linguatools-Logo
145 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
sogleich dadelijk 14

Verwendungsbeispiele

sogleich onmiddellijk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn der im Darlehensvertrag vorgesehene Zinssatz unter diesem Zinssatz liegt, fällt der Marktwert sogleich unter den Nennwert des Darlehens.
Als de in de kredietovereenkomst vastgelegde rentevoet onder deze rentevoet ligt, daalt de marktwaarde van de lening onmiddellijk tot onder de nominale waarde van de lening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 57 Buchstaben a bis e aufgeführten Bestandteile müssen dem Kreditinstitut uneingeschränkt und sogleich für die Risiko- und Verlustdeckung zur Verfügung stehen, sobald sich die betreffenden Risiken oder Verluste ergeben.
De kredietinstelling moet onmiddellijk en zonder beperking kunnen beschikken over de in artikel 57, onder a) tot en met e), vermelde bestanddelen om risico's of verliezen te dekken zodra deze zich voordoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 7 § 1 wird der Satzteil „sogleich nach der Stellenneubesetzung im Sinne der Artikel 224 EG-Vertrag und 140 EAG-Vertrag“ ersetzt durch „sogleich nach der Stellenneubesetzung im Sinne des Artikels 254 AEUV“.
In artikel 7, lid 1, wordt het zinsdeel „onmiddellijk na hun gedeeltelijke vervanging, bedoeld in de artikelen 224 EG-Verdrag en 140 EGA-Verdrag” vervangen door „onmiddellijk na hun gedeeltelijke vervanging, bedoeld in artikel 254 VWEU”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach der Stellenneubesetzung im Sinne der Artikel 224 EG-Vertrag und 140 EAG-Vertrag wählen die Richter aus ihrer Mitte den Präsidenten des Gerichts auf drei Jahre.“
De rechters kiezen onmiddellijk na hun gedeeltelijke vervanging, bedoeld in de artikelen 224 EG-Verdrag en 140 EGA-Verdrag, uit hun midden voor drie jaar de president van het Gerecht.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich jedoch sogleich hinzufügen, daß das Ergebnis mehr ist, als erwartet wurde.
Maar laat ik er onmiddellijk aan toevoegen: het is méér dan verwacht.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch Frau Roth-Behrendt sogleich sagen, daß es uns völlig unmöglich ist, ihr zu folgen, da sie diese Gelegenheit zu einer inhaltlichen Änderung der Richtlinie genutzt hat.
Ik wil echter mevrouw Roth-Behrendt onmiddellijk laten weten dat we ons niet achter haar verslag kunnen scharen. Ze heeft immers van de gelegenheid gebruik gemaakt om de inhoud van de richtlijn te wijzigen.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich den Fall sogleich an das Präsidium weitergeleitet.
Ik heb dus gevraagd de kwestie onmiddellijk aan het Bureau voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Zeitpunkt, um unsere Partnerorganisationen aufzubieten und ihnen sogleich die Ressourcen zum Handeln zu geben.
Dit is het moment om echte partnerorganisaties in te zetten en ze onmiddellijk de middelen ter beschikking te stellen om te kunnen handelen.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Heute hat die Europäische Kommission ihre Mitteilung über die Überprüfung des Haushalts verabschiedet, die den gewählten Volksvertretern hier im Parlament sogleich vorgelegt wird.
lid van de Commissie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, vandaag heeft de Commissie haar mededeling over de begrotingsevaluatie vastgesteld, die hier in het Parlement onmiddellijk voorgelegd wordt aan de door de bevolking gekozen vertegenwoordigers.
   Korpustyp: EU
- Herr Alavanos, ich gebe Ihnen sogleich die Antwort.
Mijnheer Alavanos, ik zal u onmiddellijk een antwoord geven.
   Korpustyp: EU

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "sogleich"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da küsst mich sogleich die Muse.
lk heb een gedicht bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden es sogleich herausfinden.
Maar dat ontdekken we gauw.
   Korpustyp: Untertitel
Das große Mysterium wird sogleich stattfinden.
Het grote mysterie vindt binnenkort plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war nicht sogleich angenehm und befreiend.
En het het was niet alleen aangenaam en bevrijdend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn aufstöbern und dann sogleich umbringen.
We zoeken hem en dan doden we hem.
