De aanvrager moet over solide financieringsbronnen beschikken die toereikend zijn om zijn werkzaamheden gedurende de looptijd van het project of het jaar waarvoor de financiële bijdrage is verleend te kunnen voortzetten en aan de financiering ervan bij te dragen.
Der Antragsteller muss über stabile und ausreichende Finanzierungsquellen verfügen, damit er seine Tätigkeit während der Dauer der Durchführung des Projekts bzw. während des Rechnungsjahres, für das ein Finanzbeitrag gewährt wird, aufrechterhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet over solide financieringsbronnen beschikken die toereikend zijn om zijn werkzaamheden gedurende de looptijd van de actie of de gesubsidieerde operatie te kunnen voortzetten en aan de financiering ervan bij te dragen.
Der Antragstelle muss über stabile und ausreichende Finanzierungsquellen verfügen, damit er seine Tätigkeit während der Dauer der Durchführung der geförderten Maßnahme bzw. während des Rechnungsjahres, für das eine Finanzhilfe gewährt wird, aufrechterhalten und sich an ihrer Finanzierung beteiligen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder blijkt het belang van RMG voor de postsector duidelijk uit de opmerkingen van haar concurrenten, die de noodzaak van een gezond en solide RMG benadrukken met het oog op downstreambezorging van brieven en daarmee de instandhouding van de universele-dienstverlening.
Die Bedeutung der RMG für den Postsektor wird an den Stellungnahmen ihrer Wettbewerber deutlich, die eine gesunde, stabile RMG für die nachgelagerte Briefzustellung und damit für den Universaldienst für überaus wichtig halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
India is echter tegelijkertijd een land van de toekomst, een land dat op consequente en solide wijze de grondslag legt voor zijn economische, sociale, wetenschappelijke en technologische ontwikkeling.
Zugleich ist es ein Land der Zukunft, das dauerhafte und stabile Grundlagen für seine wirtschaftliche, soziale, wissenschaftliche und technologische Entwicklung schafft.
Korpustyp: EU
Het doel van deze verordening is juist om te komen tot een solide harmonisatie op een niveau dat strikt genoeg is, met een flexibiliteitsmechanisme voor uitzonderingen.
Der eigentliche Zweck dieser Verordnung besteht darin, eine stabile Harmonisierung auf einer Ebene zu erreichen, die streng genug, aber auch flexibel genug ist, um Ausnahmen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Het onvermogen van de Afrikaanse landen - waarvan er vele kwetsbaar zijn, pas een conflict achter de rug hebben of niet beschikken over voldoende solide instellingen en passende middelen - om een doeltreffend volksgezondheidsbeleid ten uitvoer te leggen en met name toegang te bieden tot passende gezondheidsdiensten dient zich aan als een enorme uitdaging en een wereldwijde verantwoordelijkheid.
Die Unfähigkeit afrikanischer Länder - das sind häufig schwache Länder, die erst vor Kurzem Konfliktsituationen bewältigt haben, oder die nicht über hinreichend stabile Institutionen oder adäquate Mittel verfügen -, eine wirksame Gesundheitspolitik anzuwenden und insbesondere den Zugang zu einer angemessenen Gesundheitsversorgung sicherzustellen, stellt eine große Herausforderung und globale Verantwortung dar.
Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk een communautair maritiem beleid te ontwikkelen waarmee solide economische en commerciële betrekkingen kunnen worden aangeknoopt met de aangrenzende landen.
Für sie sollte eine EU-Meerespolitik entwickelt werden, mit deren Hilfe stabile Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu den Nachbarländern aufgebaut werden können.
Korpustyp: EU
Europa heeft behoefte aan een solide landbouwbeleid met transparante regels en doeltreffende instrumenten, onder andere voor snelle interventie. Op die wijze kunnen we de administratieve kosten terugdringen en de risico's beter beheren.
Europa benötigt eine stabile Agrarpolitik mit transparenten Regelungen und wirksamen und schnellen Präventionsinstrumenten, damit es die Verwaltungskosten verringern, Risiken bewältigen und wirksame Krisenpräventionsstrategien anwenden kann.
Korpustyp: EU
Zestig jaar lang heeft het solide trans-Atlantische bondgenootschap de weg gewezen naar vrede, stabiliteit en welvaart voor Europa, Noord-Amerika en de hele wereld.
Seit sechs Jahrzehnten ist die stabile transatlantische Partnerschaft die treibende Kraft für Frieden, Stabilität und Wohlstand für Europa und Nordamerika und für die gesamte Welt.
Korpustyp: EU
In velerlei opzichten is gebleken dat de herziening van de kapitaalvereistenrichtlijn een geschikte en solide eerste oplossing voor de crisis biedt.
In vielerlei Hinsicht hat sich die Überarbeitung der Eigenkapitalrichtlinie als eine schnelle und stabile erste Reaktion auf die Krise herausgestellt.
Korpustyp: EU
solidetragfähigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie gaat er daarbij ook van uit dat de maatregelen op het gebied van de dienstverlening waren gebaseerd op een solide plan om de levensvatbaarheid van de onderneming op langere termijn te herstellen.
Die Kommission geht dabei auch davon aus, dass sich die Maßnahmen im Service-Provider-Bereich auf einen tragfähigen Plan zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens stützten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit punt sluit de Commissie zich bij de opmerkingen van Heisse Kursawe Eversheds aan dat de steun aan HRE uitsluitend goedgekeurd kan worden indien de bank een solide herstructureringsplan overlegt.
Diesbezüglich stimmt die Kommission den Äußerungen von Heisse Kursawe Eversheds zu, dass die Beihilfe an die HRE nur dann genehmigt werden kann, wenn diese einen tragfähigen Umstrukturierungsplan vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze onderhandelingen hebben geleid tot een solide en brede consensus tussen de drie instellingen over de belangrijkste aspecten van het zevende kaderprogramma.
Unsere Verhandlungen haben zu einem tragfähigen und breiten Konsens zwischen den drei Organen zu den wichtigsten Aspekten des 7. Rahmenprogramms in seiner Gesamtheit geführt.
Korpustyp: EU
We hebben ons met veel belangrijke vraagstukken beziggehouden en erover in tweestrijd gestaan, maar aan het eind hebben we een solide compromis bereikt.
Wir haben uns mit vielen wichtigen Einzelfragen auseinandergesetzt und gerungen, aber am Ende haben wir einen tragfähigen Kompromiss erzielt.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Europese Unie haar positie als leider behoudt en dat de Europese Raad aan het einde van deze maand met een solide financieel voorstel komt.
Ich hoffe darauf, dass die Europäische Union ihre Voreiterrolle beibehält und dass der Europäische Rat bis Ende des Monats einen tragfähigen Finanzierungsvorschlag einbringt.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer in de eerste plaats het Oostenrijkse voorzitterschap van de Raad, maar ook de Commissie, onder wier voorzitterschap op 17 juli van dit jaar een interinstitutionele overeenkomst over de vrijgave van de kredieten en een solide regeling voor de rechtgrondslagen kon worden gesloten.
Meine Gratulation geht dabei zuerst an die österreichische Ratspräsidentschaft, aber auch an die Kommission, unter deren Vorsitz es am 17. Juli dieses Jahres gelungen ist, eine interinstitutionelle Vereinbarung, eine Mittelfreigabe und einen tragfähigen Beschluß zu den Rechtsgrundlagen zu erzielen.
Korpustyp: EU
We moeten daarom - en hierin sluit ik mij bij collega Brok aan - een solide Europese dienst voor extern optreden creëren.
Wir müssen daher - und da schließe ich mich dem Kollegen Brok an - einen tragfähigen Auswärtigen Dienst schaffen.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat wij in de volgende ronde tot solide compromissen zullen komen.
Ich bin sicher, dass wir in der nächsten Runde zu tragfähigen Kompromissen kommen werden.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat hij de nodige vindingrijkheid en flexibiliteit aan de dag zal leggen, zodat een gezamenlijk optreden van de bewuste commissies tot een solide standpunt van het Europees Parlement zal leiden.
Ich hoffe, daß er das notwendige Einfallsreichtum und die erforderliche Flexibilität unter Beweis stellen wird, so daß das gemeinsame Auftreten der relevanten Ausschüsse zu tragfähigen Stellungnahmen des Europäischen Parlaments führt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat hij een werkelijk solide compromis tot stand gebracht heeft, dat we morgen allemaal zouden moeten steunen.
Ich glaube, er hat wirklich einen tragfähigen Kompromiss geschaffen, den wir morgen alle unterstützen sollten.
Korpustyp: EU
solidetragfähige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De meerjarige nationale controleplannen moeten een solide basis bieden voor de inspecties in de lidstaten door de inspectiediensten van de Commissie.
Die mehrjährigen nationalen Kontrollpläne sollten eine tragfähige Grundlage für die von den Inspektionsdiensten der Kommission durchzuführenden Kontrollen in den Mitgliedstaaten bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zoverre is het resultaat dat wij u vandaag presenteren, een solide en logische totaaloplossing.
Insofern ist das Ergebnis, das wir Ihnen heute vorlegen, eine tragfähige und in sich schlüssige Gesamtlösung.
Korpustyp: EU
Voorts hebben wij een solide beleid voor institutionele hervormingen en hervormingen van Raad en Commissie vastgelegd.
