Herr Präsident, leider ist dies die Geschichte eines bis heute nicht eingelösten Versprechens, auf das ich sogleich eingehen werde.
Mijnheer de Voorzitter, helaas is deze overeenkomst tot dusver niet nageleefd, maar daar zal ik zo dadelijk over spreken.
Korpustyp: EU
Auf die Frage, welche Hilfe die EU eventuell bieten könnte, komme ich sogleich zu sprechen.
Op de vraag welke steun de EU eventueel zou kunnen bieden kom ik zo dadelijk te spreken.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung findet sogleich statt.
De stemming vindt dadelijk plaats.
Korpustyp: EU
Wir werden sogleich darüber abstimmen.
Amendement 23 is zo dadelijk aan de beurt.
Korpustyp: EU
Das ist meines Erachtens ein krasser Widerspruch zu dem, worüber wir sogleich abstimmen werden, und wir als Fraktion werden Einspruch dagegen erheben.
Ik ben van mening dat dit geheel niet strookt met datgene waarover wij zo dadelijk gaan stemmen, en we zullen hiertegen als fractie in beroep gaan.
Korpustyp: EU
sogleichstraks
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher hoffe ich auch, Herr Kommissar, daß Sie der Erklärung und Entschließung, über die wir sogleich gemeinsam abstimmen werden, beistimmen können.
Ik hoop dan ook, commissaris, dat u de toelichting en de resolutie die we straks stemmen samen, kan meenemen.
Korpustyp: EU
Darüber wird sogleich das Plenum entscheiden.
De plenaire vergadering zal hierover straks besluiten.
Korpustyp: EU
– Frau Präsidentin! Ich werde den Entschließungsantrag, der sogleich zur Abstimmung gestellt wird, unterstützen, weil ich mit Präsident Barroso darin übereinstimme, dass die drei Kinder jetzt gleichberechtigt behandelt werden.
Voorzitter, ik zal de resolutie die straks in stemming wordt gebracht steunen omdat, zoals voorzitter Barroso gesteld heeft, de drie kinderen volgens mij nu op gelijke voet worden behandeld.
Korpustyp: EU
Wir werden diese Charta sogleich offiziell, so feierlich wie möglich und - wie ich hoffe - mit größter Mehrheit annehmen, und es werden sich zweifellos Gerichte finden, die daraus bestimmte Schlussfolgerungen ziehen, auch wenn diese Charta nicht sofort in die Verträge aufgenommen werden sollte.
Wij zullen straks officieel en op zeer plechtige wijze dit Handvest aannemen, naar ik hoop met een overgrote meerderheid in dit Parlement. Heel wat rechtbanken zullen hun uitspraken op dit Handvest baseren, zelfs wanneer het niet onmiddellijk in de Verdragen wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion erachtet diesen Punkt für wesentlich, und ich nehme an, auch mein Kollege von den Liberalen wird dies ebenfalls sogleich herausstellen.
Mijn fractie vindt dit een cruciaal punt, zoals ook mijn liberale collega straks zal benadrukken, dat neem ik althans aan.
Korpustyp: EU
Dazu soll der Entschließungsentwurf dienen, der Ihnen sogleich zur Abstimmung vorgelegt wird.
In de ontwerpresolutie die straks in stemming wordt gebracht dient deze wens tot uitdrukking te worden gebracht.
Korpustyp: EU
Zum Schutz der Bürger vor Hochwasser – und das kann Ihnen Herr Seeber als Berichterstatter sogleich bestätigen – sind die Normung und der Austausch von Daten über Flusseinzugsgebiete, Wasserläufe und Risiken von unschätzbarem Wert.
Ter bescherming van de burgers tegen overstromingen – en dat kan collega Seeber als rapporteur straks bevestigen – is standaardisatie en uitwisseling van gegevens over rivierbekkens, waterlopen en risico's van onschatbare waarde.
Korpustyp: EU
Ich darf Sie bitten, mir dies sogleich einmal zu erläutern, denn das wäre durchweg die beste Lösung.
Ik zou graag willen dat u toch daar nog een toelichting op geeft straks, want dat zou het beste zijn.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Zunächst möchte ich erklären, dass ich mit Hans Blokland einmal nicht einer Meinung bin, und ich werde Hans sogleich erläutern, weshalb nicht.
Voorzitter, laat mij beginnen met het een keer niet eens te zijn met Hans Blokland en ik zal Hans straks uitleggen waarom.
Korpustyp: EU
Doch komm sogleich, die finstre Nacht stiehlt heimlich sich davon.
Maar haast je, straks gaat het nachtelijk donker aan de haal.
Korpustyp: Untertitel
sogleichmeteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beim Lesen des Berichts von Frau McNally ist sogleich festzustellen, daß es dabei um eine grundlegende Frage geht.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, bij het lezen van het verslag van mevrouw McNally wordt meteen duidelijk dat het om een zeer belangrijk vraagstuk gaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau van Dijk sogleich versichern, daß wir selbstverständlich untersucht haben, ob das Abstimmungsergebnis über den betreffenden Änderungsantrag, es ging um Antrag Nr. 13 zu Frau Zimmermanns Bericht, anders ausgefallen wäre.
Ik stel meteen ook mevrouw Van Dijk gerust: wij hebben natuurlijk gecontroleerd of de uitslag van de stemming over het genoemde amendement, amendement 13 op het verslag van mevrouw Zimmermann, anders zou zijn uitgevallen.
Korpustyp: EU
Hoffentlich erhalten wir noch Gelegenheit - und ich richte auch sogleich eine entsprechende Bitte an die Kommission -, uns vor unserer Abreise nach New York zwischen Kommission und Europäischem Parlament abzusprechen, damit beide Seiten die gleiche Linie vertreten.
Ik hoop dat wij nog de gelegenheid krijgen, en ik vraag dat ook meteen aan de Commissie, om tussen Commissie en Europees Parlement een stuk voorbereiding te doen voor wij naar New York vertrekken zodanig dat wij op dezelfde lijn zitten van de beide kanten.
Korpustyp: EU
Das ist zwar eine gute Nachricht, doch muß sogleich hinzugefügt werden, daß die Europol-Konvention von den Mitgliedstaaten, wie hier zu Genüge gesagt wurde, noch immer nicht ratifiziert worden ist.
Dat is goed nieuws. Maar wij moeten er dan meteen bij zeggen dat de Europol-Conventie lang niet door de lid-staten is geratificeerd, het is hier genoegzaam gezegd.
Korpustyp: EU
Die Unruhe unter der Bevölkerung angesichts dieser Verzögerungen und Beschwerden war Ursache der tragischen Ereignisse am 6., 7. und 8. Juni, zu denen sich die Mission sogleich öffentlich äußerte.
