Vooral wat betreft socialevoorzieningen is deze gelijke behandeling meer dan gerechtvaardigd, en afstemming tussen de rechtssystemen is een kwestie van rechtvaardigheid.
Diese Gleichbehandlung ist gerechtfertigt, und die Koordinierung zwischen den Rechtssystemen kann nicht zuletzt in Zusammenhang mit Sozialleistungen als gerechtere Behandlung angesehen werden.
Korpustyp: EU
Zijn er nog socialevoorzieningen of werk ik op freelance basis?
Und die Sozialleistungen? Oder arbeite ich freiberuflich?
Korpustyp: Untertitel
Ook gelijke behandeling moet worden gewaarborgd op alle gebieden van de socialevoorzieningen en de rechten moeten worden verankerd in de wetgeving.
Gleichbehandlung hinsichtlich aller Sozialleistungen sollte garantiert sein, und ihre Rechte müssen in der Gesetzgebung verankert werden.
Korpustyp: EU
ln de basis betekent dit, dat ze hun grondstoffen moeten verkopen, met inbegrip van hun socialevoorzieningen, hun nutsbedrijven, soms hun schoolsystemen, hun strafrechtsystemen, hun verzekeringssystemen, aan buitenlandse bedrijven.
Viele ihrer Sozialleistungen, ihrer Versorgungsunternehmen, manchmal auch ihre Schulsysteme, ihren Strafvollzug, ihre Versicherungssysteme eingeschlossen... und zwar an ausländische Konzerne.
Korpustyp: Untertitel
Belastingtarieven van 50 procent bij een hoge levensstandaard en socialevoorzieningen van hoog niveau zijn geen toeval.
Steuersätze von 50 % bei hohem Lebensstandard und hohen Sozialleistungen sind ja kein Zufall.
Korpustyp: EU
De arbeidsparticipatie moet stijgen, maar socialevoorzieningen moeten niet worden gefinancierd.
Die Beschäftigungsquote muss steigen, aber Sozialleistungen sollen nicht finanziert werden.
Korpustyp: EU
Dan betaal je betrekkelijk weinig belasting in België en dan krijg je in Denemarken heel veel socialevoorzieningen.
Dann bezahlt man relativ wenig Steuern in Belgien und erhält in Dänemark sehr viel Sozialleistungen.
Korpustyp: EU
Gelijke rechten voor gehandicapten betekent openbaar en gratis onderwijs, gratis socialevoorzieningen, speciaal onderwijs, uitkeringen en waardig werk voor iedereen.
Chancengleichheit für behinderte Menschen bedeutet freie Gesundheits- und Sozialleistungen, spezielle Bildung, Unterstützung sowie menschenwürdige Arbeit für alle.
Korpustyp: EU
Bij Europese wet wordt de regeling vastgesteld inzake de socialevoorzieningen die op de ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie van toepassing zijn.
Das System der Sozialleistungen für die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union wird durch Europäisches Gesetz festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In Denemarken, waar bijna alle socialevoorzieningen door de overheid gefinancierd worden, heeft dit merkbare gevolgen voor de mensen die van deze openbare dienstverlening afhankelijk zijn.
In Dänemark, wo alle Sozialleistungen im großen und ganzen öffentlich finanziert sind, hat dies spürbare Auswirkungen auf die Menschen, die von öffentlichen Leistungen abhängig sind.
Ten tweede moet economische steun worden gegeven aan risicogezinnen en gezorgd worden voor passende socialevoorzieningen.
Zweitens geht es um die wirtschaftliche Unterstützung gefährdeter Familien sowie die entsprechende Sozialfürsorge.
Korpustyp: EU
Daarnaast is er, ter begeleiding van de invoering van de euro, sprake van nogal wat wetgeving, op terreinen zoals financiën en de socialevoorzieningen.
Hinzu kommt, dass die Einführung des Euro einer Vielzahl gesetzlicher Regelungen beispielsweise im Bereich der Finanzwirtschaft und der Sozialfürsorge bedurfte.
Korpustyp: EU
De reden is dat de overgrote meerderheid van de vrouwen en mannen in Polen toegang heeft tot water, elektriciteit, gas, wegen, onderwijs, gezondheidszorg en socialevoorzieningen.
Die große Mehrheit der Männer und Frauen in Polen hat schließlich Zugang zu Wasser, Strom, Gas, Straßen, Bildung, medizinischer Versorgung und Sozialfürsorge.
Korpustyp: EU
Het gaat om onderwijs, gezondheid en socialevoorzieningen, sociale stelsels en uitkeringen, belastingen en – zoals de heer Mantovani zei – beleidsparticipatie.
Diese sind Bildung, Gesundheit und Sozialfürsorge, die Sozialsysteme und -leistungen, die Steuern und, wie Herr Mantovani gesagt hat, die Frage der politischen Beteiligung.
Korpustyp: EU
Wil Afghanistan een moderne staat worden, dan is het noodzakelijk hervormingen door te voeren op het gebied van de veiligheid, het overheidsbestuur, de rechtspraak, de economie en de socialevoorzieningen.
Wenn sich Afghanistan zu einem modernen Staat entwickeln soll, sind erfolgreiche Reformen in den Bereichen Sicherheit, Verwaltung, Justiz, Wirtschaft und Sozialfürsorge notwendig.
Korpustyp: EU
Ik laat het aan u over om een oordeel te vellen over de manier waarop ministers reageren als met Europese wetgeving wordt geprobeerd in te grijpen in zaken als onderwijs, gezondheid en socialevoorzieningen, als met Europese wetgeving wordt geprobeerd in te grijpen in de socialezekerheidsstelsels.
Die Reaktionen der Bildungsminister auf die Intervention der europäischen Gesetzgebung in den Bereich der Bildung sowie die Reaktionen der Minister für Gesundheit und Soziale Angelegenheiten auf die Einflussnahme der europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Gesundheit und Sozialfürsorge sowie in den Sozialsystemen überlasse ich Ihrer Einschätzung.
Er moeten woningen, arbeidsplaatsen en socialevoorzieningen voor in totaal 1, 3 miljoen mensen in Azerbaidzjan, Armenië en Nagorny-Karbach komen.
Wohnungen, Arbeitsplätze und sozialeEinrichtungen für insgesamt 1, 3 Millionen Menschen in Aserbaidschan, Armenien und Nagorny-Karabach müssen neu geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Onder de maatregel voor elementaire voorzieningen kunnen bijvoorbeeld socialevoorzieningen zoals opvang en verzorging van kinderen en bejaarden worden gesteund.
So können beispielsweise im Rahmen der Maßnahme für Dienstleistungen zur Grundversorgung sozialeEinrichtungen wie Kindertagesstätten oder Pflegestätten für ältere Menschen unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Ik ben daarom tegen de mogelijke liberalisering van kansspelen en loterijen. Momenteel gaat namelijk circa tien procent van de heffingen die uit die bedrijfstak worden verkregen, naar sport, de kunsten en socialevoorzieningen.
700 000 Vereine leisten einen unverzichtbaren Beitrag für unsere Gesellschaft und daher spreche ich mich auch gegen eine mögliche Liberalisierung des Glücksspielmarktes und der Lotterien aus, denn ca. 10 % ihrer Abgaben fließen in Sport, Kultur und sozialeEinrichtungen, ohne die diese Organisationen nicht überleben könnten.
Korpustyp: EU
Honderden miljoenen dollars, broodnodig voor socialevoorzieningen en het verhogen van de voedselproductie zijn al gepompt in de oorlogsmachine en op het ogenblik dat de Ethiopische minister van Buitenlandse Zaken de internationale gemeenschap om de oren sloeg, circuleerden berichten dat zijn regering een militair vliegtuig had aangekocht van de Russische Republiek.
Mehrere hundert Millionen Dollar, die dringend für sozialeEinrichtungen und die Steigerung der Nahrungsmittelproduktion benötigt werden, wurden bereits in die Kriegsmaschinerie gepumpt, und während der äthiopische Außenminister die internationale Gemeinschaft tadelte, kursierten Meldungen, seine Regierung habe einen Kampfjet von Rußland gekauft.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialdienstleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
identificatie, evaluatie en verspreiding van goede praktijken, met bijzondere aandacht voor sociale determinanten bij strategieën die zijn gericht op determinanten zoals voeding en lichaamsbeweging, tabak, drugs en alcohol, bij huisvesting, stadsontwikkeling en gezondheid, bij het zorgen van toegang tot gezondheids- en socialevoorzieningen en bij de ontwikkeling van een gezonde levensstijl;
Ermittlung, Bewertung und Verbreitung bewährter Verfahren, unter Berücksichtigung der sozialen Faktoren bei Strategien in den Bereichen Ernährung und körperliche Betätigung, Tabak, Drogen und Alkohol, Wohnen, städtische Entwicklung und Gesundheit, Zugang zu Gesundheits- und Sozialdienstleistungen sowie Entwicklung gesunder Lebensweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
goede praktijken voor de verbetering van de toegang tot en de kwaliteit en de geschiktheid van gezondheids- en socialevoorzieningen voor migranten, immigranten en minderheden;
bewährte Verfahren bei der Verbesserung von Verfügbarkeit, Qualität und Angemessenheit von Gesundheits- und Sozialdienstleistungen für Migranten, Zuwanderer und Minderheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
De wettelijke status van socialevoorzieningen in het algemeen belang blijft controversieel.
So ist der rechtliche Status der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse nach wie vor strittig.
Korpustyp: EU
Iedere burger moet via maatschappelijke socialevoorzieningen een fundamentele zekerheid gegarandeerd worden.
Jedem Bürger muß über die Sozialdienstleistungen der Gesellschaft eine grundlegende Sicherheit garantiert werden.
