Dies bestätigte ein Sprecher des Bundesinnenministeriums soeben in Bonn.
Dit werd door een woordvoerder van het ministerie van binnenlandse zaken zo-even in Bonn bevestigd.
Korpustyp: Untertitel
Frau Palacio hat soeben darüber gesprochen, und sie hat die Art und Weise des Zustandekommens der von der Kommission vorgeschlagenen Verordnung kritisiert.
Mevrouw Palacio heeft daar zo-even over gesproken en zij heeft de wijze van totstandkoming van de door de Commissie voorgestelde verordening gehekeld.
Korpustyp: EU
Herr Teverson erwähnte soeben die FAO.
De heer Teverson had het zo-even al over de FAO.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, soeben haben wir tiefbewegt Herrn Xanana Gusmão den Sacharow-Preis verliehen.
Mijnheer de Voorzitter, zo-even hebben wij met diepe bewogenheid de heer Gusmão de Sacharovprijs gegeven.
Sie dürften eine interessante Grundlage für Diskussionen mit der Kommission darstellen, wie Frau Reding soeben ausführte.
Die bieden ongetwijfeld een interessant uitgangspunt voor de discussie met de Commissie, zoals mevrouw Reding straks heeft aangegeven.
Korpustyp: EU
Die Aufholarbeit, von der ich soeben gesprochen hatte, kann geleistet werden.
De inhaalslag waarover ik het zo straks had kan gemaakt worden.
Korpustyp: EU
Frau Siimes, was Sie uns soeben mitgeteilt haben, ist sehr ermutigend, kommt aber erst später dran.
Mevrouw Siimes, dat is weliswaar heel goed nieuws, maar daar zullen we het straks over hebben.
Korpustyp: EU
Es hat keinen Anteil an den Werten, von denen der Ratspräsident, der Bundeskanzler, soeben zu Recht gesprochen hat.
Het deelt niet in de waarden waar de Raadsvoorzitter, de bondskanselier, straks terecht over sprak.
Korpustyp: EU
Ich habe soeben gehört wie Herr van der Stoep, ein weiterer niederländischer Vertreter, gesagt hat, dass er diese Ressourcen ablehnt.
Ik hoorde straks van de heer Van der Stoep, ook een Nederlandse vertegenwoordiger, dat hij die middelen afwijst.
Korpustyp: EU
Sie haben soeben darüber gesprochen.
U hebt daar straks even over gesproken.
Korpustyp: EU
Der Hochkommissar hat das soeben bereits dargelegt, aber was wir tun können, ist, die Sanktionen als Signal für die serbische Mehrheit der Wähler selektiv aufzuheben.
De Hoge Vertegenwoordiger heeft dat straks al uiteengezet, maar wat wij kunnen doen is het selectief opheffen van sancties als signaal voor de Servische kiezersmeerderheid.
Korpustyp: EU
Aber auch in diesem Bereich ist, wie wir soeben bei Kroatien feststellen konnten, vor allem ein optimaler Einsatz der PHARE-Demokratiefonds sehr wichtig.
Maar ook op dat gebied, wij hebben dat straks bij Kroatië ook gehad, is met name heel erg nodig dat de PHARE-democratiefondsen optimaal worden ingezet.
Korpustyp: EU
Sie haben selbst soeben gesagt, daß Sie beim Mittagessen mit ihnen gesprochen haben, ja, es müßte noch hinzugefügt werden, daß Sie sie nicht gesprochen haben und daß es keine gute Zusammenarbeit zwischen Ihnen und den neuen Strukturen gibt.
U hebt daar zelf straks gezegd dat u ze bij de lunch hebt gesproken, ja dat zou er nog bij moeten komen dat u ze niet sprak en dat er geen goede samenwerking tussen u en de nieuwe structuren zou zijn.
Korpustyp: EU
soebendaarnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident! Es geht um dasselbe Problem, das Lindholm soeben aufgegriffen hat.
Mijnheer de Voorzitter, het gaat over dezelfde kwestie die collega Lindholm daarnet aansneed.
Korpustyp: EU
Ich habe den Doctor soeben zurück zur Basis gebracht, Ende.
lk heb daarnet de Doctor veilig terug naar de basis gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Frau Van Dijk hat soeben darauf hingewiesen.
Mevrouw Van Dijk heeft daarnet erop gewezen.
Korpustyp: EU
Also, soeben habe ich erfahren, dass ich noch zwei Jahre panierte Schnitzel unterrichten soll.
Welnu, daarnet hoorde ik dat ik nog twee jaar les moet geven aan gepaneerde schnitzels.
Korpustyp: Untertitel
Herr Fabre-Aubrespy! Es wurde soeben darauf hingewiesen, daß das Wort "neu" nicht vorkommt.
Mijnheer Fabre-Aubrespy, zoals ik daarnet al heb gezegd, werd het woord "nieuw" weggelaten.
Korpustyp: EU
Das hat die Kommissarin soeben auch noch hervorgehoben.
Dat heeft de commissaris daarnet ook nog benadrukt.
Korpustyp: EU
So erhält Europa, wie wir soeben gehört haben, auch ein Gefühl und eine Seele.
Daarmee krijgen we ook gevoel in Europa en een ziel, zoals daarnet ook werd opgemerkt.
Korpustyp: EU
Sie haben das soeben auch von Herrn Titley und von Frau Maij-Weggen gehört.
U hebt het daarnet ook van de heer Titley en mevrouw Maij-Weggen gehoord.
Korpustyp: EU
Sie, Herr Ratspräsident, haben in Ihrer Einleitung soeben auf den spanischen Ratsvorsitz verwiesen.
Mijnheer de Raadsvoorzitter, u heeft daarnet in uw inleiding verwezen naar het Spaanse voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Wir hatten soeben eine kurze Debatte über die Geschäftsordnung.
Wij hebben er daarnet een klein ordedebatje over gehad.
Korpustyp: EU
soebenzojuist heeft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die soeben vom Europäischen Parlament angenommene Entschließung bietet nun gerade den Kritikern eine Angriffsfläche, denn hinter dem Wunsch, alles zu vergemeinschaften, läßt sich dort der Wunsch erkennen, diese künftige Befugnis äußerst lax anzuwenden.
Welnu, de resolutie die het Europees Parlement zojuistheeft aangenomen, geeft juist aanleiding tot deze kritiek, omdat ze duidelijk maakt dat achter de wil om alles te communautariseren de wens schuilgaat om deze toekomstige bevoegdheid uiterst laxistisch te gebruiken.
Korpustyp: EU
Eines ist sicher: es muß auf jeden Fall vermieden werden, den Ländern Europas unter dem Vorwand der Schaffung der postnationalen Gesellschaft, die Herr Duff soeben sehnlichst herbeiwünschte, einen einheitlichen und verbindlichen Text aufzuzwingen, der als Angriff auf die Wahlfreiheit der nationalen Demokratien empfunden werden würde.
Een ding is zeker, mevrouw de Voorzitter: we moeten voorkomen dat de landen van Europa een eenvormige en dwingende tekst krijgen opgelegd, onder het mom de postnationale samenleving die de heer Duff zojuistheeft verdedigd. In dat geval zal het handvest namelijk worden ervaren als een aanslag op de keuzevrijheid van de nationale democratieën.
Korpustyp: EU
Sie haben im Anschluss der Konsultation über das Grünbuch über einen allgemeinen Konsens hinsichtlich der Klarstellung und der Rechtsklarheit, wie Herr Langen soeben sagte, berichtet.
U heeft na de raadpleging over het Groenboek gewag gemaakt van een algemene consensus over de noodzaak tot verheldering en wettelijke helderheid, zoals de heer Langen zojuistheeft gezegd.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze, was Herr Linkohr soeben sagte.
Ik onderschrijf wat de heer Linkohr zojuistheeft gezegd.
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens steht jedoch in dieser Grenzregion zur Europäischen Union sehr viel auf dem Spiel, weshalb die soeben von Kommissar Patten aufgelisteten Verpflichtungen und Vorschläge auch wirklich in einem anderen Tempo, als wir es in den letzten Jahren erlebten, umgesetzt werden müssen.
In dit gebied aan de rand van de Europese Unie spelen uiterst belangrijke kwesties. We moeten ervoor zorgen dat de lijst met toezeggingen en voorstellen die commissaris Patten zojuistheeft geformuleerd daadwerkelijk wordt uitgevoerd en met andere termijnen dan de laatste jaren gebruikelijk was.
Korpustyp: EU
- (FR) Das Europäische Parlament plädiert in der soeben angenommenen Entschließung zu Fragen der Polizei, der Justiz und der Freizügigkeit erneut für eine vollständige "Vergemeinschaftung " der Einwanderungspolitik und der damit verbundenen Fragen wie Asyl und vorübergehender Schutz.
De resolutie over kwesties in verband met politie, justitie en personenverkeer die het Europees Parlement zojuistheeft aangenomen, bevat een zoveelste oproep tot complete "communautarisering" van het immigratiebeleid en van alle beleidsvormen die daarmee verband houden, zoals asiel en tijdelijke bescherming.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem zu, was mein Kollege soeben sagte.
Ik ben het eens met wat mijn collega zojuistheeft gezegd.
Korpustyp: EU
Ich bin mir der Entschlossenheit der Kommission hierzu nicht sicher, und in übrigen sollte uns die Art und Weise, wie Präsident Santer soeben unseren Hemizyklus verließ, nachdem das Abstimmungsergebnis feststand, Anlaß zu Skepsis und Beunruhigung geben.
Ik ben er niet van overtuigd dat de Commissie dat vast van plan is en de manier waarop voorzitter Santer onze vergadering zojuistheeft verlaten, toen de uitslag van de stemming eenmaal bekend was, zou voor ons trouwens een reden tot scepticisme en ongerustheid moeten zijn.
Korpustyp: EU
Durch die drei von unserem Parlament soeben angenommenen Berichte über die Aktionsprogramme der Gemeinschaft betreffend seltene Krankheiten, die Verhütung von Verletzungen sowie durch Umweltverschmutzung bedingte Krankheiten werden die von der Kommission unterbreiteten Vorschläge erheblich verbessert.