Ongerustheid bij de bevolking naar aanleiding van deze vertragingen en klachten heeft de aanzet gegeven tot de tragische gebeurtenissen van 6, 7 en 8 juni. Onze missie heeft met betrekking tot deze onlusten meteen publiekelijk stelling genomen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Während ich die Erklärungen des Rates und der Kommission begrüße, möchte ich sogleich sagen, dass ich in dem gemeinsamen Entschließungsantrag, der morgen zur Abstimmung gestellt wird, eine inakzeptable Passage entdeckt habe, in der die Rolle Usbekistans bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus anerkannt wird.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik heb waardering voor de verklaringen van de Raad en de Commissie, maar ik wil wel meteen zeggen dat de gezamenlijke ontwerpresolutie waar morgen over gestemd zal worden, een paragraaf bevat die ik onaanvaardbaar acht.
Korpustyp: EU
Man sollte allerdings sogleich auch sagen, daß die überwältigende Mehrheit der Unternehmen in der Touristikindustrie seriöse, sorgfältige Reiseveranstalter sind, die sehr wohl darauf achten, daß ihre Unternehmen nicht von solchen Kunden beschmutzt werden, wie ich sie gerade erwähnt habe.
We moeten echter meteen ook zeggen dat de overgrote meerderheid van ondernemingen in de toeristische sector serieuze, zorgvuldige reisorganisatoren zijn, die echt heel goed opletten dat hun onderneming niet wordt bezoedeld door het soort klanten waar ik het zojuist over had.
Korpustyp: EU
Das führt mich sogleich zum nächsten Punkt, zur Verringerung des Verkehrsbedarfs.
Dat brengt mij meteen bij het volgende punt en dat is transportbesparing.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch über die Freilassung des Menschenrechtsaktivisten Saad Eddin Ibrahim erfreut, möchte aber sogleich hinzufügen, dass es mit diesem Einzelfall nicht sein Bewenden haben darf.
Ik ben wel verheugd over de vrijlating van mensenrechtenactivist Saad Eddin Ibrahim maar wil daar meteen aan toevoegen dat het niet bij dat individuele geval mag blijven.
Korpustyp: EU
Sie haben sogleich auf die Flagge verwiesen, die vor uns und hinter Ihnen hängt, und es trifft zu, dass diese Flagge uns ungeachtet unserer Unterschiede eint.
U heeft meteen verwezen naar de vlag die tegenover ons en achter u hangt en, mijnheer de Voorzitter, het is een feit dat deze vlag ons verbindt over al onze verschillen heen.
Korpustyp: EU
sogleichonmiddellijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn der im Darlehensvertrag vorgesehene Zinssatz unter diesem Zinssatz liegt, fällt der Marktwert sogleich unter den Nennwert des Darlehens.
Als de in de kredietovereenkomst vastgelegde rentevoet onder deze rentevoet ligt, daalt de marktwaarde van de lening onmiddellijk tot onder de nominale waarde van de lening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 57 Buchstaben a bis e aufgeführten Bestandteile müssen dem Kreditinstitut uneingeschränkt und sogleich für die Risiko- und Verlustdeckung zur Verfügung stehen, sobald sich die betreffenden Risiken oder Verluste ergeben.
De kredietinstelling moet onmiddellijk en zonder beperking kunnen beschikken over de in artikel 57, onder a) tot en met e), vermelde bestanddelen om risico's of verliezen te dekken zodra deze zich voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 7 § 1 wird der Satzteil „sogleich nach der Stellenneubesetzung im Sinne der Artikel 224 EG-Vertrag und 140 EAG-Vertrag“ ersetzt durch „sogleich nach der Stellenneubesetzung im Sinne des Artikels 254 AEUV“.
In artikel 7, lid 1, wordt het zinsdeel „onmiddellijk na hun gedeeltelijke vervanging, bedoeld in de artikelen 224 EG-Verdrag en 140 EGA-Verdrag” vervangen door „onmiddellijk na hun gedeeltelijke vervanging, bedoeld in artikel 254 VWEU”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach der Stellenneubesetzung im Sinne der Artikel 224 EG-Vertrag und 140 EAG-Vertrag wählen die Richter aus ihrer Mitte den Präsidenten des Gerichts auf drei Jahre.“
De rechters kiezen onmiddellijk na hun gedeeltelijke vervanging, bedoeld in de artikelen 224 EG-Verdrag en 140 EGA-Verdrag, uit hun midden voor drie jaar de president van het Gerecht.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich jedoch sogleich hinzufügen, daß das Ergebnis mehr ist, als erwartet wurde.
Maar laat ik er onmiddellijk aan toevoegen: het is méér dan verwacht.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch Frau Roth-Behrendt sogleich sagen, daß es uns völlig unmöglich ist, ihr zu folgen, da sie diese Gelegenheit zu einer inhaltlichen Änderung der Richtlinie genutzt hat.
Ik wil echter mevrouw Roth-Behrendt onmiddellijk laten weten dat we ons niet achter haar verslag kunnen scharen. Ze heeft immers van de gelegenheid gebruik gemaakt om de inhoud van de richtlijn te wijzigen.
Korpustyp: EU
Deshalb habe ich den Fall sogleich an das Präsidium weitergeleitet.
Ik heb dus gevraagd de kwestie onmiddellijk aan het Bureau voor te leggen.
Korpustyp: EU
Dies ist der Zeitpunkt, um unsere Partnerorganisationen aufzubieten und ihnen sogleich die Ressourcen zum Handeln zu geben.
Dit is het moment om echte partnerorganisaties in te zetten en ze onmiddellijk de middelen ter beschikking te stellen om te kunnen handelen.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Heute hat die Europäische Kommission ihre Mitteilung über die Überprüfung des Haushalts verabschiedet, die den gewählten Volksvertretern hier im Parlament sogleich vorgelegt wird.
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, vandaag heeft de Commissie haar mededeling over de begrotingsevaluatie vastgesteld, die hier in het Parlement onmiddellijk voorgelegd wordt aan de door de bevolking gekozen vertegenwoordigers.
Korpustyp: EU
- Herr Alavanos, ich gebe Ihnen sogleich die Antwort.
Mijnheer Alavanos, ik zal u onmiddellijk een antwoord geven.
Korpustyp: EU
sogleichdirect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die Kriterien nicht erfüllt werden, sollte die zuständige legislative Instanz sogleich nachträglich zu bindenden Vorschriften übergehen können.
Als niet aan die criteria wordt voldaan, dan moet alsnog de bevoegde wetgevende instantie direct over kunnen gaan tot bindende regelgeving.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich sogleich zum nächsten Bericht übergehen, in dem es um die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems geht.
Ik ga direct verder met het tweede verslag dat de interoperabiliteit van de hogesnelheidstreinen behandelt.
Korpustyp: EU
Frau Sörensen berührt jedoch sogleich den wunden Punkt des Kommissionsvorschlags.