Korpustyp: EU
- (IT) Helaas varieert het geboortecijfer in Europa van land tot land, en is het vaak niet alleen afhankelijk van de garantie van de bescherming van de rechten, maar ook van de socialevoorzieningen die werkende moeders ter beschikking staan, zoals bijvoorbeeld kinderdagverblijven.
Leider variiert die Geburtenrate in Europa von Land zu Land und hängt oft nicht nur davon ab, dass der Schutz der Rechte garantiert wird, sondern auch von den Sozialdienstleistungen, die für berufstätige Mütter zur Verfügung stehen, wie etwa Kinderkrippen und Kindertagesstätten.
Korpustyp: EU
Helaas beperken de externe en interne verschillen binnen de EU - waarmee ik de verschillen tussen de West-Europese en de Oost-Europese regio's bedoel - zich niet tot verschillen op economisch vlak en op het vlak van de socialevoorzieningen.
Leider beschränken sich die externen und internen Unterschiede in der EU, womit ich die Unterschiede zwischen den westeuropäischen und den osteuropäischen Regionen meine, nicht auf wirtschaftliche Unterschiede und Unterschiede bei den Sozialdienstleistungen.
Korpustyp: EU
Voorzitter, je zou bijna vergeten dat mensen bewust kiezen voor illegaliteit en het doelbewust misbruik maken van socialevoorzieningen in Europa.
Sie neigen dazu, zu vergessen, dass Menschen die Illegalität bewusst wählen und vorsätzlich die Sozialdienstleistungen in Europa zu Unrecht in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk komen zij hierheen, omdat hier de socialevoorzieningen zijn en zij hier geld krijgen van de overheid.
Offensichtlich kommen sie wegen unserer Sozialdienstleistungen hierher und weil sie hier von der Regierung Geld bekommen können.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialversicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook kunnen wij de Europese Unie niet vrijspreken van haar verantwoordelijkheid. Zij zorgt immers voor de rechtsgrondslag waarmee het tornen aan de rechten van de werknemers inzake lonen, arbeidsvoorwaarden en socialevoorzieningen mogelijk wordt.
Es liegt ebenfalls auf der Hand, daß die Europäische Union nicht von ihrer eigenen großen Verantwortung entbunden ist, nachdem sie eine Rechtsgrundlage geschaffen hat, die die Rechte der Arbeitnehmer in bezug auf Arbeitsbedingungen, Entlohnung und Sozialversicherung beschneidet, statt sie zu stärken.
Korpustyp: EU
Tevens zouden we graag zien dat de jonge Europese vrijwilligers waarborgen krijgen wat betreft hun rechten op het vlak van de socialevoorzieningen en worden vrijgesteld van inkomstenbelasting zolang hun dienst duurt.
Ferner möchten wir, daß den jungen Freiwilligen des europäischen Zivildienstes ihre Rechte im Bereich der Sozialversicherung gewährleistet und sie für die gesamte Dauer ihres Dienstes von Steuern für die Bezahlung ihrer Arbeit befreit werden können.
Korpustyp: EU
Het siert ons voorzitterschap ook niet dat het niets zegt over de mensenrechten in de landen waaruit wij invoeren, waar kinderarbeid bestaat en van socialevoorzieningen volstrekt geen sprake is.
Genausowenig können wir es als Verdienst unseres Vorsitzes ansehen, daß kein Hinweis auf die Menschenrechte in den Ländern gemacht wurde, aus denen wir Waren importieren; Länder, in denen es Kinderarbeit gibt und keinerlei Sozialversicherung vorhanden ist.
Korpustyp: EU
De aanmaningen die Italië dit jaar in de globale richtsnoeren van het economisch beleid heeft gekregen, zijn dezelfde als die van de afgelopen vijf jaar, maar op de arbeidsmarkt, op het vlak van de socialevoorzieningen, de vrije beroepen, de liberalisering van de markten, gebeurt er niets dat aan de verwachtingen beantwoordt.
In den Grundzügen der Wirtschaftspolitik für dieses Jahr sind dieselben Empfehlungen für Italien enthalten wie in den vergangenen fünf Jahren, doch nichts geschieht, was den Erfordernissen auf dem Arbeitsmarkt, hinsichtlich der Sozialversicherung, der freien Berufe und der Liberalisierung der Märkte angemessen wäre.
Korpustyp: EU
De Partij van de Gepensioneerden vraagt dat de socialevoorzieningen, die met een deel van ons salaris, met een deel van de beloning van de werknemers gefinancierd worden, vrijwillig worden gesteld en niet meer verplicht.
Die Rentnerpartei fordert, dass die mit einem Teil unseres Arbeitsentgelts, mit einem Teil der Löhne der Arbeitnehmer finanzierte Sozialversicherung auf freiwilliger Basis erfolgt und nicht zwingend vorgeschrieben wird.
Korpustyp: EU
Hij is vermoord vanwege zijn ideeën over de flexibilisering van de arbeidsmarkt en de socialevoorzieningen, vanwege de hulp die hij de regeringen heeft geboden bij de verwezenlijking van deze ideeën.
Wegen seiner Vorstellungen über die Flexibilität des Arbeitsmarktes und die Reform der Sozialversicherung, wegen seiner zur Verwirklichung dieser Vorstellungen den Regierungen gegebenen Unterstützung wurde er ermordet.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met een opmerking over het vraagstuk van de socialevoorzieningen. De noodzaak van zuinige begrotingen wordt in eerste instantie bepaald door de noodzaak om meer begrotingsmiddelen te vinden voor de aanpak van de vergrijzingsproblemen en om de kosten van de structurele hervormingen van de sociale voorzieningen te betalen.
Abschließend eine Bemerkung zur Frage der Sozialversicherung: Die Notwendigkeit einer strengen Haushaltspolitik ergibt sich vor allem aus der Notwendigkeit, finanziellen Spielraum für die Probleme der Überalterung der Bevölkerung und für die Bewältigung der Kosten im Zusammenhang mit der Strukturreform der Sozialversicherungssysteme zu bekommen.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialeinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Nederland blijken gedragscodes, opgesteld door bedrijven zelf op het gebied van milieu, mensenrechten en socialevoorzieningen beter te werken dan overheidsregels.
In den Niederlanden hat sich gezeigt, daß ein Verhaltenskodex, erstellt von Unternehmen selbst, im Bereich Umwelt, Menschenrechte und Sozialeinrichtungen besser funktioniert als behördliche Regulierungen.
Korpustyp: EU
Dat is des te schokkender omdat deze lidstaten zichzelf bedenken met een aantrekkelijke belastingdruk en hun gezondheids- en socialevoorzieningen en hun wegen en dergelijke vervolgens laten betalen door de lidstaten in het Westen, die met het verhogen van hun belastingen om de Tien te bekostigen tegelijkertijd hun productiehandicap verzwaren.
Dies ist um so schockierender, da sich diese Staaten eine attraktive Steuerlast leisten und dann ihre Gesundheits- und Sozialeinrichtungen sowie ihre Straßen und andere Infrastrukturen von den westlichen Staaten bezahlen lassen, die mit den erhöhten Steuern zur Finanzierung der zehn neuen Länder wiederum ihre eigenen Produktionsprobleme verstärken.
Korpustyp: EU
Sociale woningbouw is een manier om vastgoedspeculatie tegen te gaan, de bouw van socialevoorzieningen te waarborgen en bij te dragen aan een duurzame stadsplanning.
Der soziale Wohnungsbau ist ein Weg, um die Grundstücksspekulation zu bekämpfen, den Bau von Sozialeinrichtungen sicherzustellen und eine nachhaltige städtische Raumordnung und Planung zu fördern.
Korpustyp: EU
Het moet te denken geven dat we nooit eerder deze welvaart hadden, dit onderwijsniveau, deze kwaliteit van socialevoorzieningen en gezondheidszorg en dat nooit eerder de misdaad, de geweldplegingen en de drugsverslaving zo'n omvang hebben aangenomen.
Es muß zu denken geben, daß es auf der einen Seite noch nie einen solchen Wohlstand, ein solches Bildungsniveau, eine solche Qualität an Sozialeinrichtungen und Gesundheitsfürsorge gegeben hat und daß andererseits Kriminalität, Gewalttätigkeit und Drogensucht noch nie ein solches Ausmaß besaßen.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierin worden minimumvereisten voor zeevarenden vastgesteld, met bepalingen over de arbeidsomstandigheden en aanwerving, werktijden, loonbescherming, verlof en repatriëring, accommodatie, recreatie, voeding en catering, gezondheid en medische zorg, welzijn en socialevoorzieningen.
Es sieht Mindestanforderungen für Seeleute vor und umfasst Bestimmungen für Beschäftigungsbedingungen und die Anheuerung, die Arbeitszeit, den Schutz von Mindestlöhnen, Urlaub und Repatriierung, Unterkunft, Freizeit, die Versorgung mit Lebensmitteln, Gesundheit und medizinische Versorgung, die soziale Fürsorge und den Sozialschutz.
Korpustyp: EU
Op die manier zullen we er eindelijk in slagen om de internationale vrijhandel, die noodzakelijk is, te verzoenen met de nationale socialevoorzieningen, die eveneens noodzakelijk zijn.
Auf diese Weise würden wir endlich den notwendigen internationalen Freihandel mit dem ebenso erforderlichen nationalen Sozialschutz vereinbaren können.
Korpustyp: EU
Iedereen die deelneemt aan onderwijs en onderwijsprogramma's moet verzekerd zijn van socialevoorzieningen, hetgeen betekent dat op dit punt de verschillende stelsels goed op elkaar afgestemd moeten worden.