De drie verslagen die onze Vergadering zojuistheeft aangenomen met betrekking tot een communautair actieprogramma inzake zeldzame ziekten, de voorkoming van letsel en met de milieuverontreiniging samenhangende ziekten, zijn immers een duidelijke verbetering van de voorstellen die de Europese Commissie heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Wie mein werter Kollege Kommissar Patten soeben anmerkte, wurde in zahlreichen Berichten eine Einigung oder ein Beschluss erwähnt.
Zoals mijn geachte collega, commissaris Patten, zojuistheeft gezegd, wordt er in veel verslagen verwezen naar een akkoord of een besluit.
Korpustyp: EU
soebenhier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unsere Fraktion hat daher, insbesondere auf Ersuchen von Herrn Goldsmith, 21 Änderungsanträge vorgelegt, die alle in die Richtung weisen, die ich soeben erläutert habe.
Onze fractie heeft, met name op vraag van de heer Goldsmith, 21 amendementen ingediend, die in de zin gaan van hetgeen ik hier gesteld heb.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass der soeben besprochene Bericht einen bedeutenden Beitrag zur Überwachung der Umsetzung der in dieser Richtlinie festgelegten Bestimmungen liefern wird, wenn die Mitgliedstaaten und die Kommission diesbezüglich erfolgreich kooperieren.
Ik ben van mening dat het verslag dat hier aan de orde is, in belangrijke mate tot de controle op de omzetting van de voorschriften van deze richtlijn zal kunnen bijdragen indien de lidstaten en de Commissie in dezen tot een succesvolle samenwerking kunnen komen.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, ich gehe davon aus, daß soeben gleichzeitig eine Bitte vorgebracht und eine Überlegung angestellt worden ist.
Dames en heren afgevaardigden, volgens mij wordt er hier tegelijkertijd een verzoek ingediend en een overweging gemaakt.
Korpustyp: EU
Ist die Kennzeichnung von Inhaltsstoffen, die den Cholesterinspiegel beeinflussen - von allen Substanzen, die beeinflussen, was wir soeben genannt haben, nämlich Fettleibigkeit und Gesundheit - notwendig?
Is het nodig om te etiketteren over stoffen die het cholesterolgehalte beïnvloeden, over al die stoffen die de zaken beïnvloeden die we hier genoemd hebben: obesitas en de gezondheid van de mensen?
Korpustyp: EU
Die Lösung des soeben dargelegten Problems ist in den vorgenannten Texten enthalten.
De oplossing van het hier geschetste probleem staat in de genoemde teksten.
Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser Sachlage fordere ich Sie auf, meine Damen und Herren Abgeordnete, den weiteren Weg dieser von uns vorgeschlagenen und von mir soeben im Namen von Frau de Palacio erläuterten Initiative zu verfolgen.
In het licht van het voorgaande nodig ik u, Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, uit om de ontwikkeling te volgen van de aanpak die wij voorstaan en die ik namens mevrouw De Palacio hier heb uiteengezet.
Korpustyp: EU
Die drei von mir eingebrachten Änderungsanträge entsprechen den soeben genannten Punkten und stimmen auch mit dem traditionellen Konzept dieses Parlaments überein.
De drie amendementen die ik heb ingediend stemmen overeen met de punten die ik hier heb aangestipt en ook met de gebruikelijke opstelling van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich habe soeben wörtlich aus der von Clark am 10. Januar herausgegebenen Presseerklärung zitiert.
Ik verwijs hier naar het perscommuniqué dat Clark op 10 januari van dit jaar heeft uitgegeven.
Korpustyp: EU
Ich möchte ergänzen, daß all dies nicht in dem Bericht enthalten sein kann, gerade weil der soeben von mir erwähnte Änderungsantrag abgelehnt wurde.
Ik voeg hier nog aan toe dat ik dit allemaal niet in mijn verslag heb gezet, omdat het amendement toch afgeketst was.
Korpustyp: EU
Mehr brauche ich nicht zu sagen; ich schließe mich voll und ganz den Worten an, die unser Kollege Ford soeben zum Thema geäußert hat.
Ik zeg niet meer, maar onderschrijf volledig wat collega Ford hier over dit onderwerp heeft gezegd.
Korpustyp: EU
soebennet al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hat mein Kollege Maat soeben dargelegt.
Dat maakte mijn collega Maat netal duidelijk.
Korpustyp: EU
im Namen der PSE-Fraktion. - Herr Präsident! Wie ich soeben erläutert habe, gehe ich davon aus, dass Darfur, wo es auch um Entwicklungsfragen geht, am Mittwochabend diskutiert wird.
namens de PSE-Fractie. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, zoals ik netal heb gezegd, ga ik ervan uit dat Darfur, een onderwerp dat ook met ontwikkelingssamenwerking te maken heeft, op woensdagavond wordt behandeld.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident! Wie ich soeben gesagt habe, ist zu befürchten, dass diese Gerichte, die zu Unrecht als perfekte Garantie der Menschenrechte in Europa dargestellt werden, ganz im Gegenteil zur Verletzung dieser Rechte beitragen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, zoals ik netal zei, valt te vrezen dat deze tribunalen, die ten onrechte worden gepresenteerd als de ultieme waarborgen van de mensenrechten in Europa, er slechts toe leiden dat deze rechten geschonden worden.
Korpustyp: EU
Wie Frau Roure soeben ausführte, wird Malta durch den großen Zustrom Illegaler vor erhebliche Probleme gestellt.
Natuurlijk, - Martine Roure zei het netal - Malta heeft het niet makkelijk als het gaat om de grote toestroom van illegalen.
Korpustyp: EU
Wie der Herr Ratspräsident soeben feststellte, geht es nun um die Erreichung der Ziele.
Zoals het voorzitterschap van de Raad netal aangaf, heeft dat nu prioriteit.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Herr Swoboda hat soeben die Erklärung des Rates kritisiert, da in ihr das Wort "Kurden" nicht vorkommt.
Voorzitter, de heer Swoboda heeft netal een schop gegeven tegen het communiqué van de Raad omdat het woord "Koerden" daar niet voorkomt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat sich Frau Thun soeben auf diese europäische Entschlossenheit bezogen.
Mevrouw Thun haalde deze Europese vastbeslotenheid netal aan.
Korpustyp: EU
Ich stimme der Analyse, die mein Fraktionsvorsitzender soeben in Reaktion auf den Kommissionsbericht vorgetragen hat, voll und ganz zu.
Ik sluit mij volledig aan bij de analyse die mijn fractievoorzitter netal gegeven heeft in reactie op de rapportage van de Commissie.
Korpustyp: EU
Berichte über eine angebliche Entführung radikaler Imame in beiden Ländern erzürnen Deutschland und Italien, und in Spanien ist, wie mein Kollege soeben ausgeführt hat, eine Untersuchung zu dem Transport von Verdächtigen über Mallorca auf den Weg gebracht worden.
Duitsland en Italië zijn boos in het geweer gekomen, omdat de CIA in beide landen een radicale imam zou hebben ontvoerd en, zoals mijn collega netal zei, is Spanje op dit moment een onderzoek gestart naar de doorvoer van verdachten via Mallorca.
Korpustyp: EU
Voraussetzung aber ist und bleibt die Freiwilligkeit, wie beide Kommissare soeben ausführten.
Een voorwaarde is en blijft echter de vrijwilligheid, zoals de commissarissen netal hebben gezegd.
Korpustyp: EU
soebenhier zojuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nichtsdestotrotz spüre ich eine gewisse Zuversicht und stelle fest, dass die EU-Staaten unkoordiniert angetreten sind - Herr Brok hat soeben davon gesprochen -, um die Anerkennung des stalinistischen Regimes von Pjöngjang zu wetteifern, wobei sie die Augen vor den Geschehnissen innerhalb des Landes, vor den dramatischen Menschenrechtsverletzungen, verschließen.
Ik zie dat de Europese landen elkaar staan te verdringen - de heer Brok sprak hierzojuist ook al over - om het stalinistisch regime van Pyongyang te leren kennen. Daarbij sluiten zij kennelijk de ogen voor hetgeen in dat land gebeurt, en voor de tragische schendingen van de mensenrechten daar.
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der soeben durchgeführten Abstimmung zu Elektrofahrzeugen, ist unabdingbar, dass durch den neuen gesetzlichen Rahmen für die Herstellung und Nutzung derartiger Fahrzeuge sowie für Umweltforschung und Entwicklung von Automobilen, die umweltverträglicher sind und weniger Schadstoffe emittieren, Anreize geschaffen werden.
Met betrekking tot de tekst over elektrische voertuigen die hierzojuist in stemming is gebracht, moet het nieuwe regelgevingskader de productie en het gebruik van dit soort vervoermiddelen stimuleren, alsmede het milieuonderzoek en de ontwikkeling van motorvoertuigen met minder milieueffecten en minder emissies.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich kann alles bestätigen, was der andere Berichterstatter, Herr Bernd Lange, soeben gesagt hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik kan alles bevestigen wat de andere rapporteur, de heer Lange, hierzojuist heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, es hat schnell ein Ende mit den politischen Wahnvorstellungen, die ich soeben in diesem Hohen Haus vernommen habe und denen zufolge die Vereinigten Staaten nach dem Irak Syrien, Kuba und was weiß ich welche Länder noch überfallen werden.
Ik hoop dat er gauw een punt wordt gezet achter bepaalde fantasievolle scenario's, die ik hierzojuist in deze Vergadering heb beluisterd, dat de Verenigde Staten na Irak Syrië zullen binnenvallen, en Cuba, en wat dies meer zij.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir haben soeben über die Richtlinie zur Bekämpfung des Zahlungsverzugs bei Handelsgeschäften abgestimmt. Ich habe mich mit aller Kraft hinter diese Vereinbarung gestellt.
schriftelijk. - Voorzitter, collega's, wij hebben hierzojuist gestemd over de nieuwe richtlijn bestrijding van betalingsachterstand en ik heb het akkoord met overtuiging gesteund.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Diese Operation in Mazedonien wurde soeben als eine historische Etappe des Engagements der Europäischen Union dargestellt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, deze operatie in Macedonië is hierzojuist afgeschilderd als een historische fase in het buitenlands beleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Herr Patten hat soeben darauf hingewiesen.
De heer Patten heeft hierzojuist nog op gewezen.