Jetzt sind wir dabei, tragfähige Politiken für die institutionelle Reform, für Reformen des Rates und eine Reform der Kommission zu entwickeln.
Korpustyp: EU
Het valt te hopen dat nu snel een solide en stabiele regering gevormd wordt.
Es ist zu hoffen, daß nunmehr rasch eine tragfähige und stabile Regierung gebildet wird.
Korpustyp: EU
Deze weg leidt ons naar de vrijheid om eigen prioriteiten te stellen en naar een nuttige manier om carrière en gezinsleven te combineren - en dat is een solide grondslag voor een harmonieuze en gelijkwaardige verdeling van verantwoordelijkheden tussen de beide geslachten.
Mit dem Schritt in diese Richtung erhalten wir die Möglichkeit, Prioritäten zu setzen und die Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu unterstützen und dadurch eine tragfähige und harmonische Grundlage für eine gleichberechtigte und geteilte Verantwortung zwischen den Geschlechtern zu etablieren.
Korpustyp: EU
We willen immers alleen steun geven aan zinvolle en solide concepten van de zeesnelweg. Bovenal willen we voorkomen dat nieuwe investeringen schade toebrengen aan bestaande veerverbindingen en -verbindingen.
Denn wir wollen nur sinnvolle, tragfähige Konzepte der Meeresautobahn unterstützen und vor allen Dingen verhindern, dass mit neuen Geldern bestehende Fähr- und -Verbindungen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
We hebben in dit verband solide en betrouwbare overeenkomsten met de andere partners nodig.
Hier brauchen wir gemeinsam mit den anderen Partnern in der Arktis tragfähige und verlässliche Abkommen.
Korpustyp: EU
De onderwerpen die erin worden behandeld zijn zeer belangrijk om te zorgen dat de Overeenkomst van Cotonou de basis blijft voor een solide partnerschap met de ACS-landen, en een relevant instrument tegen de achtergrond van de nieuwe uitdagingen waar deze landen mee te maken hebben.
Die darin behandelten Themenbereiche sind extrem wichtig um sicherzustellen, dass das Cotonou-Abkommen weiterhin die Grundlage für eine tragfähige Partnerschaft mit den AKP-Staaten bildet und, vor dem Hintergrund der neuen Herausforderungen, mit denen diese Staaten konfrontiert sind, zudem ein geeignetes Instrument bleibt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het een stap zal zijn die het gelijkekansenbeleid zal versterken en zal leiden tot iets wat ik van groot belang acht, namelijk een solide basis.
Meines Erachtens markiert dies einen Schritt zu einer besseren Gleichstellungspolitik, die eine und dem messe ich großen Wert bei tragfähige Grundlage schafft.
Korpustyp: EU
Het concept van de integratie van milieu en duurzaamheid in alle sectoren kan en moet een solide basis vormen voor de ontwikkeling van die visie in het volgende millennium.
Das Konzept der Integration von Umwelt und Nachhaltigkeit in alle Sektoren kann und soll eine tragfähige Basis für die Entwicklung einer solchen Vision für das nächste Jahrtausend sein.
Korpustyp: EU
solidestabilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB deelt het belang van de verwezenlijking van een solide institutioneel en regelgevend kader voor het bedrijfseconomisch toezicht op financiº le conglomeraten in de Gemeenschap .
Die EZB teilt das Anliegen , einen stabilen institutionellen und aufsichtsrechtlichen Rahmen für die Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten in der Gemeinschaft zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eerst en vooral moet worden gezorgd voor voldoende, solide onderkomens.
Als erstes ist die Bereitstellung von ausreichend stabilen Unterkünften in ausreichenden Mengen von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Daarnaast verwachten we dat de Commissie het vlaggenschip wordt van een pan-Europese strategie voor de Roma. Deze strategie moet zo spoedig mogelijk worden uitgewerkt en gebaseerd zijn op regelgeving, op een solide begroting en op ondubbelzinnig politiek engagement.
Wir erwarten sofortige, mutige Taten und eine radikale Änderung der bisherigen Einstellung des vergangenen und gegenwärtigen Präsidenten und dass die Kommission das Aushängeschild einer europaweiten Roma-Strategie sein wird, die sobald wie möglich auf der Grundlage von Regulierungsnormen, eines stabilen Haushaltsplans und eines klaren politischen Engagements entwickelt werden muss.
Korpustyp: EU
We hebben de grondslagen gelegd voor een solide compromis, dat, naar ik hoop, net als de verslagen van de heer Harbour en mevrouw Pleguezuelos Aguilar morgen tijdens de stemming uw steun zal ontvangen.
Wir haben die Grundlage für einen stabilen Kompromiss gelegt, der zusammen mit den Berichten von Herrn Harbour und Frau Pleguezuelos Aguilar bei der morgigen Abstimmung, wie ich hoffe, ihre volle Unterstützung erhalten wird.
Korpustyp: EU
Er moet een einde worden gemaakt aan subsidies voor steenkool en kernenergie en er moet een solide kader worden gecreëerd voor elektriciteit uit hernieuwbare bronnen.
Wir müssen aufhören, Kohle und Kernenergie zu subventionieren, und wir brauchen einen stabilen Rahmen für Strom aus erneuerbaren Energiequellen.
Korpustyp: EU
We hebben in de Europese Unie een solide regelgevingskader voor wijn en gedistilleerde dranken. Deze producten worden in de hele Gemeenschap in overeengekomen nominale hoeveelheden verkocht.
Wir haben in der Europäischen Union einen stabilen Rechtsrahmen für Wein und Spirituosen, nach dem die Erzeugnisse gemeinschaftsweit in abgestimmten Mengen verkauft werden.
Korpustyp: EU
- (PL) Europa is geraakt door de economische crisis, maar is in staat gebleken om snel te reageren en de gevolgen van de crisis af te zwakken, dankzij de eenheidsmunt, de sterke interne markt en het solide stelsel voor sociale bescherming.
Europa, das von der Krise getroffen wurde, war in der Lage schnell zu reagieren und die Auswirkungen der Krise Dank seiner Gemeinschaftswährung, eines stabilen Binnenmarktes und eines stabilen Systems sozialen Schutzes abzuschwächen.
Korpustyp: EU
Wij zijn een groot voorstander van een solide en effectief Verdrag inzake de non-proliferatie van kernwapens.
Wir sind sehr für einen stabilen und wirksamen Atomwaffensperrvertrag.
Korpustyp: EU
We moeten ingrijpen vanuit een gezamenlijk standpunt en zorgen dat er voor alle verslavingen een solide governance is.
Wie müssen intervenieren, indem wir eine gemeinsame Position annehmen und sicherstellen, dass alle Süchte einer stabilen Form der Kontrolle unterliegen.
Korpustyp: EU
In de wetgeving is een scala aan nieuwe maatregelen voor consumentenbescherming opgenomen, waaronder de garantie dat consumenten binnen een termijn van drie weken van leverancier kunnen veranderen, de instelling van een solide en onafhankelijk systeem voor de afhandeling van klachten en het recht op compensatie indien de serviceniveaus niet worden gehaald.
Durch die Rechtsvorschriften wird eine ganze Reihe an Verbraucherschutzmaßnahmen eingeführt werden, einschließlich der Möglichkeit, dass Kunden innerhalb von drei Wochen den Anbieter wechseln können, der Einrichtung eines unabhängigen und stabilen Beschwerdesystems in jedem Mitgliedstaat und das Recht auf Entschädigung, falls ein bestimmtes Niveau an Serviceleistungen nicht erreicht wird.
Korpustyp: EU
solidestarken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een restrictief begrotingsbeleid voert, waarbij zorgvuldige prioriteiten aan de uitgaven worden gesteld en zowel de belasting- als de uitgavenmaatregelen erop zijn gericht het aanbodpotentieel van de economie te versterken; hiertoe moet een solide begrotingskader voor de middellange termijn worden vastgesteld met strikte uitgavenmaxima;
eine restriktive Haushaltspolitik zu verfolgen, innerhalb derer sorgfältige Prioritäten für die Ausgaben festgelegt werden und sowohl Steuer- als auch Ausgabenmaßnahmen auf die Stärkung des Angebotspotenzials der Wirtschaft ausgerichtet sind; dies sollte durch die Verabschiedung eines starken mittelfristigen Haushaltsrahmens mit engen Ausgabenbegrenzungen erleichtert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder accentueerde de bank de kapitaalkracht van deze corporate klanten ten opzichte van andere ondernemingen in Europa en heeft zij op de voordelen van solide vaste bankrelaties gewezen.
Des Weiteren hob die Bank die Finanzkraft dieser Firmenkunden (corporates) gegenüber anderen Unternehmen in Europa hervor und betonte die Vorteile aufgrund der starken Hausbankbeziehungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide partners zijn belangrijke spelers in de wereld, met solide democratieën, gemeenschappelijke waarden en een lange historie van handels- en politieke betrekkingen. Er is dus een ruime basis om op verder te bouwen.
Als globale Akteure mit starken Demokratien und gemeinsamen Werten, deren kommerzielle und politische Bindungen über die Jahre immer stärker geworden sind, haben wir eine gute Grundlage, auf der man aufbauen kann.
Korpustyp: EU
Behoud van een solide en aantrekkelijk Europees platteland is essentieel voor de economie, maar daarnaast ook belangrijk om culturele en ecologische redenen.