Allen Teilnehmern an Ausbildungen und Programmen muß Sozialschutz garantiert werden, d.h. in diesem Bereich müssen die Systeme endlich aneinander angepaßt werden.
Korpustyp: EU
Een derde van de werknemers in die sector zijn vrouwen, vaak onbetaald en niet beschermd door adequate socialevoorzieningen, aangezien de activiteiten zich afspelen in het kader van boerenbedrijven die voor het eigen gezin voedsel verbouwen.
Häufig erhalten sie weder Lohn noch angemessenen Sozialschutz. Der Grund hierfür ist, dass ihre Arbeit in landwirtschaftlichen Betrieben in der Nahrungsversorgung ihrer eigenen Familien besteht.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozial-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daadwerkelijke deelneming van vrouwen kan niet worden verwezenlijkt met de vaststelling van percentages voor deelneming aan de instellingen die hun belangen schaden en tot doel hebben deeltijdwerk in te voeren, de gezondheidszorg, de socialevoorzieningen en het onderwijs te privatiseren en de arbeidstijd en de pensioengerechtigde leeftijd te verhogen.
Die effektive Mitwirkung der Frauen kann nicht durch Beteiligungsprozentsätze an Institutionen erreicht werden, die sich nicht für ihre Interessen einsetzen und die Teilbeschäftigung, die Privatisierung des Gesundheits-, des Sozial- und des Bildungswesens sowie die Erhöhung der Arbeitszeit und des Renteneintrittsalters fördern.
Korpustyp: EU
Was de huidige sociaaldemocratische regering onder leiding van premier Robert Fico in staat geweest haar sociale beleidsmaatregelen te implementeren, als de vorige regering onder leiding van de voormalige premier Mikuláš Dzurinda niet de politieke moed had opgebracht om gedurfde hervormingen door te voeren op het gebied van belastingen, socialevoorzieningen, gezondheid en onderwijs?
Wäre es der derzeitigen sozialdemokratischen Regierung unter Führung von Ministerpräsident Robert Fico überhaupt möglich, sozialpolitische Maßnahmen durchzuführen, wenn die vorhergehende Regierung unter Leitung von Ministerpräsident Mikuláš Dzurinda nicht den politischen Mut gehabt und kühne Reformen des Steuer-, Sozial-, Gesundheits- und Bildungssystems durchgeführt hätte?
Korpustyp: EU
Hierdoor, in combinatie met de verslechtering van de arbeidsvoorwaarden en -omstandigheden en de privatisering van de gezondheidszorg, socialevoorzieningen en verzekeringen, zien we een algemene toename van gezondheidsproblemen, vooral van die welke verband houden met milieurisico's.
In Verbindung mit schlechter werdenden Arbeitsbedingungen und der Privatisierung des Gesundheits-, Sozial- und Versicherungswesens lässt sich eine Zunahme gesundheitlicher Probleme im Allgemeinen und umweltbedingter Gesundheitsprobleme im Besonderen feststellen.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialsysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De boodschap bij de herziening van de werkgelegenheidsstrategie moet zijn dat men zich niet mag beperken tot hervormingen van de arbeidsmarkt en tot modernisering van de socialevoorzieningen maar ook voor andere beleidsvormen moet zorgen.
Die Botschaft bei der Reform der Beschäftigungsstrategie ist, dass wir nicht mehr auf Reformen im Zusammenhang mit dem Arbeitsmarkt und mit der Modernisierung der Sozialsysteme oder auch mit einem anderen Maßnahmepaket bezüglich der Beschäftigungsstrategie bestehen können.
Korpustyp: EU
De situatie is ernstig en heeft nu al negatieve gevolgen voor de economie, de socialevoorzieningen en voor het karakter van de maatschappij.
Dies stellt ein ernstes Problem dar und hat bereits heute negative Auswirkungen auf die Wirtschaft, die Sozialsysteme und die Gesellschaft insgesamt.
Korpustyp: EU
Ons onderwijs draait om onze toekomst, om volwassenen die inzetbaar, fit en gezond zijn en die onze socialevoorzieningen niet uitputten.
Bei der Bildung geht es um unsere Zukunft, es geht darum, Erwachsene zu haben, die beschäftigungsfähig sind, die fit sind, die gesund sind und die keine Belastung für unsere Sozialsysteme darstellen.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialschutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de juridische status van de Europese vrijwilligers hebben wij weliswaar een belangrijke verklaring van de Commissie gekregen, maar geen enkele belofte van de Raad voor een gemeenschappelijke wetgeving betreffende de juridische en fiscale aspecten, de socialevoorzieningen en de ziekteverzekering van Europese vrijwilligers.
Was den rechtlichen Status der europäischen Freiwilligen anbelangt, so haben wir von der Kommission eine wichtig Erklärung erhalten, doch wollte der Rat keine konkreten Verpflichtungen eingehen, sich um die Ausarbeitung einer gemeinsamen Regelung für die europäischen Freiwilligen im Hinblick auf rechtliche und steuerliche Fragen sowie im Bereich des Sozialschutzes zu bemühen.
Korpustyp: EU
De arbeiders van de Unie zouden allemaal dezelfde socialevoorzieningen moeten genieten, die voor elk van de onderdelen (ziekteverzekering, pensioen, kinderbijslag) afgestemd zouden moeten worden op de praktijk van het land waar ze voor de arbeider het gunstigst zijn.
Die Arbeitnehmer in der Union müssen alle in den Genuss desselben Sozialschutzes kommen, wobei sich letzterer in all seinen Komponenten (Krankenversicherung, Renten, Kinderzulagen) an der Praxis des Landes orientieren muss, in dem diese für die Arbeitnehmer am günstigsten geregelt sind.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het staat als een paal boven water dat heel het stelsel van socialevoorzieningen in Europa op het punt staat in elkaar te storten.
Herr Präsident, es ist eine unbestrittene Tatsache, daß das ganze System des Sozialschutzes in Europa vor der direkten Gefahr eines vollständigen Zusammenbruchs steht.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialversicherungssysteme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hervorming van de arbeidsmarkt en de hervorming van de socialevoorzieningen moeten voorkomen dat dit generatieconflict uit de hand loopt.
Die Arbeitsmarktreform und die Reformen der Sozialversicherungssysteme sollen den Ausbruch dieses Generationskonflikts abwenden.
Korpustyp: EU
Ik sluit af met een opmerking over het vraagstuk van de sociale voorzieningen. De noodzaak van zuinige begrotingen wordt in eerste instantie bepaald door de noodzaak om meer begrotingsmiddelen te vinden voor de aanpak van de vergrijzingsproblemen en om de kosten van de structurele hervormingen van de socialevoorzieningen te betalen.
Abschließend eine Bemerkung zur Frage der Sozialversicherung: Die Notwendigkeit einer strengen Haushaltspolitik ergibt sich vor allem aus der Notwendigkeit, finanziellen Spielraum für die Probleme der Überalterung der Bevölkerung und für die Bewältigung der Kosten im Zusammenhang mit der Strukturreform der Sozialversicherungssysteme zu bekommen.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is behoefte aan gecoördineerd optreden op Europees en nationaal niveau: een doeltreffender werkgelegenheidsbeleid en betere socialevoorzieningen om armoede te bestrijden, meer maatregelen voor het combineren van gezins- en beroepsleven om werkende vrouwen tegemoet te komen, en proactieve maatregelen en quota om een evenwichtige vertegenwoordiging in de centra van de macht te garanderen.
Wir brauchen ein abgestimmtes Vorgehen auf europäischer und einzelstaatlicher Ebene: eine wirksamere Beschäftigungs- und Sozialpolitik zur Bekämpfung der Armut, mehr Maßnahmen zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Privatleben und Beruf zur Unterstützung berufstätiger Frauen und positive Maßnahmen und Quotenregelungen für eine ausgewogene Vertretung in Entscheidungsgremien.
Korpustyp: EU
Het economische en monetair beleid van de Unie heeft een prijs: de stijging van de werkloosheid en de verbrijzeling van de socialevoorzieningen.
Der Preis für die Wirtschafts- und Währungspolitik der Union ist der dramatische Anstieg der Arbeitslosigkeit und die Zerschlagung der Sozialpolitik.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenWohlfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijdt geen twijfel dat de aanwezigheid van een kritische massa vrouwen in de besluitvormingscentra ervoor zal zorgen dat op de politieke agenda ook vraagstukken komen te staan in verband met de levenskwaliteit, zoals milieubescherming, sociaal beleid en socialevoorzieningen, ziektezorg, onderwijs, bestrijding van drugs en mensenhandel, en vreedzame conflictenregeling.
Eine kritische Masse von Frauen in Entscheidungsorganen würde mit Sicherheit solche Themen ganz oben auf die politische Agenda setzen, die die Lebensqualität betreffen, wie Umweltschutz, Sozialpolitik und Wohlfahrt, Gesundheitsfürsorge, Bildung, Bekämpfung des Drogenkonsums und des Menschenhandels sowie die Beilegung von Konflikten mit friedlichen Mitteln.
Korpustyp: EU
Of hebben we liever steeds meer door de overheid gefinancierde socialevoorzieningen en een zwakke munteenheid?
Oder bevorzugen wir eine zunehmende öffentlich finanzierte Wohlfahrt und eine schwache Währung?
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialwesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wet uit 1989 bevestigt deze verplichting in het deel dat handelt over personeel en socialevoorzieningen.
Das PostVerfG 1989 bestätigt diese Verpflichtung in seinem Abschnitt über das Personal- und Sozialwesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wetenschap gedijt er in een klimaat van privatisering en commercialisering van diensten die vroeger openbaar waren: socialevoorzieningen, gezondheidszorg, zelfs cultuur en onderwijs.