Korpustyp: EU
Frau McNally sprach soeben über die Bedeutung und den europäischen Mehrwert, den gerade der Raumfahrtsektor hat.
Mevrouw McNally heeft hierzojuist nog gezinspeeld op het belang en de Europese toegevoegde waarde van de ruimtevaartsector.
Korpustyp: EU
Herr Kommissionspräsident, der Aktionsplan, den Sie soeben vorgestellt haben, ist sehr ausgewogen.
Commissievoorzitter, wij gaan ervan uit dat het actieplan dat u hierzojuist heeft toegelicht, weloverwogen is.
Korpustyp: EU
Wir standen, wie Sie soeben erwähnten, häufig mit Ihnen in Kontakt, und Sie bewiesen dabei in der Tat ein großes Entgegenkommen.
Wij hebben verschillende contacten met u gehad, u heeft hierzojuist op gewezen, en op dat moment heeft u inderdaad blijk gegeven van een grote beschikbaarheid.
Korpustyp: EU
soebenzojuist heb
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies muss eine Priorität des Aktionsplans werden, auf dessen Bedeutung und Nutzen ich soeben verwies, indem er einen Telekommunikationsraum verstärken wird, der der Freizügigkeit und der persönlichen Kommunikationsfreiheit angemessen ist.
Dat moet een prioriteit zijn binnen het actieplan waarvan ik de betekenis en het belang zojuistheb onderstreept, en waarmee een krachtigere telecommunicatieruimte wordt gecreëerd die is afgestemd op de vrijheid van verkeer en van communicatie van de burgers.
Korpustyp: EU
Allerdings ist der Wortlaut der Vereinbarung der Fünfzehn über die Haushalts- und Finanzfragen für den Zeitraum 2004-2006 in unseren Augen ein Armutszeugnis für die Fähigkeit, wenn nicht gar den Willen der wichtigsten europäischen Führer, eine Vision von Europa zu konkretisieren, die den von mir soeben skizzierten Zielen in etwa entspricht.
Maar volgens ons belooft het akkoord dat de vijftien hebben bereikt over de begrotings- en financiële kwesties voor de periode 2004-2006 niet veel goeds wat betreft het vermogen of de wil van de belangrijkste Europese leiders om een visie te concretiseren van een Europa dat de ambities waarmaakt die ik zojuistheb geschetst.
Korpustyp: EU
Das möchte die Kommission erreichen, und deshalb müssen diese Staatsmonopole in einen stärkeren Wettbewerb auf den soeben genannten Bereichen einwilligen.
De Commissie probeert daar inhoud aan te geven en dat betekent ook dat die staatsmonopolies plaats moeten maken voor meer concurrentie op de terreinen die ik zojuistheb aangegeven.
Korpustyp: EU
Das von meiner Fraktion vorgelegte Paket von Änderungsanträgen stellt einen Versuch dar, die soeben von mir genannten Probleme zu korrigieren.
De serie amendementen die door mijn fractie is ingediend, biedt de mogelijkheid tot het oplossen van de problemen die ik zojuistheb geschetst.
Korpustyp: EU
So einfach ist das, man braucht die Frage, die ich soeben stellte, nur mit Nein oder Ja zu beantworten.
Zo simpel is het, het is een kwestie van ja of nee zeggen op de vraag die ik zojuistheb gesteld.
Korpustyp: EU
Der Konvent, dem ich angehörte, hat sehr sorgfältig eine Vorlage für das von mir soeben umrissene Europa geschaffen.
De Conventie, waarvan ik deel uitmaakte, heeft uiterst zorgvuldig een blauwdruk opgesteld voor het soort Europa dat ik zojuistheb beschreven.
Korpustyp: EU
Die Beobachtungsstelle soll ein Werkzeug sein, und nicht ein Ort politischer Entscheidungen oder sozialer Verhandlungen, und sie soll den von mir soeben genannten Zielgruppen zur Verfügung stehen.
Laten we eraan herinneren dat het een hulpmiddel moet zijn en niet een plaats voor politieke besluitvorming of sociaal overleg, en dat het toegankelijk moet zijn voor de groepen die ik zojuistheb vermeld.
Korpustyp: EU
Betrachtet man die soeben von mir genannten Initiativen, bin ich der Ansicht, dass es nun eine solide Grundlage gibt, auf der wir unsere Fischerei- und Aquakultursektoren über innovative Forschungsarbeiten innerhalb des Rahmenprogramms verbessern können.
Gelet op de initiatieven die ik zojuistheb genoemd, ben ik van mening dat we nu een stevige basis hebben om onze visserij- en aquacultuursectoren door middel van innoverend onderzoek binnen het kaderprogramma te verbeteren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich könnte natürlich jeden Änderungsantrag, den die Kommission nicht annehmen kann, gesondert nennen, aber wenn die Frau Abgeordnete einverstanden ist, werde ich ihr die Gründe für unsere Ablehnung der von mir soeben verlesenen Liste von Änderungsanträgen schriftlich übermitteln.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou kunnen ingaan op ieder afzonderlijk amendement dat de Commissie niet kan overnemen, maar als de geachte afgevaardigde daarmee instemt, zal ik haar schriftelijk de redenen meedelen waarom wij de amendementen die ik zojuistheb voorgelezen niet kunnen accepteren.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich denke, ich wurde noch nie in einem Parlament, dessen Vorsitz ich bekleidet habe, um Antworten auf eine einleitende Frage gebeten, mit der ich mehr übereingestimmt habe als mit der Rede, der ich soeben lauschen durfte.
Mijnheer de Voorzitter, ik geloof niet dat ik ooit in enig Parlement waar ik fungerend voorzitter was, gevraagd ben om op een openingsvraag of een speech te reageren waarmee ik het zo hartgrondig mee eens ben als de speech die ik zojuistheb gehoord.
Korpustyp: EU
soebenpas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Proben sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) aus dem Kompartiment mit erhöhter Mortalität auszuwählen.
Bij de selectie van die dieren worden zwakke, openstaande of pas gestorven (niet in staat van ontbinding verkerende) individuen bemonsterd en zij worden verzameld uit het compartiment waar de sterfte is geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind geschwächte, offenstehende oder soeben verendete Tiere (ohne Anzeichen der Zersetzung) vorhanden, so sind hauptsächlich solche Tiere auszuwählen.
als zwakke, openstaande of pas gestorven (niet in staat van ontbinding verkerende) dieren aanwezig zijn, worden in de eerste plaats die dieren geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende oder soeben verendete Austern (ohne Anzeichen der Zersetzung), die zuvor eingefroren werden können, werden für die DNA-Extraktion aufbereitet.
Levende of pas gestorven (niet in staat van ontbinding verkerende) oesters, die vooraf kunnen worden ingevroren, worden verwerkt voor DNA-extractie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da ich Indonesien gut kenne und auch stellvertretende Vorsitzende einer soeben eingesetzten Arbeitsgruppe 'Freunde Indonesiens' bin, möchte ich zu diesem Land etwas sagen.
Ik wil iets over Indonesië zeggen, omdat ik het land goed ken en ik ook covoorzitter ben van een pas opgerichte werkgroep, "Vrienden van Indonesië".
Korpustyp: EU
Den ermutigenden Worten, die der Herr Ratspräsident soeben gefunden hat, kann ich voll und ganz zustimmen.
Ik onderschrijf volledig de bemoedigende woorden die de Raadsvoorzitter daar pas heeft uitgesproken.
Korpustyp: EU
Zweitens, die Wiedereinziehung der individuellen Zahlungen, bei denen der Rechnungshof ernsthafte Fehler findet, muß, wie in dem Bericht über die Entlastung für 1994 gefordert wird und wie soeben von Herrn Wynn wiederholt wurde, systematischer und transparenter werden.
Ten tweede, het terugvorderen van betalingen daar waar de Rekenkamer heeft vastgesteld dat er ernstige fouten zijn gemaakt, moet systematischer en doorzichtiger gebeuren, zoals gevraagd wordt in het kwijtingsverslag over 1994 en de heer Wynn zo pas ook nog eens gezegd heeft.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Kommissarin, Frau Cresson, hat soeben eine interessante Mitteilung verlauten lassen.
Voorzitter, de commissaris, mevrouw Cresson, heeft zo pas een belangwekkende mededeling gedaan.
Korpustyp: EU
Leider ist der soeben ernannte Kommissar nicht anwesend; er tritt sein Amt morgen an.
Helaas is de pas benoemde commissaris hier niet; hij treedt morgen in dienst.
Korpustyp: EU
Die Studie über mining hot spots wird demnächst abgeschlossen sein, und die Konsultation der betroffenen Interessengruppen hat soeben begonnen.
De studie over de mining hot spots zal binnenkort worden afgesloten. Het overleg met de betrokken belangengroeperingen is pas begonnen.
Korpustyp: EU
Der soeben vorgelegte Bericht des Rechnungshofs zur Kernsicherheit verdeutlicht das schmerzliche Scheitern der Kommission bei der Verbesserung der Sicherheit in den Kernkraftwerken der Bewerberländer.
Het zo pas bekend geworden verslag van de Rekenkamer over de nucleaire veiligheid stelt het pijnlijk falen vast van de Commissie om de veiligheid van de centrales in de kandidaat-landen te verbeteren.
Korpustyp: EU
soebendaarstraks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht zuletzt sind diese Kriterien für die Bürger Rumäniens und Bulgariens von Bedeutung, und deshalb möchte ich Herrn Watson, der soeben das Wort hatte, aber auch meiner Landsfrau, Frau in 't Veld, sagen, dass ein Festhalten an den Kriterien nicht gegen, sondern gerade für die Erweiterung ist.
En , het vasthouden aan criteria is belangrijk voor de burgers van Roemenië en Bulgarije zelf en daarom zeg ik aan mijnheer Watson, die daarstraks sprak, maar ook aan mijn landgenote, mevrouw in 't Veld: vasthouden aan criteria is niet tegen uitbreiding maar juist ervoor.
Korpustyp: EU
Ich schließe mich dem an, was Mary Banotti soeben über Kinderrechte gesagt hat.
Ik knoop aan bij wat Mary Banotti daarstraks heeft gezegd over kinderrechters.
Korpustyp: EU
Es ist eine Interpretation, der wir uns nicht anschließen, und unsere Interpretation habe ich hier soeben erläutert.