Mevrouw Sörensen legt echter direct de vinger bij de zere plek in het voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Man braucht nur den Standpunkt Brasiliens mit dem Indiens, die Position Afrikas mit der Indonesiens oder Thailands zu vergleichen, um sogleich festzustellen, dass dies nicht der Fall ist.
Men hoeft alleen maar de positie van Brazilië te vergelijken met die van India of die van Afrika met die van Indonesië of Thailand om direct tot de conclusie te komen dat dat niet zo is.
Korpustyp: EU
Die Bürger wünschen sich eine vernünftige europäische Zusammenarbeit, bei der nationale Interessen nicht sogleich als Egoismus oder Nationalismus abgetan werden.
De burger wenst een gezonde Europese samenwerking waarbij het nationale belang niet direct als egoïsme of nationalisme wordt afgedaan.
Korpustyp: EU
sogleichzo dadelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist meines Erachtens ein krasser Widerspruch zu dem, worüber wir sogleich abstimmen werden, und wir als Fraktion werden Einspruch dagegen erheben.
Ik ben van mening dat dit geheel niet strookt met datgene waarover wij zodadelijk gaan stemmen, en we zullen hiertegen als fractie in beroep gaan.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wird in der Entschließung, über die wir sogleich abstimmen werden, präzise und im Einzelnen dargelegt, in welcher Richtung sich die Beziehungen zwischen der Union und der UNO entwickeln sollen.
Bovendien laat de resolutie die we zodadelijk gaan aannemen ook gedetailleerd en nauwkeurig zien op welke manieren de betrekkingen tussen de Unie en de VN vorm kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Der Entschließungsentwurf, über den wir sogleich abstimmen werden müssen, wurde vom Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik als Ergänzung zu seinem Bericht über die KEDO in der erklärten Absicht vorgeschlagen, einen berechtigten Versuch zu unternehmen, das Mißtrauen in den so isolierten Staat Nordkorea abzubauen und diesen Staat mehr in die internationale Gemeinschaft einzugliedern.
De ontwerpresolutie waarover wij zodadelijk zullen moeten stemmen werd voorgesteld door de commissie buitenlandse zaken als een complement bij haar verslag over KEDO en met de uitdrukkelijke bedoeling een gerechtvaardigde poging te ondernemen om het wantrouwen in de zo afgezonderde Noord-Koreaanse staat weg te nemen en die staat meer in de internationale gemeenschap te brengen.
Korpustyp: EU
Auf die Frage, welche Hilfe die EU eventuell bieten könnte, komme ich sogleich zu sprechen.
Op de vraag welke steun de EU eventueel zou kunnen bieden kom ik zodadelijk te spreken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, leider ist dies die Geschichte eines bis heute nicht eingelösten Versprechens, auf das ich sogleich eingehen werde.
Mijnheer de Voorzitter, helaas is deze overeenkomst tot dusver niet nageleefd, maar daar zal ik zodadelijk over spreken.
Korpustyp: EU
sogleichnu
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichwohl schließe ich mich der Empfehlung, die ich übrigens auch sogleich aus dem Munde von Kommissar Liikanen erwarte, an, dass die Verwirklichung bzw. die praktische Einführung der europäischen Domänenbezeichnung so schnell wir möglich erfolgen sollte.
Ik wacht nu op hetgeen commissaris Liikanen ons zal zeggen, na mij evenwel achter de aanbeveling te hebben geschaard om zoveel mogelijk vaart te zetten achter de invoering, de operationele inwerkingstelling van het EU-domein.
Korpustyp: EU
Sehr erfreut bin ich daher, dass dieses Parlament einen von der ELDR-Fraktion zum Haushaltsplan 2004 eingereichten Änderungsantrag, dem Finanzkontrolleur sogleich zwei zusätzliche Mitarbeiter für das kommende Haushaltsjahr zu bewilligen, angenommen hat.
Het doet mij dan ook veel genoegen dat dit Parlement in de begroting van 2004 een amendement van de Liberalen heeft goedgekeurd om juist nu twee extra medewerkers aan die financieel controleur te geven voor het komende begrotingsjaar.
Korpustyp: EU
Mit großem Vergnügen erteile ich dazu Herrn Premierminister António Guterres sogleich das Wort.
Het doet mij veel genoegen dat ik nu het woord kan geven aan premier António Guterres.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht, über den wir sogleich debattieren werden, wird zu einem bedeutsamen Zeitpunkt vorgelegt.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega' s, het verslag dat wij nu gaan bespreken komt op een essentieel moment.
Korpustyp: EU
Ich werde sogleich noch auf einige Punkte genauer eingehen.
Ik wil nu ingaan op enkele specifieke punten.
Korpustyp: EU
sogleichaanstonds
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Erste Generalanwalt weist das Ersuchen sogleich danach einem Generalanwalt zu.
De eerste advocaat-generaal wijst aanstonds daarna de zaak aan een advocaat-generaal toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Ersetzung des verhinderten Richters durch einen Richter derselben Kammer nicht möglich, so benachrichtigt der Kammerpräsident sogleich den Präsidenten des Gerichtshofs, der einen anderen Richter bestimmt, durch den die Kammer ergänzt wird.
Indien de rechter die verhinderd is, niet kan worden vervangen door een rechter van dezelfde kamer, doet de president van deze kamer daarvan aanstonds mededeling aan de president van het Hof, die een andere rechter aanwijst om de kamer aan te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler benachrichtigt sogleich das Gericht und das vorlegende Gericht, die Parteien des Ausgangsrechtsstreits und die sonstigen in Artikel 62a Absatz 2 der Satzung bezeichneten Beteiligten von der Entscheidung des Gerichtshofs, die Entscheidung des Gerichts zu überprüfen oder nicht zu überprüfen.
Het Gerecht en de verwijzende rechter, de partijen in het hoofdgeding alsook de overige in artikel 62 bis, tweede alinea, van het Statuut bedoelde belanghebbenden, worden aanstonds door de griffier in kennis gesteld van de beslissing van het Hof om de beslissing van het Gerecht al dan niet te heroverwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler benachrichtigt sogleich das Gericht, die Parteien des Verfahrens vor dem Gericht und die sonstigen in Artikel 62a Absatz 2 der Satzung bezeichneten Beteiligten von der Entscheidung des Gerichtshofs, die Entscheidung des Gerichts zu überprüfen.
Het Gerecht, de partijen in de procedure voor het Gerecht en de overige in artikel 62 bis, tweede alinea, van het Statuut bedoelde belanghebbenden worden aanstonds door de griffier in kennis gesteld van de beslissing van het Hof om de beslissing van het Gerecht te heroverwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sogleichterstond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie uns, da wir jetzt eine Stufe erreicht haben, sogleich an die nächste denken.
Laten wij ons terstond buigen over de volgende fase, nu wij de eerste fase hebben voltooid.