Die Bewahrung eines starken und attraktiven ländlichen Raums in Europa ist sowohl aus wirtschaftlichen als auch aus kulturellen und umweltpolitischen Gründen unabdingbar.
Korpustyp: EU
Maar laten we ons er tegelijkertijd van bewust zijn dat we de voorwaarden moeten scheppen voor het succes ervan, zowel ten opzichte van de kandidaat-landen als ten opzichte van onze publieke opinie en ten opzichte van wat wij allemaal wensen, namelijk het handhaven van solide vormen van gemeenschappelijk beleid.
Doch gleichzeitig müssen wir uns bewusst sein, dass auch die Bedingungen für ihr Gelingen sowohl in Bezug auf die Kandidatenländer, auf die Öffentlichkeit in unseren Ländern als auch in Bezug auf das, was wir alle wünschen, nämlich die Aufrechterhaltung von starken gemeinsamen Politiken, geschaffen werden müssen.
Korpustyp: EU
Geen waarden die voortkomen uit de markt, maar waarden die wij de markt brengen, de solide deugden van eerlijkheid, verantwoordelijkheid, rechtvaardigheid en de waardering van hard werk. Dit zijn deugden die in feite niet uit de markten komen, maar uit het hart.
Nicht die Werte, die aus dem Markt kommen, sondern Werte, die wir in den Markt einbringen; die starken Tugenden der Ehrlichkeit, Verantwortung, Fairness und der Wertschätzung für harte Arbeit - Tugenden, die nicht von den Märkten sondern tatsächlich von Herzen kommen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik van mening ben dat het de weg baant voor een solide, samenhangend en op werkgelegenheid gebaseerd industriebeleid voor de Europese beroepsbevolking.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich glaube, dass er den Weg in Richtung einer starken, kohärenten und beschäftigungsbasierten Industriepolitik für die europäischen Arbeitnehmer skizziert.
Korpustyp: EU
U zult deze crisis niet kunnen oplossen zonder solide, democratische financiële vooruitzichten.
Sie werden diese Krise nicht ohne Perspektive von starken demokratischen Institutionen lösen.
Korpustyp: EU
Nu de titel gewijzigd is en daarin de Europa 2020-strategie is opgenomen, is het voornaamste doel van het verslag het bepleiten van het cohesiebeleid als een solide en goed gefinancierd beleid, dat in alle regio's van de Europese Unie aanwezig is, net als zijn sleutelrol in de Europa 2020-strategie.
Das Hauptziel des Berichts, dessen Titel nun den Verweis auf die Strategie Europa 2020 enthält, ist die Verfechtung der Kohäsionspolitik als einer starken, gut finanzierten Politik, die in allen Regionen der Europäischen Union vertreten ist, sowie ihrer zentralen Rolle bei der Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU
Tijdens de onderhandelingen over een compromis is ook aandacht besteed aan een aantal specifieke zorgpunten van sommige lidstaten, hetgeen uiteindelijk tot een solide en breed gedragen voorstel heeft geleid.
Während der Verhandlungen des Kompromisses wurden gewisse spezifische Besorgnisse der Mitgliedstaaten berücksichtig, so dass es möglich wurde, einen starken Vorschlag mit breiter Unterstützung zu erstellen.
Korpustyp: EU
solidestarke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geïntegreerde actie om een solide technologische grondslag te leggen voor een concurrerende brandstofcel- en waterstofindustrie in de EU voor stationaire en draagbare toepassingen en in de vervoersector.
Integrierte Maßnahmen, um über eine starke technologische Grundlage für eine wettbewerbsfähige Brennstoffzellen- und Wasserstoffbranche in der EU und für stationäre und mobile Anwendungen sowie für Verkehrsanwendungen zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar alleen via een intensievere economische coördinatie kunnen wij de crisis te boven komen, de sociale dimensie versterken en een goede basis voor een solide economische toekomst voor Europa creëren, ons industrieel fundament versterken en nieuwe gemeenschappelijke Europese projecten, niet alleen bilaterale, in gang zetten.
Aber wenn wir die Krise überwinden, die soziale Dimension bekräftigen und eine gute Basis für eine starke wirtschaftliche Zukunft für Europa in der globalisierten Welt schaffen wollen, wenn wir unsere industrielle Basis verstärken und neue europäische Projekte und nicht nur bilaterale ins Leben rufen wollen, ist eine stärkere wirtschaftliche Koordination der einzige Weg nach vorn.
Korpustyp: EU
Ik ben ook van mening dat de Europese Unie ernaar moet streven haar toekomstige "klimaatdiplomatieke" activiteiten te intensiveren. Daarbij moet de EU haar solide politieke engagement jegens derde landen versterken door het ontwikkelen van maatregelen ter uitwerking van effectieve instrumenten en mechanismen voor internationale samenwerking op het gebied van milieubescherming en klimaatverandering.
Ich denke ferner, dass die Europäische Union ihre diplomatischen Maßnahmen bezüglich des Klimas verstärken und versuchen sollte, durch die Entwicklung von Strategien zum Erstellen effektiver Instrumente und Mechanismen für eine internationale Zusammenarbeit in puncto Umweltschutz und Klimawandel starke politische Abkommen mit Drittländern zu erreichen.
Korpustyp: EU
Voor de 18 regio's waar het om gaat, moet daarom niet alleen een rechtvaardige, maar ook en vooral een solide oplossing gevonden worden.
Für die 18 betroffenen Regionen muss deshalb nicht nur eine gerechte, sondern vor allem eine starke Lösung gefunden werden.
Korpustyp: EU
Het is van wezenlijk belang dat in deze tijden van economische krapte de Europese instellingen oproepen tot een solide samenhangend industriebeleid om banen in Europa te behouden en een vernieuwing van het concurrentievermogen te stimuleren.
In Zeiten der Sparpolitik ist es sehr wichtig, dass die europäischen Institutionen auf eine starke, zusammenhängende Industriepolitik drängen, sodass Arbeitsplätze in Europa erhalten werden und neuer Wettbewerb gefördert wird.
Korpustyp: EU
Een krachtigere internationale samenleving, een op regels gebaseerde internationale orde en solide internationale instellingen vormen uitermate belangrijke doelstellingen van de EU.
Eine stärkere, internationale Gesellschaft, eine auf Regeln basierende internationale Ordnung und starke internationale Institutionen sind äußerst wichtige Ziele der EU.
Korpustyp: EU
Een solide partnerschap met het Europees Parlement is evenzeer cruciaal, omdat in sommige gevallen een snelle behandeling van voorstellen van belang is.
Eine starke Partnerschaft mit dem Europäischen Parlament ist ebenfalls von grundlegender Bedeutung, da es in manchen Fällen wichtig sein kann, Vorschläge schnell weiter zu verfolgen.
Korpustyp: EU
Om de uitdagingen in verband met de veiligheid van de burgers adequaat aan te kunnen gaan, hebben wij niet alleen de allerbeste instrumenten nodig, maar ook een solide technologische en kennisbasis.
Um den Herausforderungen an die Sicherheit der Bürger begegnen zu können, brauchen wir bestmögliche Instrumente. Eine starke Wissens- und Technologiebasis ist ebenfalls Voraussetzung dafür.
Korpustyp: EU
Toen ik met Lyndsey had, was ik een solide zes.
Als ich Lyndsey kennenlernte, war ich eine starke Sechs.
Korpustyp: Untertitel
solidegesunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat opbrengsten van illegale activiteiten in het financiële stelsel doordringen en, na te zijn witgewassen, worden geïnvesteerd, is schadelijk voor een solide en duurzame economische ontwikkeling.
Die Einleitung der Erlöse aus rechtswidrigen Handlungen in das Finanzsystem und ihre Investition im Anschluss an eine Geldwäsche schaden der gesunden und nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn allemaal gebaat bij een solide markt met solide marktspelers die veilige producten verkopen.
Wir alle legen großen Wert auf einen gesunden Markt mit gesunden Wirtschaftsteilnehmern, die sichere Erzeugnisse verkaufen.
Korpustyp: EU
De proactieve houding van dit Parlement, in combinatie met een algemeen besef van de situatie waarin de visbestanden en mariene ecosystemen in de Middellandse Zee verkeren, heeft bijgedragen tot het bereiken van een solide compromis.
Die proaktive Haltung dieses Parlaments sowie das allgemeine Bewusstsein um den Zustand der Fischereiressourcen und der marinen Ökosysteme im Mittelmeer haben zur Erzielung eines gesunden Kompromisses beigetragen.
Korpustyp: EU
De politieke wil van de huidige regering van de Republiek Moldavië om hervormingen te bevorderen die gericht zijn op de opbouw van een solide democratie en een welvarende economie blijkt duidelijk uit de besprekingen van vorige week.
Der politische Wille der derzeitigen Regierung der Republik Moldau, Reformen zum Aufbau einer gesunden Demokratie und einer florierenden Wirtschaft zu fördern, ist aus den Gesprächen in der letzten Woche deutlich zu erkennen.
Korpustyp: EU
Maar dan moet er wel een goede, solide rechtsgrondslag zijn.
Das muß jedoch auf einer vernünftigen und gesunden Rechtsgrundlage erfolgen.
Korpustyp: EU
Onderzoeken hebben aangetoond dat hulp succesvol kan zijn en is geweest bij het terugdringen van de armoede in landen met een solide economisch bestuur en deugdelijke overheidsinstellingen.