Wij zijn het niet eens met deze interpretatie. Onze interpretatie heb ik daarstraks gegeven.
Korpustyp: EU
Wie wir soeben von Herr Wiersma hörten, wurde ihm ein Visum für ein Treffen mit der Opposition in Belgrad verweigert.
We hoorden daarstraks dat de heer Wiersma een visum werd ontzegd om op bezoek te gaan bij de oppositie in Belgrado.
Korpustyp: EU
Und die Bevölkerung erkennt das klar und deutlich, wie auch die Zahlen von Frau Lalumière beweisen, aber wie wir soeben auch vernommen haben, ist das in manchen Ministerien bei weitem noch nicht so populär.
En de bevolking ziet dat heel duidelijk in, zoals ook de cijfers van mevrouw Lalumière aantoonden, maar zoals we daarstraks ook hebben gehoord is het in sommige departementen nog lang niet zo populair.
Korpustyp: EU
Einige Abgeordnete haben soeben zu Recht hervorgehoben, daß der Wunsch nach Zusammenarbeit mit dem Internationalen Tribunal für Kriegsverbrechen noch immer unzureichend erfüllt ist.
Sommige geachte afgevaardigden hebben daarstraks terecht onderstreept dat er nog altijd te weinig tegemoet wordt gekomen aan hun wens tot samenwerking met het internationaal straftribunaal.
Korpustyp: EU
Herr Schulz beschuldigte die Gesamtheit der Mitglieder meiner Fraktion, als er soeben Herrn Berthu angriff.
De heer Schulz heeft alle leden van mijn fractie daarstraks beschuldigd, toen hij de heer Berthu aanviel.
Korpustyp: EU
Als Zusatz zu den Überlegungen, die wir soeben zum Rassismus anstellten, bemerke ich an, daß Frankreich, wenn es in der gemeinsamen Geschichte und der gemeinsamen Kultur tatsächlich besondere Gründe sieht, mit den afrikanischen Staaten eine bilaterale Zusammenarbeit beizubehalten, den Einwanderern aus diesen Ländern auch eine bessere Ausfnahme bieten müßte.
Ik voeg daar, aansluitend op onze beraadslaging van daarstraks over het racisme, nog aan toe dat als Frankrijk wegens een gemeenschappelijke geschiedenis en een gemeenschappelijke cultuur, bijzondere redenen zou hebben om bilaterale betrekkingen met Afrikaanse landen te onderhouden, het de immigranten uit deze landen zeker een betere ontvangst zou bereiden.
Korpustyp: EU
Auf der NRO-Konferenz herrschte - wie soeben auch von Herrn Blokland ausgeführt wurde - große Enttäuschung darüber, dass hinsichtlich der Integration der Wirtschafts-, der Sozial- und vor allem auch der Umweltpolitik im Grunde genommen kaum Fortschritte erzielt worden sind.
Op de NGO-conferentie heerste grote teleurstelling over het feit - dat is daarstraks ook al door de heer Blokland naar voren gebracht - dat er eigenlijk op het gebied van integratie van het economisch, het sociaal en vooral ook het milieubeleid heel weinig voortgang is bereikt.
Korpustyp: EU
Für Europa war die ganze Angelegenheit auch peinlich; wie soeben bemerkt wurde, gibt es zwar neue Verfahren, bei denen wir eine Mitsprachemöglichkeit haben, aber einige Telefonate aus den USA genügten, um ihn auf den Präsidentenstuhl zu hieven.
Zoals daarstraks gezegd, zijn er nieuwe procedures, waarbij wij wel invloed kunnen uitoefenen. Een paar telefoontjes uit de VS waren niettemin voldoende om hem toch benoemd te krijgen.
Korpustyp: EU
soebennu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses soeben dargelegte Vorhaben kann für Portugal als eine wirkliche Revolution auf dem Gebiet des Verkehrswesens angesehen werden.
Het project dat nu wordt voorgesteld kan worden beschouwd als een echte revolutie in de vervoerswereld in Portugal.
Korpustyp: EU
Gerade im Lichte des soeben Gesagten müssen wir aus meiner Sicht Vertrauen in Bulgarien und Rumänien setzen, denn sie haben noch 14 Monate Zeit, in denen sie zeigen können, was in ihnen steckt.
Vanaf nu vertegenwoordigen Bulgarije en Roemenië twee verschillende situaties die afzonderlijk beoordeeld moeten worden, elk naar eigen verdienste.
Korpustyp: EU
Uns waren die Fakten, die der Vorredner soeben nannte, nicht bekannt.
We waren niet op de hoogte van de feiten zoals die nu door de rapporteur worden gepresenteerd.
Korpustyp: EU
So etwas ist bereits in Ländern wie den USA, Kanada, Australien und soeben Japan unternommen worden, und wir hinken gewissermaßen hinterher.
Dit is iets dat landen als de Verenigde Staten al gedaan hebben, of Canada, Australië en nu ook Japan. We lopen dus in zekere zin achter.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht können wir George W. Bush, der soeben die politische Bühne verlassen hat, nur unsere Bewunderung aussprechen.
Dit kunnen we op het conto van president George W. Bush schrijven, nu hij met pensioen gaat.
Korpustyp: EU
Der deutsche Vorsitz und die soeben angelaufene finnische Ratspräsidentschaft werden von einer Führungskrise überschattet, die im Rücktritt der Kommission ihren Höhepunkt fand.
Het Duitse voorzitterschap en het nu aangevangen Finse voorzitterschap zijn overschaduwd door een bestuurlijke crisis die met het aftreden van de Commissie haar hoogtepunt bereikte.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich hoffe, dass alle jene, die im Ausschuss der Ziffer 71 zugestimmt haben, wenigstens jetzt merken, welchen Bärendienst sie der Debatte damit erwiesen haben, denn wir diskutieren soeben mehr über die Systemfrage als über die Substanzfrage.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat degenen die in de commissie voor paragraaf 71 hebben gestemd nu merken welke slechte dienst ze het debat daarmee hebben bewezen, want wij discussiëren nu meer over de systematiek dan over de inhoud.
Korpustyp: EU
Ich begrüße daher den Vorschlag, den Sie soeben gemacht haben, Frau Kommissarin, aber mir ist es auch wichtig, zu betonen, dass dieser Vorschlag ehrgeizig bleiben muss.
Daarom ben ik heel blij met het voorstel dat u nu doet, mevrouw de commissaris, maar ik wil er wel op wijzen dat we met dit voorstel ambitieus moeten blijven.
Korpustyp: EU
Das Problem, das wir soeben erörtert haben, kann selbstverständlich in allen Fördergebieten der Union auftreten, mit Ausnahme natürlich städtischer Ballungsräume.
Het probleem dat wij nu bespreken kan zich natuurlijk in alle steungebieden van de Unie voordoen, met uitzondering natuurlijk van dichtbevolkte stadsgebieden.
Korpustyp: EU
Soeben erfahre ich, daß Kommissar Byrne erst in etwa einer halben Stunde hier sein wird.
Ik hoor nu dat commissaris Byrne op zijn vroegst over een half uur hier kan zijn.
Korpustyp: EU
soebenjuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kunde ist soeben angekommen und wartet im Nebenzimmer.
De klant is juist aangekomen en wacht in de kamer hiernaast.
Korpustyp: Beispielsatz
Glücklicherweise hat die Kommission diese Gefahr erkannt, das haben Sie, Kommissar Dimas, soeben ganz klar vermittelt, wofür ich Ihnen danke.
Gelukkig heeft de Commissie dit risico begrepen, zoals u, commissaris Dimas, zo juist heel duidelijk hebt aangegeven en daar dank ik u voor.
Korpustyp: EU
Ich erfahre soeben, daß jedenfalls in der französischen Kabine übersetzt wurde, ich würde den Kompromißentschließungsantrag nicht unterzeichnen.
Ik verneem juist dat in ieder geval de Franse cabine vertaald heeft dat ik de compromisresolutie níet zou tekenen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ließ uns soeben eine Mitteilung über die Überprüfung des Haushalts zukommen, die die Haushaltslinien der kommenden Jahre enthält, aber keine Erklärung dafür liefert, wie wir in den Jahren 2011, 2012 und 2013 mit unserem Geld auskommen sollen.
De Commissie heeft ons juist een mededeling over de begrotingsevaluatie verstrekt, waarin zij de lijnen voor een aantal jaren schetst, maar daarin wordt niet duidelijk gemaakt hoe we in 2011, 2012 en 2013 de eindjes aan elkaar moeten knopen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Sie sind soeben auf die Gegner der Tobin-Steuer, insbesondere die G7, eingegangen.
(FR) Mijnheer de voorzitter, u hebt zo juist ook de tegenstanders van de Tobin-belasting genoemd.
Korpustyp: EU
Die Kommissionsdienststellen haben den Mitgliedstaaten soeben ein erstes Arbeitsdokument zu den neuen Bestimmungen zukommen lassen.
Mijn diensten hebben juist een eerste werkdocument over de nieuwe regels naar de lidstaten gestuurd.
Korpustyp: EU
Einige - und ich verweise auf Herrn Manders' Ausführungen von soeben - hatten vielleicht Angst davor, eine Entscheidung zu treffen.
En sommigen - ik verwijs naar hetgeen collega Manders juist zei - durven misschien geen beslissing nemen.
Korpustyp: EU
Wir kommen soeben von einer Haushaltsabstimmung mit dem Rat, wo, wie Frau Guy-Quint weiß, die größte Schwierigkeit darin bestand, mit größerer Klarheit und Präzision zu bestimmen, wo die Grenzen der Haushaltsbefugnis der jeweiligen Seiten liegen.
Zoals mevrouw Guy-Quint wel weet, hebben wij juist het begrotingsoverleg met de Raad afgerond. De hardste noot die wij daarbij hebben moeten kraken, was een duidelijke en nauwkeurige afbakening van de respectieve begrotingsbevoegdheden van onze instellingen.
Korpustyp: EU
Wir möchten, dass die gesamte Konzertierungsarbeit, die bis Dezember weitergehen wird, auch unsere Prioritäten berücksichtigt und dem Rechnung trägt, was ich hier soeben dargelegt habe, denn beide Standpunkte - der des Europäischen Parlaments und der des Rates - verdienen Beachtung.