Korpustyp: EU
Die Kanzlei des Gerichts übermittelt die erstinstanzlichen Akten und gegebenenfalls die Rechtsmittelschrift sogleich der Kanzlei des Gerichtshofs.
De griffie van het Gerecht zendt het dossier in eerste aanleg en, in voorkomend geval, de hogere voorziening terstond aan de griffie van het Hof door.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident bestimmt sogleich nach Eingang der Klagebeantwortung oder, wenn die Entscheidung, die Rechtssache einem beschleunigten Verfahren zu unterwerfen, erst nach Eingang dieses Schriftsatzes ergeht, sogleich nach dieser Entscheidung den Termin für die mündliche Verhandlung, der umgehend den Parteien mitgeteilt wird.
Terstond na de indiening van het verweerschrift, of, indien de beslissing om de zaak volgens een versnelde procedure te behandelen pas na de indiening van dit verweerschrift wordt genomen, terstond nadat deze beslissing is genomen, stelt de president de datum van de terechtzitting vast, die aanstonds aan partijen wordt medegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
sogleichzo meteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abstimmung findet sogleich statt.
De stemming vindt zometeen plaats.
Korpustyp: EU
Das ist der Kohärenz der Rechtsetzung nicht eben förderlich und mündet zudem in einem kompletten Verfahren zur Korrektur von Gesetzen, wie das, welches sogleich zur Abstimmung steht.
Dat is niet bevorderlijk voor de coherentie van de wetgeving en leidt ook tot een hele procedure van reparatiewetgeving, zoals hetgeen zometeen in stemming komt.
Korpustyp: EU
Ich werde Herrn Kommissar Verheugen sogleich bitten, Ihnen die Schlussfolgerungen des umfassenden Monitoringberichts im Einzelnen zu erläutern, doch zuvor möchte ich einige allgemeine Betrachtungen anstellen.
Ik zal zometeen commissaris Verheugen vragen u een gedetailleerde toelichting te geven op de conclusies van het allesomvattend evaluatieverslag. Allereerst wil ik echter zelf een aantal algemene opmerkingen maken.
Korpustyp: EU
sogleichonmiddellijk aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu erteile ich Präsident Prodi sogleich das Wort.
Ik geef onmiddellijk het woord aan Commissievoorzitter Prodi.
Korpustyp: EU
Das Wort hat sogleich Herr Solana, den wir mit Freude begrüßen.
Ik geef onmiddellijk het woord aan de heer Solana. Het doet ons genoegen dat hij in ons midden is.
Korpustyp: EU
Ich denke, das ist ein ausgezeichneter Vorschlag, und ich erteile sogleich Frau Siimes das Wort.
Ik vind dit een uitstekend voorstel en geef onmiddellijk het woord aan mevrouw Siimes.
Korpustyp: EU
sogleichgraag meteen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dieser Bemerkung möchte ich sogleich erneut auf die Sitz-Frage zu sprechen kommen und darauf hinweisen, daß der Bericht Viola "die erforderlichen Mittel für einen parlamentarischen Tagungskalender mit elf ordentlichen und sechs zusätzlichen Tagungen" vorsieht.
Na deze opmerking zou ik graagmeteen opnieuw die kwestie van de zetel aan de orde willen stellen en er de aandacht op willen vestigen dat het verslag-Viola voorziet in "kredieten voor een parlementair vergaderrooster met elf gewone en zes bijkomende vergaderperioden" .
Korpustyp: EU
Ich werde ihm sogleich das Wort erteilen.
Ik wil hem graagmeteen het woord geven.
Korpustyp: EU
sogleichmeteen maar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte sogleich, Frau Präsidentin, auf die Worte von Herrn Soulier und Frau Van Bladel eingehen.
Ik zal, mevrouw de Voorzitter, meteenmaar reageren op de heer Soulier en mevrouw van Bladel.
Korpustyp: EU
Frau Izquierdo, ich werde Ihnen sogleich die von Ihnen gewünschten Erklärungen geben.
Mevrouw Izquierdo, ik zal u meteenmaar de uitleg geven waar u om vroeg.
Korpustyp: EU
sogleichnu onmiddellijk aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich danke dem amtierenden Ratspräsidenten, Herrn António Guterres, und erteile das Wort sogleich Herrn Romano Prodi, Präsident der Europäischen Kommission.
Hartelijk dank, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad António Guterres. Ik geef nuonmiddellijk het woord aan de voorzitter van de Commissie, de heer Romano Prodi.
Korpustyp: EU
Ich danke dem Kommissionspräsidenten und erteile das Wort sogleich Herrn Suominen, der im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten spricht.
Hartelijk dank, mijnheer de voorzitter van de Commissie. Ik geef nuonmiddellijk het woord aan de heer Suominen, die namens de Fractie van de Europese Volkspartij zal spreken.
Korpustyp: EU
sogleichdirect aan toevoegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Ratspräsident, nachdem ich gebührend begrüßt habe, dass Sie die Geschäfte an der Spitze der Europäischen Union übernommen haben, muss ich sogleich meine entschiedene Ablehnung des geplanten Hauptanliegens Ihrer Präsidentschaft zum Ausdruck bringen, nämlich die Ausrichtung der Europäischen Union auf die USA.
Mijnheer de Raadsvoorzitter, natuurlijk wil ik u eerst zoals het behoort feliciteren met uw plaats aan het hoofd van de Europese Unie, maar ik wil daar directaantoevoegen dat ik het volstrekt oneens ben met uw belangrijkste doelstelling voor uw voorzitterschap: namelijk de Europese Unie in het kielzog van de Verenigde Staten te laten varen.
Korpustyp: EU
Ich muß jedoch sogleich gestehen, daß dieser Bericht nicht auf die Zustimmung meiner Fraktion rechnen kann.
Ik moet hier directaantoevoegen dat dit verslag de goedkeuring van mijn fractie kan wegdragen.
Korpustyp: EU
sogleichineens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist doch merkwürdig, wie es zu dem Irrtum kam, die Aufnahme habe bereits stattgefunden, obwohl es nicht so war, und daß dies, wie erwartet, auch sogleich eine für die Pressefreiheit in Kroatien nachteilige Politik ausgelöst hat.
Merkwaardig dat het misverstand is gerezen dat men al toegelaten werd wat niet het geval was en waardoor ineens ook een beleid werd mogelijk gemaakt, zoals men dacht, dat nadelig was voor de persvrijheid in Kroatië.
Korpustyp: EU
Sie treffen bei den Organen der EU ein und spüren sogleich, dass dieses System von und für Menschen wie sie geschaffen wurde.
Ze komen bij de Europese instellingen aan en ze beseffen ineens dat het systeem werd ontworpen door en voor mensen als zij.