Seine Entwicklung findet in einem Rahmen statt, der von der Privatisierung und der Kommerzialisierung von Dienstleistungen, die einst öffentlich waren, vorgegeben wird, wie z. B. Sozialwesen, Gesundheit und sogar Kultur und Bildung.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialpolitiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik sluit me tevens volledig aan bij het standpunt van de rapporteurs dat sociaal beleid en socialevoorzieningen niet als een last dienen te worden beschouwd, maar als een positieve proactieve factor bij zowel het scheppen van arbeidsplaatsen, het ondersteunen van de economische groei, als de versterking van de sociale cohesie.
Ich teile die von den Berichterstattern vertretene Ansicht, dass es gilt, Sozialpolitiken nicht als Bürde, sondern vielmehr als positiven, proaktiven Faktor bei der Schaffung von Beschäftigung, der Förderung von Wachstum und der Stärkung des sozialen Zusammenhalts zu betrachten.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningender Sozialleistungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband is de algemene doelstelling van de wet van 1996, waar het gaat om de betaling van een financiële tegenprestatie aan de Franse Staat, het gelijkschakelen van de loonheffingen bij France Télécom met die bij andere ondernemingen in de telecomsector die onder de gemeenrechtelijke regeling voor socialevoorzieningen vallen.
Das allgemeine Ziel, das mit dem Gesetz von 1996 angestrebt wurde, bestand hinsichtlich der Zahlung einer finanziellen Gegenleistung an den französischen Staat darin, die gehaltsbezogenen Sozialabgaben und Steuern von France Télécom an die der übrigen Unternehmen, für die die allgemeinen Vorschriften bezüglich derSozialleistungen gelten, anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sociale voorzieningenSozialkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kampen nu reeds met grote sociale problemen, en in veel landen is het een probleem dat de socialevoorzieningen zwaar op de overheidsbegroting drukken.
Bereits heute gibt es große soziale Probleme, und die öffentlichen Haushalte haben hohe Sozialkosten zu tragen, was für viele Mitgliedstaaten ein Problem darstellt.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialvorschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat dit verslag zonder noemenswaardige tegenstand door de Commissie vervoer en toerisme is goedgekeurd, is illustratief voor de brede steun die er binnen het Parlement bestaat voor socialevoorzieningen in de vervoerssector.
Die Tatsache, daß dieser Bericht im Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr nahezu einstimmig angenommen wurde, zeigt, daß es im Parlament breite Unterstützung für Sozialvorschriften im Verkehrsbereich gibt.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar mijn mening valt er aan de hulp aan gehandicapten nog wel wat te verbeteren, en ik juich de inspanningen van het Europees Parlement om de socialevoorzieningen voor mensen die niet voor zichzelf kunnen zorgen en afhankelijk zijn van hulp, dan ook toe.
Meiner Ansicht nach gibt es bei der Hilfe für Behinderte noch vieles zu verbessern, weshalb ich die Bemühungen des Europäischen Parlaments zur Verbesserung der Sozialmaßnahmen für Menschen, die auf Hilfestellung angewiesen sind und sich nicht um sich selbst kümmern können, sehr begrüße.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialnormen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jammer genoeg vertoont Korea vandaag de dag nog steeds grote tekorten op sociaal gebied, hetgeen aan de vooravond van de 21ste eeuw niet enkel een anachronisme is, maar tevens een globale dumping inhoudt ten opzichte van de landen die de normen inzake werkgelegenheid en socialevoorzieningen wel respecteren.
Auf jeden Fall hat Korea im Augenblick noch ein großes soziales Defizit, was einen Anachronismus an der Schwelle zum 21. Jahrhundert darstellt und darüber hinaus ein globales Dumping im Vergleich zu den Ländern mit sich bringt, die wie wir die Arbeits- und Sozialnormen einhalten.
Korpustyp: EU
sociale voorzieningenSozialbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn wat wij "basisvoorzieningen” noemen, en daarom mogen ze niet zo maar overgelaten worden aan de speling van de marktkrachten. Er moeten specifieke regels komen, en dan vooral op het vlak van gezondheidszorg en socialevoorzieningen.
Die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse - unsere so genannte Basisversorgung - dürfen aufgrund ihrer besonderen Bedeutung nicht dem freien Spiel des Marktes ausgesetzt sein, sondern benötigen gerade im Gesundheits- und Sozialbereich besondere Spielregeln.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
regeling inzake sociale voorzieningen
System der Sozialleistungen
Modal title
...
[mv.] sociale voorzieningen
Sozialdienst
Modal title
...
Staatssecretaris van Sociale Voorzieningen
Staatssekretär für Vorsorge
Modal title
...
comité voor sociale voorzieningen
Sozialausschuß
Modal title
...
Ministerie van Sociale Voorzieningen
Ministerium für soziale Angelegenheiten
Modal title
...
Rijksconsulentschap voor Sociale Voorzieningen
Staatliche Beratungsstelle fuer Sozialmassnahmen
Modal title
...
bovenwettelijke sociale voorzieningen
betriebliche Sozialleistungen
Modal title
...
overige sociale voorzieningen
sonstige Systeme
Modal title
...
stelsel van sociale voorzieningen
Wohlfahrtssystem
Sozialsystem
Netz der sozialen Sicherheit
Modal title
...
Interinstitutioneel comité voor sociale voorzieningen
Staatliche Anstalt für soziale Vorsorge
Staatliche Anstalt für soziale Fürsorge
Modal title
...
Directoraat-Generaal voor Sociale Voorzieningen
Generaldirektorat für soziale Massnahmen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sociale voorzieningen
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Socialevoorzieningen moeten we benadrukken.
Das Sozialprogramm muss betont werden.
Korpustyp: Untertitel
Minister van Arbeid en SocialeVoorzieningen
Minister für Arbeit und Sozialfragen
Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Arbeid en SocialeVoorzieningen
Staatssekretär im Ministerium für Arbeit und Sozialfragen
Korpustyp: EU IATE
Wat vind je van zijn visie op socialevoorzieningen?
Was halten Sie von seinem Sozialhilfeprogramm?
Korpustyp: Untertitel
Heb jij de socialevoorzieningen gebeld over je moeder?
Hast du schon mal das Sozialamt wegen deiner Mutter angerufen?
Korpustyp: Untertitel
Bezuinigingen op de socialevoorzieningen treffen deze groep extra hard.
Die Kürzung der sozialen Unterstützung trifft diese Gruppe besonders hart.
Korpustyp: EU
De kredieten zijn onontbeerlijk om de socialevoorzieningen en de infrastructuur te verbeteren en tot sociale integratie te komen.
Mein einziger Trost ist zu wissen, dass von allen Mitgliedstaaten Portugal bei der Durchführung der Fonds mit am besten abschneidet.
Korpustyp: EU
Eenmaal aangekomen in de EU hebben zij geen enkel recht, ook niet op socialevoorzieningen.
Sind sie dann endlich in der EU angekommen, genießen sie keinerlei Rechte oder sozialen Schutz.
Korpustyp: EU
Dit heeft met name betrekking op mogelijke regelingen voor socialevoorzieningen.
Dies gilt vor allem auch im Hinblick auf mögliche Regelungen für die Dienstleistungen im sozialen Bereich.
Korpustyp: EU
Voor deze vrouwen moeten, naarmate ze ouder worden, toereikende socialevoorzieningen beschikbaar zijn.
Es müssen für Frauen im Alter geeignete Regelungen für sozialen Schutz bestehen.
Korpustyp: EU
En ik heb gebeld met socialevoorzieningen, maar die nemen niet op.
Den sozialen Dienst habe ich auch noch nicht erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn praatgroepen, socialevoorzieningen hier in Philadelphia... feitelijk, overal waar u heengaat.
Es gibt Selbsthilfegruppen und Sozialdienste hier in Philadelphia. An jeder Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Menselijke waardigheid, recht, democratie en socialevoorzieningen zijn evengoed middel als doel.
Menschenwürde, Recht und Sozialstaatlichkeit sind gleichermaßen Weg wie Ziel.
Korpustyp: EU
Lang niet iedereen wordt gedekt door een toereikend niveau van sociale zekerheid en andere voorzieningen.
Für viele besteht kein angemessener Sozialversicherungsschutz oder eine andere Absicherung.
Korpustyp: EU
Het gaat om gelijke toegang tot onderwijs, gezondheidszorg en socialevoorzieningen.
Es geht um den gleichberechtigten Zugang zu Bildung, zu Gesundheitseinrichtungen, zu sozialen Leistungen.
Korpustyp: EU
Het zal de aanval op de rechten van de werknemers, hun socialevoorzieningen en pensioenrechten versterken.
Sie wird den Angriff auf die Rechte in den Bereichen Arbeit, Versicherung und Rente verstärkt fortsetzen.
Korpustyp: EU
Daarenboven kunnen belastingen en socialevoorzieningen verkeerde impulsen afgeven , waardoor het economische gedrag verstoord wordt .
Von Steuer - und Sozialsystemen können falsche Anreize ausgehen , die das Verhalten der am Wirtschaftsleben Beteiligten verzerren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We zullen bovendien voorzieningen voorstellen die het mogelijk maken de werknemersbijdragen aan de premies sociale zekerheid tijdelijk te verminderen.
Außerdem werden wir Bestimmungen vorschlagen, die es erlauben, die Sozialversicherungsabgaben der Arbeitnehmer vorübergehend zu senken.
Korpustyp: EU
Ten vierde moeten er krachtige voorstellen komen voor het pakket socialevoorzieningen waarover hier vandaag gesproken is.