   Korpustyp: Untertitel
In Eile wir huschten in mein Zimmer sogleich.
We gingen naar mijn kamer in galop.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte ihren Prinzen gefunden. Die beiden vermählten sich sogleich.
"Ze was blij dat ze de prins had gevonden, en ze wou met hem trouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, ich werde sogleich zeitreisen.
Mijne dames en heren, iK ga een tijdreis maken.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mein Bewusstsein wiedererlangte, fühlte ich sogleich neuen Schmerz.
"Toen ik bij bewustzijn kwam kreeg ik een pijnlijke schok."
   Korpustyp: Untertitel
Nickte kurz und kletterte sogleich in den Schornstein hinein
En vloog na een knik door de schoorsteen, ja heus
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sogleich die richtige Kombination der Hebel finden...
lk zoek de juiste hendelcombinatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie, dann sogleich zum Ende zu kommen.
Ik verzoek u op dat moment snel af te ronden.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, Sie haben wenig Zeit. Also spreche ich sogleich meine 3 Punkte an.
lk ben er me van bewust dat je tijd kort is, dus laat ik even mijn drie belangrijkst punten horen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den anderen berichten, dass euer Plan sogleich wiederaufgenommen wird.
lk zal de anderen vertellen dat je plan weer hervat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet sogleich im Anschluss an die Aussprachen von heute Nachmittag statt.
De stemming vindt na de debatten van vanmiddag plaats.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, wie ich sogleich anmerken möchte, geht es eigentlich um zwei verschiedene Programme.
Voorzitter, het gaat wel over twee verschillende programma's. Ik zal eerst even spreken over mijn eigen verslag over het MKB en innovatie.
   Korpustyp: EU
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Bij hun indiensttreding moeten de personeelsleden kennisnemen van de beveiligingsvoorschriften van het Satellietcentrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Mitglieder des Personals sich mit den Sicherheitsregelungen des Instituts vertraut machen.
Bij hun indiensttreding moeten de personeelsleden kennisnemen van de beveiligingsvoorschriften van het Instituut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Offiziere hat sie in einem alten Nachrichtenfilm erkannt, den ich sogleich habe anfordern lassen.
Een onderofficier heeft haar in 'n nieuwsfilm gezien. lk heb de film laten opsturen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Delle, der geringste Kratzer, und sogleich werden die zuvor erwähnten Konsequenzen sicherlich uns betreffen.
Eén enkel deuk, de minste kras zal bijgevolg de voorgaande... genoemde consequenties die ik zo recent vernoemd heb... ons zeker genoegen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Russen ihre Atomraketen starten, werden 20 Millionen Amerikaner sogleich verbrannt.
Als de Russen hun kernkoppen lanceren worden 20 miljoen Amerikanen ter plekke verbrand.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Zeit-Tattoo sogleich entfernen, und das schmerzlos wie möglich.
We moeten de tattoo onmiddelijk verwijderen en zo pijnloos mogelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Da dieses Recht jedoch lediglich erfunden ist, fügt man sogleich hinzu, dass sie 'als Hinweis dient'.
Aangezien dit recht echter zuiver fictief is, haast men zich hieraan toe te voegen dat deze lijst 'indicatief? is.
   Korpustyp: EU
Ich reise sogleich nach Moskau ab, wo morgen Abend das Gipfeltreffen beginnen wird.
Ik sta op het punt te vertrekken naar Moskou, waar morgenavond de top begint.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich vorab sogleich darauf hinweisen, daß der heutige Text die Kommission voll zufriedenstellt.
De Commissie verheugt zich dan ook over de door de rapporteur ingediende aanbeveling voor de tweede lezing.
   Korpustyp: EU
Sogleich bei Dienstantritt müssen die Beschäftigten sich mit den Sicherheitsregelungen des Zentrums vertraut machen.
Bij hun indiensttreding moeten de werknemers kennisnemen van de beveiligingsvoorschriften van het Satellietcentrum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte sogleich diejenigen beruhigen, von denen die Frage gestellt wurde.
Vervolgens wil ik diegenen geruststellen die de vraag hebben gesteld.
   Korpustyp: EU
Die Katastrophe hatte mir eine große Verantwortung abgenommen, und ohne dass ich es sogleich merkte, eine neue Last auferlegt.