Untersuchungen haben gezeigt, dass Hilfe in Ländern mit einer gesunden Verwaltung der Wirtschaft und intakten Regierungsinstitutionen erfolgreich sein kann und erfolgreich war.
Korpustyp: EU
Ik wil even reageren op wat mijnheer Rübig zo-even zei, namelijk dat de ronde moet eindigen met een solide minimumcompromis.
Wenn ich noch einmal auf Herrn Rübig zurückkommen darf: Wenn er sagt, dass die Runde mit einem gesunden Minimalkompromiss schließen sollte, dann hat er völlig recht.
Korpustyp: EU
Een solide minimumcompromis bereiken is namelijk het moeilijkst wat er is.
Einen gesunden Minimalkompromiss zu erreichen, ist das Schwerste überhaupt.
Korpustyp: EU
Het Parlement wijst er nogmaals op dat de Europese Unie over solide, snelle en efficiënte infrastructuren dient te beschikken, en roept op maatregelen te nemen waarmee de toegang tot breedbandinternet voor alle burgers kan worden gewaarborgd.
Das Parlament besteht auf dem Bedarf der EU nach gesunden, schnellen und wirksamen Infrastrukturen und fördert Maßnahmen, die das Bereitstellen von Breitband der gesamten Bevölkerung ermöglichen.
Korpustyp: EU
solidestabil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd moeten onze betrekkingen met de Turkse autoriteiten zo solide zijn dat wij gerechtvaardigde kritiek kunnen uitoefenen.
Andererseits sollten unsere Beziehungen zu den türkischen Behörden stabil genug sein, um berechtigte Kritik anbringen zu können.
Korpustyp: EU
Onzes inziens is dit Grondwettelijk Verdrag solide, maar voor verbetering vatbaar.
Wir halten diesen Verfassungsvertrag für stabil, aber anpassungsfähig.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen dat wij de betrekkingen tussen de EU en Tunesië beoordelen als solide en vriendschappelijk en dat wij van mening zijn dat er daadwerkelijk potentieel is voor verdere versterking van die betrekkingen.
Abschließend möchte ich sagen, dass wir die Beziehungen zwischen der EU und Tunesien als stabil und freundschaftlich beurteilen, und dass wir glauben, dass es tatsächlich Potential für eine weitere Stärkung dieser Beziehungen gibt.
Korpustyp: EU
Het is een solide deur. ik bedoel...
Die Tür ist sehr stabil.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is hun huwelijk niet zo solide als we denken.
Vielleicht ist ihre Ehe auch nicht so stabil, wie wir denken.
Korpustyp: Untertitel
Het is verdomme, solide!
Das ist stabil, Scheisse.
Korpustyp: Untertitel
Het basisplan lijkt me bepaald solide.
Die Basis scheint stabil.
Korpustyp: Untertitel
Je keek me in de ogen en zei dat je schurk zeer solide was?
Du hast mich angesehen und mir gesagt, dass eure Motorhaube absolut stabil sei?
Korpustyp: Untertitel
solidefeste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het RBD-voorstel beoogt evenredige en effectieve beschermende maatregelen vast te stellen op basis van een definitieve en solide rechtsgrondslag .
Im Vorschlag zur neuen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie wird versucht , angemessene und wirksame Schutzmaßnahmen auf eine endgültige und feste Rechtsgrundlage zu stellen . Insbesondere wird dabei Folgendes vorgeschlagen :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met mensen als mevrouw In 't Veld en mevrouw Flautre dat een solide en betrouwbare verzekering dat Turkije tot de EU kan toetreden indien het aan de criteria van Kopenhagen voldoet, het beste instrument is dat we de democratisering in Turkije kunnen bieden - hoewel ze het ook aan zichzelf verschuldigd zijn.
Ich stimme mit Frau in 't Veld und Frau Flautre überein, dass eine feste und verlässliche Zusage für die Türkei, dass sie der EU beitreten wird, wenn sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt, die beste Unterstützung für eine Demokratisierung in der Türkei ist - obwohl sie es sich auch selbst schuldig ist.
Korpustyp: EU
Een internationaal verdrag vormt een solide basis voor de bescherming van de rechten van minderheden en voorkomt dat deze voor andere doeleinden worden misbruikt.
Ein internationaler Vertrag bildet eine feste Grundlage für den Schutz der Minderheitenrechte sowie einen sicheren Rahmen zur Überwindung von Politiken, mit denen Minderheiten für anderweitige Zwecke ausgebeutet werden.
Korpustyp: EU
De delegatie van het Europees Parlement moet een sterke, solide positie innemen bij de onderhandelingen.
Die Delegation des Europäischen Parlaments muss bei den Verhandlungen eine starke und feste Position einnehmen.
Korpustyp: EU
De ratificatie van het Verdrag van Amsterdam zal daarbij van groot nut zijn, daar wij dan op solide rechtsgronden kunnen rekenen die mainstreaming tot een horizontale hoofddoelstelling maken.
Die Ratifizierung des Vertrags von Amsterdam wird dabei sehr hilfreich sein, denn wir werden über feste Rechtsgrundlagen verfügen, die das "mainstreaming" als ein grundlegendes und horizontales Ziel festschreiben.
Korpustyp: EU
De Commissie zal een centrale rol spelen bij het beheer van ESM-operaties. De band tussen het ESM en de EU-instellingen, waartoe natuurlijk ook het Europees Parlement behoort, zal duidelijk en solide worden vastgelegd.
Die Kommission wird im Laufe der Operationen des ESM eine zentrale Rolle spielen, und es wird eine sehr klare und feste Verbindung des ESM zu den Gemeinschaftsorganen, einschließlich des Europäischen Parlaments natürlich, errichtet werden.
Korpustyp: EU
Het stollingsprobleem kan er al zijn voor een solide tumor zich vormt.
Gerinnselbildung könnte ein Problem sein, das schon auftritt, bevor sich feste Tumore bilden.
Korpustyp: Untertitel
Hij gaat niet de Oscar winnen totdat hij een solide spoor heeft.
Er bekommt keinen Oscar, bis er nicht eine feste Spur hat.
Korpustyp: Untertitel
solideSolid
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ga sterven als een solide.
Dass ich als Solid sterben werde.
Korpustyp: Untertitel
Mijn trouwe Weyoun, de enige solide die ik ooit heb vertrouwd.
Mein loyaler Weyoun, der einzige Solid, dem ich jemals vertraut habe.
Korpustyp: Untertitel
Een solide mag niet verhinderen dat je je plaats in het verband inneemt.
Kein Solid darf Ihnen Ihren rechtmäßigen Platz in der Verbindung verweigern.
Korpustyp: Untertitel
1 8 uur per dag ben je een solide.
Sie sind jeden Tag 18 Stunden lang ein Solid.
Korpustyp: Untertitel
Een solide bij de naam noemen, duidt op intimiteit.
Einen Solid mit Vornamen anzusprechen, deutet auf Intimität.
Korpustyp: Untertitel
Jou in een solide veranderen was de enig mogelijke straf.
Sie in einen Solid zu verwandeln, war die einzige Bestrafung, die hart genug war.
Korpustyp: Untertitel
- Ze is een solide.
Sie ist eine Solid.
Korpustyp: Untertitel
lk ben een solide.
Ich bin ein Solid.
Korpustyp: Untertitel
soliderobust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderpandskader van het Eurosysteem is de afgelopen jaren solide en efficiënt gebleken , ook gedurende de recente periode van turbulentie in de financiële markten .
Der Sicherheitenrahmen des Eurosystems hat sich in den vergangenen Jahren und auch während der jüngsten Finanzmarktturbulenzen als robust und effizient erwiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kortom, hoewel het Griekse bankstelsel algemeen genomen solide is en minder hard onder de mondiale financiële crisis heeft geleden dan dat van sommige andere lidstaten, zal het waarschijnlijk niet immuun blijven voor de moeilijkheden waarmee de Griekse overheidsfinanciën te kampen hebben.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass das griechische Bankensystem insgesamt zwar robust ist und weniger unter der globalen Finanzkrise gelitten hat als einige andere Mitgliedstaaten, es aber unwahrscheinlich ist, dass es von den Schwierigkeiten bei den öffentlichen Finanzen unberührt bleiben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nagestreefde kapitaalopbrengst van PBB lijkt de Commissie ook bij de veronderstellingen die ten grondslag liggen aan het stressscenario, solide genoeg aangezien noch de levensvatbaarheid van de bank noch de vooruitzichten voor een herprivatisering hierdoor gevaar lopen.
Die anvisierte Eigenkapitalrentabilität der PBB erscheint der Kommission auch bei den für den Stress Case zugrunde gelegten Annahmen als robust genug, da weder die Lebensfähigkeit der Bank noch die Aussichten auf eine Reprivatisierung der PBB gefährdet wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn drie punten die erop wijzen dat de PPV, zoals eerder al gezegd, een solide podium vormt, zichzelf terugverdient en in relevantie toeneemt.
Meines Erachtens gibt es drei positive Indikatoren: Die PPV ist robust, wie bereits gesagt wurde, sie verdient sich ihren Unterhalt und gewinnt ständig an Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het doel daarvan moet zijn om de monetaire unie en de euro duurzaam sterk en solide te maken zodat een crisis, zoals in Griekenland, hopelijk kan worden voorkomen.
Ziel muss es sein, die Währungsunion und den Euro dauerhaft stark und robust zu machen, um eine Krise wie in Griechenland möglichst vermeiden zu können.
