linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
sociale voorzieningen Sozialleistungen 52 Sozialfürsorge 6 soziale Einrichtungen 4 Sozialeinrichtung
Wohlfahrtseinrichtungen

Verwendungsbeispiele

sociale voorzieningenSozialleistungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vooral wat betreft sociale voorzieningen is deze gelijke behandeling meer dan gerechtvaardigd, en afstemming tussen de rechtssystemen is een kwestie van rechtvaardigheid.
Diese Gleichbehandlung ist gerechtfertigt, und die Koordinierung zwischen den Rechtssystemen kann nicht zuletzt in Zusammenhang mit Sozialleistungen als gerechtere Behandlung angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Zijn er nog sociale voorzieningen of werk ik op freelance basis?
Und die Sozialleistungen? Oder arbeite ich freiberuflich?
   Korpustyp: Untertitel
Ook gelijke behandeling moet worden gewaarborgd op alle gebieden van de sociale voorzieningen en de rechten moeten worden verankerd in de wetgeving.
Gleichbehandlung hinsichtlich aller Sozialleistungen sollte garantiert sein, und ihre Rechte müssen in der Gesetzgebung verankert werden.
   Korpustyp: EU
ln de basis betekent dit, dat ze hun grondstoffen moeten verkopen, met inbegrip van hun sociale voorzieningen, hun nutsbedrijven, soms hun schoolsystemen, hun strafrechtsystemen, hun verzekeringssystemen, aan buitenlandse bedrijven.
Viele ihrer Sozialleistungen, ihrer Versorgungsunternehmen, manchmal auch ihre Schulsysteme, ihren Strafvollzug, ihre Versicherungssysteme eingeschlossen... und zwar an ausländische Konzerne.
   Korpustyp: Untertitel
Belastingtarieven van 50 procent bij een hoge levensstandaard en sociale voorzieningen van hoog niveau zijn geen toeval.
Steuersätze von 50 % bei hohem Lebensstandard und hohen Sozialleistungen sind ja kein Zufall.
   Korpustyp: EU
De arbeidsparticipatie moet stijgen, maar sociale voorzieningen moeten niet worden gefinancierd.
Die Beschäftigungsquote muss steigen, aber Sozialleistungen sollen nicht finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Dan betaal je betrekkelijk weinig belasting in België en dan krijg je in Denemarken heel veel sociale voorzieningen.
Dann bezahlt man relativ wenig Steuern in Belgien und erhält in Dänemark sehr viel Sozialleistungen.
   Korpustyp: EU
Gelijke rechten voor gehandicapten betekent openbaar en gratis onderwijs, gratis sociale voorzieningen, speciaal onderwijs, uitkeringen en waardig werk voor iedereen.
Chancengleichheit für behinderte Menschen bedeutet freie Gesundheits- und Sozialleistungen, spezielle Bildung, Unterstützung sowie menschenwürdige Arbeit für alle.
   Korpustyp: EU
Bij Europese wet wordt de regeling vastgesteld inzake de sociale voorzieningen die op de ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie van toepassing zijn.
Das System der Sozialleistungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union wird durch Europäisches Gesetz festgelegt.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
In Denemarken, waar bijna alle sociale voorzieningen door de overheid gefinancierd worden, heeft dit merkbare gevolgen voor de mensen die van deze openbare dienstverlening afhankelijk zijn.
In Dänemark, wo alle Sozialleistungen im großen und ganzen öffentlich finanziert sind, hat dies spürbare Auswirkungen auf die Menschen, die von öffentlichen Leistungen abhängig sind.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regeling inzake sociale voorzieningen System der Sozialleistungen
[mv.] sociale voorzieningen Sozialdienst
Staatssecretaris van Sociale Voorzieningen Staatssekretär für Vorsorge
comité voor sociale voorzieningen Sozialausschuß
Ministerie van Sociale Voorzieningen Ministerium für soziale Angelegenheiten
Rijksconsulentschap voor Sociale Voorzieningen Staatliche Beratungsstelle fuer Sozialmassnahmen
bovenwettelijke sociale voorzieningen betriebliche Sozialleistungen
overige sociale voorzieningen sonstige Systeme
stelsel van sociale voorzieningen Wohlfahrtssystem
Sozialsystem
Netz der sozialen Sicherheit
Interinstitutioneel comité voor sociale voorzieningen Interinstitutioneller Ausschuss fuer soziale Massnahmen
Nationaal Instituut voor Sociale Voorzieningen Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge
Staatliche Anstalt für soziale Fürsorge
Directoraat-Generaal voor Sociale Voorzieningen Generaldirektorat für soziale Massnahmen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sociale voorzieningen

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sociale voorzieningen moeten we benadrukken.
Das Sozialprogramm muss betont werden.
   Korpustyp: Untertitel
Minister van Arbeid en Sociale Voorzieningen
Minister für Arbeit und Sozialfragen
   Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Arbeid en Sociale Voorzieningen
Staatssekretär im Ministerium für Arbeit und Sozialfragen
   Korpustyp: EU IATE
Wat vind je van zijn visie op sociale voorzieningen?
Was halten Sie von seinem Sozialhilfeprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Heb jij de sociale voorzieningen gebeld over je moeder?
Hast du schon mal das Sozialamt wegen deiner Mutter angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Bezuinigingen op de sociale voorzieningen treffen deze groep extra hard.
Die Kürzung der sozialen Unterstützung trifft diese Gruppe besonders hart.
   Korpustyp: EU
De kredieten zijn onontbeerlijk om de sociale voorzieningen en de infrastructuur te verbeteren en tot sociale integratie te komen.
Mein einziger Trost ist zu wissen, dass von allen Mitgliedstaaten Portugal bei der Durchführung der Fonds mit am besten abschneidet.
   Korpustyp: EU
Eenmaal aangekomen in de EU hebben zij geen enkel recht, ook niet op sociale voorzieningen.