De situatie verminderde mijn verantwoordelijkheidsgevoel, en zonder dat ik het merkte een een nieuwe last toevoegde.
   Korpustyp: Untertitel
Böse Augen sehen dich an Erlöscht sogleich in unserem Bann Die Macht der Drei wird sie besiegen
Oog van kwaad ga gezwind, de kracht van drie overwint.
   Korpustyp: Untertitel
Sogleich nach Eingang der Antragsschrift setzt der Präsident der Gegenpartei eine Schriftsatzfrist zur Einreichung ihrer Gründe und Anträge.
Na de indiening van het verzoek bij inleidende akte bepaalt de president een termijn waarbinnen de andere partij schriftelijk haar middelen en conclusies kan voordragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach der Entscheidung, eine Entscheidung des Gerichts zu überprüfen, weist der Erste Generalanwalt die Überprüfung einem Generalanwalt zu.
Zodra de beslissing tot heroverweging van een beslissing van het Gerecht is genomen, wijst de eerste advocaat-generaal de heroverweging toe aan een advocaat-generaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke mir also sogleich, wen kennen wir, der sich die Nase an dem Tag brach, als Hess starb?
Dus ik begin gelijk te denken, wie kennen wij wij zijn neus had gebroken - de dag dat Hess werd vermoord?
   Korpustyp: Untertitel
Das Pulver soll mit Wasser vermischt werden, z.B. in einer Flasche mit ½ l Wasser gut schütteln und sogleich oral verabreichen.
Het poeder dient opgelost worden met water, bijvoorbeeld in een fles met een halve liter water en goed schudden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das Pulver soll mit Wasser vermischt werden, z.B. in einer Flasche mit ½ l Wasser gut schütteln und sogleich eingeben.
Het poeder dient opgelost worden met water, bijvoorbeeld in een fles met een halve liter water en goed schudden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Auch wirst du sogleich Bruder Odilo für seine Sorge um dein Seeleneil danken... und ihm die Füße waschen. In aufrichtiger Demut.
Ook zal je broeder Odilo bedanken dat hij zo bekommerd is om je zieleheil... en hem in oprechte nederigheid de voeten wassen.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. "... unter zwei Outs schlägt der Batter einen hohen Flugball, der sogleich von einem Innenfeldspieler oder dem Pitcher oder Catcher innerhalb des Platzes gefangen werden kann.
Juist. '... met minder dan twee man uit een hoge bal slaat, die gemakkelijk gevangen kan worden binnen de foutlijnen.'
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab goldene Achtung mir bei allem Volk erworben, die will... getragen sein in ihrem neuesten Glanz und nicht sogleich verworfen.
En ik heb een gouden reputatie, die vol glans gedragen moet worden. En niet zo snel weggeworpen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident weist den Antrag sogleich nach Eingang einem Berichterstatter zu, der rasch einen Vorschlag für eine Entscheidung über den Antrag vorlegt.
Zodra de aanvraag is neergelegd, wijst de president deze toe aan een rechter-rapporteur, die binnen korte termijn een voorstel doet voor het daaraan te geven gevolg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sogleich nach seiner Unterrichtung vom Vorliegen eines Vorschlags übermittelt der Kanzler den Mitgliedern der Überprüfungskammer die Akten des Verfahrens vor dem Gericht.
Zodra hij van het bestaan van een voorstel in kennis is gesteld, deelt de griffier het dossier van de procedure voor het Gerecht mede aan de leden van de kamer van heroverweging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler des Gerichtshofs ersucht sogleich nach Eingang der Rechtsmittelschrift die Kanzlei des Schiedsausschusses um Übermittlung der Akten der Sache an den Gerichtshof.
Na de neerlegging van het verzoekschrift nodigt de griffier van het Hof de griffie van de Arbitragecommissie uit, het dossier van de zaak aan het Hof toe te zenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann, eines Nachts, hacken sie ein paar Mollusken klein... tun sie in die Hors d'oeuvres und der Staatsstreich folgt sogleich.
ln een nacht hakken ze een paar Mollusks stuk... in de hors d'oeuvre en daar is de staatsgreep.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich Herrn Brok zu seinem ausgezeichneten Bericht beglückwünschen, in dem er nicht nur die richtigen Fragen stellt, sondern sogleich auch Ansätze für die richtigen Antworten liefert.