Und schließlich brauchen wir solide Vorschläge für das Sozialfondspaket, über das hier und heute gesprochen wurde.
Korpustyp: EU
Eenmaal aangekomen in de EU zijn zij volkomen rechteloos en hebben zij geen recht op socialevoorzieningen.
In der EU angelangt, genießen sie keinerlei Rechte und sozialen Schutz.
Korpustyp: EU
Dan ontstaan verwarring, onzekerheid en pessimisme, of het nu gaat om de bureaucratie, de socialevoorzieningen of het pensioenstelsel.
Sie schaffen Verwirrung, Unsicherheit und Pessimismus, unabhängig davon, ob sie die Bürokratie, das Versicherungs- oder das Rentensystem betreffen.
Korpustyp: EU
De Commissie staat open voor een toename – waar mogelijk – van de steun voor gezondheidszorg en andere socialevoorzieningen.
Die Kommission ist für eine verstärkte Förderung von Gesundheitsdiensten und anderen sozialen Diensten offen – wie es uns auch immer möglich ist.
Korpustyp: EU
Er moet voorrang gegeven worden aan de democratie, aan sociale rechten, aan openbare voorzieningen en aan de vrede.
Vorrang gebührt der Demokratie, den sozialen Rechten, den Diensten der Daseinsvorsorge und dem Frieden.
Korpustyp: EU
In het najaar, toen al die mensen waren begraven, waren wel veertienduizend mensen minder afhankelijk van de socialevoorzieningen.
Als dann der Herbst kam und all diese Menschen begraben waren, hatte man 14 000 Sozialhilfeempfänger weniger auf der Liste.
Korpustyp: EU
Het voorziet in bepaalde rechten voor degenen die zich verplaatsen, via de coördinatie van de stelsels van socialevoorzieningen.
Durch die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit werden bestimmte Rechte für diejenigen aufrechterhalten, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen ziehen.
Korpustyp: EU
Desondanks ontvangen burgers die recht hebben op socialevoorzieningen, wanneer zij naar het buitenland zijn verhuisd, nog steeds geen sociale uitkeringen.
Dennoch wird weiterhin leistungsberechtigten Bürgern der Sozialversicherungsschutz verweigert, wenn sie ins Ausland umziehen.
Korpustyp: EU
Dit veelgeprezen sociale model lijkt te bestaan uit 40 procent jeugdwerkloosheid, afhankelijkheid van socialevoorzieningen en het uiteenvallen van het traditionele gezin.
Wie es scheint, ist dieses hochgelobte Sozialmodell eine Mischung aus 40 % Jugendarbeitslosigkeit, Abhängigkeit von staatlicher Unterstützung und dem Auseinanderbrechen der traditionellen Familie.
Korpustyp: EU
We horen dat Europa lijdt aan een gebrek aan flexibiliteit en structureel geld tekort komt als gevolg van buitensporige socialevoorzieningen.
Es heißt, Europa leide unter seiner mangelnden Flexibilität und unter Strukturdefiziten aufgrund der sozialen Überversorgung.
Korpustyp: EU
Ik kom nu tot het thema van de grenzen van de mededinging, de grenzen van het algemene Europese mededingingsrecht, met betrekking tot de gemeentelijke en regionale socialevoorzieningen.
Hier bin ich bei dem Thema "Grenzen des Wettbewerbs - die Grenze des allgemeinen europäischen Wettbewerbsrechts zur kommunalen, regionalen Daseinsvorsorge ".
Korpustyp: EU
Het is bovendien naïef om te geloven dat asielzoekers in elke lidstaat hetzelfde hoge niveau met betrekking tot socialevoorzieningen kunnen verwachten.
Es ist außerdem weltfremd zu glauben, dass Asylanten in jedem Mitgliedstaat die gleichen hohen sozialen Niveaus erwarten können.
Korpustyp: EU
Want die burger, een op de vijf in de wereld, heeft nog steeds geen toegang tot elementaire socialevoorzieningen zoals onderwijs en gezondheidszorg.
Denn diesen Bürgern, weltweit jedem Fünften, ist der Zugang zu elementaren sozialen Errungenschaften wie Bildung und Gesundheitsfürsorge nach wie vor versperrt.
Korpustyp: EU
Wij willen dat niet-huwelijkse samenlevingsvormen met betrekking tot socialevoorzieningen worden gelijkgeschakeld met het huwelijk, en wij willen commissies voor gelijke kansen oprichten.
Wir wollen, daß offiziell registrierte Partnerschaften mit Ehen gleichgestellt werden, was die Ansprüche aus der sozialen Absicherung angeht, und wir wollen Gleichstellungskomitees gründen.
Korpustyp: EU
Zij zullen volledige, duurzame werkgelegenheid en socialevoorzieningen met verzekering, gezondheidszorg, pensioen en werkloosheidsuitkeringen eisen. Zij zullen echte gelijke kansen, goed onderwijs en echte beroepsopleiding verlangen.
Sie werden Ihnen entgegentreten und unbeugsam, kompromißlos und unnachgiebig für eine stabile Vollbeschäftigung sowie für ein sozialpolitisches System kämpfen, das Sicherheit, ein funktionierendes Gesundheitswesen, akzeptable Renten, Schutz der Arbeitslosen, tatsächliche Chancengleichheit, ein hochwertiges Bildungssystem und gründliche Berufsausbildung umfaßt.
Korpustyp: EU
Men name moeten wij de enorme problemen aan de kaak stellen die migrerende werknemers ontmoeten bij de wettelijke regeling van hun rechten inzake socialevoorzieningen en arbeidsvoorwaarden.
In diesem Rahmen unterstreichen wir insbesondere die großen Probleme, die die Migrationsarbeitnehmer hinsichtlich der Konsolidierung ihrer Versicherungs- und Arbeitsrechte haben.
Korpustyp: EU
Ik ben uitermate tevreden over het inzicht van alle collega's dat door het verminderen van de socialevoorzieningen geen arbeidsplaatsen kunnen worden gecreëerd.
Ich bin besonders zufrieden über die Einsicht aller Kolleginnen und Kollegen, daß durch Sozialabbau keine Arbeitsplätze zu schaffen sind.
Korpustyp: EU
Het is van even groot belang dat het recht op socialevoorzieningen en mobiliteit van circusartiesten wordt beschermd door het uitgeven van verblijfsvergunningen met een korte geldigheidsduur.
Gleichermaßen von Bedeutung ist es, dass das Wohlergehen und die Mobilitätsrechte der Zirkusmitarbeiter mittels kurzfristiger Aufenthaltstitel geschützt werden.
Korpustyp: EU
Door aanneming van onze amendementen kunnen we, naar ik hoop, ervoor zorgen dat de socialevoorzieningen en de diensten van algemeen economisch belang van de richtlijn worden uitgesloten.
Wir können, wie ich hoffe, erreichen, dass die sozialen Dienstleistungen und die wirtschaftlichen Dienstleistungen von allgemeinem Interesse aus dieser Richtlinie ausgeklammert werden, wenn unsere Änderungsanträge Zustimmung finden.
Korpustyp: EU
Het nieuwe prijsbeleid voor sociale zorgvoorzieningen komt er in feite op neer dat zij geen profijt kunnen hebben van deze wezenlijke voorzieningen.
Die neue Politik der Kostenbeteiligung bei sozialen Pflegediensten hält sie praktisch davon ab, diese wichtigen Leistungen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
Dat is een bron van zorg: de oudkomers zullen dan immers een beroep gaan doen op de socialevoorzieningen van de verzorgingsstaat.
Das ist ein Problem, weil die etablierten Zuwanderer dann zu einer Belastung für den Sozialstaat werden.
Korpustyp: EU
We hebben echter een balans gevonden, waarbij burgers gebruik kunnen maken van de socialevoorzieningen van een land, zonder de socialezekerheidsstelsels van de lidstaten te overbelasten.
Wir haben aber eine Balance gefunden, um zum einen den Bürgern und Bürgerinnen eine Teilhabe an den sozialen Leistungen eines Staates zu ermöglichen, andererseits aber auch die sozialen Sicherungssysteme der nationalen Staaten nicht zu überfordern.
Korpustyp: EU
Het bestaan van overheidsbeleid op fundamentele sociale terreinen, met name algemeen toegankelijke publieke voorzieningen, vooral op het gebied van gezondheid en onderwijs, heeft een doorslaggevende bijdrage geleverd.
Einen entscheidenden Beitrag dazu haben die staatlichen Politiken in grundlegenden sozialen Bereichen, besonders bei den universell zugänglichen öffentlichen Diensten, vor allem in den Bereichen Gesundheit und Bildung, geleistet.
Korpustyp: EU
We moeten bijvoorbeeld een eenvoudige en betaalbare toegang tot allerlei ondersteunende sociale diensten garanderen, zoals kinderopvang, ambulante medische voorzieningen, en tot de bijbehorende infrastructuur.
Teil dieser Lösung sind ein bezahlbarer und erreichbarer Zugang zu unterstützenden Diensten, Versorgungseinrichtungen, wie Kindergärten, ambulante Pflegestationen etc. und die entsprechende Infrastruktur.
Korpustyp: EU
In dat opzicht is de vrees terecht dat veel lidstaten zullen snijden in de socialevoorzieningen, waardoor opnieuw vooral vrouwen getroffen zullen worden.
Vor diesem Hintergrund gibt es gut begründete Ängste, dass viele Mitgliedstaaten die Geldmittel für den sozialen Bereich senken könnten, was wiederum hauptsächlich Auswirkungen für Frauen hätte.
Korpustyp: EU
Een ander thema dat ik wilde aanstippen betreft de structurele hervormingen op met name het gebied van belastingen en socialevoorzieningen.