Sind sie dann endlich in der EU angekommen, genießen sie keinerlei Rechte oder sozialen Schutz.
   Korpustyp: EU
Dit heeft met name betrekking op mogelijke regelingen voor sociale voorzieningen.
Dies gilt vor allem auch im Hinblick auf mögliche Regelungen für die Dienstleistungen im sozialen Bereich.
   Korpustyp: EU
Voor deze vrouwen moeten, naarmate ze ouder worden, toereikende sociale voorzieningen beschikbaar zijn.
Es müssen für Frauen im Alter geeignete Regelungen für sozialen Schutz bestehen.
   Korpustyp: EU
En ik heb gebeld met sociale voorzieningen, maar die nemen niet op.
Den sozialen Dienst habe ich auch noch nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn praatgroepen, sociale voorzieningen hier in Philadelphia... feitelijk, overal waar u heengaat.
Es gibt Selbsthilfegruppen und Sozialdienste hier in Philadelphia. An jeder Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Menselijke waardigheid, recht, democratie en sociale voorzieningen zijn evengoed middel als doel.
Menschenwürde, Recht und Sozialstaatlichkeit sind gleichermaßen Weg wie Ziel.
   Korpustyp: EU
Lang niet iedereen wordt gedekt door een toereikend niveau van sociale zekerheid en andere voorzieningen.
Für viele besteht kein angemessener Sozialversicherungsschutz oder eine andere Absicherung.
   Korpustyp: EU
Het gaat om gelijke toegang tot onderwijs, gezondheidszorg en sociale voorzieningen.
Es geht um den gleichberechtigten Zugang zu Bildung, zu Gesundheitseinrichtungen, zu sozialen Leistungen.
   Korpustyp: EU
Het zal de aanval op de rechten van de werknemers, hun sociale voorzieningen en pensioenrechten versterken.
Sie wird den Angriff auf die Rechte in den Bereichen Arbeit, Versicherung und Rente verstärkt fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Daarenboven kunnen belastingen en sociale voorzieningen verkeerde impulsen afgeven , waardoor het economische gedrag verstoord wordt .
Von Steuer - und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen , die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We zullen bovendien voorzieningen voorstellen die het mogelijk maken de werknemersbijdragen aan de premies sociale zekerheid tijdelijk te verminderen.
Außerdem werden wir Bestimmungen vorschlagen, die es erlauben, die Sozialversicherungsabgaben der Arbeitnehmer vorübergehend zu senken.
   Korpustyp: EU
Ten vierde moeten er krachtige voorstellen komen voor het pakket sociale voorzieningen waarover hier vandaag gesproken is.
Und schließlich brauchen wir solide Vorschläge für das Sozialfondspaket, über das hier und heute gesprochen wurde.
   Korpustyp: EU
Eenmaal aangekomen in de EU zijn zij volkomen rechteloos en hebben zij geen recht op sociale voorzieningen.
In der EU angelangt, genießen sie keinerlei Rechte und sozialen Schutz.
   Korpustyp: EU
Dan ontstaan verwarring, onzekerheid en pessimisme, of het nu gaat om de bureaucratie, de sociale voorzieningen of het pensioenstelsel.
Sie schaffen Verwirrung, Unsicherheit und Pessimismus, unabhängig davon, ob sie die Bürokratie, das Versicherungs- oder das Rentensystem betreffen.
   Korpustyp: EU
De Commissie staat open voor een toename – waar mogelijk – van de steun voor gezondheidszorg en andere sociale voorzieningen.
Die Kommission ist für eine verstärkte Förderung von Gesundheitsdiensten und anderen sozialen Diensten offen – wie es uns auch immer möglich ist.
   Korpustyp: EU
Er moet voorrang gegeven worden aan de democratie, aan sociale rechten, aan openbare voorzieningen en aan de vrede.
Vorrang gebührt der Demokratie, den sozialen Rechten, den Diensten der Daseinsvorsorge und dem Frieden.
   Korpustyp: EU
In het najaar, toen al die mensen waren begraven, waren wel veertienduizend mensen minder afhankelijk van de sociale voorzieningen.
Als dann der Herbst kam und all diese Menschen begraben waren, hatte man 14 000 Sozialhilfeempfänger weniger auf der Liste.
   Korpustyp: EU
Het voorziet in bepaalde rechten voor degenen die zich verplaatsen, via de coördinatie van de stelsels van sociale voorzieningen.
Durch die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit werden bestimmte Rechte für diejenigen aufrechterhalten, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen ziehen.
   Korpustyp: EU
Desondanks ontvangen burgers die recht hebben op sociale voorzieningen, wanneer zij naar het buitenland zijn verhuisd, nog steeds geen sociale uitkeringen.
Dennoch wird weiterhin leistungsberechtigten Bürgern der Sozialversicherungsschutz verweigert, wenn sie ins Ausland umziehen.
   Korpustyp: EU
Dit veelgeprezen sociale model lijkt te bestaan uit 40 procent jeugdwerkloosheid, afhankelijkheid van sociale voorzieningen en het uiteenvallen van het traditionele gezin.
Wie es scheint, ist dieses hochgelobte Sozialmodell eine Mischung aus 40 % Jugendarbeitslosigkeit, Abhängigkeit von staatlicher Unterstützung und dem Auseinanderbrechen der traditionellen Familie.
   Korpustyp: EU
We horen dat Europa lijdt aan een gebrek aan flexibiliteit en structureel geld tekort komt als gevolg van buitensporige sociale voorzieningen.
Es heißt, Europa leide unter seiner mangelnden Flexibilität und unter Strukturdefiziten aufgrund der sozialen Überversorgung.
   Korpustyp: EU
Ik kom nu tot het thema van de grenzen van de mededinging, de grenzen van het algemene Europese mededingingsrecht, met betrekking tot de gemeentelijke en regionale sociale voorzieningen.
Hier bin ich bei dem Thema "Grenzen des Wettbewerbs - die Grenze des allgemeinen europäischen Wettbewerbsrechts zur kommunalen, regionalen Daseinsvorsorge ".
