen verschillen compleet en de wijze waarop ze betaald worden ook; soms door sociale zekerheidstelsels, soms door bedrijven en soms is het een combinatie van beide.
Sie werden auf vollkommen unterschiedliche Weise in unterschiedlicher Höhe vergütet - einige durch die sozialen Sicherheitssysteme einige von Unternehmen und einige durch eine Kombination von beidem.
   Korpustyp: EU
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 458/2007 van het Europees Parlement en de Raad betreffende het Europees systeem van geïntegreerde statistieken voor de sociale bescherming (Essobs), wat het op gang brengen van de verzameling van volledige gegevens voor de Essobs-module over netto sociale uitkeringen betreft
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 458/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Europäische System integrierter Sozialschutzstatistiken (ESSOSS) in Bezug auf den Beginn einer umfassenden Datenerhebung für das ESSOSS-Modul Nettosozialschutzleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen volgens de statuten van de instellingen van sociale zekerheid van de Oostenrijkse orde van advocaten, delen A en B, met uitzondering van aanvragen om invaliditeits-, weduwe- of wezenpensioenuitkeringen volgens de statuten van de instellingen van sociale zekerheid van de Oostenrijkse orde van advocaten, deel A.
Leistungen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A und B mit Ausnahme der Leistungen auf Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenpensionen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij doen een groot aantal voorstellen, bijvoorbeeld betreffende de overschakeling naar een individuele sociale bescherming, het recht op sociale uitkeringen tijdens ouderschapsverlof, betere mogelijkheden om het gezins- en beroepsleven te combineren en de garantie dat het basispensioen voldoende is voor een aanvaardbare levensstandaard.
Wir legen zahlreiche Vorschläge vor, z. B. einen Übergang zu individualisierten Sicherheitssystemen, die Schaffung von Ansprüchen auf Leistungen im Rahmen der sozialen Sicherheitssysteme durch Elternurlaub, die bessere Vereinbarung von Familien- und Arbeitsleben sowie die Schaffung einer Grundaltersrente zur Sicherung eines akzeptablen Lebensstandards.
   Korpustyp: EU
Het is naar mijn mening daarentegen belangrijk dat wij voorbereid zijn op onvoorziene gevolgen, wanneer bijvoorbeeld teveel sociale uitkeringen het land verlaten of indien de sociale zekerheid bewust wordt misbruikt. In zulke gevallen mogen wij niet lijdzaam toezien, maar moeten wij onmiddellijk handelen.
Andererseits sollten wir uns auf jeden Fall klar machen, dass wir nicht passiv zusehen dürfen, wenn unerwünschte Nebenwirkungen auftreten, wenn z. B. zu viele Leistungen das Land verlassen oder soziale Sicherungsvereinbarungen schamlos ausgenutzt werden - dann müssen wir sofort handeln.
   Korpustyp: EU
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 458/2007 van het Europees Parlement en de Raad betreffende het Europees systeem van geïntegreerde statistieken voor de sociale bescherming (Essobs), wat de passende formaten voor de indiening van gegevens, de in te dienen resultaten en de criteria voor de kwaliteitsmeting voor de Essobs-module over netto sociale uitkeringen betreft
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 458/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Europäische System integrierter Sozialschutzstatistiken (ESSOSS) im Hinblick auf die geeigneten Formate für die Datenübermittlung, die zu übermittelnden Ergebnisse und die Kriterien für die Qualitätsbeurteilung für das ESSOSS-Modul Nettosozialschutzleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is echter aan de bedrijven en aan hun werknemers om te bepalen wat ze in aanvulling op de nationale stelsels van sociale zekerheid - dat is dus de eerste pijler - willen verzekeren. Iedereen weet dat hogere uitkeringen ook meer geld kosten.
Es ist jedoch den Betrieben mit ihren Arbeitnehmern überlassen, zu bestimmen, was sie zusätzlich zum öffentlichen sozialen Sicherheitssystem - das heißt der ersten Säule - absichern wollen, wohlwissend, dass höhere und diversifizierte Ansprüche auf Leistung natürlich ihren Preis haben.