Daarin worden niet alleen de juiste vragen gesteld maar ook bij voorbaat de elementen aangegeven van de juiste antwoorden. Bovendien komt dit verslag als geroepen.
   Korpustyp: EU
Ich muß sogleich hervorheben, daß die Aufrechterhaltung der zollfreien Einkaufsmöglichkeiten im innergemeinschaftlichen Reiseverkehr im Widerspruch zu dem Bestehen eines Binnenmarktes ohne Binnengrenzen steht.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil eerst en vooral onderstrepen dat het behoud van de belastingvrije verkoop in het intracommunautaire reizigersverkeer in tegenspraak is met het bestaan van een interne markt zonder grenzen.
   Korpustyp: EU
Doch wie das leider so oft bei neuen Möglichkeiten der Fall ist, werden sie sogleich von Personen mit kriminellen Absichten missbraucht, die sie für Verbotenes nutzen.
Zoals dat meestal gaat met nieuwe mogelijkheden worden ze helaas op grote schaal misbruikt voor criminele doeleinden.
   Korpustyp: EU
So sollte jedes Vorhaben, das sich auf den Tourismusbereich auswirkt, sogleich mit dem Beginn der Durchführung des Arbeitsprogramms der Kommission erfasst werden.
Zo zou elk project dat gevolgen heeft voor het toerisme moeten worden geïdentificeerd nadat het werkprogramma van de Commissie ten uitvoer is gelegd.
   Korpustyp: EU
Auf längere Sicht wird die Einführung eines satellitengestützten Mautsystems empfohlen und sogleich die Kommission aufgefordert, bis 2009 eine Strategie für die Umstellung der Dienste vorzulegen.
Op de langere termijn zijn wij voorstander van de invoering van een door satellieten ondersteund tolheffingssysteem. Bovendien roepen wij de Commissie op vóór 2009 een migratiestrategie te presenteren voor de diensten.
   Korpustyp: EU
Ohne eine echte Regierung, ohne eine gemeinsame Armee, ist die Außenpolitik bestenfalls eine rhetorische Übung, die sogleich den unangenehmen Beigeschmack einer sicheren Ohnmacht hat.
Het buitenlands beleid zonder een echte regering, zonder gemeenschappelijk leger, is hoogstens een oefening in de redenaarskunst, waarvan de zielige machteloosheid algauw wordt ontmaskerd.
   Korpustyp: EU
Während George Bush von points of light sprach, sagte Bertolt Brecht: die im Dunkeln sieht man nicht, und damit komme ich sogleich zum Kern meiner kurzen Ausführungen.
George Bush had het over lichtjes maar Berthold Brecht zei: die im Dunkeln sieht man nicht en dat brengt me gelijk op het thema van mijn korte bijdrage.
   Korpustyp: EU
Heute Vormittag - und damit komme ich sogleich zum Schluss, Herr Präsident - wurde ein Verhaltenskodex für den Verkauf von Waffen und den Waffenhandel angenommen.
Mijnheer de Voorzitter, tot slot merk ik op dat er een gedragscode is aangenomen met betrekking tot de wapenverkoop en -handel.
   Korpustyp: EU
Ich möchte sogleich hinzufügen, dass mir sehr daran liegt, dass die Europäische Kommission auch in Zukunft nach der neuen Verfassung das ausschließliche Initiativrecht besitzt.
Ten eerste vind ik het belangrijk dat, ook in de toekomst in de nieuwe grondwet, het initiatiefrecht exclusief bij de Commissie blijft berusten.
   Korpustyp: EU
Sie werden daher sogleich ein Exemplar erhalten, damit Sie mir über die Fraktionsvorsitzenden Ihre Meinung zu dieser Initiative zukommen lassen können, deren Bedeutung ich nicht unterschätze, über die sich unser Parlament jedoch erst eine Meinung bilden sollte.
Binnenkort zult u de brief ontvangen en dan hoor ik graag via de fractievoorzitters uw advies over dit initiatief. Ik ben mij terdege bewust van het belang van dit initiatief en daarom vind ik dat ons Parlement zich erover moet buigen.
   Korpustyp: EU
Ich komme sogleich zum Schluß, Herr Präsident, ich will nur sagen, daß bezüglich der Beziehungen mit der Türkei klare Aussagen gemacht werden müssen, und die immensen Probleme in Mittelamerika erfordern eine strategische und solidarische Antwort.