   Korpustyp: EU
Het is bovendien naïef om te geloven dat asielzoekers in elke lidstaat hetzelfde hoge niveau met betrekking tot sociale voorzieningen kunnen verwachten.
Es ist außerdem weltfremd zu glauben, dass Asylanten in jedem Mitgliedstaat die gleichen hohen sozialen Niveaus erwarten können.
   Korpustyp: EU
Want die burger, een op de vijf in de wereld, heeft nog steeds geen toegang tot elementaire sociale voorzieningen zoals onderwijs en gezondheidszorg.
Denn diesen Bürgern, weltweit jedem Fünften, ist der Zugang zu elementaren sozialen Errungenschaften wie Bildung und Gesundheitsfürsorge nach wie vor versperrt.
   Korpustyp: EU
Wij willen dat niet-huwelijkse samenlevingsvormen met betrekking tot sociale voorzieningen worden gelijkgeschakeld met het huwelijk, en wij willen commissies voor gelijke kansen oprichten.
Wir wollen, daß offiziell registrierte Partnerschaften mit Ehen gleichgestellt werden, was die Ansprüche aus der sozialen Absicherung angeht, und wir wollen Gleichstellungskomitees gründen.
   Korpustyp: EU
Zij zullen volledige, duurzame werkgelegenheid en sociale voorzieningen met verzekering, gezondheidszorg, pensioen en werkloosheidsuitkeringen eisen. Zij zullen echte gelijke kansen, goed onderwijs en echte beroepsopleiding verlangen.
Sie werden Ihnen entgegentreten und unbeugsam, kompromißlos und unnachgiebig für eine stabile Vollbeschäftigung sowie für ein sozialpolitisches System kämpfen, das Sicherheit, ein funktionierendes Gesundheitswesen, akzeptable Renten, Schutz der Arbeitslosen, tatsächliche Chancengleichheit, ein hochwertiges Bildungssystem und gründliche Berufsausbildung umfaßt.
   Korpustyp: EU
Men name moeten wij de enorme problemen aan de kaak stellen die migrerende werknemers ontmoeten bij de wettelijke regeling van hun rechten inzake sociale voorzieningen en arbeidsvoorwaarden.
In diesem Rahmen unterstreichen wir insbesondere die großen Probleme, die die Migrationsarbeitnehmer hinsichtlich der Konsolidierung ihrer Versicherungs- und Arbeitsrechte haben.
   Korpustyp: EU
Ik ben uitermate tevreden over het inzicht van alle collega's dat door het verminderen van de sociale voorzieningen geen arbeidsplaatsen kunnen worden gecreëerd.
Ich bin besonders zufrieden über die Einsicht aller Kolleginnen und Kollegen, daß durch Sozialabbau keine Arbeitsplätze zu schaffen sind.
   Korpustyp: EU
Het is van even groot belang dat het recht op sociale voorzieningen en mobiliteit van circusartiesten wordt beschermd door het uitgeven van verblijfsvergunningen met een korte geldigheidsduur.
Gleichermaßen von Bedeutung ist es, dass das Wohlergehen und die Mobilitätsrechte der Zirkusmitarbeiter mittels kurzfristiger Aufenthaltstitel geschützt werden.
   Korpustyp: EU
Door aanneming van onze amendementen kunnen we, naar ik hoop, ervoor zorgen dat de sociale voorzieningen en de diensten van algemeen economisch belang van de richtlijn worden uitgesloten.
Wir können, wie ich hoffe, erreichen, dass die sozialen Dienstleistungen und die wirtschaftlichen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse aus dieser Richtlinie ausgeklammert werden, wenn unsere Änderungsanträge Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe prijsbeleid voor sociale zorgvoorzieningen komt er in feite op neer dat zij geen profijt kunnen hebben van deze wezenlijke voorzieningen.
Die neue Politik der Kostenbeteiligung bei sozialen Pflegediensten hält sie praktisch davon ab, diese wichtigen Leistungen in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Dat is een bron van zorg: de oudkomers zullen dan immers een beroep gaan doen op de sociale voorzieningen van de verzorgingsstaat.
Das ist ein Problem, weil die etablierten Zuwanderer dann zu einer Belastung für den Sozialstaat werden.
   Korpustyp: EU
We hebben echter een balans gevonden, waarbij burgers gebruik kunnen maken van de sociale voorzieningen van een land, zonder de socialezekerheidsstelsels van de lidstaten te overbelasten.
Wir haben aber eine Balance gefunden, um zum einen den Bürgern und Bürgerinnen eine Teilhabe an den sozialen Leistungen eines Staates zu ermöglichen, andererseits aber auch die sozialen Sicherungssysteme der nationalen Staaten nicht zu überfordern.
   Korpustyp: EU
Het bestaan van overheidsbeleid op fundamentele sociale terreinen, met name algemeen toegankelijke publieke voorzieningen, vooral op het gebied van gezondheid en onderwijs, heeft een doorslaggevende bijdrage geleverd.
Einen entscheidenden Beitrag dazu haben die staatlichen Politiken in grundlegenden sozialen Bereichen, besonders bei den universell zugänglichen öffentlichen Diensten, vor allem in den Bereichen Gesundheit und Bildung, geleistet.
   Korpustyp: EU
We moeten bijvoorbeeld een eenvoudige en betaalbare toegang tot allerlei ondersteunende sociale diensten garanderen, zoals kinderopvang, ambulante medische voorzieningen, en tot de bijbehorende infrastructuur.
Teil dieser Lösung sind ein bezahlbarer und erreichbarer Zugang zu unterstützenden Diensten, Versorgungseinrichtungen, wie Kindergärten, ambulante Pflegestationen etc. und die entsprechende Infrastruktur.
   Korpustyp: EU
In dat opzicht is de vrees terecht dat veel lidstaten zullen snijden in de sociale voorzieningen, waardoor opnieuw vooral vrouwen getroffen zullen worden.