Korpustyp: EU
De heer Mölzer heeft verklaard dat het GLB niet solide genoeg is, dat het niet goed functioneert en dat hernationalisatie nodig is.
Herr Mölzer gab an, dass die gemeinsame Agrarpolitik nicht robust genug sei, dass sie nicht gut funktionieren würde und dass wir eine Renationalisierung benötigen würden.
Korpustyp: EU
De aanvrager heeft argumenten voorgelegd voor de opvatting dat de op subgroepanalyses gebaseerde resultaten voor de vrouwen in ASCOT-LLA hoogstwaarschijnlijk toevallige bevindingen zijn en wetenschappelijk niet voldoende solide worden geacht om een basis te vormen voor regelgevende maatregelen.
Der Antragsteller argumentierte, dass die Ergebnisse für Frauen in der ASCOT-LLA-Studie auf der Basis von Untergruppenanalysen wahrscheinlich zufällige Befunde und als wissenschaftlich nicht robust genug anzusehen seien, um als Grundlage für zulassungsrechtliche Maßnahmen zu dienen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
solidegute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze in eerste lezing aangenomen tekst vormt een solide basis voor verdere werkzaamheden. Ik ben er heel tevreden mee, aangezien REACH een vooruitgang inhoudt op het gebied van gezondheid en milieubescherming en tegelijkertijd rekening houdt met de belangen van deze uiterst belangrijke sector.
Dieser in erster Lesung angenommene Text ist eine gute Arbeitsgrundlage, und ich freue mich darüber, denn dies ist ein Fortschritt für die Gesundheit unter Beachtung der Umweltbedingungen, wodurch auch die Interessen der Unternehmen dieses überaus wichtigen Sektors berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Het biedt ons Parlement en de Raad een solide basis om dit netelige vraagstuk op te lossen.
Meiner Ansicht nach bietet er unserem Parlament und dem Rat eine gute Grundlage für die Lösung dieser schwierigen Frage.
Korpustyp: EU
Net zo belangrijk is het waarborgen van de rechten van reizigers door solide garanties.
Ebenso wichtig ist es zu gewährleisten, dass die Rechte der Fahrgäste durch gute Garantien geschützt werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter ook de ondernemersvaardigheden van ontwerpers verbeteren en hen een solide mediageletterdheid op het gebied van nieuwe technologieën bijbrengen.
Wir müssen aber auch die unternehmerischen Fähigkeiten von Kulturschaffenden besser stärken, ebenso wie eine gute Medienkompetenz im Bereich der neuen Technologien.
Korpustyp: EU
Na de ontploffing, zijn we allemaal in aantal afgenomen, dat geeft ons een solide meerderheid op de helft van de schepen in de vloot.
Seit der Explosion sind alle anderen zahlenmäßig geschrumpft. So haben wir eine gute Mehrheit auf über der Hälfte der zivilen Schiffe der Flotte.
Korpustyp: Untertitel
Zijn jullie solide partners?
Wart ihr gute Kumpels?
Korpustyp: Untertitel
solidestabiles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het onderhavige akkoord is een solide kader dat onze automobielfabrikanten rechtszekerheid verschaft.
Diese Einigung ist ein stabiles Rahmenwerk, das unseren Fahrzeugherstellern rechtliche Sicherheit gibt.
Korpustyp: EU
Litouwen heeft een solide economische groei op lange termijn bereikt van bijna 10 procent van het BBP.
Litauen hat ein stabiles langfristiges Wirtschaftswachstum von fast 10 % des BIP erreicht.
Korpustyp: EU
Zoals het forum voor de Firth of Clyde onlangs duidelijk heeft gemaakt, hebben we op dit moment nog geen enkele politieke of financiële zekerheid die als solide basis kan dienen voor het kustbeheer op de langere termijn.
Wie kürzlich auf dem Firth-of-Clyde-Forum berichtet wurde, fehlt jede - politische oder finanzielle - Absicherung, die uns ein stabiles Fundament für eine langfristige Küstenzonenbewirtschaftung bieten würde.
Korpustyp: EU
En wij politici moeten investeren in een solide en goed functionerende basispensioenregeling.
Wir Politiker müssen für ein stabiles und gutes Grundrentensystem eintreten.
Korpustyp: EU
Dat waren: werkgelegenheid in Europa genereren, de straten in Europa veiliger maken, de zakken en portemonnees van de Europeanen met een solide munt vullen, en vrede voor Europa, tussen Europa en haar buurlanden, en tussen haar buurlanden onderling bewerkstelligen.
Sie lauteten: sichere Arbeitsplätze in Europa, sicherere Straßen in Europa, stabiles Geld in den Taschen und Börsen der Europäer und Frieden für Europa, zwischen Europa und seinen Nachbarn und auch unter seinen Nachbarn.
Korpustyp: EU
Toch is het ook met cultuur en onderwijs dat wij een solide en open Europa zullen bouwen, een Europa dat rijk is aan waarden, maar ook aan culturele diversiteit.
Ein stabiles, offenes Europa, das reich an Werten und an kultureller Diversität ist, läßt sich jedoch nur mit Hilfe von Kultur und Bildung schaffen.
Korpustyp: EU
solidefundierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moet gebaseerd zijn op een solide kennis van de lokale risicofactoren; deze kennis moet leiden tot de identificatie van de te bemonsteren doelpopulatie waarvoor een specifiek relatief verhoogd risico geldt;
muss auf fundierten Kenntnissen der örtlichen Risikofaktoren beruhen; diese Kenntnisse müssen die Identifizierung der zu beprobenden Zielpopulation mit spezifischem relativ höheren Risiko ermöglichen; muss eine Probenahmestrategie verfolgen, die auf eine bestimmte Zielpopulation mit höherem Risiko abgestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (EN) Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mijn vriend en collega, de heer El Khadraoui, feliciteren. Eerlijk is eerlijk, aanvankelijk zag het er niet naar uit, maar hij heeft bewezen heel goed in staat te zijn een zeer solide en werkbaar verslag op te stellen.
Herr Präsident, ich möchte gleich zu Beginn meinem Freund und Kollegen Saïd El Khadraoui gratulieren, der - trotz einiger gegenteiliger Kommentare - bewiesen hat, dass er in der Lage ist, einen äußerst fundierten und umsetzbaren Bericht zu verfassen.
Korpustyp: EU
Ik ben ook lid van de Commissie buitenlandse zaken; enkele jaren geleden al hebben wij een solide verslag aangenomen om te komen tot een Europees buitenlands beleid op energiegebied.
Ich bin auch Mitglied des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten. Vor einigen Jahren haben wir einen fundierten Bericht in Hinblick auf die Annahme einer europäischen Außenpolitik im Bereich Energie angenommen.
Korpustyp: EU
namens de IND/DEM-Fractie. - Voorzitter, allereerst wil de ik de rapporteur, collega Martens, bedanken voor haar solide verslag.
im Namen der IND/DEM- Fraktion. - (NL) Herr Präsident, zunächst möchte ich der Berichterstatterin Maria Martens für ihren fundierten Bericht danken.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd is mijn partij voorstander van een solide toetreding van Sofia en Boekarest, dat wil zeggen op grond van afzonderlijke beoordeling van Bulgarije en Roemenië.
Wie gesagt, meine Fraktion ist für einen „fundierten“ Beitritt Sofias und Bukarests, das heißt, auf der Grundlage einer getrennten Beurteilung Bulgariens und Rumäniens.
Korpustyp: EU
Het is om die reden zinvol om milieufactoren op te nemen in nationale rekeningen, en de basis voor elke solide balans zijn adequate en betrouwbare gegevens.
Es ist daher sinnvoll, volkswirtschaftliche Gesamtrechnungen durch umweltpolitische Faktoren zu ergänzen, und Grundlage jeder fundierten Bilanz sind ausreichende und zuverlässige Daten.
Korpustyp: EU
solidezuverlässig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel er aanwijzingen zijn dat de eerste mededingingsbeperkende contacten tussen de Britse producenten van fittingen reeds vóór 1988 plaatsvonden, blijkt uit solide en duurzame bewijsstukken in het bezit van de Commissie dat december 1988 de aanvangsdatum van de inbreuk was.
Auch wenn es Anhaltspunkte dafür gibt, dass bereits vor 1988 die ersten wettbewerbswidrigen Kontakte unter den Fittingherstellern im Vereinigten Königreich stattfanden, belegt das der Kommission vorliegende Beweismaterial zuverlässig und nachhaltig, dass die Zuwiderhandlung im Dezember 1988 begann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn jongens zijn solide.
Meine Jungs sind zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
En de eigenaar is solide.
Und der Besitzer ist zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
De Coach lijkt me een solide gozer.
Der Trainer ist zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
Luister, ik ging achter uw man aan, omdat ik dacht dat die auto solide was.
Hören Sie, ich habe mir Ihren Ehemann vorgenommen, weil ich dachte, das Auto sei zuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
solidegesunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de heer Farage eraan herinneren dat West-Europese banken, West-Europese ondernemingen de banken en bedrijven in de nieuwe lidstaten hebben uitgekocht, en nu lappen ze solidariteit aan hun laars en doen ze niets om een solide financiële basis mogelijk te maken.