Wij zouden graag zien dat bij het overleg tot december ook onze prioriteiten die ik hier zo juist uiteen heb gezet in aanmerking genomen worden. De standpunten van het Europees Parlement en de Raad verdienen beide respect, zodat het uiteindelijk mogelijk zal zijn het beste uit elkaars voorstellen te gebruiken.
Korpustyp: EU
Mit einer Änderung von Artikel 234 des von mir soeben erwähnten Vertrags wird folgendes bezweckt.
Door middel van een wijziging van artikel 234 van het door mij juist genoemde Verdrag wordt het volgende beoogd.
Korpustyp: EU
soebenzojuist al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man behält die Grundsubstanz einer Verfassung bei, die, wie soeben gesagt wurde, abgelehnt worden ist, und ändert nur das Vokabular.
Men handhaaft namelijk de inhoud van een grondwet die, zoals zojuistal is gezegd, verworpen is, maar verandert de naam ervan.
Korpustyp: EU
Der vorliegende Entschließungsantrag sucht nach konkreten Lösungsmöglichkeiten für ein Problem, das immer größere Ausmaße annimmt, wie Frau Banotti soeben erklärt hat.
Het belangrijkste punt in deze resolutie is dat er gezocht moet worden naar een concrete aanpak van een probleem dat gedoemd is steeds groter te worden, zoals mevrouw Banotti zojuistal zei.
Korpustyp: EU
Wie die Frau Ratspräsidentin soeben sagte, haben wir der Regierung der Vereinigten Staaten heute ein Schreiben zukommen lassen und um die offizielle Bestätigung gebeten, dass die Fluggastdatensätze der EU im ATS so wie in den Zusagen beschrieben bearbeitet werden.
Zoals de Voorzitter zojuistal zei, hebben wij vandaag een brief gestuurd naar de regering van de Verenigde Staten waarin wij om een formele bevestiging vragen van de toezegging dat PNR-gegevens van de EU binnen het ATS worden verwerkt in overeenstemming met de bestaande overeenkomst.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Wie der Herr Ratspräsident soeben sagte, haben wir alle die Ereignisse um die Rote Moschee in Islamabad verfolgt, und aus den jüngsten Berichten geht hervor, dass das Gelände größtenteils geräumt wurde und die Operation in die Endphase eingetreten ist.
lid van de Commissie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, we zijn allemaal getuige geweest van de gebeurtenissen rond de Rode Moskee in Islamabad, zoals de Raadsvoorzitter zojuistal zei, en volgens de laatste verslagen is het grootste gedeelte van het complex inmiddels ontruimd en is de operatie de laatste fase ingegaan.
Korpustyp: EU
Heute sind wir, wie Minister Roche soeben darlegte, der Annahme einer wirklichen Verfassung näher denn je.
Vandaag zijn we, zoals minister Roche zojuistal zei, de aanneming van een heuse Europese Grondwet dichter dan ooit genaderd.
Korpustyp: EU
Wie der König ankündigte, will er die maoistische Guerillabewegung wirksamer bekämpfen, gleichzeitig aber hat er das Wohlfahrtsamt für tibetische Flüchtlinge geschlossen, wie Herr Mann soeben erwähnte.
De koning heeft aangekondigd dat hij de maoïstische partizanen doelmatiger wil bestrijden. Tegelijkertijd heeft hij evenwel het gesloten, zoals de heer Mann zojuistal heeft gezegd.
Korpustyp: EU
Einer der Hauptgründe dafür, wie Frau Flesch soeben in ihrer Wortmeldung angemerkt hat, ist die Tatsache, dass wir den neuen Internetbereich ".eu " so schnell wie möglich in Betrieb nehmen müssen.
Een van de doorslaggevende redenen daarvoor is dat dit nieuwe ".EU"topniveaudomein, ofwel het .eu-TLD, zo snel mogelijk moet worden ingevoerd, zoals mevrouw Flesch zojuistal aangaf in haar interventie.
Korpustyp: EU
Es genügt, sie zu unterstützen: Sie verlangen keine Hilfeleistung, sondern nur ein wenig Beachtung und, wie ich soeben sagte, die Anerkennung der Besonderheit ihrer Situation.
Wij hoeven alleen maar een steuntje in de rug te geven. De bergen vragen niet om omvangrijke hulp; zij willen slechts wat aandacht en, zoals ik zojuistal zei, de erkenning van hun specificiteit.
Korpustyp: EU
Mit der Sparsamkeit muß aber eine ordentliche Verwaltung der Finanzen einhergehen, die zwingend eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den Institutionen und eine bessere Nutzung der technologischen Möglichkeiten erfordert, denn die rasche elektronische Informationsübertragung wird, wie Herr Tomlinson soeben gesagt hat, zu einer Steigerung der Arbeitseffektivität führen.
Maar de soberheid dient gepaard te gaan met een goed financieel beheer, dat onvermijdelijk een grotere interinstitutionele samenwerking zal vergen en een beter gebruik van de technologische middelen, omdat de snelle elektronische overdracht van informatie - zoals de heer Tomlinson zojuistal zei - de efficiëntie van de verrichte werkzaamheden zal vergroten.
Korpustyp: EU
Ich habe soeben dargelegt, daß ich in diesem Dokument und in den künftigen Diskussionen mit Ihnen bestrebt bin, jegliche Ideologie zu vermeiden, und daß wir uns an die Fakten halten wollen.
Ik heb u zojuistal gezegd, dames en heren, dat ik de ideologie in dit document en in de komende discussies buiten de deur wil houden. Ik wil het concreet houden.
Korpustyp: EU
soebenal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir liegen sechs Änderungsanträge vor, die, wie ich soeben gesagt habe, nur Umstellungen innerhalb der Fraktionen, das heißt die Umbesetzung von Funktionen innerhalb ein und derselben Fraktion bzw. zusätzliche Benennungen für freie Posten beinhalten.
Er zijn zes amendementen die, zoals ik al zei, zijn ingediend naar aanleiding van onderlinge afspraken tussen fracties. Het gaat om veranderingen van posten binnen eenzelfde fractie of om een extra benoeming voor een vacante post.
Korpustyp: EU
Ich ersuche die Kommission dringend, die exorbitanten internationalen Roaming-Gebühren – die von der Kommissarin soeben erwähnt wurden – zu senken und den Überblick über die weltweite Preisgestaltung auf der Website für die Kunden weiter zu verbessern.
Ik dring er bij de Commissie op aan de buitensporig hoge roamingkosten te verlagen – zoals die welke de commissaris al genoemd heeft – en de transparantie van de internationale prijzen op de website voor de consument te verbeteren.
Korpustyp: EU
Für besonders wichtig halte ich die Neufestlegung der Bildungs- und Kulturparameter nicht nur im Rahmen der Erweiterung, sondern auch vor dem Hintergrund einer europäischen Identität, die, wie ich soeben ausführte, ihre Stärke aus der Vielfalt der verschiedenen Kulturen bezieht, aus denen sie sich zusammensetzt.
Ik acht het met name belangrijk dat de parameters van onderwijs en cultuur worden bijgesteld, niet alleen in het kader van de uitbreiding, maar ook in de context van de Europese identiteit die, zoals ik al zo vaak heb gesignaleerd, haar kracht ontleent aan de enorme verscheidenheid van culturen waaruit zij is samengesteld.
Korpustyp: EU
- Wie ich Ihnen soeben gesagt habe, werden wir diese Angelegenheit im Zusammenhang mit der Prüfung des Berichts von Herrn Provan erörtern.
Zoals ik u al heb gezegd, wordt deze overweging meegenomen in het kader van het onderzoek naar het verslag van mijnheer Provan.
Korpustyp: EU
Dabei sollen die Industrie, die Verbände mit den Regierungen zusammenarbeiten, wie Kollegin Maria Martens und auch die anderen Kolleginnen soeben betont haben.
Zoals collega Maria Martens en ook andere collega's al zeiden, moeten hierbij de industrie, het maatschappelijk middenveld en internationale organisaties met de betrokken regeringen samenwerken.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Bevor wir zur Tagesordnung übergehen, hätte ich gern eine Klarstellung zu einem Punkt auf der Tagesordnung von morgen Vormittag, den Sie soeben erwähnt haben.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, voordat we verdergaan met de agenda, zou ik graag wat uitleg willen over een onderdeel op de agenda voor morgenochtend dat u al hebt genoemd: de toespraak van de grootmoefti van Syrië.
Korpustyp: EU
Unsere Verpflichtung kommt, wie uns Herr Titley soeben erinnerte, in den Gemeinsamen Standpunkten über den ICC, die im Juni 2001 angenommen und im Juni 2002 überarbeitet wurden, klar zum Ausdruck.
Zoals de heer Titley al heeft aangegeven is het onderwerp van ons streven vastgelegd in de gemeenschappelijke standpunten aangaande het Internationaal Strafhof die we in juni 2001 hebben aangenomen en in juni 2002 hebben herzien.
Korpustyp: EU
Dies ist schwierig, wie Sie, Herr Kommissar, soeben erwähnt haben, aber nicht unmöglich.
Zoals u al zei, mijnheer de commissaris, is dit moeilijk, maar niet onmogelijk.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, aus denselben Gründen, die soeben Herr Romeva i Rueda angeführt hat, ziehen ich und mein Kollege, Herr Meyer Pleite, der den betreffenden Änderungsantrag eingereicht hat, unseren Änderungsantrag ebenfalls zurück.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, ook wij trekken ons amendement in, om dezelfde redenen als de heer Romeva i Rueda, ikzelf en de heer Pleite, als indiener van het amendement, al eerder hebben genoemd.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem Ersuchen von Herrn Bertens betreffend die Einreichung eines Vorschlags für einen Finanzmechanismus wiederhole ich, was ich hinsichtlich Malta soeben schon gesagt habe, nämlich daß wir an der Ersetzung des Finanzprotokolls arbeiten.
In verband met het verzoek van de heer Bertens aangaande de indiening van een voorstel voor een financieel mechanisme, herhaal ik dat ik ten aanzien van Malta al eerder heb gezegd dat wij werken aan vervanging van het financieel protocol.
Korpustyp: EU
soebenzopas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Parlament hat sich soeben für nachträgliche Kontrollen ausgesprochen.