   Korpustyp: EU
voortdurende toetsing van de positieve en negatieve prikkels die uitgaan van de belasting- en uitkeringsstelsels, onder meer wat het beheer van de uitkeringen en de toekenningsvoorwaarden betreft, en een aanzienlijke verlaging van hoge feitelijke marginale belastingtarieven, met name voor de lage inkomens, met instandhouding van een toereikend niveau van sociale bescherming;
laufende Überprüfung der in den Steuer- und Sozialleistungssystemen enthaltenen Anreize und Hemmnisse, einschließlich Sozialleistungsmanagement und Überprüfung der Anspruchsberechtigung, sowie umfassender Abbau der hohen effektiven Grenzsteuersätze, insbesondere bei Geringverdienern, unter Gewährleistung eines angemessenen Sozialschutzniveaus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voortdurende toetsing van de positieve en negatieve prikkels die uitgaan van de belasting- en uitkeringsstelsels, onder meer wat het beheer van de uitkeringen en de voorwaarden voor de toekenning van voordelen betreft, en een aanzienlijke verlaging van hoge marginale belastingtarieven, met name voor de lage inkomens, met instandhouding van een toereikend niveau van sociale bescherming;
laufende Überprüfung der in den Steuer- und Sozialleistungssystemen enthaltenen Anreize und Hemmnisse, einschließlich Sozialleistungsmanagement und Überprüfung der Anspruchsberechtigung, sowie umfassender Abbau der hohen effektiven Grenzsteuersätze, insbesondere bei Geringverdienern, unter Gewährleistung eines angemessenen Sozialschutzniveaus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voortdurend toetsen van de positieve en negatieve prikkels die uitgaan van de belasting- en uitkeringsstelsels, onder meer wat het beheer van de uitkeringen en de voorwaarden voor de toekenning van voordelen betreft, en een aanzienlijke verlaging van hoge marginale belastingtarieven, met name voor de lage inkomens, met instandhouding van een toereikend niveau van sociale bescherming;
laufende Überprüfung der in Steuer- und Sozialleistungssystemen enthaltenen Anreize und Hemmnisse, einschließlich Sozialleistungsmanagement und Überprüfung der Anspruchsberechtigung, sowie umfassender Abbau der hohen effektiven Grenzsteuersätze, insbesondere bei Geringverdienern, unter Gewährleistung eines angemessenen Sozialschutzniveaus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de regelingen tot uitvoering van deze verordening wordt rekening gehouden met de resultaten van een kosten-batenanalyse en de regelingen hebben betrekking op het Essobs-kernsysteem zoals bedoeld in bijlage I, de module over pensioengerechtigden zoals bedoeld in bijlage II, en de module over netto sociale uitkeringen zoals bedoeld in artikel 5.
Die Bestimmungen zur Durchführung dieser Verordnung berücksichtigen die Ergebnisse einer Kosten-Nutzen-Analyse und beziehen sich auf das ESSOSS-Kernsystem des Anhangs I, das Modul Rentenempfänger des Anhangs II und das in Artikel 5 genannte Modul Nettosozialschutzleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse sociale uitkeringen worden door werkgevers rechtstreeks aan hun werknemers of voormalige werknemers en aan andere rechthebbenden verstrekt, zonder tussenkomst van een wettelijke-socialeverzekeringsinstelling, verzekeringsmaatschappij of zelfstandig pensioenfonds, en zonder de oprichting van een speciaal fonds of van een afzonderlijke voorziening voor dit doel.
Unterstellte Sozialbeträge der Arbeitgeber werden von diesen direkt, d. h. ohne Zwischenschaltung der Sozialversicherung, eines Versicherungsunternehmens oder einer rechtlich selbständigen Pensionskasse und ohne dass zu diesem Zweck ein spezieller Fonds oder spezielle Rückstellungen gebildet werden, an die von ihnen gegenwärtig oder früher beschäftigten Arbeitnehmer oder sonstige Berechtigte gezahlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden hiervan zijn uiteenlopende normen inzake terugbetaling van medische verzorging, gevaar van dubbele belasting, onzekere sociale uitkeringen, niet-erkenning van beroepskwalificaties en enorme complexiteit van de wetteksten waardoor het voor de leek bijzonder moeilijk is na te gaan wat nu eigenlijk zijn rechten zijn.