Mijnheer de Voorzitter, alvorens mijn betoog af te sluiten wil ik nog wijzen op de noodzaak duidelijke richtsnoeren aan te geven in de betrekkingen met Turkije, alsook een strategisch en solidair antwoord te geven op de immense problemen van MiddenAmerika.
   Korpustyp: EU
Im Fall des Artikels 168 Absatz 4 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in dem genannten Artikel bezeichneten formalen Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
In het geval bedoeld in artikel 168, lid 4, van dit Reglement vindt de betekening plaats zodra de verzuimen zijn hersteld of zodra het Hof, gelet op de bij dit artikel voorziene vormvereisten, tot ontvankelijkheid heeft geconcludeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen der Artikel 119 Absatz 4 und 122 Absatz 3 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in diesen beiden Artikeln aufgeführten Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
In de gevallen bedoeld in de artikelen 119, lid 4, en 122, lid 3, vindt de betekening plaats zodra de verzuimen zijn hersteld of zodra het Hof, gelet op de voorwaarden van beide genoemde artikelen, het verzoekschrift ontvankelijk heeft geoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Zunächst danke ich dem luxemburgischen Premierminister und den anderen Mitgliedern des Ratsvorsitzes für ihre Arbeit, möchte aber sogleich auf zwei Punkte eingehen, die die letzte Tagung des Europäischen Rates dominiert haben.
- Mijnheer de Voorzitter, ik wil de premier van Luxemburg en al degenen die hebben bijgedragen aan het voorzitterschap van harte gelukwensen, en kort ingaan op de twee vraagstukken die tijdens de laatste bijeenkomst van de Europese Raad domineerden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf verweisen, daß die Presse die Agenda 2000 sogleich als Text bezeichnet hat, der für die nächsten 50 Jahre das bedeuten wird, was das Abkommen von Jalta für den vorangegangenen Zeitraum war.
Ik wil er de aandacht op vestigen dat de pers de Agenda 2000 vergelijkt met het Verdrag van Jalta en ze beschouwt als een document dat het Europese landschap de volgende 50 jaar zal bepalen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass nicht nur die Mitglieder des Europäischen Parlaments, sondern auch die Kommissare mitunter das Recht haben, solche Enttäuschung auszudrücken. Ich werde sogleich erklären, was ich damit meine.
Mijns inziens mogen ook commissarissen, net zo goed als Europese afgevaardigden, uiting geven aan hun teleurstelling, en ik zal u uitleggen wat ik bedoel.
   Korpustyp: EU
Der ESRB sollte den WFA regelmäßig in Kenntnis setzen und ihm den Wortlaut der Warnungen und Empfehlungen sogleich nach ihrer Annahme zuleiten, damit letzterer die Beratungen im Rat vorbereiten und ihn rechtzeitig politisch beraten kann.
Om de besprekingen van de Raad voor te bereiden en tijdig beleidsadvies aan de Raad te verstrekken, moet het ESRB het EFC regelmatig en in een vroeg stadium informeren, en moet het ESRB de teksten van waarschuwingen en aanbevelingen versturen zodra die zijn vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Obgleich es angesichts dieses Euphorietaumels sogleich als Korruptionsbekämpfungspolitik oder Traumtänzerei abgetan wird, wenn man dagegen stimmt, meldet meine Fraktion grundlegende Bedenken gegen einige Dinge in diesem Vorschlag an, und die werde ich nicht unter den Teppich kehren.
Mevrouw de Voorzitter, in dit geweld van euforie wordt tegenstemmen gelijk afgedaan als schone-handenpolitiek of luchtfietserij, maar mijn fractie heeft fundamentele bezwaren tegen een aantal zaken in dit voorstel en die zal ik toch niet onder de mat schoffelen.
   Korpustyp: EU
Er sieht immer mehr wie ein vom allrussischen Führer ernannter Verwalter aus, der sich wieder dem bekannten heuchlerischen Verfahren einer betrügerischen Abstimmung unterzieht und dann sogleich wie gehabt fortfährt.
Hij lijkt meer en meer op een gouverneur die door de heerser over heel Rusland is benoemd om voor de zoveelste keer de overbekende en oneerlijke procedure van frauduleuze verkiezingen te ondergaan en om door te gaan met zijn experimenten ter plaatse.