Ein anderes Thema, das ich erwähnen möchte, ist das Thema der Strukturreformen, insbesondere im Bereich der Steuern und im Sozialversicherungssektor.
Korpustyp: EU
Belangrijk in deze doelstellingen zijn gelijke kansen op het gebied van inkomen, werkgelegenheid en politieke vertegenwoordiging en socialevoorzieningen, plus de bevordering van mensenrechten voor vrouwen.
Diesbezüglich spielen die Ziele, die auf die Gleichstellung im Wirtschaftsleben, gleiche Teilhabe und Vertretung, gleichen Zugang und uneingeschränkte Wahrnehmung der sozialen Rechte sowie die Förderung der Menschenrechte von Frauen ausgerichtet sind, eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU
Leden die worden herkozen, worden echter geconfronteerd met problemen betreffende socialevoorzieningen en belastingzaken. Zij dienen derhalve een keuzemogelijkheid te hebben tussen het nieuwe systeem en het huidige.
Für die Abgeordneten, die wiedergewählt werden, gibt es Probleme: versorgungsrechtliche Probleme, steuerrrechtliche Probleme, und deswegen sollten sie eine Option haben - entweder das neue System oder das bisherige System, allerdings nur 5 Jahre lang.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, u hebt het gehad over de vergrijzing van de bevolking en dus het probleem van de socialevoorzieningen.
Herr Kommissar, Sie haben die Frage der Überalterung der Bevölkerung und somit der Altersvorsorge angesprochen.
Korpustyp: EU
Aangezien er in Europa ongelijkheden bestaan op het gebied van lonen en socialevoorzieningen is het moeilijk om een gemeenschappelijke minimuminkomensdrempel vast te stellen.
Durch die Ungleichheiten bei Löhnen und sozialen Gesichtspunkten in Europa ist es schwer, einen gemeinsamen Schwellenwert für ein Mindesteinkommen festzusetzen.
Korpustyp: EU
Zij vragen echter nog steeds, als zeurende kinderen, om deregulering van de werkplek en flexibiliteit, wat geen bescherming, geen zekerheid en ingrepen in de socialevoorzieningen inhoudt.
Aber sie fordern immer noch kindisch die Deregulierung der Arbeitsplätze und mehr Flexibilität - mit anderen Worten: kein Schutz, keine Sicherheit und Einschnitte bei den sozialen Leistungen.
Korpustyp: EU
Aan deze randvoorwaarde moet namelijk worden voldaan zodat grensarbeiders van dezelfde socialevoorzieningen kunnen profiteren als de werknemers en hun partners en/of gezinsleden in het werkland.
Es ist dies die Vorbedingung, damit Grenzgänger in den Genuss aller sozialen Leistungen kommen, die im Beschäftigungsland den dort residierenden Arbeitnehmern und ihren Familienmitgliedern gewährt werden.
Korpustyp: EU
Meer mensen aan het werk betekent meer financiële middelen om socialevoorzieningen op te bouwen voor mensen die niet in staat zijn om te werken.
Mehr Erwerbstätige bedeuten größere Ressourcen für die Entwicklung von Wohlstandslösungen für Menschen, die nicht in der Lage sind zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Het kan inderdaad noodzakelijk worden om te bezuinigen op dat wat we socialevoorzieningen noemen, om het geld te gebruiken voor onderwijs en onderzoek.
Es könnte in der Tat notwendig sein, Kürzungen bei den sogenannten sozialen Dienstleistungen vorzunehmen, um das Geld für Bildung und Forschung einzusetzen.
Korpustyp: EU
Maar men ziet bij het bekijken van uw lijst dat er wordt verborgen dat het in werkelijkheid gaat om het verminderen van de socialevoorzieningen.
Aber wenn man sich einmal betrachtet, wie Ihre Liste aussieht, dann sieht man, dass verdeckt wird, dass es real um Sozialabbau geht.
Korpustyp: EU
Een billijke behandeling betekent niet alleen toegang tot socialevoorzieningen of onderwijs, maar ook stemrecht en vrij verkeer binnen de EU.
Zu einer gerechten Behandlung gehört nicht nur das Recht auf Zugang zu sozialen Diensten oder Bildung, sondern auch das Wahlrecht und das Recht auf Freizügigkeit innerhalb der EU.
Korpustyp: EU
Nederland kan de nadruk leggen op de noodzakelijke structurele aanpassingen in beleid ten aanzien van starre loonsystemen, aanpassingen van socialevoorzieningen en grotere arbeidsmobiliteit.
Die Niederländer können den Akzent auf die notwendigen strukturellen Änderungen bei der Politik gegenüber starren Lohnsystemen, auf Anpassungen bei den Systemen der sozialen Sicherung sowie auf größere Arbeitsmobilität legen.
Korpustyp: EU
En om op een harmonieuze manier samen te leven moet er een goede onderlinge samenhang zijn tussen verschillende thema's als vervoer, socialevoorzieningen en onderwijs.
Und damit Menschen harmonisch zusammenleben können, müssen die verschiedenen Themen betreffend Verkehr, Gesellschaft und Bildung effektiv miteinander verknüpft werden.
Korpustyp: EU
Dit is het uitgangspunt van het debat, maar wij moeten ons belangrijkste middel, de mensen, beschermen en ervoor zorgen dat wij met onze systemen voor socialevoorzieningen en sociale bescherming alle burgers effectief bereiken.
Dies ist der Beginn der Debatte, aber wir müssen die wichtigste Ressource achten, die wir haben - die Menschen -, und dafür Sorge tragen, dass wir ein System der sozialen Sicherheit und des sozialen Schutzes haben, das alle Bürger tatsächlich erreicht.
Korpustyp: EU
De eerste categorie behelst maatregelen voor mainstreaming, voor gelijke kansen in de economie en de werkgelegenheid, in het sociale stelsel en de socialevoorzieningen, in het onderwijssysteem en bij de culturele identiteit van onze samenleving.
Die erste Kategorie von Politiken betrifft die Hauptrichtung der Chancengleichheit in der Wirtschaft und bei der Beschäftigung, in den sozialen Systemen und beim sozialen Schutz, in den Bildungssystemen und bei der kulturellen Identität unserer Gesellschaften.
Korpustyp: EU
Zodra ze ongehinderd kunnen reizen binnen het Schengengebied, zullen velen van hen onvermijdelijk naar het Verenigd Koninkrijk trekken om daar te profiteren van onze royale socialevoorzieningen en sociale woningbouw, net als vele anderen die hen voorgingen.
Sobald sie im Schengen-Raum frei reisen können, werden viele von ihnen unweigerlich nach Großbritannien kommen, um unser großzügiges System für Unterstützungsleistungen und das Wohnungswesen zu nutzen, wie schon viele vor ihnen.
Korpustyp: EU
Hierin wordt gesteld dat er behoefte is aan specifieke duidelijke bepalingen waarmee de problemen kunnen worden opgelost die voor grensarbeiders ontstaan door de uiteenlopende nationale rechtsstelsels inzake sociale zekerheid, belastingen, gezondheidszorg en socialevoorzieningen.
Insbesondere wurde dort die Notwendigkeit klarer rechtlicher Regelungen für diesen Bereich betont, durch die sich die Probleme überwinden lassen, mit denen Grenzarbeitnehmer aufgrund der Unterschiede in der Gesetzgebung zwischen den Mitgliedstaaten etwa im Bereich der sozialen Sicherheit und des Gesundheitswesens oder im Hinblick auf die Besteuerung oder die Sozialleistungsansprüche konfrontiert werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn verheugd over de extra middelen voor de sociale dialoog, vooral omdat het zo belangrijk is om te zorgen voor een goed functionerende arbeidsmarkt, met een sterke vakbeweging en goede socialevoorzieningen in de kandidaat-landen.
Wir begrüßen die zusätzlichen Mittel für den sozialen Dialog, nicht zuletzt weil der Aufbau eines gut funktionierenden Arbeitsmarktes mit starken gewerkschaftlichen Organisationen und guten sozialen Bedingungen in den beitrittswilligen Ländern von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Ondanks het hoge peil van de werkgelegenheid en de socialevoorzieningen in Oostenrijk, verlangen onze burgers in de eerste plaats toch werkgelegenheid en een hoge sociale bescherming in Europa.
Trotz der hohen Beschäftigungsund Sozialstandards in Österreich ist der erste Wunsch unserer Bürger Beschäftigung und hohe Sozialstandards in Europa.
Korpustyp: EU
De gehandicapten zijn de eerste, en tegelijkertijd de meest tragische slachtoffers van het bezuinigingsbeleid op het gebied van de volksgezondheid en de socialevoorzieningen, en van de vernietiging van de sociale zekerheidstelsels.
Die Menschen mit Behinderungen sind die ersten und bedauernswertesten Opfer der Politik der Kürzung der Sozialausgaben im Gesundheits- und Fürsorgebereich und der Auflösung der sozialen Schutzsysteme.
Korpustyp: EU
De lidstaten kunnen voorschrijven dat de artikelen 3, 4 en 5 niet gelden voor de premiebedragen uit hoofde van nationale wettelijke stelsels van sociale zekerheid of uit hoofde van voor een of meer bedrijfstakken geldende aanvullende stelsels van socialevoorzieningen welke bestaan naast de nationale wettelijke stelsels van sociale zekerheid.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass die Artikel 3, 4 und 5 nicht für die Beiträge der Arbeitnehmer zu den einzelstaatlichen gesetzlichen Systemen der sozialen Sicherheit oder den betrieblichen oder überbetrieblichen Zusatzversorgungseinrichtungen außerhalb der einzelstaatlichen gesetzlichen Systeme der sozialen Sicherheit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijke kansen voor vrouwen zijn ondenkbaar in een samenleving waar niet iedereen dezelfde sociale vooruitzichten heeft, waar werkloosheid heerst, waar geen socialevoorzieningen bestaan, waar de menselijke waarde handelswaar wordt. In plaats van de sociale rechten en voorrechten uit te bouwen, tast men ze steeds meer aan.