Beispiele dafür sind die Ungleichheit bei der Erstattung von Leistungen im Gesundheitswesen, die Gefahr der doppelten Besteuerung, ungewisse soziale Leistungen, die Nichtanerkennung der beruflichen Qualifikationen und die Komplexität der juristischen Texte, die es einem Laien außerordentlich schwer macht herauszufinden, welche Rechte er tatsächlich hat.
   Korpustyp: EU
Het vereist dat men de gemeenschappelijke noemers kan vinden, dat men investeert in een maatschappij die gebaseerd is op kennis en niet op sociale uitkeringen, dat men zich richt op de nieuwe ondernemingen, in plaats van de landbouwsteun tot een hindernis te maken voor het onderzoek en de ontwikkeling waaraan wij behoefte hebben.
Und es ist notwendig, dass wir einen gemeinsamen Nenner finden, dass wir auf die wissensbasierte und nicht auf die subventionsbasierte Gesellschaft setzen und dass wir den neuen Unternehmen Vertrauen entgegenbringen, statt die Agrarbeihilfen zu einem Hindernis für die dringend erforderliche Forschung und Entwicklung werden zu lassen.
   Korpustyp: EU
Men wil de leden van het Europees Parlement over hun kopje aaien en de ideeën over een gemeenschappelijke defensie, een gemeenschappelijke belasting, een gemeenschappelijk beleid inzake sociale uitkeringen - die men bovendien wil afbouwen - erdoor duwen zonder rekening te houden met de mening van de Europese bevolking.
Will sie Politiker des Europäischen Parlaments nötigen, die Ideen einer gemeinschaftlichen Verteidigung vorantreiben, einer gemeinschaftlichen Besteuerung, gemeinschaftlichen Politik hinsichtlich der sozialen Leistungen, die nach eigenen Empfehlungen auch noch verringert werden sollen - will die Kommission eine solche Politik vorantreiben, ohne auf die Meinung der Menschen in den Mitgliedstaaten zu hören?
   Korpustyp: EU
Gezien de kosten die de samenleving voor de volksgezondheid draagt, kan de investering van 14 miljoen ecu op termijn het welzijn van de bevolking alleen maar ten goede komen, en ook de budgetten die we aan sociale uitkeringen besteden omlaag brengen.
Angesichts der von der Gesellschaft getragenen Kosten im Bereich der öffentlichen Gesundheit können sich Investitionen in Höhe von ECU 14 Mio. langfristig nur positiv auf das Wohlergehen der Bevölkerung auswirken, aber auch positiv im Sinne von weniger Haushaltsmitteln zur Finanzierung der Sozialversicherungen.
   Korpustyp: EU
We moeten een sterk tegenwicht vinden voor al de factoren die bijdragen tot een geringe bevolkingsgroei, waaronder, eerst en vooral, tekortschietende dienstverlening, lage sociale uitkeringen, langzame en moeizame opname op de arbeidsmarkt, lange perioden met onzeker of tijdelijk werk en onvoldoende steun voor jonge echtparen.
Wir müssen daher gegen alle Faktoren, die das demografische Wachstum verringern, zuverlässig Widerstand leisten. Dazu gehören insbesondere: der Mangel an Dienstleistungen, geringe Unterstützungsleistungen, die langsame und schwierige Eingliederung in den Arbeitsmarkt, eine lange Verweildauer in unsicheren oder befristeten Arbeitsverhältnissen und die unzureichende Unterstützung junger Ehepaare.
   Korpustyp: EU
Zonder de verschillende sociale uitkeringen, waaronder ouderdomspensioen en andere vormen van steun, zou het armoederisico gemiddeld 30 procent van de bevolking van Finland treffen, 37 procent van Portugal, 40 procent van Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk en 42 procent van Italië.
Ohne soziale Transferleistungen, einschließlich Renten und andere Beihilfen, würden im Durchschnitt 30 % der Bevölkerung in Finnland, 37 % in Portugal, 40 % in Frankreich und dem Vereinigten Königreich und 42 % in Italien vom Armutsrisiko betroffen sein.
   Korpustyp: EU