Vor diesem Hintergrund gibt es gut begründete Ängste, dass viele Mitgliedstaaten die Geldmittel für den sozialen Bereich senken könnten, was wiederum hauptsächlich Auswirkungen für Frauen hätte.
   Korpustyp: EU
Een ander thema dat ik wilde aanstippen betreft de structurele hervormingen op met name het gebied van belastingen en sociale voorzieningen.
Ein anderes Thema, das ich erwähnen möchte, ist das Thema der Strukturreformen, insbesondere im Bereich der Steuern und im Sozialversicherungssektor.
   Korpustyp: EU
Belangrijk in deze doelstellingen zijn gelijke kansen op het gebied van inkomen, werkgelegenheid en politieke vertegenwoordiging en sociale voorzieningen, plus de bevordering van mensenrechten voor vrouwen.
Diesbezüglich spielen die Ziele, die auf die Gleichstellung im Wirtschaftsleben, gleiche Teilhabe und Vertretung, gleichen Zugang und uneingeschränkte Wahrnehmung der sozialen Rechte sowie die Förderung der Menschenrechte von Frauen ausgerichtet sind, eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Leden die worden herkozen, worden echter geconfronteerd met problemen betreffende sociale voorzieningen en belastingzaken. Zij dienen derhalve een keuzemogelijkheid te hebben tussen het nieuwe systeem en het huidige.
Für die Abgeordneten, die wiedergewählt werden, gibt es Probleme: versorgungsrechtliche Probleme, steuerrrechtliche Probleme, und deswegen sollten sie eine Option haben - entweder das neue System oder das bisherige System, allerdings nur 5 Jahre lang.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, u hebt het gehad over de vergrijzing van de bevolking en dus het probleem van de sociale voorzieningen.
Herr Kommissar, Sie haben die Frage der Überalterung der Bevölkerung und somit der Altersvorsorge angesprochen.
   Korpustyp: EU
Aangezien er in Europa ongelijkheden bestaan op het gebied van lonen en sociale voorzieningen is het moeilijk om een gemeenschappelijke minimuminkomensdrempel vast te stellen.
Durch die Ungleichheiten bei Löhnen und sozialen Gesichtspunkten in Europa ist es schwer, einen gemeinsamen Schwellenwert für ein Mindesteinkommen festzusetzen.
   Korpustyp: EU
Zij vragen echter nog steeds, als zeurende kinderen, om deregulering van de werkplek en flexibiliteit, wat geen bescherming, geen zekerheid en ingrepen in de sociale voorzieningen inhoudt.
Aber sie fordern immer noch kindisch die Deregulierung der Arbeitsplätze und mehr Flexibilität - mit anderen Worten: kein Schutz, keine Sicherheit und Einschnitte bei den sozialen Leistungen.
   Korpustyp: EU
Aan deze randvoorwaarde moet namelijk worden voldaan zodat grensarbeiders van dezelfde sociale voorzieningen kunnen profiteren als de werknemers en hun partners en/of gezinsleden in het werkland.
Es ist dies die Vorbedingung, damit Grenzgänger in den Genuss aller sozialen Leistungen kommen, die im Beschäftigungsland den dort residierenden Arbeitnehmern und ihren Familienmitgliedern gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Meer mensen aan het werk betekent meer financiële middelen om sociale voorzieningen op te bouwen voor mensen die niet in staat zijn om te werken.
Mehr Erwerbstätige bedeuten größere Ressourcen für die Entwicklung von Wohlstandslösungen für Menschen, die nicht in der Lage sind zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Het kan inderdaad noodzakelijk worden om te bezuinigen op dat wat we sociale voorzieningen noemen, om het geld te gebruiken voor onderwijs en onderzoek.
Es könnte in der Tat notwendig sein, Kürzungen bei den sogenannten sozialen Dienstleistungen vorzunehmen, um das Geld für Bildung und Forschung einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Maar men ziet bij het bekijken van uw lijst dat er wordt verborgen dat het in werkelijkheid gaat om het verminderen van de sociale voorzieningen.
Aber wenn man sich einmal betrachtet, wie Ihre Liste aussieht, dann sieht man, dass verdeckt wird, dass es real um Sozialabbau geht.
   Korpustyp: EU
Een billijke behandeling betekent niet alleen toegang tot sociale voorzieningen of onderwijs, maar ook stemrecht en vrij verkeer binnen de EU.
Zu einer gerechten Behandlung gehört nicht nur das Recht auf Zugang zu sozialen Diensten oder Bildung, sondern auch das Wahlrecht und das Recht auf Freizügigkeit innerhalb der EU.
   Korpustyp: EU
Nederland kan de nadruk leggen op de noodzakelijke structurele aanpassingen in beleid ten aanzien van starre loonsystemen, aanpassingen van sociale voorzieningen en grotere arbeidsmobiliteit.
Die Niederländer können den Akzent auf die notwendigen strukturellen Änderungen bei der Politik gegenüber starren Lohnsystemen, auf Anpassungen bei den Systemen der sozialen Sicherung sowie auf größere Arbeitsmobilität legen.
   Korpustyp: EU
En om op een harmonieuze manier samen te leven moet er een goede onderlinge samenhang zijn tussen verschillende thema's als vervoer, sociale voorzieningen en onderwijs.
Und damit Menschen harmonisch zusammenleben können, müssen die verschiedenen Themen betreffend Verkehr, Gesellschaft und Bildung effektiv miteinander verknüpft werden.
   Korpustyp: EU
Dit is het uitgangspunt van het debat, maar wij moeten ons belangrijkste middel, de mensen, beschermen en ervoor zorgen dat wij met onze systemen voor sociale voorzieningen en sociale bescherming alle burgers effectief bereiken.
Dies ist der Beginn der Debatte, aber wir müssen die wichtigste Ressource achten, die wir haben - die Menschen -, und dafür Sorge tragen, dass wir ein System der sozialen Sicherheit und des sozialen Schutzes haben, das alle Bürger tatsächlich erreicht.