Chancengleichheit für Frauen kann es nicht geben in einer Gesellschaft ohne gleichberechtigte gesellschaftliche Perspektiven, in einer Gesellschaft der Arbeitslosigkeit, der Unterbeschäftigung, ohne einen Sozialstaat, in einer Gesellschaft, in der der Wert des Menschen kommerzialisiert und nur in Geld gemessen wird.
Korpustyp: EU
In antwoord op de in de jaren "80 in de derde wereld heersende schuldencrisis hebben deze instellingen structurele aanpassingsprogramma's opgelegd, die in de praktijk tot verhoogde werkloosheid en een verslechtering van de socialevoorzieningen voor de minderbedeelden hebben geleid.
Sie haben als Antwort auf die Schuldenkrise der Dritten Welt in den 80er Jahren Strukturanpassungsprogramme verordnet, die in Wirklichkeit zu einem Anstieg der Arbeitslosigkeit und zur Aushöhlung der sozialen Leistungen für die Armen führten.
Korpustyp: EU
Er is geen groei tot stand gebracht, maar wel een schandalige afbraak van de socialevoorzieningen; er is geen sprake van stabiliteit, maar wel van recordwinsten van grote bedrijven.
Nicht Wachstum ist bewirkt worden, sondern unverschämter Sozialabbau, nicht Stabilität, sondern Rekordprofite der Konzerne.
Korpustyp: EU
De heer Hughes heeft de belangrijke kwesties besproken van de arbeidsplaatsen waarop niet wordt voldaan aan de fundamentele eisen in verband met het arbeidsrecht, de socialevoorzieningen en dergelijke.
Die dringende Frage der Arbeitsplätze, die die grundlegenden arbeitsrechtlichen Anforderungen nicht erfüllen, keinerlei Sicherheit bieten usw. wurde von Herrn Hughes aufgeworfen.
Korpustyp: EU
De budgettaire wurggreep leidt onvermijdelijk tot de vraag of alle onderdelen van de sociale zekerheid kunnen worden gehandhaafd en of een oordeelkundig ingrijpen niet te verkiezen valt boven het uiteindelijk noodgedwongen opgeven van rechten en voorzieningen.
Der budgetäre Würgegriff führt unvermeidlich zu der Frage, ob alle Bestandteile der sozialen Sicherheit beibehalten werden können und ob ein vernünftiges Eingreifen nicht dem schließlich notgedrungenen Aufgeben von Rechten und Einrichtungen vorzuziehen wäre.
Korpustyp: EU
In Zweden hadden de sociaal-democraten met het oog op deze hereniging horrorscenario’s geschetst over hoe ons land invasies zou meemaken van buitenlandse werknemers die onze lonen zouden dumpen en onze socialevoorzieningen zouden uitbuiten.
Im Vorfeld dieser Wiedervereinigung hatten die schwedischen Sozialdemokraten Horrorszenarien von einer Invasion unseres Landes durch ausländische Arbeitnehmer ausgemalt, die nur unsere Löhne unterbieten und unsere sozialen Vorzüge ausnutzen würden.
Korpustyp: EU
Wat het beleid inzake schuldenlastverlichting betreft - en wellicht dat sommige collega’s in dit Parlement dit nog niet hebben opgemerkt - moet worden vastgesteld dat tweederde van de ontwikkelingslanden meer aan schulddelging uitgeeft dan aan socialevoorzieningen.
Weiterhin Verbesserungen und neue Orientierungen, damit die im Annahmeprozess befindlichen Rechtsvorschriften ausgewogen gestaltet werden, wobei ich an die Dienstleistungsrichtlinie sowie an REACH denke. Weiterhin ist die Umwelt zu nennen zu einem Zeitpunkt, da Kyoto umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Daarnaast is het volgens ons niet de taak van de Commissie om te onderzoeken hoe met behulp van fiscale maatregelen en socialevoorzieningen zorgtaken onderdeel van de formele economie kunnen worden.
Wir glauben auch nicht, daß es Aufgabe der Kommission ist, über Finanz- und Sozialversicherungsmaßnahmen zu entscheiden, die die Arbeit in der Familie in die offizielle Wirtschaft hineinbringen.
Korpustyp: EU
Het spoorwegvervoer ondervindt de concurrentie van het wegvervoer dat bevoordeeld is doordat het slechte een klein deel van de kosten van de infrastructuur draagt en doordat de socialevoorzieningen slecht zijn.
Der Eisenbahnverkehr unterliegt dem Wettbewerb, aber was für einem: dem der Kraftverkehrsunternehmen auf der Straße, die durch ihr geringes Nutzungsentgelt für die Infrastruktur und das sehr niedrige Niveau der sozialen Bedingungen begünstigt sind.
Korpustyp: EU
Het gebrek aan openbare socialevoorzieningen moet worden opgevangen door de verantwoordelijkheid te verschuiven; die wordt gelegd op de schouders van het gezin, en wel met inachtneming van het gelijkheidsbeginsel.
Um den Mangel an staatlichen Sozialfürsorgestrukturen zu beheben, wird vorgeschlagen, die Last auf die Familie abzuwälzen, allerdings in ausgewogener Weise.
Korpustyp: EU
De bijzonder sterke punten in de uitvoering door het Verenigd Koninkrijk van de hervormingen zijn het aanmoedigen van het ondernemerschap, het bevorderen van betere regelgeving en hervormingen van de socialevoorzieningen.
Besondere Stärken der Reformarbeit des Vereinigten Königreichs sind die Förderung des Unternehmertums, die Bemühungen um eine bessere Rechtsetzung und die Neugestaltung des staatlichen Fürsorgesystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen ook graag weten of de steeds nauwer wordende banden tussen het belastingstelsel en het stelsel van socialevoorzieningen door de Raad en de Commissie worden aangepakt, hetzij binnen de context van de verordening hetzij elders.
Wir bitten um Auskunft darüber, welche Schritte vom Rat und von der Kommission, entweder im Zusammenhang mit der Verordnung oder an anderer Stelle, unternommen werden, um auf den immer engeren Zusammenhang zwischen Besteuerung und den Systemen der sozialen Sicherheit zu reagieren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (SV) Wij zijn van mening dat het verslag getuigt van een evenwichtige visie op de interne markt en we zijn in het bijzonder tevreden over de voorzieningen betreffende sociale- en milieueffectbeoordelingen bij het introduceren van nieuwe beleidsinitiatieven.
schriftlich. - (SV) Unseres Erachtens zeichnet sich der Bericht durch eine ausgewogene Sicht auf den Binnenmarkt aus, wobei wir besonders die Bestimmungen zu den sozialen und ökologischen Folgeabschätzungen begrüßen, die neuen politischen Initiativen zugrunde liegen müssen.
Korpustyp: EU
Hoewel we gehoopt hadden op krachtigere voorzieningen op het sociale vlak, hebben we toch voor het verslag als geheel gestemd omdat we ons over het algemeen kunnen vinden in de strekking van het verslag.
Auch wenn uns stärkere Formulierungen bei den Sozialklauseln lieber gewesen wären, haben wir für den Bericht in seiner Gesamtheit gestimmt, denn wir begrüßen die Überprüfung und die Hauptausrichtung des Berichts.
Korpustyp: EU
In geen enkele tekst van de EU, ook niet in de onderhavige tekst, wordt gesproken over de noodzaak van gratis openbare medische zorg, socialevoorzieningen en speciale vorming, ook niet voor deze mensen!
In keinem Text der Europäischen Union, auch nicht in dem von uns diskutierten, findet sich auch nur ein Wort über kostenlose und öffentliche gesundheitliche Betreuung, Fürsorge und spezielle Ausbildung, nicht einmal für diese Menschen.
Korpustyp: EU
Men heeft gewerkt aan de verhoging van de pensioengerechtigde leeftijd, de vermindering van de pensioenen, de privatisering van de socialevoorzieningen en de uitbreiding van deeltijdwerk en tijdelijk werk.
Gefördert wurden die Anhebung des Rentenalters, die Kürzung der Renten, die Privatisierung der sozialen Sicherheit sowie die Ausdehnung der Teilzeit- und Saisonarbeit.
Korpustyp: EU
De stelsels van socialevoorzieningen moeten worden “gemoderniseerd”, de oudjes moeten aan het werk, en iedereen moet naar de pijpen dansen van de werkgevers door flexibel te werken en onzekere banen of deeltijdwerk te aanvaarden.
Die Sozialschutzsysteme müssen „modernisiert“ werden, die Alten müssen arbeiten, und jedermann ist zu Mindestbedingungen, in Unsicherheit und mit unsicherer Teilzeitbeschäftigung der Gnade der Arbeitgeber ausgeliefert.
Korpustyp: EU
Het grote nadeel van dit verslag is echter dat de conservatieven in het Europees Parlement blijven hameren op de noodzaak om de zogenaamde "langdurige afhankelijkheid" van de Roma van socialevoorzieningen te bestrijden.
Ein echter Schwachpunkt dieses Berichts ist jedoch der Nachdruck der Konservativen des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Notwendigkeit von Maßnahmen zur Bekämpfung der so genannten "langfristigen Abhängigkeit" der Roma vom Sozialversorgungssystem.
Korpustyp: EU
Een erkende, verzekerbare arbeidsplaats levert tevens bijdragen aan de socialezekerheidsstelsels en biedt vele vrouwen een uitweg uit zwart werk en de zekerheid van legale arbeid en socialevoorzieningen met betrekking tot pensioen en ziekte.
