linguatools-Logo
247 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
solide zahlungsfaehig
solvent

Verwendungsbeispiele

solide stabile
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De aanvrager moet over solide financieringsbronnen beschikken die toereikend zijn om zijn werkzaamheden gedurende de looptijd van het project of het jaar waarvoor de financiële bijdrage is verleend te kunnen voortzetten en aan de financiering ervan bij te dragen.
Der Antragsteller muss über stabile und ausreichende Finanzierungsquellen verfügen, damit er seine Tätigkeit während der Dauer der Durchführung des Projekts bzw. während des Rechnungsjahres, für das ein Finanzbeitrag gewährt wird, aufrechterhalten kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager moet over solide financieringsbronnen beschikken die toereikend zijn om zijn werkzaamheden gedurende de looptijd van de actie of de gesubsidieerde operatie te kunnen voortzetten en aan de financiering ervan bij te dragen.
Der Antragstelle muss über stabile und ausreichende Finanzierungsquellen verfügen, damit er seine Tätigkeit während der Dauer der Durchführung der geförderten Maßnahme bzw. während des Rechnungsjahres, für das eine Finanzhilfe gewährt wird, aufrechterhalten und sich an ihrer Finanzierung beteiligen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder blijkt het belang van RMG voor de postsector duidelijk uit de opmerkingen van haar concurrenten, die de noodzaak van een gezond en solide RMG benadrukken met het oog op downstreambezorging van brieven en daarmee de instandhouding van de universele-dienstverlening.
Die Bedeutung der RMG für den Postsektor wird an den Stellungnahmen ihrer Wettbewerber deutlich, die eine gesunde, stabile RMG für die nachgelagerte Briefzustellung und damit für den Universaldienst für überaus wichtig halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
India is echter tegelijkertijd een land van de toekomst, een land dat op consequente en solide wijze de grondslag legt voor zijn economische, sociale, wetenschappelijke en technologische ontwikkeling.
Zugleich ist es ein Land der Zukunft, das dauerhafte und stabile Grundlagen für seine wirtschaftliche, soziale, wissenschaftliche und technologische Entwicklung schafft.
   Korpustyp: EU
Het doel van deze verordening is juist om te komen tot een solide harmonisatie op een niveau dat strikt genoeg is, met een flexibiliteitsmechanisme voor uitzonderingen.
Der eigentliche Zweck dieser Verordnung besteht darin, eine stabile Harmonisierung auf einer Ebene zu erreichen, die streng genug, aber auch flexibel genug ist, um Ausnahmen zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Het onvermogen van de Afrikaanse landen - waarvan er vele kwetsbaar zijn, pas een conflict achter de rug hebben of niet beschikken over voldoende solide instellingen en passende middelen - om een doeltreffend volksgezondheidsbeleid ten uitvoer te leggen en met name toegang te bieden tot passende gezondheidsdiensten dient zich aan als een enorme uitdaging en een wereldwijde verantwoordelijkheid.
Die Unfähigkeit afrikanischer Länder - das sind häufig schwache Länder, die erst vor Kurzem Konfliktsituationen bewältigt haben, oder die nicht über hinreichend stabile Institutionen oder adäquate Mittel verfügen -, eine wirksame Gesundheitspolitik anzuwenden und insbesondere den Zugang zu einer angemessenen Gesundheitsversorgung sicherzustellen, stellt eine große Herausforderung und globale Verantwortung dar.
   Korpustyp: EU
Daarom is het noodzakelijk een communautair maritiem beleid te ontwikkelen waarmee solide economische en commerciële betrekkingen kunnen worden aangeknoopt met de aangrenzende landen.
Für sie sollte eine EU-Meerespolitik entwickelt werden, mit deren Hilfe stabile Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu den Nachbarländern aufgebaut werden können.
   Korpustyp: EU
Europa heeft behoefte aan een solide landbouwbeleid met transparante regels en doeltreffende instrumenten, onder andere voor snelle interventie. Op die wijze kunnen we de administratieve kosten terugdringen en de risico's beter beheren.
Europa benötigt eine stabile Agrarpolitik mit transparenten Regelungen und wirksamen und schnellen Präventionsinstrumenten, damit es die Verwaltungskosten verringern, Risiken bewältigen und wirksame Krisenpräventionsstrategien anwenden kann.