Het EP heeft zopas besloten enkel te gaan voor controles achteraf.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Mit der soeben vollzogenen Abstimmung zum Bericht Corbett/Íñigo Méndez de Vigo bekräftigt dieses Parlament einmal mehr die Haltung, die wir alle seit geraumer Zeit vertreten, nämlich die komplette Missachtung des demokratisch geäußerten Mehrheitswillens in Frankreich, in den Niederlanden und anderswo.
(NL) Voorzitter, met de stemming die wij zopas achter de rug hebben over het verslag Corbett en Méndez de Vigo bevestigt dit Parlement eens te meer de houding die wij al een hele tijd aannemen, namelijk de houding van totale minachting voor de democratisch geuite meerderheidswil in Frankrijk, in Nederland en ook elders.
Korpustyp: EU
Ich habe soeben erfahren, daß auf den Vorsitzenden des türkischen Menschenrechtsvereins, Herrn Akin Birdal - viele von Ihnen werden ihn persönlich kennengelernt haben - vor einer Stunde ein Attentat verübt worden ist.
Ik heb zopas vernomen dat op de voorzitter van de Turkse vereniging voor de mensenrechten, de heer Akin Birdal, die velen van u persoonlijk hebben leren kennen, een uur geleden een aanslag is gepleegd.
Korpustyp: EU
Tatsächlich hat sich das Verhältnis nicht nur nicht verbessert, es hat sich in allen Bereichen, die ich soeben erwähnte, verschlechtert.
Eigenlijk zijn de betrekkingen niet alleen niet verbeterd maar zelfs nog verslecht op alle gebieden die ik zopas vermeld heb.
Korpustyp: EU
Nicht nur, dass dieses Regime die eigenen Frauen verleugnet: die BBC-Korrespondentin in Afghanistan ist soeben ausgewiesen worden.
Dit regime miskent niet enkel zijn eigen vrouwen: de Britse plaatselijke agente van de BBC werd zopas uitgewezen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Sehr verehrter Herr Präsident des Europäischen Rechnungshofes, zunächst herzlichen Dank für Ihre Ausführungen, für einen konstruktiven Bericht, dem ja auch schon seitens der Kommission Folge geleistet wird, wie wir soeben von Herrn Kommissar Liikaanen gehört haben.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Europese Rekenkamer, in de eerste plaats dank ik u voor uw uiteenzetting en voor uw constructief verslag waaraan, zoals wij zopas van de heer Liikanen hebben gehoord, ook de Commissie al gevolg geeft.
Korpustyp: EU
In der türkischen Großen Nationalversammlung haben wir soeben gehört, daß der türkische Außenminister 65 Millionen türkische Lire freigab, um eine Gruppe der Grauen Wölfe, einer faschistischen Organisation, den Sommer über nach Zypern zu schicken.
Wij hebben zopas in de Turkse Nationale Vergadering vernomen dat de minister van Buitenlandse Zaken van Turkije 65 miljoen Turkse lira heeft vrijgemaakt om in de zomer een groep Grijze Wolven, wat een fascistische organisatie is, naar Cyprus te zenden.
Korpustyp: EU
Daher unterstützen wir den Bericht von Herrn Santini, unter Zugrundelegung insbesondere der soeben von Herrn Aldo dargestellten Überlegungen sowie entsprechend der Orientierung des im Landwirtschaftsausschuß angenommenen Berichts, die mit der Stellungnahme des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit, in der ich Berichterstatter war, übereinstimmt.
Wij steunen dan ook het verslag en met name zoals het zopas door de heer Aldo is toegelicht. Dit verslag, dat door de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling is goedgekeurd, loopt gelijk met het advies van de Commissie ontwikkelingssamenwerking, waarvoor ik rapporteur was.
Korpustyp: EU
Von der britischen Ratspräsidentschaft wurde soeben eine hochrangige Delegation in die südostasiatischen Länder entsandt, mit dem Auftrag, Mißverständnisse hinsichtlich der von der Europäischen Union bei der Regelung der Situation zu spielenden Rolle zu bereinigen und die zu diesem Thema auf dem Gipfel abzugebende Botschaft vorzubereiten.
Het Britse voorzitterschap heeft zopas een missie op hoog niveau naar de Zuidoost-Aziatische landen gestuurd om daar een aantal misverstanden op te ruimen over wat Europa doet om de situatie recht te trekken en om de boodschap van de top over deze kwestie te helpen voorbereiden.
Korpustyp: EU
Hunderte von Serben mußten den Kosovo verlassen, und wir haben soeben gehört, daß auch die KFOR-Soldaten jetzt angegriffen werden, zusammen mit Flüchtlingsbussen und mit ähnlichem mehr in der Nähe von Mitrovica.
Honderden Serviërs moesten Kosovo verlaten en zopas hebben we vernomen dat in de omgeving van Mitrovica bussen met vluchtelingen, maar ook KFOR-soldaten worden aangevallen.
Korpustyp: EU
soebenonlangs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Beispiel: soeben haben wir erfahren, daß am 26. März das Kontingent für japanische Importfahrzeuge in die Europäische Union für das Jahr 1997 erhöht wurde.
Zo hebben wij onlangs vernomen dat op 26 maart jl. het invoercontingent voor Japanse auto's in de Europese Unie verhoogd is voor 1997.
Korpustyp: EU
Wie ich ihn kenne, wird er nicht zögern, die Frage der Wiedereinziehung zu Unrecht ausgezahlter Beträge zu einem seiner Lieblingsthemen zu machen, um so mehr, als er soeben einen luxemburgischen Abgeordneten mit der Erstellung eines ausführlichen Berichts über Steuerbetrug in unserem Land beauftragt hat.
Zoals ik hem ken, zal hij niet aarzelen om van het probleem van de invordering van ten onrechte uitbetaalde bedragen één van zijn stokpaardjes te maken, des te meer daar hij een Luxemburgse afgevaardigde onlangs opdracht gegeven heeft een uitgebreid verslag over de fiscale fraude in eigen land op te stellen.
Korpustyp: EU
Der Präsident der französischen Republik hat soeben erklärt, daß, wie immer die Entscheidung von Québec ausfallen mag, Frankreich ihm auf dem einmal eingeschlagenen Weg folgen wird.
De president van de Franse Republiek heeft onlangs verklaard dat, welke keuze Québec ook maakt, Frankrijk het land zal begeleiden op de weg die het besluit in te slaan.
Korpustyp: EU
Erst gestern legten die Anwälte dieser schönen Stadt Straßburg aus Trauer über den Tod der Unschuldsvermutung aufgrund eines in Frankreich soeben verabschiedeten Gesetzes öffentlich vor der Präfektur einen Trauerkranz nieder.
Gisteren nog legden de advocaten van deze mooie stad Straatsburg publiekelijk een rouwkrans voor de prefectuur om hun droefheid te betuigen over de afschaffing van het vermoeden van onschuld als gevolg van een wet die onlangs is aangenomen in Frankrijk.
Korpustyp: EU
Zweitens: Die Kommission hat soeben neue Vorschläge für die Überarbeitung der Verordnung über die Errichtung von OLAF unterbreitet.
Ten tweede, de Commissie heeft onlangs nieuwe voorstellen ter tafel gelegd voor de herziening van de oprichtingsverordening van OLAF.
Korpustyp: EU
Die EU hat soeben auf der Konferenz von Tokio 1,5 Mrd. EUR an Hilfsgeldern für Afghanistan zugesagt, die in den nächsten fünf Jahren ausgezahlt werden sollen.
Tijdens de Afghanistan-conferentie in Tokyo heeft de Europese Unie onlangs 1,5 miljard euro steun toegezegd voor Afghanistan in de komende vijf jaar.
Korpustyp: EU
Die Europäische Zentralbank hat dem Rat soeben einen Verordnungsentwurf unterbreitet, der ihr die Befugnis gibt, den Banken eine Mindestreserve vorzuschreiben, mit der die Regulierung der Geldmenge auf dem Markt unterstützt werden kann.
De Europese Centrale Bank heeft onlangs een aanbeveling voor een verordening van de Raad gedaan die haar toelaat de banken een stelsel van reserveverplichtingen op te leggen dat de liquiditeit op de markt kan helpen regelen.
Korpustyp: EU
Nun wurde jedoch eine Korrektur vorgenommen, wie wir soeben von Herrn Almunia erfahren haben. Das Wirtschaftswachstum wird in diesem Jahr auf 2 % und 2009 auf 1,8 % sinken.
Nu is er, zoals we onlangs van de heer Almunia hebben gehoord, een correctie doorgevoerd: de economische groei daalt dit jaar naar 2 procent en vervolgens naar 1,8 procent in 2009.
Korpustyp: EU
Als Beispiel für einen sehr konkreten Schritt in Richtung Beitritt dient die Arbeit, die unter der niederländischen Ratspräsidentschaft soeben begonnen hat, was den Entwurf des Beitrittsvertrags angeht.
Een voorbeeld van een zeer concrete stap op weg naar uitbreiding is het feit dat men onlangs onder Nederlands voorzitterschap begonnen is met het werk aan de opstelling van het toetredingsverdrag.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie daran erinnern, dass die soeben angenommene Elternurlaubs-Richtlinie den Eltern ein Minimum von acht Monaten je Kind einräumt.
Ik wil u erop wijzen dat de onlangs aangenomen ouderschapsverlofrichtlijn voorziet in minimaal acht maanden verlof voor de ouders per kind.
Korpustyp: EU
soebenzonet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage dies lediglich deshalb, weil ich in der Aussprache, die ich soeben verfolgt habe, zwei Tendenzen wiedergefunden habe, die unter anderem im Rat zum Ausdruck kommen, aber auch im Fischereisektor selbst, wobei es zumindest eine Gemeinsamkeit gibt, sofern ich Ihren hervorragenden Bericht richtig verstanden habe, Herr Berichterstatter.
Ik zeg dit gewoon omdat ik in het debat dat ik zonet gevolgd heb, de twee tendensen herkend heb die onder andere in de Raad, maar ook in de sector zelf opduiken. Als ik uw uitstekend verslag goed begrepen heb, mijnheer de rapporteur, hebben ze toch iets gemeen.