   Korpustyp: EU
Wenn die europäischen Chimären von der Realität ad absurdum geführt werden, dann entwickeln unsere 'europabewegten' Träumer sogleich neue, noch absurdere Ideen, gleichsam in einer Flucht nach vorn, die lächerlich wäre, wäre sie nicht so gefährlich.
Wanneer de hersenschimmen die door onze Europagezinde dromers worden nagejaagd, door de realiteit zijn ingehaald en verdampt, creëren zij nieuwe waanbeelden die nog absurder zijn. Het betreft hier een soort vlucht in de toekomst die lachwekkend zou zijn, als het niet om zo'n ernstige zaak ging.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei z. B. an ein Thema, das Sie selbst, Herr Kommissar, angesprochen haben, nämlich die jüngsten scharfmacherischen Äußerungen des ungarischen Premierministers zu den Bene?-Dekreten, auf die sogleich eine heftige Gegenreaktion von Seiten des slowakischen Premierministers, seines tschechischen Amtskollegen sowie des tschechischen Parlamentspräsidenten erfolgte.
Ik denk bijvoorbeeld aan een kwestie die u zelf ter tafel hebt gebracht, mijnheer de commissaris, namelijk die van de recente, venijnige uitlatingen van de Hongaarse premier over de Benes-decreten. Snedige antwoorden van de Slowaakse premier, zijn Tsjechische ambtsgenoot en de voorzitter van het Tsjechische parlement zijn niet uitgebleven.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist uns sogleich – gerade angesichts der erregten Diskussion um die Dienstleistungsrichtlinie –, dass wir für die Fluglotsen das Gastlandprinzip verankert haben; erstens, um Sozialdumping zu verhindern, andererseits aber auch, um die Teamfähigkeit der miteinander arbeitenden Lotsen zu ermöglichen und nicht zu unterminieren.
Voor ons is eveneens belangrijk – juist met het oog op de heftige discussie over de dienstenrichtlijn – dat we het gastlandbeginsel voor de luchtverkeersleiders hebben vastgelegd; enerzijds om sociale dumping te verhinderen, anderzijds om de teamgeest van de samenwerkende luchtverkeersleiders mogelijk te maken en niet te ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Wir sind allerdings ein wenig bestürzt, daß eine Einrichtung, die einen qualitativen Sprung bedeuten würde, empfohlen wird, ohne sogleich die sich daraus ergebenden Konsequenzen vorauszusehen, d. h. daß der Aspekt der Verteidigung und damit die Möglichkeit eines wirksamen Funktionierens von Anklage und Verteidigung in einem so wichtigen Rechtssystem vernachlässigt werden.
Men verwaarloost namelijk de gevolgen daarvan. Men denkt niet aan het aspect van de verdediging en dus niet aan de noodzaak van een goed functionerend openbaar ministerie en een goed functionerende verdediging in een dergelijk belangrijk juridisch stelsel.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, als Mitglied der Delegation, die mit der Beobachtung der Wahlen in Bosnien beauftragt war, muß ich sogleich sagen, daß die Tatsache, daß die Wahlen ohne Zwischenfälle und formal korrekt verlaufen sind, von uns mit Befriedigung zur Kenntnis genommen werden muß.
Mijnheer de Voorzitter, als lid van de delegatie van het Parlement die op de verkiezingen in Bosnië moest toezien, merk ik in de eerste plaats op dat wij met voldoening akte moeten nemen van het feit dat die verkiezingen zonder incidenten en uit formeel oogpunt bevredigend zijn verlopen.
   Korpustyp: EU
Vorgestern, bei der Debatte über alle entscheidenden Kapitel, hat der Rat demonstriert, dass eine Übereinstimmung zwischen dem, über das wir sogleich – und ich hoffe mit einem positiven Endergebnis - abstimmen werden, und dem, was bei seinen eigenen Arbeiten herausgekommen ist, sehr wahrscheinlich ist.
In het debat van eergisteren over alle belangrijke hoofdstukken heeft de Raad duidelijk gemaakt dat het zeer wel mogelijk is dat datgene waarover wij op het punt staan te gaan stemmen – en ik hoop met een positieve uitslag – samenvalt met datgene wat uit de werkzaamheden van de Raad is ontstaan.