   Korpustyp: EU
Zestig jaar lang heeft het solide trans-Atlantische bondgenootschap de weg gewezen naar vrede, stabiliteit en welvaart voor Europa, Noord-Amerika en de hele wereld.
Seit sechs Jahrzehnten ist die stabile transatlantische Partnerschaft die treibende Kraft für Frieden, Stabilität und Wohlstand für Europa und Nordamerika und für die gesamte Welt.
   Korpustyp: EU
In velerlei opzichten is gebleken dat de herziening van de kapitaalvereistenrichtlijn een geschikte en solide eerste oplossing voor de crisis biedt.
In vielerlei Hinsicht hat sich die Überarbeitung der Eigenkapitalrichtlinie als eine schnelle und stabile erste Reaktion auf die Krise herausgestellt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


solide borg sicherer Bürge
solide uitvoering robustes Gerät
solide tumor solider Tumor
solide juridische structuur solide rechtliche Grundlage
solid polymer electrolyte Solid-Polymer-Elektrolyt,SPE
Festpolymerelektrolyt
solid-state potentiometrische sensor potentiometrischer Sensor mit Festelektrolyt
solid phase extraction SPE
Festphasenextraktion
Festphasen-Extraktion
solid phase microëxtractie miniaturisierte Festphasenextraktion
high solids coating Anstrichfarbe mit hohem Feststoffgehalt
solid proton-brandstofcel Solid-Proton-Brennstoffzelle
solid polymer-brandstofcel Solid-Polymer-Brennstoffzelle
Festpolymer-Brennstoffzelle
solid-state-verlichting Festkörperlichtquellen
solide plaatsing van de emissie solide Placierung der Emission

100 weitere Verwendungsbeispiele mit solide

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een solide naam. Een solide baan.
Ein guter, starker Name, eine noch bessere Stellung.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn jongens zijn solide.
Meine Jungs sind standfest.
   Korpustyp: Untertitel
De bewijsvoering klinkt solide.
Der Beweis scheint gut fundiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is solide gietijzer.
- Das ist Roheisen.
   Korpustyp: Untertitel
En je hand... solide.
Und deine Hand ist ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Het verhaal is solide.
Die Story ist wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Doe me een solide.
Tu mir den Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Metal Gear (Solid)
Metal Gear
   Korpustyp: Wikipedia
Solid oxyde fuel cell
Festoxidbrennstoffzelle
   Korpustyp: Wikipedia
Solid phase microextraction
Festphasenmikroextraktion
   Korpustyp: Wikipedia
Solid-phase extraction
Festphasenextraktion
   Korpustyp: Wikipedia
Een rechte, solide lijn.
Klare Linie ohne besondere Merkmale.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn zaak is solide.
Mein Fall ist stichhaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Je had een solide verkrachtingsonderzoek.
Sie haben eine dauerhaufte Vergewaltigungserkundung geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie hebben een solide businessplan.
Sie haben einen guten, soliden Geschäftsplan.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een solide bron.
Das ist eine verlässliche Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn jongens zijn allemaal solide.
Meine Jungs sind alle gut.
   Korpustyp: Untertitel
Solide gesteente op beide oevers.
Da hätten wir felsigen Untergrund, an beiden Ufern.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een solide naam.
Es ist ein gewichtiger Name.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe solide was hun methodologie?
Wie erfolgreich waren ihre Methoden?
   Korpustyp: EU
Een solide aanwijzing, geleverd zoals beloofd.
Da haben Sie es... einen soliden Hinweis, genau wie versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent op weg naar solide.
Das ist nahe dran an handfest.
   Korpustyp: Untertitel
Deze oude huizen hebben erg solide deuren.
Sozusagen ein Tresorraum. Diese alten Türen sind wie massives Felsgestein.
   Korpustyp: Untertitel
Jij en Aggy, dat leek zo solide.
Du und Aggy, ihr schient unzertrennlich.
   Korpustyp: Untertitel
Plus dat we geen solide aanwijzingen hebben.
Außerdem haben wir keine eindeutige Hinweise.
   Korpustyp: Untertitel
Die muur ziet er heel solide uit.
- Na, dann finden wir's mal heraus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
'Solide' erbij en het is 'n klokje.
Sagen Sie noch "stoßfest", dann haben Sie eine Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Meneer, dat is geen solide juridische aanpak.
Sir, das ist kein sicherer Rechtsansatz.