Korpustyp: EU
sogleichplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
.3 Das System kann in Gruppen unterteilt sein, deren Gruppenventile von leicht zugänglichen Stellen aus betätigt werden können; diese müssen außerhalb der zu schützenden Räume liegen und bei einem Brand in dem geschützten Raum nicht sogleich abgeschnitten werden können.
.3 Het leidingsysteem mag worden onderverdeeld in secties, waarvan de verdeelkasten moeten kunnen worden bediend op gemakkelijk toegankelijke plaatsen buiten de te beschermen ruimten; deze plaatsen mogen niet gemakkelijk onbereikbaar worden door een brand in de beschermde ruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
sogleichterstond aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kanzlei des Gerichts übermittelt die erstinstanzlichen Akten und gegebenenfalls die Rechtsmittelschrift sogleich der Kanzlei des Gerichtshofs.
De griffie van het Gerecht zendt het dossier in eerste aanleg en, in voorkomend geval, de hogere voorziening terstondaan de griffie van het Hof door.
Korpustyp: EU DGT-TM
sogleichonverwijld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Präsident weist den Antrag auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe sogleich nach dessen Einreichung dem Berichterstatter für die Rechtssache zu, in der der Antrag gestellt worden ist.
De aanvraag voor rechtsbijstand wordt onverwijld na de neerlegging ervan door de president toegewezen aan de rechter-rapporteur die belast is met de zaak in het kader waarvan deze aanvraag is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
sogleichdirect aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erteile das Wort sogleich Herrn Kommissar Michel Barnier.
Ik geef direct het woord aan commissaris Barnier.
Korpustyp: EU
sogleichdadelijk plaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abstimmung findet sogleich statt.
De stemming vindt dadelijkplaats.
Korpustyp: EU
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "sogleich"
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da küsst mich sogleich die Muse.
lk heb een gedicht bedacht.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden es sogleich herausfinden.
Maar dat ontdekken we gauw.
Korpustyp: Untertitel
Das große Mysterium wird sogleich stattfinden.
Het grote mysterie vindt binnenkort plaats.
Korpustyp: Untertitel
Und es war nicht sogleich angenehm und befreiend.
En het het was niet alleen aangenaam en bevrijdend.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn aufstöbern und dann sogleich umbringen.
We zoeken hem en dan doden we hem.
Korpustyp: Untertitel
In Eile wir huschten in mein Zimmer sogleich.
We gingen naar mijn kamer in galop.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihren Prinzen gefunden. Die beiden vermählten sich sogleich.
"Ze was blij dat ze de prins had gevonden, en ze wou met hem trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich werde sogleich zeitreisen.
Mijne dames en heren, iK ga een tijdreis maken.
Korpustyp: Untertitel
Als ich mein Bewusstsein wiedererlangte, fühlte ich sogleich neuen Schmerz.
"Toen ik bij bewustzijn kwam kreeg ik een pijnlijke schok."
Korpustyp: Untertitel
Nickte kurz und kletterte sogleich in den Schornstein hinein
En vloog na een knik door de schoorsteen, ja heus
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sogleich die richtige Kombination der Hebel finden...
lk zoek de juiste hendelcombinatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, dann sogleich zum Ende zu kommen.
Ik verzoek u op dat moment snel af te ronden.
Korpustyp: EU
Ich weiß, Sie haben wenig Zeit. Also spreche ich sogleich meine 3 Punkte an.
lk ben er me van bewust dat je tijd kort is, dus laat ik even mijn drie belangrijkst punten horen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde den anderen berichten, dass euer Plan sogleich wiederaufgenommen wird.
lk zal de anderen vertellen dat je plan weer hervat.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet sogleich im Anschluss an die Aussprachen von heute Nachmittag statt.
De stemming vindt na de debatten van vanmiddag plaats.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie ich sogleich anmerken möchte, geht es eigentlich um zwei verschiedene Programme.
Voorzitter, het gaat wel over twee verschillende programma's. Ik zal eerst even spreken over mijn eigen verslag over het MKB en innovatie.
Korpustyp: EU
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Bij hun indiensttreding moeten de personeelsleden kennisnemen van de beveiligingsvoorschriften van het Satellietcentrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Instituts vertraut machen.
Bij hun indiensttreding moeten de personeelsleden kennisnemen van de beveiligingsvoorschriften van het Instituut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Offiziere hat sie in einem alten Nachrichtenfilm erkannt, den ich sogleich habe anfordern lassen.
Een onderofficier heeft haar in 'n nieuwsfilm gezien. lk heb de film laten opsturen.
Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Delle, der geringste Kratzer, und sogleich werden die zuvor erwähnten Konsequenzen sicherlich uns betreffen.
Eén enkel deuk, de minste kras zal bijgevolg de voorgaande... genoemde consequenties die ik zo recent vernoemd heb... ons zeker genoegen doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Russen ihre Atomraketen starten, werden 20 Millionen Amerikaner sogleich verbrannt.
Als de Russen hun kernkoppen lanceren worden 20 miljoen Amerikanen ter plekke verbrand.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Zeit-Tattoo sogleich entfernen, und das schmerzlos wie möglich.
We moeten de tattoo onmiddelijk verwijderen en zo pijnloos mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Da dieses Recht jedoch lediglich erfunden ist, fügt man sogleich hinzu, dass sie 'als Hinweis dient'.
Aangezien dit recht echter zuiver fictief is, haast men zich hieraan toe te voegen dat deze lijst 'indicatief? is.
Korpustyp: EU
Ich reise sogleich nach Moskau ab, wo morgen Abend das Gipfeltreffen beginnen wird.
Ik sta op het punt te vertrekken naar Moskou, waar morgenavond de top begint.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich vorab sogleich darauf hinweisen, daß der heutige Text die Kommission voll zufriedenstellt.
De Commissie verheugt zich dan ook over de door de rapporteur ingediende aanbeveling voor de tweede lezing.
Korpustyp: EU
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Beschäftigten sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Bij hun indiensttreding moeten de werknemers kennisnemen van de beveiligingsvoorschriften van het Satellietcentrum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte sogleich diejenigen beruhigen, von denen die Frage gestellt wurde.
Vervolgens wil ik diegenen geruststellen die de vraag hebben gesteld.
Korpustyp: EU
Die Katastrophe hatte mir eine große Verantwortung abgenommen, und ohne dass ich es sogleich merkte, eine neue Last auferlegt.
De situatie verminderde mijn verantwoordelijkheidsgevoel, en zonder dat ik het merkte een een nieuwe last toevoegde.
Korpustyp: Untertitel
Böse Augen sehen dich an Erlöscht sogleich in unserem Bann Die Macht der Drei wird sie besiegen
Oog van kwaad ga gezwind, de kracht van drie overwint.
Korpustyp: Untertitel
Sogleich nach Eingang der Antragsschrift setzt der Präsident der Gegenpartei eine Schriftsatzfrist zur Einreichung ihrer Gründe und Anträge.
Na de indiening van het verzoek bij inleidende akte bepaalt de president een termijn waarbinnen de andere partij schriftelijk haar middelen en conclusies kan voordragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach der Entscheidung, eine Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, weist der Erste Generalanwalt die Überprüfung einem Generalanwalt zu.
Zodra de beslissing tot heroverweging van een beslissing van het Gerecht is genomen, wijst de eerste advocaat-generaal de heroverweging toe aan een advocaat-generaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke mir also sogleich, wen kennen wir, der sich die Nase an dem Tag brach, als Hess starb?
Dus ik begin gelijk te denken, wie kennen wij wij zijn neus had gebroken - de dag dat Hess werd vermoord?
Korpustyp: Untertitel
Das Pulver soll mit Wasser vermischt werden, z.B. in einer Flasche mit ½ l Wasser gut schütteln und sogleich oral verabreichen.
Het poeder dient opgelost worden met water, bijvoorbeeld in een fles met een halve liter water en goed schudden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Pulver soll mit Wasser vermischt werden, z.B. in einer Flasche mit ½ l Wasser gut schütteln und sogleich eingeben.
Het poeder dient opgelost worden met water, bijvoorbeeld in een fles met een halve liter water en goed schudden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Auch wirst du sogleich Bruder Odilo für seine Sorge um dein Seeleneil danken... und ihm die Füße waschen. In aufrichtiger Demut.
Ook zal je broeder Odilo bedanken dat hij zo bekommerd is om je zieleheil... en hem in oprechte nederigheid de voeten wassen.
Korpustyp: Untertitel
Genau. "... unter zwei Outs schlägt der Batter einen hohen Flugball, der sogleich von einem Innenfeldspieler oder dem Pitcher oder Catcher innerhalb des Platzes gefangen werden kann.
Juist. '... met minder dan twee man uit een hoge bal slaat, die gemakkelijk gevangen kan worden binnen de foutlijnen.'
Korpustyp: Untertitel
Und ich hab goldene Achtung mir bei allem Volk erworben, die will... getragen sein in ihrem neuesten Glanz und nicht sogleich verworfen.
En ik heb een gouden reputatie, die vol glans gedragen moet worden. En niet zo snel weggeworpen.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident weist den Antrag sogleich nach Eingang einem Berichterstatter zu, der rasch einen Vorschlag für eine Entscheidung über den Antrag vorlegt.
Zodra de aanvraag is neergelegd, wijst de president deze toe aan een rechter-rapporteur, die binnen korte termijn een voorstel doet voor het daaraan te geven gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach seiner Unterrichtung vom Vorliegen eines Vorschlags übermittelt der Kanzler den Mitgliedern der Überprüfungskammer die Akten des Verfahrens vor dem Gericht.
Zodra hij van het bestaan van een voorstel in kennis is gesteld, deelt de griffier het dossier van de procedure voor het Gerecht mede aan de leden van de kamer van heroverweging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler des Gerichtshofs ersucht sogleich nach Eingang der Rechtsmittelschrift die Kanzlei des Schiedsausschusses um Übermittlung der Akten der Sache an den Gerichtshof.
Na de neerlegging van het verzoekschrift nodigt de griffier van het Hof de griffie van de Arbitragecommissie uit, het dossier van de zaak aan het Hof toe te zenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, eines Nachts, hacken sie ein paar Mollusken klein... tun sie in die Hors d'oeuvres und der Staatsstreich folgt sogleich.
ln een nacht hakken ze een paar Mollusks stuk... in de hors d'oeuvre en daar is de staatsgreep.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich Herrn Brok zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, in dem er nicht nur die richtigen Fragen stellt, sondern sogleich auch Ansätze für die richtigen Antworten liefert.
Daarin worden niet alleen de juiste vragen gesteld maar ook bij voorbaat de elementen aangegeven van de juiste antwoorden. Bovendien komt dit verslag als geroepen.
Korpustyp: EU
Ich muß sogleich hervorheben, daß die Aufrechterhaltung der zollfreien Einkaufsmöglichkeiten im innergemeinschaftlichen Reiseverkehr im Widerspruch zu dem Bestehen eines Binnenmarktes ohne Binnengrenzen steht.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eerst en vooral onderstrepen dat het behoud van de belastingvrije verkoop in het intracommunautaire reizigersverkeer in tegenspraak is met het bestaan van een interne markt zonder grenzen.
Korpustyp: EU
Doch wie das leider so oft bei neuen Möglichkeiten der Fall ist, werden sie sogleich von Personen mit kriminellen Absichten missbraucht, die sie für Verbotenes nutzen.
Zoals dat meestal gaat met nieuwe mogelijkheden worden ze helaas op grote schaal misbruikt voor criminele doeleinden.
Korpustyp: EU
So sollte jedes Vorhaben, das sich auf den Tourismusbereich auswirkt, sogleich mit dem Beginn der Durchführung des Arbeitsprogramms der Kommission erfasst werden.
Zo zou elk project dat gevolgen heeft voor het toerisme moeten worden geïdentificeerd nadat het werkprogramma van de Commissie ten uitvoer is gelegd.
Korpustyp: EU
Auf längere Sicht wird die Einführung eines satellitengestützten Mautsystems empfohlen und sogleich die Kommission aufgefordert, bis 2009 eine Strategie für die Umstellung der Dienste vorzulegen.
Op de langere termijn zijn wij voorstander van de invoering van een door satellieten ondersteund tolheffingssysteem. Bovendien roepen wij de Commissie op vóór 2009 een migratiestrategie te presenteren voor de diensten.
Korpustyp: EU
Ohne eine echte Regierung, ohne eine gemeinsame Armee, ist die Außenpolitik bestenfalls eine rhetorische Übung, die sogleich den unangenehmen Beigeschmack einer sicheren Ohnmacht hat.
Het buitenlands beleid zonder een echte regering, zonder gemeenschappelijk leger, is hoogstens een oefening in de redenaarskunst, waarvan de zielige machteloosheid algauw wordt ontmaskerd.
Korpustyp: EU
Während George Bush von points of light sprach, sagte Bertolt Brecht: die im Dunkeln sieht man nicht, und damit komme ich sogleich zum Kern meiner kurzen Ausführungen.
George Bush had het over lichtjes maar Berthold Brecht zei: die im Dunkeln sieht man nicht en dat brengt me gelijk op het thema van mijn korte bijdrage.
Korpustyp: EU
Heute Vormittag - und damit komme ich sogleich zum Schluss, Herr Präsident - wurde ein Verhaltenskodex für den Verkauf von Waffen und den Waffenhandel angenommen.
Mijnheer de Voorzitter, tot slot merk ik op dat er een gedragscode is aangenomen met betrekking tot de wapenverkoop en -handel.
Korpustyp: EU
Ich möchte sogleich hinzufügen, dass mir sehr daran liegt, dass die Europäische Kommission auch in Zukunft nach der neuen Verfassung das ausschließliche Initiativrecht besitzt.
Ten eerste vind ik het belangrijk dat, ook in de toekomst in de nieuwe grondwet, het initiatiefrecht exclusief bij de Commissie blijft berusten.
Korpustyp: EU
Sie werden daher sogleich ein Exemplar erhalten, damit Sie mir über die Fraktionsvorsitzenden Ihre Meinung zu dieser Initiative zukommen lassen können, deren Bedeutung ich nicht unterschätze, über die sich unser Parlament jedoch erst eine Meinung bilden sollte.
Binnenkort zult u de brief ontvangen en dan hoor ik graag via de fractievoorzitters uw advies over dit initiatief. Ik ben mij terdege bewust van het belang van dit initiatief en daarom vind ik dat ons Parlement zich erover moet buigen.
Korpustyp: EU
Ich komme sogleich zum Schluß, Herr Präsident, ich will nur sagen, daß bezüglich der Beziehungen mit der Türkei klare Aussagen gemacht werden müssen, und die immensen Probleme in Mittelamerika erfordern eine strategische und solidarische Antwort.
Mijnheer de Voorzitter, alvorens mijn betoog af te sluiten wil ik nog wijzen op de noodzaak duidelijke richtsnoeren aan te geven in de betrekkingen met Turkije, alsook een strategisch en solidair antwoord te geven op de immense problemen van MiddenAmerika.
Korpustyp: EU
Im Fall des Artikels 168 Absatz 4 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in dem genannten Artikel bezeichneten formalen Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
In het geval bedoeld in artikel 168, lid 4, van dit Reglement vindt de betekening plaats zodra de verzuimen zijn hersteld of zodra het Hof, gelet op de bij dit artikel voorziene vormvereisten, tot ontvankelijkheid heeft geconcludeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen der Artikel 119 Absatz 4 und 122 Absatz 3 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in diesen beiden Artikeln aufgeführten Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
In de gevallen bedoeld in de artikelen 119, lid 4, en 122, lid 3, vindt de betekening plaats zodra de verzuimen zijn hersteld of zodra het Hof, gelet op de voorwaarden van beide genoemde artikelen, het verzoekschrift ontvankelijk heeft geoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Zunächst danke ich dem luxemburgischen Premierminister und den anderen Mitgliedern des Ratsvorsitzes für ihre Arbeit, möchte aber sogleich auf zwei Punkte eingehen, die die letzte Tagung des Europäischen Rates dominiert haben.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil de premier van Luxemburg en al degenen die hebben bijgedragen aan het voorzitterschap van harte gelukwensen, en kort ingaan op de twee vraagstukken die tijdens de laatste bijeenkomst van de Europese Raad domineerden.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf verweisen, daß die Presse die Agenda 2000 sogleich als Text bezeichnet hat, der für die nächsten 50 Jahre das bedeuten wird, was das Abkommen von Jalta für den vorangegangenen Zeitraum war.
Ik wil er de aandacht op vestigen dat de pers de Agenda 2000 vergelijkt met het Verdrag van Jalta en ze beschouwt als een document dat het Europese landschap de volgende 50 jaar zal bepalen.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass nicht nur die Mitglieder des Europäischen Parlaments, sondern auch die Kommissare mitunter das Recht haben, solche Enttäuschung auszudrücken. Ich werde sogleich erklären, was ich damit meine.
Mijns inziens mogen ook commissarissen, net zo goed als Europese afgevaardigden, uiting geven aan hun teleurstelling, en ik zal u uitleggen wat ik bedoel.
Korpustyp: EU
Der ESRB sollte den WFA regelmäßig in Kenntnis setzen und ihm den Wortlaut der Warnungen und Empfehlungen sogleich nach ihrer Annahme zuleiten, damit letzterer die Beratungen im Rat vorbereiten und ihn rechtzeitig politisch beraten kann.
Om de besprekingen van de Raad voor te bereiden en tijdig beleidsadvies aan de Raad te verstrekken, moet het ESRB het EFC regelmatig en in een vroeg stadium informeren, en moet het ESRB de teksten van waarschuwingen en aanbevelingen versturen zodra die zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Obgleich es angesichts dieses Euphorietaumels sogleich als Korruptionsbekämpfungspolitik oder Traumtänzerei abgetan wird, wenn man dagegen stimmt, meldet meine Fraktion grundlegende Bedenken gegen einige Dinge in diesem Vorschlag an, und die werde ich nicht unter den Teppich kehren.
Mevrouw de Voorzitter, in dit geweld van euforie wordt tegenstemmen gelijk afgedaan als schone-handenpolitiek of luchtfietserij, maar mijn fractie heeft fundamentele bezwaren tegen een aantal zaken in dit voorstel en die zal ik toch niet onder de mat schoffelen.
Korpustyp: EU
Er sieht immer mehr wie ein vom allrussischen Führer ernannter Verwalter aus, der sich wieder dem bekannten heuchlerischen Verfahren einer betrügerischen Abstimmung unterzieht und dann sogleich wie gehabt fortfährt.
Hij lijkt meer en meer op een gouverneur die door de heerser over heel Rusland is benoemd om voor de zoveelste keer de overbekende en oneerlijke procedure van frauduleuze verkiezingen te ondergaan en om door te gaan met zijn experimenten ter plaatse.
Korpustyp: EU
Wenn die europäischen Chimären von der Realität ad absurdum geführt werden, dann entwickeln unsere 'europabewegten' Träumer sogleich neue, noch absurdere Ideen, gleichsam in einer Flucht nach vorn, die lächerlich wäre, wäre sie nicht so gefährlich.
Wanneer de hersenschimmen die door onze Europagezinde dromers worden nagejaagd, door de realiteit zijn ingehaald en verdampt, creëren zij nieuwe waanbeelden die nog absurder zijn. Het betreft hier een soort vlucht in de toekomst die lachwekkend zou zijn, als het niet om zo'n ernstige zaak ging.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei z. B. an ein Thema, das Sie selbst, Herr Kommissar, angesprochen haben, nämlich die jüngsten scharfmacherischen Äußerungen des ungarischen Premierministers zu den Bene?-Dekreten, auf die sogleich eine heftige Gegenreaktion von Seiten des slowakischen Premierministers, seines tschechischen Amtskollegen sowie des tschechischen Parlamentspräsidenten erfolgte.
Ik denk bijvoorbeeld aan een kwestie die u zelf ter tafel hebt gebracht, mijnheer de commissaris, namelijk die van de recente, venijnige uitlatingen van de Hongaarse premier over de Benes-decreten. Snedige antwoorden van de Slowaakse premier, zijn Tsjechische ambtsgenoot en de voorzitter van het Tsjechische parlement zijn niet uitgebleven.
Korpustyp: EU
Wichtig ist uns sogleich – gerade angesichts der erregten Diskussion um die Dienstleistungsrichtlinie –, dass wir für die Fluglotsen das Gastlandprinzip verankert haben; erstens, um Sozialdumping zu verhindern, andererseits aber auch, um die Teamfähigkeit der miteinander arbeitenden Lotsen zu ermöglichen und nicht zu unterminieren.
Voor ons is eveneens belangrijk – juist met het oog op de heftige discussie over de dienstenrichtlijn – dat we het gastlandbeginsel voor de luchtverkeersleiders hebben vastgelegd; enerzijds om sociale dumping te verhinderen, anderzijds om de teamgeest van de samenwerkende luchtverkeersleiders mogelijk te maken en niet te ondermijnen.
Korpustyp: EU
Wir sind allerdings ein wenig bestürzt, daß eine Einrichtung, die einen qualitativen Sprung bedeuten würde, empfohlen wird, ohne sogleich die sich daraus ergebenden Konsequenzen vorauszusehen, d. h. daß der Aspekt der Verteidigung und damit die Möglichkeit eines wirksamen Funktionierens von Anklage und Verteidigung in einem so wichtigen Rechtssystem vernachlässigt werden.
Men verwaarloost namelijk de gevolgen daarvan. Men denkt niet aan het aspect van de verdediging en dus niet aan de noodzaak van een goed functionerend openbaar ministerie en een goed functionerende verdediging in een dergelijk belangrijk juridisch stelsel.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Mitglied der Delegation, die mit der Beobachtung der Wahlen in Bosnien beauftragt war, muß ich sogleich sagen, daß die Tatsache, daß die Wahlen ohne Zwischenfälle und formal korrekt verlaufen sind, von uns mit Befriedigung zur Kenntnis genommen werden muß.
Mijnheer de Voorzitter, als lid van de delegatie van het Parlement die op de verkiezingen in Bosnië moest toezien, merk ik in de eerste plaats op dat wij met voldoening akte moeten nemen van het feit dat die verkiezingen zonder incidenten en uit formeel oogpunt bevredigend zijn verlopen.
Korpustyp: EU
Vorgestern, bei der Debatte über alle entscheidenden Kapitel, hat der Rat demonstriert, dass eine Übereinstimmung zwischen dem, über das wir sogleich – und ich hoffe mit einem positiven Endergebnis - abstimmen werden, und dem, was bei seinen eigenen Arbeiten herausgekommen ist, sehr wahrscheinlich ist.
In het debat van eergisteren over alle belangrijke hoofdstukken heeft de Raad duidelijk gemaakt dat het zeer wel mogelijk is dat datgene waarover wij op het punt staan te gaan stemmen – en ik hoop met een positieve uitslag – samenvalt met datgene wat uit de werkzaamheden van de Raad is ontstaan.
Korpustyp: EU
Wenn gewöhnliche Menschen hören, daß wir Patente für Genen diskutieren, ist die Reaktion überall sogleich dieselbe, so etwas könne man doch nicht patentieren; und das ungeachtet der Tatsache, daß ein Stoff patentiert werden kann, wenn er sich durch seine Struktur kennzeichnen läßt.
Wanneer jan met de pet hoort dat wij het hier hebben over het octrooieren van genen, dan krijg je overal dezelfde reactie, namelijk dat genen niet octrooieerbaar zijn, ook al is een substantie waarvan de structuur kan worden vastgelegd, dat wel.
Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich dem Herrn Kommissar sogleich sagen, dass ich bei aller Zustimmung zu seiner Erklärung die Lage nicht für so schwierig, sondern viel eher für dramatisch halte.
namens de PPE-DE-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, om te beginnen zou ik willen zeggen dat ik de verklaring van de commissaris weliswaar onderschrijf, maar dat de situatie naar mijn mening niet moeilijk is, maar dramatisch.
Korpustyp: EU
Neben der Enttäuschung über unerfüllte Hoffnungen auf ein soziales Europa, auf Steuerharmonisierung und auf die Demokratisierung der Union ruft die Aufdeckung von Bestechungsaffären und besonders solcher, in die die europäischen Institutionen verwickelt sind, für das europäische Aufbauwerk äußerst schädliche Ablehnungsreaktionen hervor, die von den Rechtsextremen sogleich ausgeschlachtet werden.
Naast de nooit ingeloste verwachtingen van het sociale Europa, van de belastingharmonisatie en de democratisering van de Unie wekt het bekend raken van corruptieschandalen - vooral in de Europese instellingen zelf - sterke gevoelens van afkeer op, die uiterst nadelig zijn voor de Europese eenmaking en door extreem rechts benut worden.
Korpustyp: EU
Es ist ebenfalls nicht hinnehmbar, dass nach der Feststellung "Wenn Nachtarbeit geleistet wird, darf die tägliche Arbeitszeit in einem Zeitraum von jeweils 24 Stunden acht Stunden nicht überschreiten, " sogleich hinzugefügt wird, dass diese Dauer auf zehn Stunden verlängert werden kann, wenn innerhalb eines längeren Bezugszeitraums durchschnittlich acht Stunden täglich eingehalten werden.
In de tekst staat dat "in geval van nachtarbeid, de dagelijkse arbeidstijd niet meer bedraagt dan 8 uur per periode van 24 uur". Iets verder lezen we dat deze tijd tot tien uur mag worden verlengd als een gemiddelde van acht uur per etmaal gedurende een langere referentieperiode niet wordt overschreden.
Korpustyp: EU
Der beste Schutz würde jedoch darin bestehen, keine Erzeugnisse zu verwenden, die so schwer wiegende Risiken für die Gesundheit der Arbeitnehmer mit sich bringen, und diese schon bei der Projektierung sowie sogleich bei Erscheinen von Ersatzprodukten durch weniger schädliche Substanzen zu ersetzen.
Werknemers zijn er echter het meeste bij gebaat dat producten die zo schadelijk zijn voor de gezondheid niet worden gebruikt, maar worden vervangen door minder schadelijke varianten, zodra de techniek dat mogelijk maakt en vervangende stoffen het licht zien.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat natürlich nicht gezögert, die gebotene Möglichkeit weidlich zu nutzen: Obwohl sich diese neue strafrechtliche Kompetenz genau genommen nur auf den Umweltbereich bezieht, hat sie in einer Mitteilung vom November 2005 diese Kompetenz sogleich auf andere Bereiche ausgeweitet, so die vier Freiheiten, die GAP, die Fischerei.
Uiteraard heeft de Commissie zich die kans niet ontzegd. Ofschoon de door het Hof gecreëerde bevoegdheid strikt genomen uitsluitend betrekking had op het milieu, wordt ze in een mededeling van de Commissie van november 2005 ruimer geïnterpreteerd en ook op andere onderwerpen van toepassing verklaard, waaronder de vier vrijheden, het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de visserij.