Korpustyp: EU
Deshalb, Herr Kommissar, fordern wir die Europäische Kommission auf, an die zuständigen Regierungen, nämlich die von Österreich und der Schweiz, ein entsprechendes Schreiben zu richten, wie Frau Wortmann-Kool soeben ganz richtig empfohlen hatte.
Daarom, mijnheer de commissaris, dringen wij erop aan dat de Europese Commissie een brief hierover stuurt aan de betrokken regeringen, die van Oostenrijk en van Zwitserland, zoals mevrouw Wortmann-Kool zonet al terecht opmerkte.
Korpustyp: EU
In der soeben geführten Aussprache haben wir die drei Elemente ein wenig vermischt.
In het zonet gehouden debat hebben wij deze drie elementen een beetje gemengd.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Kommissar António Vitorino! Ich habe die Mitteilung positiv zur Kenntnis genommen, die Sie soeben im Namen der Kommission über das Programm Media II zur Förderung der europäischen kulturellen Projektentwicklung und Produktion abgegeben haben.
Mijnheer de commissaris, ik waardeer de mededeling die u zonet namens de Commissie gedaan heeft over het MEDIA II-programma ter ondersteuning van het scheppen en produceren van Europese cultuurwerken.
Korpustyp: EU
Leider ist jedoch Kommissar Patten heute hier nicht zugegen, um uns über die internationalen Aspekte, von denen ich soeben gesprochen habe, eingehender zu informieren.
Het is echter te betreuren dat commissaris Patten niet hier is om ons nader te informeren over de internationale aspecten waar ik het zonet over had.
Korpustyp: EU
Dies ist sehr wichtig, auch im Hinblick auf die Beziehungen zu der von mir soeben genannten Region.
Dit is erg belangrijk, ook in verband met de relaties met de regio die ik zonet noemde.
Korpustyp: EU
Besonders respektiere ich jene Meinung, die soeben von Herrn Abgeordneten Watson geäußert wurde, der jemand ist, für den ich große Hochachtung empfinde.
Ik respecteer degenen die een andere mening zijn toegedaan. Zo heb ik onder meer alle respect voor de opinie van de heer Watson die hier zonet het woord heeft gevoerd en voor wie ik bijzonder veel achting koester.
Korpustyp: EU
Die Landbevölkerung ging zwischen 1950 und heute von 35 % auf 5 % zurück, und die Produktion hat sich beinahe verachtfacht; und wie der Herr Kommissar soeben gesagt hat, mit der gegenwärtigen Reform werden noch mehr Leute aus dem ländlichen Raum abwandern.
Van 1950 tot nu is de landelijke bevolking gedaald van 35 % naar 5 %, terwijl de productie acht maal is toegenomen. En zoals de commissaris zonet heeft gezegd, zal de onderhavige hervorming een nog grotere ontvolking van het platteland tot gevolg hebben.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Kommissar Verheugen hat soeben an das Europäische Parlament appelliert, in puncto 100%iger Überprüfung von Containern seine Kontakte zum US-Kongress zu nutzen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, commissaris Verheugen heeft zonet een oproep gedaan aan het Europees Parlement om onze connecties binnen het Congres aan te spreken over de kwestie van het volledig doorlichten van containers.
Korpustyp: EU
Die fünf Atomtests, die von Indien jetzt durchgeführt wurden - wir haben nämlich soeben erfahren, daß nach den drei Tests von vorgestern heute vormittag zwei weitere Tests folgten -, sind äußerst ernst und gravierend.
Het feit dat India vijf kernproeven heeft uitgevoerd - we hebben immers zonet vernomen dat er vanochtend nogmaals twee proeven hebben plaatsgevonden, na de drie van eergisteren - plaatst ons voor een bijzonder ernstig probleem.
Korpustyp: EU
soebenreeds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Liga für Menschenrechte wurde geschlossen, ihre Räumlichkeiten versiegelt und ihr Präsident, Moktar Trifi, ist, wie Sie soeben gehört haben, für den 25. Dezember vor Gericht geladen.
De liga van de mensenrechten is geschorst, haar lokalen zijn verzegeld en haar voorzitter, Moktar Trifi, is, zoals reeds is gezegd, op 25 december voor de rechtbank gedaagd.
Korpustyp: EU
Die Präsidentschaft hat, wie soeben mitgeteilt wurde, auch eine Zusammenkunft zwischen führenden EU-Politikern und Präsident Putin vorbereitet, die in ähnlicher Form wie das im Juni in Göteborg geplante Treffen mit Präsident Bush verlaufen wird.
Zoals reeds werd aangekondigd, heeft het voorzitterschap ook een ontmoeting georganiseerd tussen de autoriteiten van de Europese Unie en president Poetin. Een soortgelijke ontmoeting is gepland voor juni aanstaande in Göteborg met president Bush.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, im Dezember vergangenen Jahres wurde, wie der Kommissar soeben dargelegt hat, im Anschluss an ein fünftägiges Treffen des Ministerrates ein neuer Interimsplan zur Wiederauffüllung der Kabeljaubestände vereinbart, der verheerende Auswirkungen auf große Teile des Weißfischsektors der EU hat.
Mijnheer de Voorzitter, zoals de commissaris reeds zei, was de Raad van Ministers afgelopen december het na vijf dagen beraad eens geworden over een nieuw overgangsplan voor het herstel van de kabeljauw. Dit plan heeft desastreuze gevolgen gehad voor een groot deel van de witvissector in de EU.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal näher auf das eingehen, was ich soeben gesagt habe. Die Kommission hält es derzeit nicht für angemessen, eine Rechtsvorschrift analog zum kalifornischen Recht zu erarbeiten.
Aan wat ik reeds heb gezegd, wil ik toevoegen dat de Commissie het voorlopig niet juist acht met soortgelijke wetgeving als in Californië te komen.
Korpustyp: EU
Ein solcher Gedankenaustausch ist für die Herstellung des Vertrauens, von dem ich soeben sprach, von grundlegender Bedeutung.
Deze wederzijdse gedachtewisseling is fundamenteel voor het scheppen van het vertrouwen, waarover ik reeds gesproken heb.
Korpustyp: EU
In Anbetracht dessen legte die Kommission, wie der Kommissar soeben gesagt hat, mit dem Ziel einer wirtschaftlichen Integration der Insel und verbesserter Beziehungen zwischen den Volksgruppen im Juli 2004 einen Verordnungsentwurf zur Schaffung eines Finanzinstruments vor, zu dem die Stellungnahme des Europäischen Parlaments erforderlich ist.
Tegen die achtergrond en, zoals de commissaris reeds zei, met het oog op de economische integratie van het eiland en verbetering van het contact tussen de gemeenschappen, heeft de Commissie in juli 2004 een ontwerpverordening ingediend tot instelling van een financieel instrument waarvoor het Europees Parlement om advies wordt verzocht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Bundeskanzlerin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich habe dem, was Frau Merkel soeben zum Thema Wettbewerb gesagt hat, nichts hinzuzufügen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de kanselier, geachte afgevaardigden, ik heb niets toe te voegen aan hetgeen kanselier Merkel reeds zei over de mededinging.
Korpustyp: EU
Was eine ausdrückliche Bezugnahme auf die demokratischen politischen Gruppen betrifft, so sieht der Rat, wie soeben gesagt wurde, dies als Ausschlusskriterium.
Zoals reeds gezegd is de Raad van mening dat een uitdrukkelijke verwijzing naar democratische politieke groeperingen een brug te ver is.
Korpustyp: EU
soebener zojuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Präsident Prodi hat soeben nochmals wiederholt, dass es in einem Europa mit 25 Mitgliedern erforderlich sei, einstimmige Entscheidungen abzuschaffen und die qualifizierte Mehrheit zur Regel zu erheben.
Voorzitter Prodi heeft erzojuist weer op gewezen dat de besluitvorming met eenparigheid in een Europa met vijfentwintig lidstaten moet worden verlaten ten gunste van algemene besluitvorming met gekwalificeerde meerderheid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Was Herr Belder soeben gesagt hat, trifft meines Erachtens den Nagel auf den Kopf.
Voorzitter, ik denk dat wat erzojuist is gezegd door de heer Belder de spijker op de kop slaat.
Korpustyp: EU
Übrigens, Ratspräsident Poos hat soeben noch darauf hingewiesen, ein früherer Start der Verhandlungen bedeutet keinesfalls automatisch auch ein früheres Beitrittsdatum.
Overigens, Raadsvoorzitter Poos heeft erzojuist nog op gewezen, een eerdere start van onderhandelingen betekent geenszins automatisch ook een eerdere toetredingsdatum.
Korpustyp: EU
- (FR) Frau Präsidentin! Unsere Kollegen, Herr Bonsignore und Frau Napoletano, haben soeben daran erinnert, dass am Ende dieser Woche Vertreter der Küstenanrainer auf beiden Seiten des Mittelmeers erneut in dem besagten Forum - das mittlerweile treffenderweise eine parlamentarische Versammlung ist - zusammenkommen werden.
Mevrouw de Voorzitter, de heer Bonsignore et mevrouw Napoletano hebben erzojuist op gewezen dat de vertegenwoordigers van de volken aan weerszijden van de Middellandse Zee elkaar eind deze week weer zullen treffen in het forum - dat inmiddels gelukkig een parlementaire assemblee is geworden - waarin ze sinds de oprichting hebben geprobeerd vertrouwensrelaties op te bouwen.
Korpustyp: EU
Sie, Herr Kommissar, haben soeben von der Notwendigkeit gesprochen, dass die Mitgliedstaaten die Frage der freiwilligen und unentgeltlichen Spende in ihre Rechtsvorschriften aufnehmen.
Mijnheer de commissaris, u heeft erzojuist op gewezen dat de lidstaten het onderwerp vrijwillige en onbetaalde donatie wettelijk moeten regelen.
Korpustyp: EU
Herr Piecyk hat soeben darauf hingewiesen, dass es bereits zahlreiche Richtlinien gibt, beispielsweise die Richtlinie über Hafenauffanganlagen, die mein Land noch immer nicht umgesetzt hat.
Collega Piecyk heeft erzojuist op gewezen dat er al heel wat richtlijnen zijn. Bijvoorbeeld de richtlijn inzake de havenontvangstfaciliteiten, die door mijn land nog altijd niet is omgezet.