Ich möchte Herrn Farage daran erinnern, dass westeuropäische Banken, westeuropäische Unternehmen die Banken und Unternehmen der neuen Mitgliedstaaten aufgekauft haben und sich nun vor der Solidarität drücken und nichts unternehmen, um eine gesunde finanzielle Basis zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Dit tijdperk vergt een deugdelijke infrastructuur en een solide technische capaciteit, kennis en inhoud.
Dieses Zeitalter erfordert eine gesunde Infrastruktur, gesunde technische Möglichkeiten, Wissen und Inhalte.
Korpustyp: EU
Gelukkig wordt in de eindversie van het verslag de onafhankelijkheid van de ECB gerespecteerd, en daarom hebben wij de uitzonderlijke stap genomen om het verslag te steunen, om te laten zien dat wij ons duidelijk uitspreken voor een solide monetair beleid.
Zum Glück respektiert der Bericht in seiner endgültigen Fassung die Unabhängigkeit der EZB, und wir haben deshalb den ungewöhnlichen Schritt getan, ihn zu billigen, um unserer Entschlossenheit für eine gesunde Währungspolitik Ausdruck zu verleihen.
Korpustyp: EU
Het was altijd al bespottelijk te veronderstellen dat een regering die moeite heeft met het betalen van haar rekeningen gestraft zou kunnen worden door haar een boete op te leggen; toch is een solide fiscaal beleid van essentieel belang voor de euro, zoals de Europese Centrale Bank benadrukt.
Es war immer lachhaft, davon auszugehen, dass man eine Regierung, die mit der Bezahlung ihrer Rechnungen Schwierigkeiten hat, damit bestrafen kann, dass man ihr eine Geldbuße auferlegt. Doch wie von der Europäischen Zentralbank betont wird, ist eine gesunde Steuerpolitik lebensnotwendig für den Euro.
Korpustyp: EU
Ik roep de leden op om vandaag bij de stemming ervoor te zorgen dat we Europa een solide basis geven voor de korte termijn, en misschien zelfs voor de lange termijn.
Ich rufe die Abgeordneten auf, mit ihrer heutigen Abstimmung zu gewährleisten, daß wir Europa wenigstens kurzfristig, wenn nicht langfristig, auf eine gesunde Basis stellen.
Korpustyp: EU
solidetragfähig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie concludeert dan ook dat het herstructureringsplan van 2006 niet solide genoeg is [66].
In diesem Zusammenhang stellt die Kommission fest, dass der Umstrukturierungsplan von 2006 nicht ausreichend tragfähig ist [66].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder zijn wij het er in grote mate over eens dat de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid tot oplossingen moet leiden die economisch gezien verstandig en solide alsmede sociaal aanvaardbaar zijn, die redelijke opbrengsten en een evenwichtige verhouding tussen productiesectoren, producenten en regio's mogelijk maken en concurrentievervalsingen tegengaan.
Wir stimmen ferner weitgehend darin überein, daß die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik zu Lösungen führen muß, die wirtschaftlich gesehen vernünftig und tragfähig sowie sozial vertretbar sind, angemessene Erlöse und ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Produktionssektoren, den Erzeugern und den Regionen ermöglichen und Wettbewerbsverzerrungen verhindern sollen.
Korpustyp: EU
Dit is een veel te korte periode en de resultaten zouden niet erg solide zijn.
Der Zeitraum ist viel zu knapp, die Ergebnisse wären nicht sehr tragfähig.
Korpustyp: EU
Dat is bij de verkiezingen wel duidelijk geworden, ook al is de nieuwe coalitie tot nu toe solide gebleken. De Albanese en Macedonisch-Slavische stromingen - het is als altijd een probleem dat precies goed te zeggen - zijn vooralsnog tot samenwerking bereid geweest.
Wir haben das ja auch bei der Wahl gesehen, wenngleich die neue Koalition und die neue Zusammenarbeit der albanischen Kräfte und der mazedonisch-slawischen Kräfte - es ist immer schwierig, das auszudrücken - sich bisher als durchaus tragfähig erwiesen hat.
Korpustyp: EU
Ik heb met veel juristen gesproken en ben tot de conclusie gekomen dat de verder strekkende voorstellen die wij hebben gedaan, in ieder geval een solide juridische grondslag hebben. Al onze voorstellen hebben geen betrekking op louter ethische kwesties, maar op ethische kwesties die te maken hebben met de gezondheid van de donor en de ontvanger.
Ich habe mit vielen Juristen gesprochen, und meine Einschätzung danach ist die, dass die Rechtsgrundlage für die weiter gehenden Vorschläge, die wir gemacht haben, durchaus tragfähig ist, weil alles, was wir vorschlagen, nicht rein ethische Fragen betrifft, sondern ethische Fragen, die im Zusammenhang mit Gesundheit von Spender und Empfänger stehen.
Korpustyp: EU
soliderobusten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monetaire ontwikkelingen dienen derhalve nog steeds zeer nauwlettend te worden gevolgd , met name tegen de achtergrond van een solide expansie van de economische bedrijvigheid en blijvend sterke ontwikkelingen op de vastgoedmarkt in vele delen van het eurogebied .
Die monetäre Entwicklung muss daher -- insbesondere vor dem Hintergrund des robusten Konjunkturaufschwungs und der anhaltend kräftigen Dynamik an den Immobilienmärkten in vielen Teilen des Euro-Währungsgebiets -- weiterhin sehr sorgfältig beobachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tevens dient te worden verzekerd dat aan de uitvoering van financieringsinstrumenten een solide evaluatie voorafgaat, die de Commissie in staat stelt het ontwerp van de instrumenten volkomen af te stemmen op de geconstateerde tekortkomingen van de markt en suboptimale investeringssituaties.
Darüber hinaus muss dafür gesorgt werden, dass Finanzierungsinstrumente auf der Grundlage einer robusten Ex-ante-Bewertung eingesetzt werden, die es der Kommission ermöglicht, die Instrumente speziell auf Marktstörungen und unzureichende Investitionssituationen zuzuschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het deed mij bijzonder veel genoegen de commissaris te horen zeggen dat de Paritaire Parlementaire Vergadering een solide organisatie is.
- (EN) Herr Präsident! Ich habe mich wirklich gefreut, vom Kommissar zu hören, dass sich die Paritätische Parlamentarische Versammlung inzwischen zu einer robusten Organisation entwickelt hat.
Korpustyp: EU
De Unie krijgt een solide, stabiele en democratische partner aan de oostgrens en de Oekraïense burgers een wat duidelijker Europees perspectief.
Die Europäische Union gewinnt einen robusten, stabilen, demokratischen Partner an ihrer Ostgrenze, wohingegen die Bürgerinnen und Bürger der Ukraine eine etwas klarere europäische Perspektive gewinnen.
Korpustyp: EU
Door het cruciale belang van deze maatregelen hebben de rapporteurs van het Parlement besloten zich intensief met het pakket Commissievoorstellen bezig te houden en ze te verbeteren, teneinde een solide en coherent kader te scheppen voor de komende decennia.
Die entscheidende Bedeutung dieser Maßnahmen hatte zur Folge, dass die Berichterstatter des Parlaments beschlossen, die Vorschläge der Kommission umfassend als Paket zu prüfen und sie im Hinblick auf die Schaffung eines robusten und kohärenten Rahmens für die kommenden Jahrzehnte zu verbessen.
Korpustyp: EU
solidezuverlässigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van solide wetenschappelijke en economische analysen moeten besluiten worden genomen over de beste manier van aanpassing aan de klimaatverandering. Niet alle regio's hebben echter gelijke toegang tot informatie van de gewenste kwaliteit.
Entscheidungen, um sich bestmöglich an den Klimawandel anzupassen, müssen basierend auf zuverlässigen wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Analysen getroffen werden, aber nicht in allen Regionen sind Informationen von entsprechender Qualität zugänglich.
Korpustyp: EU
Ten tweede zal in 2002 - en ik weet dat de geachte afgevaardigde zelf dit punt sterk heeft benadrukt - een solide statistische basis worden gelegd voor de sectorclassificatie van de Commissie voor Ontwikkelingshulp van programma' s en projecten vanaf 2002.
Zweitens zählt dazu die für 2002 vorgesehene Schaffung einer zuverlässigen statistischen Basis, die dem verehrten Abgeordneten, wie ich weiß, sehr am Herzen liegt und dem Entwicklungshilfeausschuss ab 2002 die sektorale Klassifikation von Programmen und Projekten gestatten wird.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement is ingenomen met de rol die het Agentschap speelt als betrouwbare leverancier van onafhankelijke, solide milieu-informatie voor alle instellingen van de Unie, de lidstaten en beleidsvormingsorganen.
Das Parlament würdigt die EUA ausdrücklich als verlässlichen Lieferanten von unabhängigen und zuverlässigen Umweltinformationen für alle Institutionen der Union, die Mitgliedstaaten und politikgestaltenden Gremien.
Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat het streven van Europa naar solide en operationele interne instellingen steeds gepaard moet gaan met een niet-aflatende aandacht voor wat zich buiten onze grenzen afspeelt.
Unserer Ansicht nach müssen die Bemühungen Europas, sich im inneren Bereich mit zuverlässigen und operativen Institutionen auszustatten, stets mit einer gleichbleibend hohen Aufmerksamkeit für das einhergehen, was außerhalb seines Raums geschieht.
Korpustyp: EU
lk ga een plan maken en een solide bouwer vinden die het in het dorp kan laten passen en het niet ruïneert.
Ich werde einen Plan aufstellen und einen zuverlässigen Bauherrn finden, der es ins Dorf integrieren kann und es nicht ruinieren wird.
Korpustyp: Untertitel
solidefesten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens ons zal de Europese Unie vroeger of later een keuze moeten maken. De Unie kan ofwel een solide structuur ontwikkelen met een beleid voor elk beleidsterrein en een begroting die daarop is afgestemd, ofwel eenvoudigweg een soort subsidiefonds worden.
Unserer Ansicht nach wird die Europäische Union früher oder später eine Wahl treffen müssen: Entweder soll es eine Struktur mit einem festen Komplex von Politikbereichen sein, für den es einen Haushalt in gleicher Höhe gibt, oder es soll ganz einfach eine Art Sparquelle sein.
Korpustyp: EU
Wij geloven dat we met een solide beleid, solide beginselen en solide waarden werkelijk kunnen bereiken wat voor ons een fundamentele doelstelling is: globalisering ten dienste van de mensheid.
Wir sind der Auffassung, dass wir, wie ich bereits gesagt habe, mit solider Politik, festen Grundsätzen und festen Werten erreichen können, was eines unserer grundlegenden Ziele ist - die Globalisierung in den Dienste der Menschheit zu stellen.
Korpustyp: EU
Wat we ook met Turkije willen, over één ding moeten we het eens zijn: we hebben een fundamenteel belang bij een stabiele democratische rechtsstaat Turkije als een solide en betrouwbare partner van de Europese Unie.
Was immer wir mit der Türkei im Sinn haben, in einem müssen wir übereinstimmen: Wir haben ein fundamentales Interesse an einer demokratischen, einer rechtsstaatlichen und stabilen Türkei als einem festen und zuverlässigen Partner der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Daarom kan er zich een gasachtige bel vormen in de warmere vloeistof, maar kan die gevangen worden tegen een meer solide oppervlak.
Deshalb ist es möglich, dass sich in der warmen Flüssigkeit eine Gasblase bildet, dann aber von der festen Oberfläche gefangen wird.
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een solide naam. Een solide baan.
Ein guter, starker Name, eine noch bessere Stellung.
Korpustyp: Untertitel
Mijn jongens zijn solide.
Meine Jungs sind standfest.
Korpustyp: Untertitel
De bewijsvoering klinkt solide.
Der Beweis scheint gut fundiert.
Korpustyp: Untertitel
Dat is solide gietijzer.
- Das ist Roheisen.
Korpustyp: Untertitel
En je hand... solide.
Und deine Hand ist ganz ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Het verhaal is solide.
Die Story ist wasserdicht.
Korpustyp: Untertitel
Doe me een solide.
Tu mir den Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Metal Gear (Solid)
Metal Gear
Korpustyp: Wikipedia
Solid oxyde fuel cell
Festoxidbrennstoffzelle
Korpustyp: Wikipedia
Solid phase microextraction
Festphasenmikroextraktion
Korpustyp: Wikipedia
Solid-phase extraction
Festphasenextraktion
Korpustyp: Wikipedia
Een rechte, solide lijn.
Klare Linie ohne besondere Merkmale.
Korpustyp: Untertitel
Mijn zaak is solide.
Mein Fall ist stichhaltig.
Korpustyp: Untertitel
Je had een solide verkrachtingsonderzoek.
Sie haben eine dauerhaufte Vergewaltigungserkundung geführt.
Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben een solide businessplan.
Sie haben einen guten, soliden Geschäftsplan.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een solide bron.
Das ist eine verlässliche Quelle.
Korpustyp: Untertitel
Mijn jongens zijn allemaal solide.
Meine Jungs sind alle gut.
Korpustyp: Untertitel
Solide gesteente op beide oevers.
Da hätten wir felsigen Untergrund, an beiden Ufern.
Korpustyp: Untertitel
Het is een solide naam.
Es ist ein gewichtiger Name.
Korpustyp: Untertitel
Hoe solide was hun methodologie?
Wie erfolgreich waren ihre Methoden?
Korpustyp: EU
Een solide aanwijzing, geleverd zoals beloofd.
Da haben Sie es... einen soliden Hinweis, genau wie versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent op weg naar solide.
Das ist nahe dran an handfest.
Korpustyp: Untertitel
Deze oude huizen hebben erg solide deuren.
Sozusagen ein Tresorraum. Diese alten Türen sind wie massives Felsgestein.
Korpustyp: Untertitel
Jij en Aggy, dat leek zo solide.
Du und Aggy, ihr schient unzertrennlich.
Korpustyp: Untertitel
Plus dat we geen solide aanwijzingen hebben.
Außerdem haben wir keine eindeutige Hinweise.
Korpustyp: Untertitel
Die muur ziet er heel solide uit.
- Na, dann finden wir's mal heraus, oder?
Korpustyp: Untertitel
'Solide' erbij en het is 'n klokje.
Sagen Sie noch "stoßfest", dann haben Sie eine Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Meneer, dat is geen solide juridische aanpak.
Sir, das ist kein sicherer Rechtsansatz.
Korpustyp: Untertitel
Inlegwerk van paarlemoer, solide koperen handvaten.
Mit Intarsien aus Elfenbein und soliden Messinggriffen.
Korpustyp: Untertitel
Hij is Solide, een van u.
Jetzt ist er einer von Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Wat is een solide, evenwichtig pakket?
Was ist ein maßgebliches, ausgewogenes Paket?
Korpustyp: EU
Dank je. We hebben een solide scenario.
Ich bitte Sie, wir haben ein tolles Drehbuch.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een solide zaak afgehandeld.
Nun, Sie haben einen wasserdichten Fall gelöst.
Korpustyp: Untertitel
Geen bruikbare afdrukken, maar een solide ooggetuige.
Keine brauchbaren, aber einen soliden Augenzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Een gebruikersinterfaceserver voor Solid, het hardwaredetectiesysteemName
Stellt die Benutzerschnittstelle zur Hardwareerkennung zur VerfügungName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De rekeningen van Connelly zijn financieel solide.
Alle Konten von Connelly sind finanziell gesehen beständig.
Korpustyp: Untertitel
De ingediende amendementen hebben een solide basis.
Die eingereichten Änderungsanträge sind gut fundiert.
Korpustyp: EU
solide blijkt in een ongunstige omgeving ;
es funktioniert korrekt auch in ungünstigem Umfeld ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het staat als een paal boven water: we hebben een solide jurisprudentie, solide ervaringen en ook een solide rechtsbasis in het EU-Verdrag.
Da gibt es gar keinen Zweifel: Wir haben eine gesicherte Rechtssprechung, eine gesicherte Praxis und auch eine gesicherte rechtliche Basis im EU-Vertrag.
Korpustyp: EU
Wat een solide nieuwe kar heb je, Tim.
Da hast du dir ja einen soliden Wagen zugelegt, Tim.
Korpustyp: Untertitel
Dit zijn mijn jongens, en zij zijn solide.
Das sind meine Jungs, und sie sind standfest.
Korpustyp: Untertitel
Je zou bij de Solid Gold dansers moeten gaan.
Du hättest Prima Ballerina werden können.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een solide, normale en aardige man.
Er ist ein bodenständiger, normaler, liebvoller Mann.
Korpustyp: Untertitel
Het dak vol glas, solide gesloten glas. Neon licht.
- Hier ist Glas, Lichter, und hier können wir alles verriegeln.
Korpustyp: Untertitel
Als je solide bewijs hebt kom je eerst bij mij.
Alle konkreten Beweise gehen direkt an mich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat wij een solide relatie krijgen.
Ich freue mich darauf, unsere Beziehung zu festigen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is een solide zekerheid deze dagen.
Das geht den meisten so heutzutage.
Korpustyp: Untertitel
Kijk geen dak, maar wel vier solide muren.
Wir haben kein Dach, aber zumindest vier Wände.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de meest solide afdeling van het hele gebouw.
Das muss die sicherste Anlage von ganz Europa sein.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor is er sprake van een minder solide partnerschap.
Dies beeinträchtigt die Kohärenz der Partnerschaft.
Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat Tunesië een solide grondwet heeft.
Wir alle wissen, dass Tunesien über eine sichere Verfassung verfügt.
Korpustyp: EU
Solide, tastbare feiten die je kunt berekenen en opschrijven.
Handfesten Tatsachen, die berechnet und danach zu Papier gebracht werden können.
Korpustyp: Untertitel
Potentiële ECF-beheerders dienen een solide ondernemingsplan in met daarin:
Potenzielle Betreiber von Eigenkapitalfonds müssen einen soliden Unternehmensplan vorlegen, der folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, deze overeenkomst is net zo solide als beton.
Gut, jetzt ist unser Geschäft in Beton gegossen.
Korpustyp: Untertitel
Neem het nu en eet iets solide vooraf.
Dann nimm sie jetzt. Aber sieh zu, dass du vorher noch was Herzhaftes isst.
Korpustyp: Untertitel
Baas, iemand verkoopt massa's solide aandelen aan een spotprijs.
Boss, Montag soll jemand ungedeckte Guilts anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Het zal een meer solide eindhoofdstuk aan mijn boek maken.
Ja, so kann ich das Kapitel beenden.
Korpustyp: Untertitel
De meeste voorgestelde amendementen geven de aanbeveling een solider karakter.
Die meisten vorgeschlagenen Änderungsanträge dienen der Stärkung der Empfehlung.
Korpustyp: EU
Juist daarom is een serieuze, solide en optimistische begroting broodnodig.
Das Misstrauen gegenüber den Politikern in der EU wächst, so habe ich erfahren.
Korpustyp: EU
Ook is een solide financiering door eigen middelen nodig.
Dazu gehört auch eine saubere Eigenmittelbasis.
Korpustyp: EU
Dan zullen wij eindelijk over een solide basis beschikken.
Dann können wir auf einer ganz soliden Basis aufbauen.
Korpustyp: EU
dankzij een die door de ECB als financieel solide garantie van een garantieverlener wordt beschouwd ) . in de EER die door deze centrale bank als solide wordt beschouwd ) .
die Garantie eines Garanten aus dem Euro-Währungsgebiet handeln , der von der nationalen Zentralbank , die Sicherheit in ihr Kategorie-2Verzeichnis aufgenommen hat , als bonitätsmäßig einwandfrei eingestuft wird ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het geen waar ik nu het meest naar uitkijk is... is de solid rocket booster ontsteking.
Worauf ich mich jetzt am meisten freue ist die Triebwerkzündung.
Korpustyp: Untertitel
jouw liefde zetelt in mijn hart en is solide als een eik.
Mit deiner Liebe im Herzen denke ich an dich tausend Male.
Korpustyp: Untertitel
Nou, voordat die dag komt, kan je voor jezelf een solide doen.
Doch bevor der Tag kommt, können Sie sich einen Gefallen tun.
Korpustyp: Untertitel
Het is een goed, solide stuk amerikaanse journalistiek... dat de New York Times niet heeft.
Ein Glanzstück des amerikanischen Journalismus, das die New York Times nicht hat.
Korpustyp: Untertitel
Dit is het meest solide geluk, wat we op aarde kan krijgen.
Das ist das solideste Glück, das wir auf Erden erlangen können.
Korpustyp: Untertitel
De juridische afdeling bekeek dit voorstel tientallen keren, het is solide.
Unsere Anwälte haben sich, dass ein dutzend Mal angesehen. Es ist wasserdicht.
Korpustyp: Untertitel
Nicholas Orman heeft een solide alibi. hij was van 20:30 tot middernacht aan het werk.
Sein Manager hat bestätigt, dass er von 20:30 Uhr bis Mitternacht gearbeitet hat. Somit ist er besser als Iris Lanzer.
Korpustyp: Untertitel
Goed, heb je solide bewijs dat die mannen verbindt met de moord op het meisje?
Das ist genug. Haben Sie irgendetwas, wegen dem Mord des Mädchens, gegen diese Jungs in der Hand?
Korpustyp: Untertitel
Er was een crisis maar nu is het bedrijf solide en de aandeelhouders tevreden.
"Es gibt keine Krise." "Die Fonds-Eigner sind zufrieden."
Korpustyp: Untertitel
Wij gaan deze oorlog winnen, zoals altijd met een solide strategie.
Das ist jetzt unser Krieg und wir werden ihn wie immer gewinnen, mit koordinierter militärischer Strategie.
Korpustyp: Untertitel
Dat legt een tijdbom onder het solide karakter van de EMU.
Damit wird unter den soliden Charakter der WWU eine Zeitbombe gelegt.
Korpustyp: EU
Aan het begin van 2009 weet de Unie zich ook gesterkt door een solide internationale reputatie.
Ferner geht die Union sicher in das Jahr 2009, gestärkt durch ihren internationalen Ruf.
Korpustyp: EU
Daarom herhaal ik dat solide maatregelen van de Europese Commissie en de Raad welkom zijn.
Daher begrüßen wir, ich wiederhole es, ein striktes Vorgehen der Europäischen Kommission und des Rates.
Korpustyp: EU
Het mensenrechtenbeleid heeft helaas geen solide basis. De oorzaak hiervan ligt bij de Raad.
Diese Politik ist seit Jahren eines der wichtigsten Politikfelder der Union.
Korpustyp: EU
Voorts is het onduidelijk of de bank eigenlijk wel op een solide klantenbasis kan steunen.
Zum anderen sei unklar, ob die Bank überhaupt auf einer soliden Kundenbasis aufbauen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
We leven op 22 hectare solide rots bewoond door moordenaars, dieven, en verkrachters.
Wir leben auf 23 Hektar Festgestein bewohnt von Mördern, Dieben und Vergewaltigern.
Korpustyp: Untertitel
Die steek zullen we voelen, maar als Diosa eenmaal draait, zijn we solide.
Kurzfristig werden wir das zu spüren bekommen, aber sobald Diosa läuft, werden wir abgesichert sein.
Korpustyp: Untertitel
Het huis van Odin is nog nooit zo solide en gerespecteerd geweest.
Niemals hat das Haus der Odin auf festerem Boden gestanden und wurde mehr verehrt.
Korpustyp: Untertitel
Eéntje leek het te kunnen zijn maar hij had een solide alibi.
Einer von denen festgenommen wurde, hatte ein stichfestes Alibi.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben solide informatie en we trekken alles na, hoe zwak ook.
Tja, die haben verlässliche Quellen und wir folgen jeder Spur.
Korpustyp: Untertitel
Een solide structuur voor bosbouwbeheer ontwikkelen, met name voor de bestrijding van illegale houtkap en bosbranden.
Entwicklung einer leistungsstarken Struktur für die Forstwirtschaft, insbesondere um gegen den illegalen Holzeinschlag und Waldbrände vorzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze dieren en producten van dierlijke oorsprong zijn solide garanties ontvangen.
Für diese Tiere und Erzeugnisse wurden konkrete Garantien vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aannames inzake correlatie worden onderbouwd met analyses van objectieve gegevens in een conceptueel solide kader.
Die Korrelationsannahmen werden durch die Analyse objektiver Daten in einem konzeptionell soliden Rahmen gestützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spraaktelefonische oproepen blijven de meest solide en betrouwbare vorm van toegang tot noodhulpdiensten.
Sprachtelefonanrufe sind nach wie vor die stabilste und verlässlichste Form des Zugangs zu Notrufdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk eens naar je hand. Je hand lijkt solide, maar dat is het helemaal niet.
Wenn Sie sie unter ein Mikroskop legen, dann erkennen Sie vibrierende Energie.
Korpustyp: Untertitel
lk geef de jury een solide zaak. lk heb een beroemde arts als getuige-expert.
Ich präsentiere der Jury einen soliden Fall, ein berühmter Arzt ist mein Zeuge.
Korpustyp: Untertitel
Fiscaal aantrekkelijke mogelijkheden voor buitenlandse investeringen... beperking van de bouwvergunningen en solide waarborgen en investeringspremies.
Attraktive Steuerabschreibung für ausländische Investoren, eingeschränkte Baugenehmigungen und riesige Hedgefonds-Renditen.
Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de solide stukken, die nog niet uitgehold zijn, met een glad oppervlak.
Such nach den Stücken, die noch heile sind, die noch nicht ausgehöhlt sind, mit glatter Oberfläche.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het solide verslag-Lagendijk heeft mij vooral geprikkeld door zijn passages over Kosovo.
Herr Präsident! In dem soliden Bericht Lagendijk haben mich vor allem die Passagen über den Kosovo geärgert.
Korpustyp: EU
Daarom is dit een goed doordachte richtlijn, waaruit een solide en heldere benadering van waarden spreekt.
Somit handelt es sich um eine Richtlinie, die gut durchdacht ist und eine entschlossene und klare Annäherung an Werte ausdrückt.
Korpustyp: EU
Dan kan iedereen opgelucht ademhalen, en hebben wij een solide basis.
Dann können alle aufatmen, und wir haben eine vernünftige Basis.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het Grondwettelijk Verdrag solide individuele sociale grondrechten bevat.
Ich glaube, dass dort massive individuelle soziale Grundrechte drinstehen.
Korpustyp: EU
Daarom moet Europa zichzelf voorzien van een solide, competitieve en gediversifieerde industriële basis.
Daher muss sich Europa mit einer soliden, wettbewerbsfähigen und vielseitigen industriellen Basis rüsten.
Korpustyp: EU
Het Europees Milieuagentschap (EMA) heeft tot doel onafhankelijke, solide milieu-informatie te leveren.
- (PT) Das Ziel der Europäischen Umweltagentur (EUA) ist die Bereitstellung von glaubwürdigen und unabhängigen Informationen über die Umwelt.
Korpustyp: EU
Er wordt een meer solide koers gevaren om de overheidsfinanciën te herstellen.
Ferner wurden die Staatsfinanzen Georgiens in stabilere Bahnen gelenkt und befinden sich nun auf dem Wege der Besserung.
Korpustyp: EU
Er moet een solide wetenschappelijke basis zijn voor alle acties of maatregelen die wij voorstellen.
Sämtliche von uns vorgeschlagenen Aktionen oder Maßnahmen bedürfen einer soliden wissenschaftlichen Grundlage.
Korpustyp: EU
Er kan wat dat betreft op een solide Parlement worden gerekend.
Da wird man mit einem soliden Parlament rechnen können.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Oomen-Ruijten heeft een solide en objectief verslag gepresenteerd.
Frau Präsidentin! Ria Oomen-Ruijten hat einen guten und nüchternen Bericht vorgelegt.