   Korpustyp: EU
Wenn gewöhnliche Menschen hören, daß wir Patente für Genen diskutieren, ist die Reaktion überall sogleich dieselbe, so etwas könne man doch nicht patentieren; und das ungeachtet der Tatsache, daß ein Stoff patentiert werden kann, wenn er sich durch seine Struktur kennzeichnen läßt.
Wanneer jan met de pet hoort dat wij het hier hebben over het octrooieren van genen, dan krijg je overal dezelfde reactie, namelijk dat genen niet octrooieerbaar zijn, ook al is een substantie waarvan de structuur kan worden vastgelegd, dat wel.
   Korpustyp: EU
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich dem Herrn Kommissar sogleich sagen, dass ich bei aller Zustimmung zu seiner Erklärung die Lage nicht für so schwierig, sondern viel eher für dramatisch halte.
namens de PPE-DE-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, om te beginnen zou ik willen zeggen dat ik de verklaring van de commissaris weliswaar onderschrijf, maar dat de situatie naar mijn mening niet moeilijk is, maar dramatisch.
   Korpustyp: EU
Neben der Enttäuschung über unerfüllte Hoffnungen auf ein soziales Europa, auf Steuerharmonisierung und auf die Demokratisierung der Union ruft die Aufdeckung von Bestechungsaffären und besonders solcher, in die die europäischen Institutionen verwickelt sind, für das europäische Aufbauwerk äußerst schädliche Ablehnungsreaktionen hervor, die von den Rechtsextremen sogleich ausgeschlachtet werden.
Naast de nooit ingeloste verwachtingen van het sociale Europa, van de belastingharmonisatie en de democratisering van de Unie wekt het bekend raken van corruptieschandalen - vooral in de Europese instellingen zelf - sterke gevoelens van afkeer op, die uiterst nadelig zijn voor de Europese eenmaking en door extreem rechts benut worden.
   Korpustyp: EU
Es ist ebenfalls nicht hinnehmbar, dass nach der Feststellung "Wenn Nachtarbeit geleistet wird, darf die tägliche Arbeitszeit in einem Zeitraum von jeweils 24 Stunden acht Stunden nicht überschreiten, " sogleich hinzugefügt wird, dass diese Dauer auf zehn Stunden verlängert werden kann, wenn innerhalb eines längeren Bezugszeitraums durchschnittlich acht Stunden täglich eingehalten werden.
In de tekst staat dat "in geval van nachtarbeid, de dagelijkse arbeidstijd niet meer bedraagt dan 8 uur per periode van 24 uur". Iets verder lezen we dat deze tijd tot tien uur mag worden verlengd als een gemiddelde van acht uur per etmaal gedurende een langere referentieperiode niet wordt overschreden.
   Korpustyp: EU
Der beste Schutz würde jedoch darin bestehen, keine Erzeugnisse zu verwenden, die so schwer wiegende Risiken für die Gesundheit der Arbeitnehmer mit sich bringen, und diese schon bei der Projektierung sowie sogleich bei Erscheinen von Ersatzprodukten durch weniger schädliche Substanzen zu ersetzen.
Werknemers zijn er echter het meeste bij gebaat dat producten die zo schadelijk zijn voor de gezondheid niet worden gebruikt, maar worden vervangen door minder schadelijke varianten, zodra de techniek dat mogelijk maakt en vervangende stoffen het licht zien.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat natürlich nicht gezögert, die gebotene Möglichkeit weidlich zu nutzen: Obwohl sich diese neue strafrechtliche Kompetenz genau genommen nur auf den Umweltbereich bezieht, hat sie in einer Mitteilung vom November 2005 diese Kompetenz sogleich auf andere Bereiche ausgeweitet, so die vier Freiheiten, die GAP, die Fischerei.
Uiteraard heeft de Commissie zich die kans niet ontzegd. Ofschoon de door het Hof gecreëerde bevoegdheid strikt genomen uitsluitend betrekking had op het milieu, wordt ze in een mededeling van de Commissie van november 2005 ruimer geïnterpreteerd en ook op andere onderwerpen van toepassing verklaard, waaronder de vier vrijheden, het gemeenschappelijk landbouwbeleid en de visserij.
   Korpustyp: EU