   Korpustyp: EU
De eerste categorie behelst maatregelen voor mainstreaming, voor gelijke kansen in de economie en de werkgelegenheid, in het sociale stelsel en de sociale voorzieningen, in het onderwijssysteem en bij de culturele identiteit van onze samenleving.
Die erste Kategorie von Politiken betrifft die Hauptrichtung der Chancengleichheit in der Wirtschaft und bei der Beschäftigung, in den sozialen Systemen und beim sozialen Schutz, in den Bildungssystemen und bei der kulturellen Identität unserer Gesellschaften.
   Korpustyp: EU
Zodra ze ongehinderd kunnen reizen binnen het Schengengebied, zullen velen van hen onvermijdelijk naar het Verenigd Koninkrijk trekken om daar te profiteren van onze royale sociale voorzieningen en sociale woningbouw, net als vele anderen die hen voorgingen.
Sobald sie im Schengen-Raum frei reisen können, werden viele von ihnen unweigerlich nach Großbritannien kommen, um unser großzügiges System für Unterstützungsleistungen und das Wohnungswesen zu nutzen, wie schon viele vor ihnen.
   Korpustyp: EU
Hierin wordt gesteld dat er behoefte is aan specifieke duidelijke bepalingen waarmee de problemen kunnen worden opgelost die voor grensarbeiders ontstaan door de uiteenlopende nationale rechtsstelsels inzake sociale zekerheid, belastingen, gezondheidszorg en sociale voorzieningen.
Insbesondere wurde dort die Notwendigkeit klarer rechtlicher Regelungen für diesen Bereich betont, durch die sich die Probleme überwinden lassen, mit denen Grenzarbeitnehmer aufgrund der Unterschiede in der Gesetzgebung zwischen den Mitgliedstaaten etwa im Bereich der sozialen Sicherheit und des Gesundheitswesens oder im Hinblick auf die Besteuerung oder die Sozialleistungsansprüche konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn verheugd over de extra middelen voor de sociale dialoog, vooral omdat het zo belangrijk is om te zorgen voor een goed functionerende arbeidsmarkt, met een sterke vakbeweging en goede sociale voorzieningen in de kandidaat-landen.
Wir begrüßen die zusätzlichen Mittel für den sozialen Dialog, nicht zuletzt weil der Aufbau eines gut funktionierenden Arbeitsmarktes mit starken gewerkschaftlichen Organisationen und guten sozialen Bedingungen in den beitrittswilligen Ländern von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Ondanks het hoge peil van de werkgelegenheid en de sociale voorzieningen in Oostenrijk, verlangen onze burgers in de eerste plaats toch werkgelegenheid en een hoge sociale bescherming in Europa.
Trotz der hohen Beschäftigungsund Sozialstandards in Österreich ist der erste Wunsch unserer Bürger Beschäftigung und hohe Sozialstandards in Europa.
   Korpustyp: EU
De gehandicapten zijn de eerste, en tegelijkertijd de meest tragische slachtoffers van het bezuinigingsbeleid op het gebied van de volksgezondheid en de sociale voorzieningen, en van de vernietiging van de sociale zekerheidstelsels.
Die Menschen mit Behinderungen sind die ersten und bedauernswertesten Opfer der Politik der Kürzung der Sozialausgaben im Gesundheits- und Fürsorgebereich und der Auflösung der sozialen Schutzsysteme.
   Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen voorschrijven dat de artikelen 3, 4 en 5 niet gelden voor de premiebedragen uit hoofde van nationale wettelijke stelsels van sociale zekerheid of uit hoofde van voor een of meer bedrijfstakken geldende aanvullende stelsels van sociale voorzieningen welke bestaan naast de nationale wettelijke stelsels van sociale zekerheid.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Artikel 3, 4 und 5 nicht für die Beiträge der Arbeitnehmer zu den einzelstaatlichen gesetzlichen Systemen der sozialen Sicherheit oder den betrieblichen oder überbetrieblichen Zusatzversorgungseinrichtungen außerhalb der einzelstaatlichen gesetzlichen Systeme der sozialen Sicherheit gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijke kansen voor vrouwen zijn ondenkbaar in een samenleving waar niet iedereen dezelfde sociale vooruitzichten heeft, waar werkloosheid heerst, waar geen sociale voorzieningen bestaan, waar de menselijke waarde handelswaar wordt. In plaats van de sociale rechten en voorrechten uit te bouwen, tast men ze steeds meer aan.
Chancengleichheit für Frauen kann es nicht geben in einer Gesellschaft ohne gleichberechtigte gesellschaftliche Perspektiven, in einer Gesellschaft der Arbeitslosigkeit, der Unterbeschäftigung, ohne einen Sozialstaat, in einer Gesellschaft, in der der Wert des Menschen kommerzialisiert und nur in Geld gemessen wird.
   Korpustyp: EU
In antwoord op de in de jaren "80 in de derde wereld heersende schuldencrisis hebben deze instellingen structurele aanpassingsprogramma's opgelegd, die in de praktijk tot verhoogde werkloosheid en een verslechtering van de sociale voorzieningen voor de minderbedeelden hebben geleid.
Sie haben als Antwort auf die Schuldenkrise der Dritten Welt in den 80er Jahren Strukturanpassungsprogramme verordnet, die in Wirklichkeit zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit und zur Aushöhlung der sozialen Leistungen für die Armen führten.
   Korpustyp: EU
Er is geen groei tot stand gebracht, maar wel een schandalige afbraak van de sociale voorzieningen; er is geen sprake van stabiliteit, maar wel van recordwinsten van grote bedrijven.
Nicht Wachstum ist bewirkt worden, sondern unverschämter Sozialabbau, nicht Stabilität, sondern Rekordprofite der Konzerne.