   Korpustyp: Untertitel
Inlegwerk van paarlemoer, solide koperen handvaten.
Mit Intarsien aus Elfenbein und soliden Messinggriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is Solide, een van u.
Jetzt ist er einer von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is een solide, evenwichtig pakket?
Was ist ein maßgebliches, ausgewogenes Paket?
   Korpustyp: EU
Dank je. We hebben een solide scenario.
Ich bitte Sie, wir haben ein tolles Drehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt een solide zaak afgehandeld.
Nun, Sie haben einen wasserdichten Fall gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Geen bruikbare afdrukken, maar een solide ooggetuige.
Keine brauchbaren, aber einen soliden Augenzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Een gebruikersinterfaceserver voor Solid, het hardwaredetectiesysteemName
Stellt die Benutzerschnittstelle zur Hardwareerkennung zur VerfügungName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De rekeningen van Connelly zijn financieel solide.
Alle Konten von Connelly sind finanziell gesehen beständig.
   Korpustyp: Untertitel
De ingediende amendementen hebben een solide basis.
Die eingereichten Änderungsanträge sind gut fundiert.
   Korpustyp: EU
solide blijkt in een ongunstige omgeving ;
es funktioniert korrekt auch in ungünstigem Umfeld ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het staat als een paal boven water: we hebben een solide jurisprudentie, solide ervaringen en ook een solide rechtsbasis in het EU-Verdrag.
Da gibt es gar keinen Zweifel: Wir haben eine gesicherte Rechtssprechung, eine gesicherte Praxis und auch eine gesicherte rechtliche Basis im EU-Vertrag.
   Korpustyp: EU
Wat een solide nieuwe kar heb je, Tim.
Da hast du dir ja einen soliden Wagen zugelegt, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zijn mijn jongens, en zij zijn solide.
Das sind meine Jungs, und sie sind standfest.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou bij de Solid Gold dansers moeten gaan.
Du hättest Prima Ballerina werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een solide, normale en aardige man.
Er ist ein bodenständiger, normaler, liebvoller Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Het dak vol glas, solide gesloten glas. Neon licht.
- Hier ist Glas, Lichter, und hier können wir alles verriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Als je solide bewijs hebt kom je eerst bij mij.
Alle konkreten Beweise gehen direkt an mich.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat wij een solide relatie krijgen.
Ich freue mich darauf, unsere Beziehung zu festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is een solide zekerheid deze dagen.
Das geht den meisten so heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk geen dak, maar wel vier solide muren.
Wir haben kein Dach, aber zumindest vier Wände.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is de meest solide afdeling van het hele gebouw.
Das muss die sicherste Anlage von ganz Europa sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hierdoor is er sprake van een minder solide partnerschap.
Dies beeinträchtigt die Kohärenz der Partnerschaft.
   Korpustyp: EU
Wij weten allemaal dat Tunesië een solide grondwet heeft.
Wir alle wissen, dass Tunesien über eine sichere Verfassung verfügt.
   Korpustyp: EU
Solide, tastbare feiten die je kunt berekenen en opschrijven.
Handfesten Tatsachen, die berechnet und danach zu Papier gebracht werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Potentiële ECF-beheerders dienen een solide ondernemingsplan in met daarin:
Potenzielle Betreiber von Eigenkapitalfonds müssen einen soliden Unternehmensplan vorlegen, der folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, deze overeenkomst is net zo solide als beton.
Gut, jetzt ist unser Geschäft in Beton gegossen.
   Korpustyp: Untertitel
Neem het nu en eet iets solide vooraf.
Dann nimm sie jetzt. Aber sieh zu, dass du vorher noch was Herzhaftes isst.
   Korpustyp: Untertitel
Baas, iemand verkoopt massa's solide aandelen aan een spotprijs.
Boss, Montag soll jemand ungedeckte Guilts anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal een meer solide eindhoofdstuk aan mijn boek maken.
Ja, so kann ich das Kapitel beenden.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste voorgestelde amendementen geven de aanbeveling een solider karakter.
Die meisten vorgeschlagenen Änderungsanträge dienen der Stärkung der Empfehlung.
   Korpustyp: EU
Juist daarom is een serieuze, solide en optimistische begroting broodnodig.
Das Misstrauen gegenüber den Politikern in der EU wächst, so habe ich erfahren.