Ein anerkannter, versicherungspflichtiger Arbeitsplatz bringt auch Beiträge in die sozialen Sicherungssysteme, und er eröffnet vielen Frauen den Weg aus der Schwarzarbeit in legale Arbeit und zu einer sozialen Absicherung für Alter und Krankheit.
Korpustyp: EU
Ook qua doelstellingen bestaat er naar mijn idee een hoge mate van overeenstemming. Dat geldt met name voor de flexibiliteit van de arbeidsmarkt, wat overigens voor de werknemers niet tot een onnodige uitholling van de socialevoorzieningen mag leiden.
Auch in den Zielen, schätze ich, haben wir eine große Übereinstimmung, vor allen Dingen was die Flexibilität des Arbeitsmarktes anbelangt, ohne die Beschäftigten, die Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen, unnötigem Sozialabbau auszuliefern.
Korpustyp: EU
Dit leidt tot de steeds verdere verzwakking van de meest kwetsbare economieën, privatisering van essentiële sectoren van de economie, de commercialisering van steeds meer onderdelen van het sociale leven en de aanval op openbare voorzieningen.
Sie führt zur weiteren Schwächung der am meisten gefährdeten Volkswirtschaften, zur Privatisierung zentraler Sektoren der Wirtschaft, zur Ökonomisierung von immer mehr Bereichen des sozialen Lebens sowie zum Abbau öffentlicher Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
Wat betekenen bijvoorbeeld de verklaringen over 'een strategie voor de bestrijding van armoede? of de - zoals bekend leugenachtige - belofte om te zorgen dat kinderen beter toegang krijgen 'tot medische zorg, socialevoorzieningen en onderwijs??
Was bedeuten beispielsweise die Erklärungen über 'eine Strategie zur Bekämpfung der Armut' oder das bekanntlich verlogene Versprechen, den Zugang dieser Kinder 'zur Gesundheitsfürsorge, den sozialen Leistungen und zur Schule zu erleichtern'?
Korpustyp: EU
Vraagt u de kiezers in Frankrijk en Spanje eens die net naar de stembus zijn gegaan! Vraagt u hun wat zij denken van de systemen, de arbeidsvoorwaarden en de socialevoorzieningen in de Verenigde Staten en de ontwikkelingslanden.
Fragen Sie die Wähler, die gerade in Frankreich und Spanien ihren Willen bekundet haben, was sie von den Arbeits- und Sozialsystemen und -bedingungen in den Vereinigten Staaten und in den Entwicklungsländern halten.
Korpustyp: EU
De socialevoorzieningen, de gezondheidszorg en woningen zijn niet echt goed te noemen, en de Roma leven in een maatschappij van segregatie, wat zelfs in het onderwijs tot uiting komt.
Wenn wir alle diese Zielsetzungen nun auf die Minderheit der Roma in Europa übertragen, dann finden wir dort eine ungeheuer hohe Arbeitslosigkeit vor, keine besonders guten sozialen Bedingungen, keine ausreichende medizinische Versorgung, schlechte Wohnbedingungen, eine geteilte Gesellschaft und sogar ein geteiltes Bildungssystem.
Korpustyp: EU
Wij denken dat dit document binnenkort kan worden afgerond en in de Bijlage zal worden aangegeven welke sectoriële strategieën moeten worden gevolgd op het terrein van socialevoorzieningen, transport en overheidsadministratie en welke behoefte bestaat aan technische en financiële assistentie.
Dieses Dokument wird unseres Erachtens in Kürze zum Abschluß gebracht werden können, und im Anhang wird angegeben, welche sektoralen Strategien auf dem Gebiet der sozialen Einrichtungen, des Verkehrs und der öffentlichen Verwaltung zu verfolgen sind und welcher Bedarf an technischer und finanzieller Unterstützung besteht.
Korpustyp: EU
Maar voor teveel mensen die sociaal zijn uitgesloten, langdurig werklozen, jongeren, vrouwen en andere groeperingen in de marge van de samenleving, is passieve afhankelijkheid van de socialevoorzieningen niet de oplossing.
Für viele der Benachteiligten, für Langzeitarbeitslose, Jugendliche, Frauen sowie andere Randgruppen, ist eine passive Abhängigkeit von der Sozialhilfe jedoch nicht günstig, da sie dadurch in eine Falle geraten.
Korpustyp: EU
Al sinds enige jaren worden de EU-landen getroffen door bezuinigingen op het gebied van de socialevoorzieningen, binnen de zorg en de openbare dienstverlening, als gevolg van het convergentieprogramma.
Seit mehreren Jahren sind Mitgliedstaaten der EU zu umfassenden Kürzungen im sozialen Bereich, im Bereich des Gesundheitswesens und der öffentlichen Dienstleistungen gezwungen.
Korpustyp: EU
Dat ontheft ons stellig niet van de plicht ervoor te zorgen dat de benodigde langlopende hulpmaatregelen voor de wederopbouw van sociale en economische voorzieningen onbureaucratisch en vlot geëffectueerd kunnen worden.
Zugleich ist es unabdingbar, dafür zu sorgen, dass die erforderlichen langfristigen Hilfen zum Wiederaufbau der sozialen und wirtschaftlichen Einrichtungen unbürokratisch und zügig in Angriff genommen werden können.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Maastricht bevat een afzonderlijke titel over volksgezondheid en het Hof van Justitie heeft zich - met de arresten Decker en Kohll - uitgesproken over het communautair gehalte van bepaalde voorzieningen in de sociale zekerheid.
Der Vertrag von Maastricht enthält einen gesonderten Titel über das Gesundheitswesen, und der Europäische Gerichtshof hat sich - mit den beiden Urteilen Decker und Kohl - zum gemeinschaftlichen Gehalt bestimmter Einrichtungen der sozialen Sicherheit geäußert.
Korpustyp: EU
De investeringen in infrastructuur en de hervormingen van de socialevoorzieningen vereisen evenwel een efficiënte, soepele en goed gestructureerde arbeidsmarkt, een door meer billijkheid en goede regels gekenmerkte arbeidsmarkt.
Doch Infrastrukturinvestitionen und Reformen der Wohlfahrtspolitik setzen einen effizienten, flexiblen, gut strukturierten, faireren Arbeitsmarkt mit soliden Regeln voraus.
Korpustyp: EU
Ook moet men op gecoördineerde wijze geïntegreerde programma' s uitwerken op het gebied van preventie en behandeling, voorlichting en socialevoorzieningen. Daar zal men net zo lang mee door moeten gaan totdat er een veilig vaccin is.
Erforderlich sind ferner koordinierte Anstrengungen zur Entwicklung integrierter Bildungs-, Präventions-, Therapie- und Sozialprogramme in den Entwicklungsländern, zumindest solange, bis die von uns allen erhoffte gefahrlose Verwendung eines Impfstoffes gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Zoals de leden van dit Parlement weten, heeft deze verordening tot doel de stelsels van socialevoorzieningen van de lidstaten te coördineren waar het gaat om personen die zich buiten hun eigen landsgrenzen begeven en daar werken.
Wie die Mitglieder wissen, sollen durch diese Verordnung die Systeme der sozialen Sicherheit für Personen, die in anderen Mitgliedstaaten wohnen und arbeiten, zwischen den Mitgliedstaaten koordiniert werden.
Korpustyp: EU
Zij vallen onder dit arrest omdat het statenloze mensen zijn die tengevolge van internationale historische afspraken dezelfde rechten op socialevoorzieningen hebben als de onderdanen van het land waarin zij zich momenteel bevinden.
Für sie gilt dieses Urteil, weil sie staatenlose Personen sind, welche die gleichen Rechte auf Sozialversicherungsleistungen haben wie die Bürger des Staates, in dem sie nun aufgrund von internationalen, in der Vergangenheit geschlossenen, Abkommen wohnhaft sind.
Korpustyp: EU
Stelsels van sociale bescherming - werktijdenbesluit, voorzieningen voor de gezondheid en veiligheid op het werk - zijn productieve factoren die de economische prestaties helpen verbeteren en tevens zorgen voor een eerlijk aandeel in het profijt van deze prestaties.
Sozialschutzsysteme - Arbeitsregelungen, Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften - sind Produktivitätsfaktoren, die sowohl dazu beitragen, die Wirtschaftsleistung zu verbessern als auch als auch gewährleisten, daß der erzielte Gewinn gerecht verteilt wird.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de voorzieningen zijn gebaseerd op drie pijlers. In de eerste plaats de basisvoorzieningen, overheid, bij ons AOW, de aanvullende pensioenvoorzieningen, sociale partners met volledige medezeggenschap van de werknemers en de derde pijler, de vrijwillige aanvullende pensioenvoorzieningen.
Frau Präsidentin, die Altersversorgung beruht auf drei Säulen: erstens gesetzliche Altersversorgung - in den Niederlanden das allgemeine Altersrentengesetz -, zweitens zusätzliche Altersversorgung - Sozialpartner bei voller Mitsprache der Arbeitnehmer - sowie dritte Säule, nämlich freiwillige zusätzliche Altersversorgung.
Korpustyp: EU
Die burgers zien hoe het wankele evenwicht van de socialevoorzieningen op gevaarlijke wijze in het gedrang komt en zoeken in de continentale dimensie tevergeefs de oplossingen die de staten niet kunnen bieden.
Die Bürgerinnen und Bürger Europas sehen das empfindliche Gleichgewicht des Sozialstaates wanken und suchen immer noch vergebens in der kontinentalen Dimension Antworten auf die Fragen, die ihre Heimatstaaten nicht beantworten können.