Korpustyp: EU
General Morillon hat soeben darauf hingewiesen, dass wir als Europäische Volkspartei diese Initiative aus Anlass des Internationalen Tages der Pressefreiheit am 3. Mai beschlossen hatten.
Generaal Morillon herinnerde erzojuist aan dat wij van de Europese Volkspartij tot dit initiatief hadden besloten ter viering van de Werelddag voor persvrijheid op 3 mei.
Korpustyp: EU
Ich habe versucht, mich zu informieren: Mir wurde gesagt, dass soeben ein Schreiben eingetroffen sei, das ich noch nicht beantwortet habe.
Ik heb geprobeerd hierover meer te weten te komen. Het schijnt dat erzojuist een brief is aangekomen, waarop ik nog niet heb geantwoord.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
soeben geschlüpft
juist uitgekomen
Modal title
...
soeben erschienen
zojuist verschenen
Modal title
...
Übertragung von soeben erstelltem Bildmaterial
transmissie van gangbare figuren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soeben
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich habe soeben sein Büro verlassen. - Soeben?
lk was een uur geleden nog bij hem op kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie entlassen sie soeben.
lk zeg het maar even.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind soeben gelandet.
- We zijn geland.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wurde soeben informiert.
Ze hebben ongeveer een uur geleden met mij gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Drew ist soeben vorgefahren!
Dat is mijn aanwijzing, heren.
Korpustyp: Untertitel
Folgendes wurde soeben autorisiert:
Er komt een protocol verandering voor alle eenheden.
Korpustyp: Untertitel
- Soeben sagten Sie Ja.
- Dat zei je toch?
Korpustyp: Untertitel
Er brach ihn soeben!
Hij heeft uw bestand verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Er entdeckt soeben Indien.
Op ontdekkingsreis door India.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind soeben weggelaufen.
We zijn er gewoon vandoor gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Die Bombe ist soeben explodiert.
Er is een bom ontploft bij CTU.
Korpustyp: Untertitel
- Shuttle vier ist soeben gestartet.
Shuttle 4 is weg. - Hervat koers.
Korpustyp: Untertitel
Haben soeben einen Riesenfehler begangen.
Dan hebben ze een grote fout gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Victor hatte soeben etwas erfunden.
Victor heeft iets uitgevonden.
Korpustyp: Untertitel
Suzanne Cummings ist soeben eingetroffen.
Suzanne Cummings is gearriveerd om Walt's lichaam op te halen.
Korpustyp: Untertitel
Die Operation wurde soeben beendet.
Deze operatie wordt afgebroken.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte soeben das Geräusch...
lk hoorde het geluid van...
Korpustyp: Untertitel
Sie befreiten soeben die Sklaven.
Je hebt de slaven bevrijd.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Theorie ist soeben verpufft.
Hiermee is uw theorie omvergehaald.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es soeben weggeworfen.
Je hebt het verprutst.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wurde soeben ausgestochen.
De president trekt aan het kortste eind.
Korpustyp: Untertitel
- Die Emissionen hörten soeben auf.
De bewuste signalen zijn opgehouden.
Korpustyp: Untertitel
Erschreckend, was ich soeben sagte.
Niet te geloven dat ik dat zeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie retteten soeben unsere Reise.
U heeft onze reis gered.
Korpustyp: Untertitel
Ich erhielt soeben die Koordinaten.
lk heb de coördinaten.
Korpustyp: Untertitel
Napolonis Privatzug fährt soeben ein.
Napaloni's trein komt het station binnen.
Korpustyp: Untertitel
Martin hat soeben Kontakt hergestellt.
Martin heeft contact gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich soeben ausrechnen.
- Ben ik aan 't uitrekenen.
Korpustyp: Untertitel
Beyonces Haare sind soeben ausgefallen.
Beyonce haar haar valt uit.
Korpustyp: Untertitel
Er verdoppelte soeben seine Spende.
Hij heeft zijn donatie verdubbeld.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Mandantin hat soeben gestanden.
We hebben het op de band.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gingen soeben unter Warp.
- We zijn uit warp.
Korpustyp: Untertitel
Wurde bei Ihnen soeben eingebrochen?
Wordt er bij u ingebroken?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben meinen Job aufgegeben.
lk heb ontslag genomen.
Korpustyp: Untertitel
Der Idiot hat soeben auf mich geschossen.
Die idioot schoot op me.
Korpustyp: Untertitel
Sir, der Torpedo aktivierte sich soeben selbst.
De torpedo is geactiveerd.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren soeben Zeuge einer wundervollen Rettung.
Wat een wonderbaarlijke ontsnapping.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben soeben die Nevada versenkt!
We hebben de Nevada tot zinken gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Der Unterricht ist soeben zu Ende.
De les is geëindigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin dir soeben entwachsen, Nigel.
lk ben je ontgroeid, Nigel.
Korpustyp: Untertitel
Flug 457 aus Peking ist soeben gelandet.
Vlucht 457 uit Peking is geland.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt soeben eine Gratismahlzeit gewonnen.
Jullie krijgen een gratis maaltijd.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat soeben die Leiche identifiziert.
ze heeft 'r geïdentificeerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben die spanischen Kolonien geplündert.
lk heb in de Cariben geplunderd.
Korpustyp: Untertitel
Ein Junge, den ich kannte, starb soeben.
Een jongen die ik ken is dood.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Studio übermittelte uns soeben dieses Material.
Haar studio heeft deze beelden minuten geleden vrijgegeven.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Trask hat soeben den Gemüsemarkt revolutioniert.
Mr Trask heeft de hele groentemarkt radicaal veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben meinen Job gekündigt.
lk heb ontslag genomen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast soeben den Knopf gedrückt, Tom.
Je hebt de knop ingedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe soeben den Test geknackt.
lk heb de test gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Rachel hat soeben das Haus verlassen.
Rachel is er niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Hackensack Bulls laufen soeben ein.
De Hackensack Bulls komen het veld op.
Korpustyp: Untertitel
Der japanische Botschafter ist soeben eingetroffen.
De ambassadeur van Japan is gearriveerd.
Korpustyp: Untertitel
Er hat soeben das Beatmungsgerät getrennt.
Hij heeft de beademing uitgeschakeld.
Korpustyp: Untertitel
Das soeben vom chinesischen Geschäftsmann David Chan...
lk vond het niks. Laten we een andere proberen.
Korpustyp: Untertitel
Denke, dein Arsch wurde soeben verkauft.
't Lijkt erop dat je verraden bent, eikel.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest soeben von 'nem Mädchen verprügelt!
Jij kunt niet eens tegen 'n meisje op.
Korpustyp: Untertitel
Prinzessin Grace hat soeben einen Basketball verschluckt.
Prinses Grace heeft een basketbal ingeslikt.
Korpustyp: Untertitel
Euer Leben wurde soeben viel leichter.
Jullie leven is veel makkelijker geworden.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist soeben ohnmächtig geworden.
En je bent bewusteloos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, mich traf soeben ein Meteorit.
lk ben geraakt door 'n meteoriet, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident hat soeben das Justizministerium betreten.
De vicepresident loopt het ministerie van Justitie binnen.
Korpustyp: Untertitel
Soeben beißt der nächste Spion ins Gras.
- Daar gaat weer 'n spion.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir soeben das Leben gerettet.
lk redde je leven.
Korpustyp: Untertitel
Tech-Experte Nolan Ross wurde soeben entlassen.
Nolan Ross is weer vrijgelaten.
Korpustyp: Untertitel
Achtung, Spy Kids. Ihr wurdet soeben aktiviert.
Spy Kids jullie zijn geactiveerd.
Korpustyp: Untertitel
Soeben sind die neusten Ergebnisse hereingekommen.
We hebben meer resultaten die zijn binnengekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wir erhielten soeben den Antwort-Code.
We hebben de code ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir haben soeben Katherine gefunden.
Volgens mij hebben we Katherine gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Das war soeben dein erster Zeitlupe-Auftritt.
Dat was je eerste slow-motion entree.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast soeben zu mir gesagt:
'Kometen zijn vermoeiend.'
Korpustyp: Untertitel
Soeben ist Filmproduzent Toto Scalise eingetroffen... (Durcheinander)
ls het waar dat u haar heeft gecontracteerd voor de spectaculaire...
Korpustyp: Untertitel
General Uranus hat den Widerstand soeben aufgegeben.
Generaal Uranus gaf de opstand op, een moment geleden.
Korpustyp: Untertitel
Du hast soeben einen Deal gemacht.
Je hebt een deal.
Korpustyp: Untertitel
Was hat diese Person soeben telegrafiert?
Wat heeft dat meisje getelegrafeerd?
Korpustyp: Untertitel
- Soeben hat sich ein Schiff enttarnt.
- Een schip aan bakboord.
Korpustyp: Untertitel
Jack, sie haben soeben Joshs Sender deaktiviert.
Jack, ze hebben Josh zijn zender onklaar gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Soeben wurde uns neues Bildmaterial überspielt.
Wat U ziet zijn foto's van een minuut geleden.
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen soeben in feindliches Gebiet ein.
We naderen het mogelijk vijandig gebied.
Korpustyp: Untertitel
Jim, all deine Körpersensoren sind soeben ausgefallen.
Jim, we zijn je biosensoren kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, ich kehrte soeben zurück.
Bel hem, en zeg dat ik terug ben.
Korpustyp: Untertitel
Captain, das Shuttle ist soeben gestartet.
De shuttle is gelanceerd.
Korpustyp: Untertitel
Worf, Sie haben sich soeben freiwillig gemeldet.
Worf, je hebt je vrijwillig aangemeld.
Korpustyp: Untertitel
Delta Force betritt soeben den Luftraum.
Delta Force kwam Washingtons luchtruim binnen.
Korpustyp: Untertitel
Soeben ging eine Botschaft vom Kommando ein.
Een bericht van Starfleet commando.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt soeben eine Raffinerie verloren.
Daar gaat de raffinaderij.
Korpustyp: Untertitel
Damit sei die soeben dargestellte Haftungsgrenze überschritten.
Daarme is de hogervermelde aansprakelijkheidsgrens overschreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, wir haben soeben die Bildüberwachung verloren!
- Sir, we zijn het beeld kwijt.
Korpustyp: Untertitel
"Quark's Treasure" hat soeben die Station verlassen.