   Korpustyp: EU
Ook is een solide financiering door eigen middelen nodig.
Dazu gehört auch eine saubere Eigenmittelbasis.
   Korpustyp: EU
Dan zullen wij eindelijk over een solide basis beschikken.
Dann können wir auf einer ganz soliden Basis aufbauen.
   Korpustyp: EU
dankzij een die door de ECB als financieel solide garantie van een garantieverlener wordt beschouwd ) . in de EER die door deze centrale bank als solide wordt beschouwd ) .
die Garantie eines Garanten aus dem Euro-Währungsgebiet handeln , der von der nationalen Zentralbank , die Sicherheit in ihr Kategorie-2Verzeichnis aufgenommen hat , als bonitätsmäßig einwandfrei eingestuft wird ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het geen waar ik nu het meest naar uitkijk is... is de solid rocket booster ontsteking.
Worauf ich mich jetzt am meisten freue ist die Triebwerkzündung.
   Korpustyp: Untertitel
jouw liefde zetelt in mijn hart en is solide als een eik.
Mit deiner Liebe im Herzen denke ich an dich tausend Male.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, voordat die dag komt, kan je voor jezelf een solide doen.
Doch bevor der Tag kommt, können Sie sich einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een goed, solide stuk amerikaanse journalistiek... dat de New York Times niet heeft.
Ein Glanzstück des amerikanischen Journalismus, das die New York Times nicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is het meest solide geluk, wat we op aarde kan krijgen.
Das ist das solideste Glück, das wir auf Erden erlangen können.
   Korpustyp: Untertitel
De juridische afdeling bekeek dit voorstel tientallen keren, het is solide.
Unsere Anwälte haben sich, dass ein dutzend Mal angesehen. Es ist wasserdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nicholas Orman heeft een solide alibi. hij was van 20:30 tot middernacht aan het werk.
Sein Manager hat bestätigt, dass er von 20:30 Uhr bis Mitternacht gearbeitet hat. Somit ist er besser als Iris Lanzer.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, heb je solide bewijs dat die mannen verbindt met de moord op het meisje?
Das ist genug. Haben Sie irgendetwas, wegen dem Mord des Mädchens, gegen diese Jungs in der Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Er was een crisis maar nu is het bedrijf solide en de aandeelhouders tevreden.
"Es gibt keine Krise." "Die Fonds-Eigner sind zufrieden."
   Korpustyp: Untertitel
Wij gaan deze oorlog winnen, zoals altijd met een solide strategie.
Das ist jetzt unser Krieg und wir werden ihn wie immer gewinnen, mit koordinierter militärischer Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Dat legt een tijdbom onder het solide karakter van de EMU.
Damit wird unter den soliden Charakter der WWU eine Zeitbombe gelegt.
   Korpustyp: EU
Aan het begin van 2009 weet de Unie zich ook gesterkt door een solide internationale reputatie.
Ferner geht die Union sicher in das Jahr 2009, gestärkt durch ihren internationalen Ruf.
   Korpustyp: EU
Daarom herhaal ik dat solide maatregelen van de Europese Commissie en de Raad welkom zijn.
Daher begrüßen wir, ich wiederhole es, ein striktes Vorgehen der Europäischen Kommission und des Rates.
   Korpustyp: EU
Het mensenrechtenbeleid heeft helaas geen solide basis. De oorzaak hiervan ligt bij de Raad.
Diese Politik ist seit Jahren eines der wichtigsten Politikfelder der Union.
   Korpustyp: EU
Voorts is het onduidelijk of de bank eigenlijk wel op een solide klantenbasis kan steunen.
Zum anderen sei unklar, ob die Bank überhaupt auf einer soliden Kundenbasis aufbauen könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We leven op 22 hectare solide rots bewoond door moordenaars, dieven, en verkrachters.
Wir leben auf 23 Hektar Festgestein bewohnt von Mördern, Dieben und Vergewaltigern.
   Korpustyp: Untertitel
Die steek zullen we voelen, maar als Diosa eenmaal draait, zijn we solide.
Kurzfristig werden wir das zu spüren bekommen, aber sobald Diosa läuft, werden wir abgesichert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Het huis van Odin is nog nooit zo solide en gerespecteerd geweest.
Niemals hat das Haus der Odin auf festerem Boden gestanden und wurde mehr verehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Eéntje leek het te kunnen zijn maar hij had een solide alibi.