   Korpustyp: EU
De heer Hughes heeft de belangrijke kwesties besproken van de arbeidsplaatsen waarop niet wordt voldaan aan de fundamentele eisen in verband met het arbeidsrecht, de sociale voorzieningen en dergelijke.
Die dringende Frage der Arbeitsplätze, die die grundlegenden arbeitsrechtlichen Anforderungen nicht erfüllen, keinerlei Sicherheit bieten usw. wurde von Herrn Hughes aufgeworfen.
   Korpustyp: EU
De budgettaire wurggreep leidt onvermijdelijk tot de vraag of alle onderdelen van de sociale zekerheid kunnen worden gehandhaafd en of een oordeelkundig ingrijpen niet te verkiezen valt boven het uiteindelijk noodgedwongen opgeven van rechten en voorzieningen.
Der budgetäre Würgegriff führt unvermeidlich zu der Frage, ob alle Bestandteile der sozialen Sicherheit beibehalten werden können und ob ein vernünftiges Eingreifen nicht dem schließlich notgedrungenen Aufgeben von Rechten und Einrichtungen vorzuziehen wäre.
   Korpustyp: EU
In Zweden hadden de sociaal-democraten met het oog op deze hereniging horrorscenario’s geschetst over hoe ons land invasies zou meemaken van buitenlandse werknemers die onze lonen zouden dumpen en onze sociale voorzieningen zouden uitbuiten.
Im Vorfeld dieser Wiedervereinigung hatten die schwedischen Sozialdemokraten Horrorszenarien von einer Invasion unseres Landes durch ausländische Arbeitnehmer ausgemalt, die nur unsere Löhne unterbieten und unsere sozialen Vorzüge ausnutzen würden.
   Korpustyp: EU
Wat het beleid inzake schuldenlastverlichting betreft - en wellicht dat sommige collega’s in dit Parlement dit nog niet hebben opgemerkt - moet worden vastgesteld dat tweederde van de ontwikkelingslanden meer aan schulddelging uitgeeft dan aan sociale voorzieningen.
Weiterhin Verbesserungen und neue Orientierungen, damit die im Annahmeprozess befindlichen Rechtsvorschriften ausgewogen gestaltet werden, wobei ich an die Dienstleistungsrichtlinie sowie an REACH denke. Weiterhin ist die Umwelt zu nennen zu einem Zeitpunkt, da Kyoto umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Daarnaast is het volgens ons niet de taak van de Commissie om te onderzoeken hoe met behulp van fiscale maatregelen en sociale voorzieningen zorgtaken onderdeel van de formele economie kunnen worden.
Wir glauben auch nicht, daß es Aufgabe der Kommission ist, über Finanz- und Sozialversicherungsmaßnahmen zu entscheiden, die die Arbeit in der Familie in die offizielle Wirtschaft hineinbringen.
   Korpustyp: EU
Het spoorwegvervoer ondervindt de concurrentie van het wegvervoer dat bevoordeeld is doordat het slechte een klein deel van de kosten van de infrastructuur draagt en doordat de sociale voorzieningen slecht zijn.
Der Eisenbahnverkehr unterliegt dem Wettbewerb, aber was für einem: dem der Kraftverkehrsunternehmen auf der Straße, die durch ihr geringes Nutzungsentgelt für die Infrastruktur und das sehr niedrige Niveau der sozialen Bedingungen begünstigt sind.
   Korpustyp: EU
Het gebrek aan openbare sociale voorzieningen moet worden opgevangen door de verantwoordelijkheid te verschuiven; die wordt gelegd op de schouders van het gezin, en wel met inachtneming van het gelijkheidsbeginsel.
Um den Mangel an staatlichen Sozialfürsorgestrukturen zu beheben, wird vorgeschlagen, die Last auf die Familie abzuwälzen, allerdings in ausgewogener Weise.
   Korpustyp: EU
De bijzonder sterke punten in de uitvoering door het Verenigd Koninkrijk van de hervormingen zijn het aanmoedigen van het ondernemerschap, het bevorderen van betere regelgeving en hervormingen van de sociale voorzieningen.
Besondere Stärken der Reformarbeit des Vereinigten Königreichs sind die Förderung des Unternehmertums, die Bemühungen um eine bessere Rechtsetzung und die Neugestaltung des staatlichen Fürsorgesystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen ook graag weten of de steeds nauwer wordende banden tussen het belastingstelsel en het stelsel van sociale voorzieningen door de Raad en de Commissie worden aangepakt, hetzij binnen de context van de verordening hetzij elders.
Wir bitten um Auskunft darüber, welche Schritte vom Rat und von der Kommission, entweder im Zusammenhang mit der Verordnung oder an anderer Stelle, unternommen werden, um auf den immer engeren Zusammenhang zwischen Besteuerung und den Systemen der sozialen Sicherheit zu reagieren.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Wij zijn van mening dat het verslag getuigt van een evenwichtige visie op de interne markt en we zijn in het bijzonder tevreden over de voorzieningen betreffende sociale- en milieueffectbeoordelingen bij het introduceren van nieuwe beleidsinitiatieven.
schriftlich. - (SV) Unseres Erachtens zeichnet sich der Bericht durch eine ausgewogene Sicht auf den Binnenmarkt aus, wobei wir besonders die Bestimmungen zu den sozialen und ökologischen Folgeabschätzungen begrüßen, die neuen politischen Initiativen zugrunde liegen müssen.
   Korpustyp: EU
Hoewel we gehoopt hadden op krachtigere voorzieningen op het sociale vlak, hebben we toch voor het verslag als geheel gestemd omdat we ons over het algemeen kunnen vinden in de strekking van het verslag.
Auch wenn uns stärkere Formulierungen bei den Sozialklauseln lieber gewesen wären, haben wir für den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt, denn wir begrüßen die Überprüfung und die Hauptausrichtung des Berichts.
   Korpustyp: EU
In geen enkele tekst van de EU, ook niet in de onderhavige tekst, wordt gesproken over de noodzaak van gratis openbare medische zorg, sociale voorzieningen en speciale vorming, ook niet voor deze mensen!
In keinem Text der Europäischen Union, auch nicht in dem von uns diskutierten, findet sich auch nur ein Wort über kostenlose und öffentliche gesundheitliche Betreuung, Fürsorge und spezielle Ausbildung, nicht einmal für diese Menschen.
   Korpustyp: EU
Men heeft gewerkt aan de verhoging van de pensioengerechtigde leeftijd, de vermindering van de pensioenen, de privatisering van de sociale voorzieningen en de uitbreiding van deeltijdwerk en tijdelijk werk.
Gefördert wurden die Anhebung des Rentenalters, die Kürzung der Renten, die Privatisierung der sozialen Sicherheit sowie die Ausdehnung der Teilzeit- und Saisonarbeit.
   Korpustyp: EU
De stelsels van sociale voorzieningen moeten worden “gemoderniseerd”, de oudjes moeten aan het werk, en iedereen moet naar de pijpen dansen van de werkgevers door flexibel te werken en onzekere banen of deeltijdwerk te aanvaarden.
Die Sozialschutzsysteme müssen „modernisiert“ werden, die Alten müssen arbeiten, und jedermann ist zu Mindestbedingungen, in Unsicherheit und mit unsicherer Teilzeitbeschäftigung der Gnade der Arbeitgeber ausgeliefert.
   Korpustyp: EU
Het grote nadeel van dit verslag is echter dat de conservatieven in het Europees Parlement blijven hameren op de noodzaak om de zogenaamde "langdurige afhankelijkheid" van de Roma van sociale voorzieningen te bestrijden.
Ein echter Schwachpunkt dieses Berichts ist jedoch der Nachdruck der Konservativen des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Notwendigkeit von Maßnahmen zur Bekämpfung der so genannten "langfristigen Abhängigkeit" der Roma vom Sozialversorgungssystem.
   Korpustyp: EU
Een erkende, verzekerbare arbeidsplaats levert tevens bijdragen aan de socialezekerheidsstelsels en biedt vele vrouwen een uitweg uit zwart werk en de zekerheid van legale arbeid en sociale voorzieningen met betrekking tot pensioen en ziekte.
Ein anerkannter, versicherungspflichtiger Arbeitsplatz bringt auch Beiträge in die sozialen Sicherungssysteme, und er eröffnet vielen Frauen den Weg aus der Schwarzarbeit in legale Arbeit und zu einer sozialen Absicherung für Alter und Krankheit.
   Korpustyp: EU
Ook qua doelstellingen bestaat er naar mijn idee een hoge mate van overeenstemming. Dat geldt met name voor de flexibiliteit van de arbeidsmarkt, wat overigens voor de werknemers niet tot een onnodige uitholling van de sociale voorzieningen mag leiden.
Auch in den Zielen, schätze ich, haben wir eine große Übereinstimmung, vor allen Dingen was die Flexibilität des Arbeitsmarktes anbelangt, ohne die Beschäftigten, die Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen, unnötigem Sozialabbau auszuliefern.
   Korpustyp: EU
Dit leidt tot de steeds verdere verzwakking van de meest kwetsbare economieën, privatisering van essentiële sectoren van de economie, de commercialisering van steeds meer onderdelen van het sociale leven en de aanval op openbare voorzieningen.
Sie führt zur weiteren Schwächung der am meisten gefährdeten Volkswirtschaften, zur Privatisierung zentraler Sektoren der Wirtschaft, zur Ökonomisierung von immer mehr Bereichen des sozialen Lebens sowie zum Abbau öffentlicher Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Wat betekenen bijvoorbeeld de verklaringen over 'een strategie voor de bestrijding van armoede? of de - zoals bekend leugenachtige - belofte om te zorgen dat kinderen beter toegang krijgen 'tot medische zorg, sociale voorzieningen en onderwijs??
Was bedeuten beispielsweise die Erklärungen über 'eine Strategie zur Bekämpfung der Armut' oder das bekanntlich verlogene Versprechen, den Zugang dieser Kinder 'zur Gesundheitsfürsorge, den sozialen Leistungen und zur Schule zu erleichtern'?
   Korpustyp: EU
Vraagt u de kiezers in Frankrijk en Spanje eens die net naar de stembus zijn gegaan! Vraagt u hun wat zij denken van de systemen, de arbeidsvoorwaarden en de sociale voorzieningen in de Verenigde Staten en de ontwikkelingslanden.
Fragen Sie die Wähler, die gerade in Frankreich und Spanien ihren Willen bekundet haben, was sie von den Arbeits- und Sozialsystemen und -bedingungen in den Vereinigten Staaten und in den Entwicklungsländern halten.
   Korpustyp: EU
De sociale voorzieningen, de gezondheidszorg en woningen zijn niet echt goed te noemen, en de Roma leven in een maatschappij van segregatie, wat zelfs in het onderwijs tot uiting komt.
Wenn wir alle diese Zielsetzungen nun auf die Minderheit der Roma in Europa übertragen, dann finden wir dort eine ungeheuer hohe Arbeitslosigkeit vor, keine besonders guten sozialen Bedingungen, keine ausreichende medizinische Versorgung, schlechte Wohnbedingungen, eine geteilte Gesellschaft und sogar ein geteiltes Bildungssystem.
   Korpustyp: EU
Wij denken dat dit document binnenkort kan worden afgerond en in de Bijlage zal worden aangegeven welke sectoriële strategieën moeten worden gevolgd op het terrein van sociale voorzieningen, transport en overheidsadministratie en welke behoefte bestaat aan technische en financiële assistentie.
Dieses Dokument wird unseres Erachtens in Kürze zum Abschluß gebracht werden können, und im Anhang wird angegeben, welche sektoralen Strategien auf dem Gebiet der sozialen Einrichtungen, des Verkehrs und der öffentlichen Verwaltung zu verfolgen sind und welcher Bedarf an technischer und finanzieller Unterstützung besteht.
   Korpustyp: EU
Maar voor teveel mensen die sociaal zijn uitgesloten, langdurig werklozen, jongeren, vrouwen en andere groeperingen in de marge van de samenleving, is passieve afhankelijkheid van de sociale voorzieningen niet de oplossing.
Für viele der Benachteiligten, für Langzeitarbeitslose, Jugendliche, Frauen sowie andere Randgruppen, ist eine passive Abhängigkeit von der Sozialhilfe jedoch nicht günstig, da sie dadurch in eine Falle geraten.
   Korpustyp: EU
Al sinds enige jaren worden de EU-landen getroffen door bezuinigingen op het gebied van de sociale voorzieningen, binnen de zorg en de openbare dienstverlening, als gevolg van het convergentieprogramma.
Seit mehreren Jahren sind Mitgliedstaaten der EU zu umfassenden Kürzungen im sozialen Bereich, im Bereich des Gesundheitswesens und der öffentlichen Dienstleistungen gezwungen.
   Korpustyp: EU
Dat ontheft ons stellig niet van de plicht ervoor te zorgen dat de benodigde langlopende hulpmaatregelen voor de wederopbouw van sociale en economische voorzieningen onbureaucratisch en vlot geëffectueerd kunnen worden.
Zugleich ist es unabdingbar, dafür zu sorgen, dass die erforderlichen langfristigen Hilfen zum Wiederaufbau der sozialen und wirtschaftlichen Einrichtungen unbürokratisch und zügig in Angriff genommen werden können.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag van Maastricht bevat een afzonderlijke titel over volksgezondheid en het Hof van Justitie heeft zich - met de arresten Decker en Kohll - uitgesproken over het communautair gehalte van bepaalde voorzieningen in de sociale zekerheid.
Der Vertrag von Maastricht enthält einen gesonderten Titel über das Gesundheitswesen, und der Europäische Gerichtshof hat sich - mit den beiden Urteilen Decker und Kohl - zum gemeinschaftlichen Gehalt bestimmter Einrichtungen der sozialen Sicherheit geäußert.
   Korpustyp: EU
De investeringen in infrastructuur en de hervormingen van de sociale voorzieningen vereisen evenwel een efficiënte, soepele en goed gestructureerde arbeidsmarkt, een door meer billijkheid en goede regels gekenmerkte arbeidsmarkt.
Doch Infrastrukturinvestitionen und Reformen der Wohlfahrtspolitik setzen einen effizienten, flexiblen, gut strukturierten, faireren Arbeitsmarkt mit soliden Regeln voraus.
   Korpustyp: EU
Ook moet men op gecoördineerde wijze geïntegreerde programma' s uitwerken op het gebied van preventie en behandeling, voorlichting en sociale voorzieningen. Daar zal men net zo lang mee door moeten gaan totdat er een veilig vaccin is.
Erforderlich sind ferner koordinierte Anstrengungen zur Entwicklung integrierter Bildungs-, Präventions-, Therapie- und Sozialprogramme in den Entwicklungsländern, zumindest solange, bis die von uns allen erhoffte gefahrlose Verwendung eines Impfstoffes gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Zoals de leden van dit Parlement weten, heeft deze verordening tot doel de stelsels van sociale voorzieningen van de lidstaten te coördineren waar het gaat om personen die zich buiten hun eigen landsgrenzen begeven en daar werken.
Wie die Mitglieder wissen, sollen durch diese Verordnung die Systeme der sozialen Sicherheit für Personen, die in anderen Mitgliedstaaten wohnen und arbeiten, zwischen den Mitgliedstaaten koordiniert werden.
   Korpustyp: EU
Zij vallen onder dit arrest omdat het statenloze mensen zijn die tengevolge van internationale historische afspraken dezelfde rechten op sociale voorzieningen hebben als de onderdanen van het land waarin zij zich momenteel bevinden.
Für sie gilt dieses Urteil, weil sie staatenlose Personen sind, welche die gleichen Rechte auf Sozialversicherungsleistungen haben wie die Bürger des Staates, in dem sie nun aufgrund von internationalen, in der Vergangenheit geschlossenen, Abkommen wohnhaft sind.
   Korpustyp: EU
Stelsels van sociale bescherming - werktijdenbesluit, voorzieningen voor de gezondheid en veiligheid op het werk - zijn productieve factoren die de economische prestaties helpen verbeteren en tevens zorgen voor een eerlijk aandeel in het profijt van deze prestaties.
Sozialschutzsysteme - Arbeitsregelungen, Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften - sind Produktivitätsfaktoren, die sowohl dazu beitragen, die Wirtschaftsleistung zu verbessern als auch als auch gewährleisten, daß der erzielte Gewinn gerecht verteilt wird.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, de voorzieningen zijn gebaseerd op drie pijlers. In de eerste plaats de basisvoorzieningen, overheid, bij ons AOW, de aanvullende pensioenvoorzieningen, sociale partners met volledige medezeggenschap van de werknemers en de derde pijler, de vrijwillige aanvullende pensioenvoorzieningen.
Frau Präsidentin, die Altersversorgung beruht auf drei Säulen: erstens gesetzliche Altersversorgung - in den Niederlanden das allgemeine Altersrentengesetz -, zweitens zusätzliche Altersversorgung - Sozialpartner bei voller Mitsprache der Arbeitnehmer - sowie dritte Säule, nämlich freiwillige zusätzliche Altersversorgung.
   Korpustyp: EU
Die burgers zien hoe het wankele evenwicht van de sociale voorzieningen op gevaarlijke wijze in het gedrang komt en zoeken in de continentale dimensie tevergeefs de oplossingen die de staten niet kunnen bieden.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sehen das empfindliche Gleichgewicht des Sozialstaates wanken und suchen immer noch vergebens in der kontinentalen Dimension Antworten auf die Fragen, die ihre Heimatstaaten nicht beantworten können.
   Korpustyp: EU