Einer von denen festgenommen wurde, hatte ein stichfestes Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben solide informatie en we trekken alles na, hoe zwak ook.
Tja, die haben verlässliche Quellen und wir folgen jeder Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Een solide structuur voor bosbouwbeheer ontwikkelen, met name voor de bestrijding van illegale houtkap en bosbranden.
Entwicklung einer leistungsstarken Struktur für die Forstwirtschaft, insbesondere um gegen den illegalen Holzeinschlag und Waldbrände vorzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze dieren en producten van dierlijke oorsprong zijn solide garanties ontvangen.
Für diese Tiere und Erzeugnisse wurden konkrete Garantien vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aannames inzake correlatie worden onderbouwd met analyses van objectieve gegevens in een conceptueel solide kader.
Die Korrelationsannahmen werden durch die Analyse objektiver Daten in einem konzeptionell soliden Rahmen gestützt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spraaktelefonische oproepen blijven de meest solide en betrouwbare vorm van toegang tot noodhulpdiensten.
Sprachtelefonanrufe sind nach wie vor die stabilste und verlässlichste Form des Zugangs zu Notrufdiensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kijk eens naar je hand. Je hand lijkt solide, maar dat is het helemaal niet.
Wenn Sie sie unter ein Mikroskop legen, dann erkennen Sie vibrierende Energie.
   Korpustyp: Untertitel
lk geef de jury een solide zaak. lk heb een beroemde arts als getuige-expert.
Ich präsentiere der Jury einen soliden Fall, ein berühmter Arzt ist mein Zeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Fiscaal aantrekkelijke mogelijkheden voor buitenlandse investeringen... beperking van de bouwvergunningen en solide waarborgen en investeringspremies.
Attraktive Steuerabschreibung für ausländische Investoren, eingeschränkte Baugenehmigungen und riesige Hedgefonds-Renditen.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk naar de solide stukken, die nog niet uitgehold zijn, met een glad oppervlak.
Such nach den Stücken, die noch heile sind, die noch nicht ausgehöhlt sind, mit glatter Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, het solide verslag-Lagendijk heeft mij vooral geprikkeld door zijn passages over Kosovo.
Herr Präsident! In dem soliden Bericht Lagendijk haben mich vor allem die Passagen über den Kosovo geärgert.
   Korpustyp: EU
Daarom is dit een goed doordachte richtlijn, waaruit een solide en heldere benadering van waarden spreekt.
Somit handelt es sich um eine Richtlinie, die gut durchdacht ist und eine entschlossene und klare Annäherung an Werte ausdrückt.
   Korpustyp: EU
Dan kan iedereen opgelucht ademhalen, en hebben wij een solide basis.
Dann können alle aufatmen, und wir haben eine vernünftige Basis.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat het Grondwettelijk Verdrag solide individuele sociale grondrechten bevat.
Ich glaube, dass dort massive individuelle soziale Grundrechte drinstehen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet Europa zichzelf voorzien van een solide, competitieve en gediversifieerde industriële basis.
Daher muss sich Europa mit einer soliden, wettbewerbsfähigen und vielseitigen industriellen Basis rüsten.
   Korpustyp: EU
Het Europees Milieuagentschap (EMA) heeft tot doel onafhankelijke, solide milieu-informatie te leveren.
- (PT) Das Ziel der Europäischen Umweltagentur (EUA) ist die Bereitstellung von glaubwürdigen und unabhängigen Informationen über die Umwelt.
   Korpustyp: EU
Er wordt een meer solide koers gevaren om de overheidsfinanciën te herstellen.
Ferner wurden die Staatsfinanzen Georgiens in stabilere Bahnen gelenkt und befinden sich nun auf dem Wege der Besserung.
   Korpustyp: EU
Er moet een solide wetenschappelijke basis zijn voor alle acties of maatregelen die wij voorstellen.
Sämtliche von uns vorgeschlagenen Aktionen oder Maßnahmen bedürfen einer soliden wissenschaftlichen Grundlage.
   Korpustyp: EU
Er kan wat dat betreft op een solide Parlement worden gerekend.
Da wird man mit einem soliden Parlament rechnen können.
   Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, mevrouw Oomen-Ruijten heeft een solide en objectief verslag gepresenteerd.
Frau Präsidentin! Ria Oomen-Ruijten hat einen guten und nüchternen Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU