Ook het creëren van twee soorten commissarissen, namelijk met en zonder stemrecht, is niet dé oplossing.
Auch die Schaffung von zwei Sorten von Kommissaren mit oder ohne Stimmrecht ist nicht das Gelbe vom Ei.
Korpustyp: EU
Er is een speciale plek in de Zeven Hellen voor jouw soort.
In der siebten Hölle gibt es einen besonderen Platz für eure Sorte.
Korpustyp: Untertitel
Nederland is verplicht om voor bepaalde soorten en habitats in de Voordelta een „gunstige staat van instandhouding” te bereiken en te behouden.
Die Niederlande sind verpflichtet, für bestimmte Sorten und Habitate im Voordelta einen „günstigen Zustand der Instandhaltung“ zu erreichen und zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn twee soorten mensen in deze wereld.
Es gibt zwei Sorten von Menschen auf Erden:
Korpustyp: Untertitel
De Britse autoriteiten menen dat Investbx een nieuw soort investeerders zal aantrekken en als zodanig niet met Ofex zal concurreren.
Die britischen Behörden glauben, dass Investbx eine neue Sorte von Anlegern ansprechen und daher nicht mit Ofex konkurrieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaan twee soorten mannen in deze wereld.
Es gibt zwei Sorten Männer auf dieser Welt.
Korpustyp: Untertitel
Het eigenaarschap kost 20.000 Zweedse kroon per soort.
Der Besitz kostet 20.000 schwedische Kronen pro Sorte.
Korpustyp: EU
Maar daar heb je toch wel een bepaald soort man voor nodig.
Aber der da... Ehrlich gesagt benötigt das eine gewisse Sorte Mann.
Korpustyp: Untertitel
Pro-actief beleid zou moeten inhouden dat ongequoteerde soorten zo snel mogelijk gequoteerd worden.
Pro-aktive Politik sollte beinhalten, dass nicht quotierte Sorten so schnell wie möglich quotiert werden.
Korpustyp: EU
Je moet een apart slag zijn voor dat soort praktijken.
Nur eine ganz bestimmte Sorte von Menschen macht so was.
De toename van ziekten onder bijen bedreigt de soort met uitsterven, en dat zou een tragedie zijn.
Die Zunahme der Krankheiten bei Bienen gefährdet diese Gattung, was einer Tragödie gleichkommen würde.
Korpustyp: EU
Een nieuw soort wapensmokkelaar vereist een nieuw soort agent.
Natürlich erfordert eine neue Gattung von Waffenschiebern andere Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
De wetenschappelijke benaming van de soort moet steeds de geslachtsaanduiding (eigennaam) en een specifiek epitheton, in het Latijn, omvatten.
Der wissenschaftliche Name umfasst in jedem Fall die lateinischen Bezeichnungen der Gattung und der Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jacht op soorten tot ze uitsterven, is onlogisch.
Eine Gattung bis zum Aussterben zu jagen, ist unlogisch.
Korpustyp: Untertitel
Wederom is het Koninkrijk der hemelen gelijk aan een net, geworpen in de zee, en dat allerlei soorten van vissen samenbrengt;
Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Mr. Bond is werkelijk 'n zeldzaam soort.
Mr. Bond ist in der Tat eine seltene Gattung.
Korpustyp: Untertitel
soortForm von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bijzonder aan de aanbestedingen van de jaren 2001 en 2002 was dat veel openbare aanbestedingen tijdens deze jaren een nieuw soort plannings- en uitvoeringscontracten betroffen.
In dieser Hinsicht trat in den Jahren 2001 und 2002 die besondere Situation ein, dass es sich bei vielen der in diesen Jahren ausgeschriebenen Verträge um eine neue Formvon Planungs- und Ausführungsverträgen (ST-Verträge) handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de Rechtbank van Koophandel te Brussel van oordeel was dat de insolvabele onderneming dankzij de betalingsfaciliteit op kunstmatige wijze kon blijven voortbestaan, heeft zij het Hof van Justitie een prejudiciële vraag voorgelegd, teneinde te bepalen of dit soort betalingsfaciliteiten staatssteun konden vormen.
In der Annahme, dass diese Zahlungserleichterungen zu einer künstlichen Aufrechterhaltung der Tätigkeit eines zahlungsunfähigen Unternehmens beigetragen haben, hat das Tribunal de Commerce Brüssel dem Gerichtshof eine Frage zur Vorabentscheidung zur Feststellung vorgelegt, ob Maßnahmen in Formvon Zahlungserleichterungen als staatliche Beihilfen anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 3 zet de deur wagenwijd open voor elk soort genetische experimenten;
Artikel 3, der jeglicher Formvon genetischen Versuchen breiten Spielraum lässt,
Korpustyp: EU
Maar eigenlijk moeten we ons de vraag stellen of wij onze invloed op het stuk van de mensenrechten het beste kunnen aanwenden door het soort betrekkingen dat wij nu met Turkije hebben, voort te zetten, en men is van oordeel dat het antwoord ja is.
Die Frage stellt sich, ob wir unseren Einfluß im Bereich der Menschenrechte durch die Fortsetzung der Formvon Beziehungen, wie wir sie derzeit mit der Türkei unterhalten, verstärken können, und wir sind zu dem Urteil gelangt, daß dies der Fall ist.
Korpustyp: EU
Protesten en oproepen van de internationale gemeenschap in combinatie met educatieve en financiële hulp zouden helpen tegen dit soort extreme discriminatie.
Proteste und Appelle der internationalen Gemeinschaft sowie erzieherische und finanzielle Unterstützung könnten dabei helfen, dieser extremen Formvon Diskriminierung entgegenzutreten.
Korpustyp: EU
De Liberale Fractie distantieert zich natuurlijk van elk soort geweld en roept de Iraakse autoriteiten op om ervoor te zorgen dat de verantwoordelijken voor de rechter worden gebracht.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa verurteilt natürlich jede Formvon Gewalt und fordert die irakischen Behörden auf, dafür zu sorgen, dass die Verantwortlichen vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp: EU
Desalniettemin moeten er bij de invoering van dit soort leningen een aantal belangrijke zaken in ogenschouw worden genomen.
Bei der Einführung dieser Formvon Darlehen dürfen jedoch einige Punkte nicht außer Acht gelassen werden.
Korpustyp: EU
Ofschoon de situatie in de afgelopen jaren is verbeterd, is het nog steeds essentieel dat de inspanningen ter voorkoming van elk soort fraude worden voortgezet, ook indien bij deze strijd instanties van de lidstaten zijn betrokken.
Ungeachtet der Verbesserungen der letzten Jahre ist es wichtig, dass die Bemühungen zur Verhinderung von jeder Formvon Betrug weitergehen, auch wenn die Organe der Mitgliedstaaten auch in der Betrugsbekämpfung aktiv sind.
Korpustyp: EU
Ik ben graag bereid om daar over een half jaar over te discussiëren maar op dit moment is dat een soort activisme dat de maatregelen verbloemt en verhult die wij echt nodig hebben.
Ich mag das gerne in einem halben Jahr diskutieren, aber im Moment ist das eine Formvon Aktionismus, die verbrämt und verdeckt, was wirklich nötig ist.
Korpustyp: EU
Bovendien is de communautaire methode, of in elk geval de methode die wij zo plegen te noemen, ook een soort federale methode.
Im Übrigen handelt es sich bei der Gemeinschaftsmethode, oder zumindest bei der Methode, die wir gemeinhin so bezeichnen, um eine Formvon Föderalismus.
Korpustyp: EU
soortWarentyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 2, lid 11, van de basisverordening werd de gewogen gemiddelde normale waarde per soort vergeleken met de gewogen gemiddelde uitvoerprijs van de overeenkomstige soort van het betrokken product.
Nach Artikel 2 Absatz 11 der Grundverordnung wurde der gewogene durchschnittliche Normalwert je Warentyp mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis des entsprechenden Typs der betroffenen Ware verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse verkoop van een bepaalde soort werd voldoende representatief geacht wanneer de binnenlandse verkoop van die soort in het onderzoektijdvak ten minste 5 % bedroeg van de export van die soort naar de Gemeenschap.
Davon wurde ausgegangen, wenn ein bestimmter Warentyp auf dem Inlandsmarkt im UZ insgesamt in Mengen verkauft wurde, die 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen des vergleichbaren Warentyps entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden de productiekosten vastgesteld van elke tijdens het onderzoektijdvak op de binnenlandse markt van het referentieland verkochte soort.
Deshalb wurden für jeden im Untersuchungszeitraum auf dem Inlandsmarkt des Vergleichslandes verkauften Warentyp die Produktionskosten ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de Oekraïense producenten/exporteurs tijdens het nieuwe onderzoektijdvak slechts één productsoort naar de Gemeenschap uitvoerden, was de analyse tot deze soort beperkt.
Da die ukrainischen ausführenden Hersteller nur einen Warentyp in die Gemeinschaft ausführten, beschränkte sich die Analyse auf diesen Warentyp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de berekening van de hoogte van het recht waarbij een einde wordt gemaakt aan de schade als gevolg van de invoer, zonder dat de dumpingmarge wordt overschreden, is rekening gehouden met de prijsverhouding tussen deze soort en de andere soorten die door de Chinese exporteurs zijn uitgevoerd.
Bei der Berechnung der Höhe der Antidumpingzölle, die zur Beseitigung der durch diese Einfuhren verursachten Schädigung ausreicht, ohne die festgestellten Dumpingspannen zu übersteigen, wurde das Preisverhältnis zwischen diesem Warentyp und den anderen von den chinesischen Ausführern ausgeführten Warentypen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer ten minste 80 % van een soort op de binnenlandse markt was verkocht tegen een nettoprijs die gelijk was aan of hoger dan de kostprijs, was de normale waarde gelijk aan de gewogen gemiddelde prijs van de totale verkochte hoeveelheid van die soort op de binnenlandse markt.
Wurden bei einem Warentyp auf dem Inlandsmarkt mindestens 80 % der Mengen zu Preisen über den Produktionskosten verkauft, so wurde zur Ermittlung des Normalwerts der gewogene durchschnittliche Preis aller Inlandsverkäufe herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij voerde aan dat met name gemicroniseerd penta als een andere soort moet worden beschouwd.
Er brachte vor, insbesondere mikronisiertes Penta sollte als eigener Warentyp betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stelden dat hoewel de dumpingberekeningen op basis van een vergelijking van de gewogen gemiddelde normale waarde met de gewogen gemiddelde uitvoerprijs voor elke soort van het betrokken product afzonderlijk plaatsvinden, er maar één gemeenschappelijke dumpingmarge voor beide soorten oxaalzuur werd vastgesteld.
Obwohl die Dumpingspannen anhand eines Vergleichs des gewogenen durchschnittlichen Normalwerts mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis je Warentyp bestimmt worden seien, sei eine gemeinsame Dumpingspanne für beide Oxalsäuretypen festgesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van een soort minder dan 10 % met winst was verkocht, werd geoordeeld dat van deze soort onvoldoende was verkocht om aan de hand van die verkoop de normale waarde vast te stellen.
Machten die gewinnbringenden Verkäufe bei einem Warentyp weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge aus, wurde die Auffassung vertreten, dass die Verkaufsmengen dieses Typs nicht ausreichten, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts heranziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd onderzocht of de binnenlandse verkoop van elke in representatieve hoeveelheden verkochte soort van het betrokken product overeenkomstig artikel 2, lid 4, van de basisverordening kon worden beschouwd als verkoop in het kader van een normale handelstransactie.
Für jeden auf dem brasilianischen Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen verkauften Warentyp wurde geprüft, ob die Verkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
soortForm der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een toename van het niveau van milieubescherming vermindering van een specifieke soort vervuiling die zonder de steun niet zou zijn verminderd;
Verbessertes Umweltschutzniveau Verringerung einer bestimmten Formder Umweltbelastung, die ohne die Beihilfe nicht erfolgt wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
GPC is een speciaal soort vloeistofchromatografie waarbij het monster aan de hand van het hydrodynamische volume van de verschillende bestanddelen wordt gescheiden (2).
Bei der GPC handelt es sich um eine besondere Formder Flüssigchromatografie, bei der die Probe nach den hydrodynamischen Volumina der einzelnen Bestandteile (2) aufgetrennt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen in beleggingsfondsen hebben een speciale rol in financiële intermediatie als een soort collectieve investering in overige activa, en worden daarom worden onderscheiden van de overige aandelen.
Investmentfondsanteile haben eine besondere finanzielle Mittlerfunktion als Formder gemeinsamen Anlage in sonstige Vermögenswerte, daher werden sie gesondert von anderen Beteiligungen identifiziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst beschermt de Schatkist eveneens tegen ongunstige marktsituaties, waardoor de kosten van dit soort schuld mogelijk afwijkt van haar eigen traditionele financieringskosten.
Die Vereinbarung schützt den Staat außerdem vor widrigen Marktkonditionen, die dazu führen könnten, dass die Kosten für diese Formder Verschuldung nicht mehr mit den Kosten der traditionellen Hereinnahme von Einlagen übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Verordening (EG) nr. 1540/98 dit soort steun evenwel niet mogelijk maakt, concludeert de Commissie dat deze steun onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Da in der Verordnung (EG) Nr. 1540/98 eine solche Formder Beihilfe nicht vorgesehen ist, hält die Kommission diese Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien Verordening (EG) nr. 1540/98 dit soort steun evenwel niet mogelijk maakte, concludeert de Commissie dan ook dat deze steun onverenigbaar is met de gemeenschappelijke markt.
Da in der Verordnung (EG) Nr. 1540/98 eine solche Formder Beihilfe nicht vorgesehen ist, geht die Kommission davon aus, dass diese Bestimmung mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wordt erop gewezen dat dit soort fondsenwerving, ook al is het voor charitatieve doeleinden bestemd, op commerciële basis plaatsvindt.
Dazu ist anzumerken, dass diese Formder Mittelbeschaffung, auch wenn sie wohltätigen Zwecken dient, auf einer kommerziellen Grundlage erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen weigeren hun goedkeuring te geven aan de voorgestelde borg of soort zekerheid, indien deze naar hun mening niet alle waarborgen biedt dat het met de douaneschuld overeenkomende bedrag aan in- of uitvoerrechten en andere heffingen binnen de gestelde termijn zal worden betaald.
Die Zollbehörden können den vorgeschlagenen Bürgen oder die vorgeschlagene Formder Sicherheitsleistung ablehnen, wenn die fristgerechte Entrichtung der der Zollschuld entsprechenden Einfuhr- oder Ausfuhrabgaben und anderen Abgaben ihres Erachtens nicht gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) Ik wil het Sloveense voorzitterschap, dat een soort bekroning vormt van de hereniging van het door de koude oorlog verdeelde Europa, van harte succes wensen.
Ich möchte der slowenischen Präsidentschaft, die eine Formder Besiegelung der Wiedervereinigung des durch den Kalten Krieg geteilten Europas darstellt, von ganzem Herzen viel Erfolg wünschen.
Korpustyp: EU
Persoonlijk heb ik het gevoel dat zo een soort debat is ontstaan dat min of meer voortkabbelt tot het witboek in april, terwijl de heer Monti ondertussen zijn “pakketten” presenteert waarin hij de kwesties in de gauwigheid regelt, zonder debat en zonder discussie.
Ich habe das Gefühl, dass sich auf diese Weise eine Formder Debatte entwickelt, die sich in etwa bis zum Weißbuch im April hinziehen wird, während Herr Monti in der Zwischenzeit seine „Pakete“ durchbringt, in denen er die Fragen im Schnellverfahren regelt, und zwar ohne Debatte und ohne Diskussion.
Korpustyp: EU
soortRasse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt middelmatige commissarissen en met Buttiglione hebt u een uitgesproken slechte commissaris: hij schaadt het imago van Italië en bepleit een terugkeer naar het verleden, een terugkeer naar de donkerste tijd van de middeleeuwen, waarin rassendiscriminatie, discriminatie op grond van geslacht, discriminatie van elk soort, de boventoon voert.
Einige Kommissionsmitglieder sind mittelmäßig, und Herr Buttiglione ist ein unverbesserlicher, mittelalterlicher Kommissar, der dem Ansehen Italiens schadet und das Rad der Geschichte zurückdrehen will, bis ins rückständigste Mittelalter, als Diskriminierungen aufgrund der Rasse, der Sexualität und des Geschlechts an der Tagesordnung waren.
Korpustyp: EU
Homo sapiens is een interessante soort: we vliegen naar de maan, we doen aan massacommunicatie met behulp van informatietechnologie en praten kunnen we als de beste.
Der Homo sapiens als Rasse ist eine interessante Sache, denn wir können zum Mond fliegen, wir können mittels Informationstechnologie Massenkommunikation betreiben und wir können zweifellos reden.
Korpustyp: EU
Op voedselgebied moet men er zich van vergewissen of de nieuwe, genetisch gemodificeerde producten niet schadelijk zijn voor onze gezondheid en die van onze nakomelingen, met andere woorden van de menselijke soort.
Die Nahrungsmittelsicherheit besteht darin sicherzustellen, daß die neuen gentechnisch veränderten Erzeugnisse unsere Gesundheit und die unserer Nachkommen, d.h. der menschlichen Rasse, nicht schädigen.
Korpustyp: EU
Hé, Sully hoe is 't om je eigen soort te verraden?
He, Sully, was ist das für ein Gefühl, seine eigene Rasse zu verraten?
Korpustyp: Untertitel
We gaan de tweeslachtige soort de J'nai helpen om de verdwijning van 'n shuttle te onderzoeken.
Wir wurden von der androgynen Rasse der J'nail gebeten, das mysteriöse Verschwinden eines Shuttles zu klären.
Korpustyp: Untertitel
Sontarans zullen ons dan primitief vinden, en hun eigen soort beter vinden.
Die Sontarans mögen uns als primitiv ansehen. Genauso wie jede andere zerstörungswütige Rasse, die an der Erde vorbeikommt.
Korpustyp: Untertitel
Een bijzondere eigenschap onder ons soort.
Eine seltene Eigenschaft unter unserer Rasse.
Korpustyp: Untertitel
Het was een intelligente soort die een eeuwenlange oorlog voerde.
Sie waren eine intelligente Rasse, die mehrere Generationen lang Krieg geführt hat.
Korpustyp: Untertitel
Je bent de originele hybride. De eerste van je soort. Deze zwangerschap is een achterdeurtje van de natuur.
Du bist der ursprüngliche Hybride, der erste deiner Rasse, und diese Schwangerschaft ist eins der Schlupflöcher der Natur.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde onze soort doen verwateren, ondergeschikt maken aan mensen.
Sie wollte unsere Rasse verwässern,... uns von den Menschen unterlaufen lassen.
Korpustyp: Untertitel
soortArten von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het soort risico 's in termen van de rangorde van de onderliggende securitisatieposities en in termen van de activa die ten grondslag liggen aan deze securitisatieposities die bij de hersecuritisatieactiviteiten worden ingenomen en behouden ;
die Artenvon Risiken , die sich aus dem Rang der zugrundeliegenden Verbriefungspositionen und aus den diesen Positionen zugrundeliegenden Forderungen , die im Zuge der Weiterverbriefung übernommen und gehalten werden , ergeben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dit opzicht is het richtlijnvoorstel onvoldoende duidelijk over : ( i ) welke soort werkzaamheden betalingsinstellingen mogen uitvoeren , en ( ii ) of zij saldi mogen aanhouden met gelijksoortige economische kenmerken als deposito 's of elektronisch geld en kredieten mogen verlenen die gefinancierd worden met van het publiek aangetrokken gelden .
In diesem Zusammenhang stellt der Richtlinienvorschlag nicht hinreichend klar , i ) welche Artenvon Tätigkeiten Zahlungsinstitute ausführen dürfen , und ii ) ob es ihnen gestattet ist , Guthaben , die ähnliche wirtschaftliche Merkmale wie Einlagen oder E-Geld aufweisen , zu halten und Kredite zu gewähren , die mit Kundengeldern finanziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 11, lid 2, van haar statuten geniet RTP van een algemene vrijstelling van verplichtingen en kosten voor ieder soort inschrijving en registratie.
Gemäß Artikel 11 Absatz 2 seiner Satzung wird RTP eine allgemeine Befreiung von Abgaben und Gebühren für alle Artenvon Eintragungen und Registrierungen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 107, leden 2 en 3, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie zijn regels neergelegd over de verenigbaarheid van bepaalde maatregelen met de interne markt en over het soort maatregelen dat als verenigbaar met de interne markt kan worden aangemerkt.
In Artikel 107 Absätze 2 und 3 AEUV ist festgelegt, wann bestimmte Beihilfemaßnahmen mit dem Binnenmarkt vereinbar sind und welche Artenvon Beihilfen als mit dem Binnenmarkt vereinbar angesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen voor activaondersteuning ten behoeve van dit soort activa kunnen ertoe bijdragen dat de doelstellingen van de mededeling besmette activa worden bereikt - d.w.z. dat de transparantie toeneemt en dat een bijdrage tot de financiële stabiliteit wordt geleverd - zelfs wanneer deze activa niet tot de categorieën activa behoren die de financiële crisis hebben veroorzaakt.
Entlastungsmaßnahmen für diese Artenvon Vermögenswerten können dazu beitragen, dass die Ziele der Impaired-Assets-Mitteilung erreicht werden, d. h. dass die Transparenz erhöht und ein Beitrag zur Finanzstabilität geleistet wird, selbst wenn diese Vermögenswerte nicht in die Kategorien von Vermögenswerten fallen, die Auslöser der Finanzkrise waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle landbouwhuisdieren, ongeacht de soort, besteden in natuurlijke omstandigheden een groot deel van de dag aan grazen/eten/wroeten op zoek naar voedsel, alsook aan sociale interacties.
Alle Artenvon landwirtschaftlichen Nutztieren verbringen normalerweise jeden Tag viel Zeit mit Grasen, Äsen oder Wühlen nach Futter sowie mit sozialen Interaktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennisgevingen die via RAPEX naar de Commissie worden gestuurd, omvatten de volgende soort gegevens:
RAPEX-Meldungen an die Kommission enthalten folgende Artenvon Daten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het soort werk waarvoor dit geldt wordt vastgesteld in nationale wet- en regelgeving of door de bevoegde autoriteit, na overleg met de betreffende organisaties van reders en zeevarenden, in overeenstemming met relevante internationale normen.”.
Die Artenvon Arbeiten werden durch innerstaatliche Rechtsvorschriften oder durch die zuständige Stelle nach Beratung mit den betreffenden Verbänden der Reeder und der Seeleute im Einklang mit den einschlägigen internationalen Normen bestimmt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
de oppervlakte voor elke soort grondstof;
die Anbauflächen für die einzelnen Artenvon Rohstoffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als voor de in lid 1 bedoelde acties in een bijdrage uit het EFRO of het Cohesiefonds is voorzien, neemt de Commissie een besluit over het soort acties volgens de in artikel 103, lid 2, bedoelde procedure.
Ist eine Beteiligung des EFRE oder des Kohäsionsfonds vorgesehen, so entscheidet die Kommission über die in Absatz 1 dieses Artikels aufgeführten Artenvon Maßnahmen nach dem in Artikel 103 Absatz 2 genannten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
soortForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat criterium 3 betreft, ruilen de twee producenten in de groep grondstoffen van een gemeenschappelijke leverancier zonder enige behoorlijke documentatie of registratie, op grond van zeer informele regelingen zonder aanpassingen voor prijsverschillen of vergoedingen: dit is een soort ruilhandel.
Was das dritte Kriterium angeht, so tauschen die beiden Hersteller in der Gruppe Rohstoffe, die sie von einem gemeinsamen Lieferanten beziehen, ohne ordnungsgemäße Dokumentation oder Aufzeichnungen, auf der Grundlage sehr informeller Vereinbarungen und ohne jegliche Berichtigung um Preisunterschiede oder Gebühren untereinander aus: Dies stellt eine Form des Barterhandels dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien in heel Europa veel handel wordt gedreven in dikke staalplaten, kon de verlening van dit soort steun door Polen de mededinging verstoren doordat HCz werd bevoordeeld en het handelsverkeer tussen de lidstaten werd beïnvloed.
Da Grobstahlblech in ganz Europa in großem Umfang gehandelt wird, könnte diese Form der von Polen gewährten Hilfe den Wettbewerb verfälschen, da die HCz begünstigt und der Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter berekening van het subsidie-equivalent voor andere soorten transparante soorten steun dan subsidies of voor in verschillende tranches uit te keren steun, dienen marktpercentages te worden gebruikt die van toepassing zijn op het tijdstip dat dit soort steun wordt verleend.
Die Berechnung des Subventionsäquivalents anderer transparenter Beihilfeformen als einer in Form eines Zuschusses oder in mehreren Tranchen gewährten Beihilfe sollte auf der Grundlage der zum Bewilligungszeitpunkt geltenden marktüblichen Zinssätze erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Servische autoriteiten lijken een vreemd soort psychologische oorlog te voeren. De voorbije dagen hebben ze Martti Ahtisaari, de speciale afgezant van de secretaris-generaal van de Verenigde Naties voor het proces betreffende de toekomstige status van Kosovo, ervan beschuldigd onvoldoende onpartijdigheid aan de dag te leggen tijdens de onderhandelingen.
In einer eigenartigen Form psychologischer Kriegsführung haben die serbischen Behörden in den letzten Tagen den UN-Sonderbeauftragten für den künftigen Status des Kosovo, Martti Ahtisaari, mangelnder Unparteilichkeit bei den Verhandlungen beschuldigt.
Korpustyp: EU
Tenslotte moet een Europese aanpak van de bewaking van de buitengrenzen ook in een verdrag worden vastgelegd. Dat is nodig voor een gedeeltelijke overdracht van bevoegdheden aan de EU en voor de oprichting van een soort euroboard, vergelijkbaar met Europol en Eurojust.
Letztendlich muss eine europäische Außengrenzschutzkonzeption auch vertraglich verankert werden, zum einen durch gemischte Kompetenzzuweisung an die EU, zum anderen durch eine Institutionalisierung in Form eines euroboards als Parallele zu Europol und Eurojust.
Korpustyp: EU
Het economisch liberalisme is verantwoordelijk voor de groeiende xenofobie, voor het kapotmaken van de arbeidsverhoudingen, voor de massa’s werklozen en versterkt een specifiek soort racisme tegen ouderen en gehandicapten.
Sie bildet den grundlegenden Faktor, der fremdenfeindliche Tendenzen stärkt, der die Arbeitsbeziehungen sprengt, ein neues Heer von Arbeitslosen schafft und der eine spezifische Form sozialen Rassismus gegen ältere Menschen und Behinderte hervorbringt.
Korpustyp: EU
De tussentijdse EPO's zijn de tot nu toe meest wrede soort van overeenkomsten die de EU de ontwikkelingslanden heeft opgedwongen.
Interim-Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sind die primitivste Form von Vereinbarungen, die die EU den Entwicklungsländern bisher abverlangt hat.
Korpustyp: EU
In deze context kunnen wij slechts wensen dat er, ook al is het tijdelijk, er toch een soort van controle aan onze grenzen blijft bestaan.
In einer solchen Situation ist nur zu wünschen, daß - sei es auch lediglich vorübergehend - eine gewisse Form der Kontrolle an unseren Grenzen weiterbesteht.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, als wij in de Europese Unie een succesvol visserijbeheersysteem hadden gehad, waren dit soort noodmaatregelen ter bescherming van slinkende visbestanden misschien niet nodig geweest.
Mit anderen Worten, wenn wir in der Europäischen Union ein erfolgreiches System des Fischereimanagements hätten, wären Notmaßnahmen zur Rettung der abnehmenden Bestände in dieser Form vielleicht nicht nötig.
Korpustyp: EU
- Het zou nuttig zijn als wij, zodra er een beslissing is genomen over de financiering, zouden kunnen beschikken over het soort door mij gevraagde specificatie.
Sobald diese Fördermittel gebilligt worden sind, wäre es sinnvoll, wenn wir eine Aufschlüsselung in der von mir vorgeschlagenen Form vorliegen hätten.
Korpustyp: EU
soortWarentyps
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De binnenlandse verkoop van een bepaalde soort werd voldoende representatief geacht wanneer de binnenlandse verkoop van die soort in het onderzoektijdvak ten minste 5 % bedroeg van de export van die soort naar de Gemeenschap.
Davon wurde ausgegangen, wenn ein bestimmter Warentyp auf dem Inlandsmarkt im UZ insgesamt in Mengen verkauft wurde, die 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen des vergleichbaren Warentyps entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer meer dan 80% van de totale verkoop van een productsoort was verkocht tegen een nettoprijs die gelijk was aan of hoger was dan de berekende productiekosten, en de gewogen gemiddelde prijs van die soort gelijk was aan of hoger was dan de productiekosten, werd de normale waarde gebaseerd op de werkelijke binnenlandse prijs.
Wenn die Verkäufe eines Warentyps zu einem Nettoverkaufspreis in Höhe der errechneten Produktionskosten oder darüber mehr als 80 % des gesamten Verkaufsvolumens dieses Typs ausmachten und wenn der gewogene Durchschnittspreis des betreffenden Warentyps mindestens den Produktionskosten entsprach, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de winstgevende verkoop van een soort 80 % of minder van de totale verkoop van die soort bedroeg, of de gewogen gemiddelde prijs van die soort lager was dan de productiekosten, werd de normale waarde gebaseerd op de werkelijke binnenlandse prijs, berekend als het gewogen gemiddelde van alleen de winstgevende verkopen van die soort.
Wenn das Volumen der gewinnbringenden Verkäufe eines Warentyps 80 % oder weniger des gesamten Verkaufsvolumens dieses Typs ausmachte oder wenn der gewogene Durchschnittspreis des betreffenden Warentyps unter den Produktionskosten lag, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis zugrunde gelegt, der als gewogener Durchschnitt ausschließlich der gewinnbringenden Verkäufe dieses Warentyps ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de winstgevende verkoop van die productsoort 80 % of minder van de totale verkoop van die soort bedroeg, werd de normale waarde gebaseerd op de werkelijke binnenlandse prijs, berekend als een gewogen gemiddelde van uitsluitend de winstgevende verkoop van die soort.
Da das Volumen der gewinnbringenden Verkäufe dieses Warentyps nicht mehr als 80 % der gesamten Verkaufsmenge dieses Typs ausmachte, wurde der Normalwert anhand des tatsächlichen Inlandspreises ermittelt, der als gewogener Durchschnitt nur der gewinnbringenden Verkäufe dieses Warentyps berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de binnenlandse prijzen van een door een producent/exporteur verkochte soort niet konden worden gebruikt, werd de normale waarde geconstrueerd.
In Fällen, in denen die Inlandspreise eines bestimmten von einem ausführenden Hersteller verkauften Warentyps nicht herangezogen werden konnten, musste der rechnerisch ermittelte Normalwert verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening werd de normale waarde berekend door bij de productiekosten van de uitgevoerde soort een redelijk bedrag voor VAA-kosten (verkoopkosten, algemene kosten en administratiekosten) en een redelijke winstmarge op te tellen.
Die rechnerische Ermittlung des Normalwerts erfolgte nach Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung durch Addition der Herstellkosten des ausgeführten Warentyps, eines angemessenen Betrags für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten („VVG-Kosten“) und einer angemessenen Gewinnspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bleek dat de winstgevende verkoop van alle soorten PET 10 % of meer van de totale verkoop van die soort PET bedroeg.
Die Untersuchung ergab, dass die gewinnbringenden Verkäufe aller PET-Typen 10 % oder mehr des gesamten Verkaufsvolumens des betreffenden Warentyps ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer meer dan 80 % van de totale verkoop van een productsoort was verkocht tegen een nettoprijs die gelijk was aan of hoger was dan de berekende productiekosten, en de gewogen gemiddelde prijs van die soort gelijk was aan of hoger was dan de productiekosten, werd de normale waarde gebaseerd op de werkelijke binnenlandse prijs.
Wenn die Verkäufe eines Warentyps, der zu einem Nettoverkaufspreis in Höhe der errechneten Produktionskosten oder darüber verkauft wurde, mehr als 80 % des gesamten Verkaufsvolumens dieses Typs ausmachten und wenn der gewogene Durchschnittspreis des betreffenden Warentyps mindestens den Produktionskosten entsprach, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de winstgevende verkoop van een soort 80 % of minder van de totale verkoop van die soort bedroeg, of de gewogen gemiddelde prijs van die soort lager was dan de productiekosten, werd de normale waarde gebaseerd op de werkelijke binnenlandse prijs, berekend als het gewogen gemiddelde van alleen de winstgevende verkopen van die soort.
Wurden höchstens 80 % des gesamten Verkaufsvolumens eines Warentyps gewinnbringend abgesetzt oder lag der gewogene Durchschnittspreis des betreffenden Warentyps unter den Produktionskosten, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis zugrunde gelegt, der als gewogener Durchschnitt ausschließlich der gewinnbringenden Verkäufe dieses Warentyps ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse verkoop van een bepaalde productsoort werd als voldoende representatief beschouwd wanneer van die soort in het OT op de binnenlandse markt aan onafhankelijke afnemers een hoeveelheid was verkocht die ten minste 5 % bedroeg van de totale voor uitvoer naar de Unie verkochte hoeveelheid van de vergelijkbare productsoort.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die im UZ auf dem Inlandsmarkt an unabhängige Abnehmer verkaufte Menge dieses Warentyps mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
soortderartige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien dit soort verontreiniging is vastgesteld, worden passende beheersmaatregelen genomen, waaronder, zonodig, voorlichting van het publiek.
Wird eine derartige Verschmutzung festgestellt, so werden angemessene Bewirtschaftungsmaßnahmen ergriffen, einschließlich, wenn notwendig, der Information der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen van steun die uitsluitend is bedoeld voor nieuw opgerichte kleine ondernemingen of voor nieuwe, door vrouwelijke ondernemers opgerichte ondernemingen, kan verkeerde prikkels geven aan bestaande kleine ondernemingen om hun onderneming te sluiten en her op te richten om zo dit soort steun te krijgen.
Die Gewährung von Beihilfen, die sich ausschließlich an neu gegründete kleine Unternehmen oder neu gegründete Frauenunternehmen richten, könnte bestehende kleine Unternehmen allerdings dazu veranlassen, ihren Betrieb zu schließen und neu zu gründen, um eine derartige Beihilfe zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het stuitend om te zien dat het Europese schoolportaal dit soort fouten bevat.
Ich finde es empörend, dass das europäische Schulportal derartige Fehler enthält.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit soort uitlatingen bijzonder gevaarlijk is en spreek vanuit deze positie mijn veroordeling hierover uit.
Ich glaube, eine derartige Sprache ist enorm gefährlich, und ich möchte sie von hier aus verurteilen.
Korpustyp: EU
Dat is het soort debat dat we moeten voeren om de burgers in staat te stellen met kennis van zaken een standpunt in te nemen ten aanzien van de ontwerp-Grondwet.
Ohne Zweifel müssen wir eine derartige Debatte führen, um den Bürgerinnen und Bürgern zu ermöglichen, sich in Kenntnis des Sachverhalts eine Meinung zum Verfassungsentwurf zu bilden.
Korpustyp: EU
Naar mijn oordeel bevatten de nationale wetgevingen vandaag de dag bepalingen waarmee dit soort belangenconflicten kan worden voorkomen.
Meines Erachtens sehen die nationalen Gesetzeswerke heute Formeln vor, die derartige Interessenskonflikte verhindern.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat de waarborgen in dit geval nog concreter en duidelijker zijn, zoiets als de beroemde Chinese muur, waardoor dit soort problemen kan worden voorkomen.
Ich glaube, in diesem Fall gibt es noch konkretere und eindeutigere Formen, die berühmte chinesische Mauer, die uns die Möglichkeit bieten würden, derartige Probleme zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Twee lidstaten passen deze soort belasting toe, maar ik wijs erop dat er ook vragen zijn gerezen met betrekking tot het internationaal recht.
Zwei Mitgliedstaaten erheben eine derartige Steuer, aber ich muss darauf hinweisen, dass das auch Fragen des internationalen Rechts aufwirft.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het verkeerd is om dit soort beloftes vanuit het Parlement te doen.
Meiner Meinung nach ist es falsch, dass das Parlament derartige Versprechungen macht.
Korpustyp: EU
Dat zijn stuk voor stuk kwesties waarover duidelijkheid moet komen, want alleen dan kan ons werk worden opgevat als eerbetoon aan de slachtoffers en kan dit soort ongelukken worden voorkomen.
Dies alles muss daher geklärt werden, damit wir mit unserer Arbeit den Opfern ein ehrendes Andenken bewahren und damit derartige Unfälle nicht wieder auftreten.
Korpustyp: EU
soorteine Art
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brutaal maar juist gezegd: een soort georganiseerde diefstal van werkgelegenheid.
Unverblümt gesagt: hier handelt es sich eindeutig um eineArt organisierten Diebstahl von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
We kunnen ook een soort ganzenspel maken en dan met dobbelstenen gooien. Wie met zijn pion in een vakje van het Parlement terechtkomt, mag twee stappen verder gaan, voor de vakjes van de Commissie geldt hetzelfde.
Es gäbe noch einen anderen Vorschlag: Wir machen eineArt Brettspiel und würfeln dann; wer mit seiner Figur auf ein Feld des Parlaments kommt, darf zwei Schritte weiterrücken, bei der Kommission desgleichen.
Korpustyp: EU
Macau heeft ook een soort economische en handelsdelegatie bij de Europese Unie, het Macau Trade Office. Ik zeg "soort" , omdat een werkelijke delegatie van dit type bij de EU niet is toegestaan.
Es verfügt über eine Art Wirtschafts- und Handelsdelegation bei der Europäischen Union - ich sage eineArt, denn dies ist von der Europäischen Union nicht zugelassen -, und zwar das Macao Economic and Trade Office, da für die Außenbeziehungen und die Verteidigung Peking zuständig ist.
Korpustyp: EU
Wij controleren of de grenswaarden worden nageleefd, maar normaliter is het soort gestandaardiseerde aanpak dat resultaten oplevert een mix van verschillende maatregelen waarvan sommige meer op de korte termijn zijn gericht en andere meer structureel van aard zijn.
Wir prüfen schon, ob die Auflagen erfüllt werden, normalerweise ist es aber eineArt Standardvorgehensweise, die zu guten Ergebnissen führt, die aus einer Mischung aus verschiedenen Maßnahmen besteht, wobei einige mehr kurzfristig und andere mehr strukturiert ausgelegt sind.
Korpustyp: EU
Wat is dat dan voor soort eensgezindheid, meneer de Voorzitter?
Was ist das also für eineArt Konsens, Herr Präsident?
Korpustyp: EU
Ik voeg daar nog aan toe dat ik gekant ben tegen de europeanisering van ons mandaat, want ik vertegenwoordig in dit halfrond Vlaanderen en geen soort eurosuperstaat, omdat ik gekant ben tegen de daarbij horende belastingvoordelen van dat eurostatuut en dus voorstander blijf van een nationaal belastingsstatuut dat ons even zwaar belast als onze kiezers.
Ich füge noch hinzu, daß ich gegen die Europäisierung unseres Mandats bin, denn ich vertrete in diesem Haus Flandern und nicht eineArt Eurosuperstaat. Ich bin gegen die mit diesem Eurostatut verbundenen Steuervorteile und befürworte somit nach wie vor ein nationales Steuerstatut, dem zufolge für uns gleich hohe Steuern gelten wie für unsere Wähler.
Korpustyp: EU
Een CD is soort muziekdoos.
Ein CD-Player ist eineArt Musikbox.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort artsen zijn jullie?
Was für eineArt Ärztinnen seid ihr?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort aandrijfsysteem gebruikt ZIJ...
Was für eineArt Schubsystem benutzt sie...
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort aandrijfsysteem gebruikt u?
Was für eineArt Schubsystem benutzen Sie?
Korpustyp: Untertitel
soortTierart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
XXX Geen certificaat vastgesteld; de invoer in de Gemeenschap van biltong/jerky en gepasteuriseerde vleesproducten is niet toegestaan, tenzij de invoer uit het land in deel 2 voor behandeling „A” voor de relevante soort is toegestaan.”
XXX Keine Bescheinigung vorgesehen; die Einfuhr von Biltong/Jerky und pasteurisierten Fleischerzeugnissen in die Gemeinschaft ist nur unter der Voraussetzung gestattet, dass das Land in Teil 2 für die Behandlung ‚A‘ für die entsprechende Tierart zugelassen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht of de vogels binnen of buiten worden gehouden, dient passende aandacht te worden besteed aan de mogelijkheid om bepaalde elementen van de natuurlijke habitat te reproduceren die voor de betrokken soort wellicht van belang zijn.
Es sollte ernsthaft überlegt werden, welche weiteren Lebensraumbedingungen für die jeweilige Tierart noch von Bedeutung sind, je nachdem ob die Vögel in Innen- oder Außenbereichen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieren dienen daarom alleen te worden gedood door een daartoe bevoegde persoon en middels een methode die geschikt is voor de betrokken soort.
Tiere sollten deshalb nur von einer sachkundigen Person und unter Verwendung einer Methode getötet werden, die für die jeweilige Tierart angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 811/2003 van de Commissie van 12 mei 2003 ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft het verbod op hergebruik binnen dezelfde soort voor vis, de begraving en verbranding van dierlijke bijproducten en bepaalde overgangsmaatregelen, moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 811/2003 der Kommission vom 12. Mai 2003 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich des Verbots der Rückführung innerhalb derselben Tierart in Bezug auf Fisch sowie hinsichtlich des Verbrennens und Vergrabens tierischer Nebenprodukte und bestimmter Übergangsmaßnahmen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2003/324/EG van de Commissie van 12 mei 2003 inzake een afwijking van het verbod op hergebruik binnen dezelfde soort voor pelsdieren krachtens Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad, dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Die Entscheidung 2003/324/EG der Kommission vom 12. Mai 2003 betreffend eine Ausnahmeregelung für Pelztiere vom Verbot der Rückführung innerhalb derselben Tierart gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32003 D 0324: Beschikking 2003/324/EG van de Commissie van 12 mei 2003 inzake een afwijking van het verbod op hergebruik binnen dezelfde soort voor pelsdieren krachtens Verordening (EG) nr. 1774/2002 van het Europees Parlement en de Raad (PB L 117 van 13.5.2003, blz. 37), gewijzigd bij:
32003 D 0324: Entscheidung 2003/324/EG der Kommission vom 12. Mai 2003 betreffend eine Ausnahmeregelung für Pelztiere vom Verbot der Rückführung innerhalb derselben Tierart gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 117 vom 13.5.2003, S. 37), geändert durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe moet, wanneer dieren worden toegelaten, de eigenaar van het quarantainestation of de voor het station verantwoordelijke persoon erop toezien dat alle dieren naar behoren zijn geïdentificeerd en vergezeld gaan van de voor de betrokken soort en categorie vereiste gezondheidsdocumenten of certificaten.
In diesem Sinne müssen sich Besitzer oder Betreiber der Quarantänestation bei der Aufnahme von Tieren vergewissern, dass diese ordnungsgemäß gekennzeichnet und von den für die betreffende Tierart und Tierkategorie erforderlichen Gesundheitspapieren oder Gesundheitsbescheinigungen begleitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exploitanten uit de in bijlage II, hoofdstuk I, genoemde lidstaten houden zich aan de in dat hoofdstuk vastgestelde voorschriften betreffende het voederen van pelsdieren met bepaalde producten die zijn afgeleid van kadavers of delen van dieren van dezelfde soort.
Unternehmer in den in Anhang II Kapitel I genannten Mitgliedstaaten müssen die im gleichen Kapitel festgelegten Bedingungen für die Fütterung von Pelztieren mit bestimmtem aus Tierkörpern oder Teilen von Tierkörpern derselben Tierart gewonnenem Material einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hergebruik van pelsdieren binnen dezelfde soort
Rückführung innerhalb derselben Tierart bei Pelztieren
Korpustyp: EU DGT-TM
In Estland, Letland en Finland mogen de volgende pelsdieren gevoederd worden met vleesbeendermeel of met andere producten die verwerkt zijn overeenkomstig bijlage IV, hoofdstuk III, en die afgeleid zijn van kadavers of gedeelten daarvan van dieren van dezelfde soort:
In Estland, Litauen und Finnland dürfen folgende Pelztiere mit Fleisch- und Knochenmehl oder anderen Erzeugnissen, die gemäß Anhang IV Kapitel III verarbeitet wurden und aus Tierkörpern oder Teilen von Tierkörpern derselben Tierart gewonnen wurden, gefüttert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
soortTyp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het soort wordt door de toepassing bepaald, die de tekst naar & ktts; verstuurt.
Der Typ wird von der Anwendungen festgelegt, die eine Nachricht an & ktts; verschickt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hiertoe werd voor elke uitgevoerde soort van het betrokken product het aandeel van de winstgevende binnenlandse verkoop aan onafhankelijke afnemers op de binnenlandse markt in het OT vastgesteld.
Hierfür wurde für jeden ausgeführten Typ der betroffenen Ware der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im UZ ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van elke soort sluitkool en, indien de inhoud van buitenaf niet zichtbaar is, van het aantal stuks van elke soort.
die Angabe der einzelnen Kopfkohltypen und, wenn der Inhalt von außen nicht sichtbar ist, der Stückzahl je Typ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoerregistratie (soort, aantal, datum en kantoor van de douaneverklaring): ...
Einfuhrregistrierung (Typ, Nummer, Datum und Ausstellungsbüro der Zollanmeldung): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse verkoop van een soort werd voldoende representatief geacht wanneer de binnenlandse verkoop daarvan in het onderzoektijdvak tenminste 5% bedroeg van de export van die soort naar de Gemeenschap.
Davon wurde ausgegangen, wenn ein bestimmter Typ auf dem Inlandsmarkt im UZ insgesamt in Mengen verkauft wurde, die 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen des vergleichbaren Typs entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de bepalingen inzake het bijhouden van gegevens dient een verwijzing naar de soort order te worden begrepen als een verwijzing naar het ordertype, zoals limietorder, marktorder of enigerlei ander specifiek ordertype.
Für die Zwecke der Bestimmungen über die Aufzeichnungspflichten sollte eine Bezugnahme auf den Typ des Auftrags als Bezugnahme auf den Status des Auftrags als Limitauftrag, Auftrag zum Marktpreis oder eine bestimmte andere Art von Auftrag verstanden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s kunnen hoofden van rapportagegroepen verzoeken nadere gegevens te verstrekken inzake de soort effecten die onder a) van rapportage zijn vrijgesteld.
Die NZBen können von den Spitzeninstituten der berichtenden Gruppen verlangen, weitere Daten über den Typ der von der Meldung gemäß Punkt a) ausgenommenen Wertpapiere bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beperking op actief portefeuillebeheer is zeer moeilijk te beoordelen: het voorbeeld van La Poste en het actieve beheer van het soort trading system waarbij in eurostaatsobligaties wordt belegd, tonen aan dat een hoger rendement kan worden bereikt dan het rendement van het deposito bij de Schatkist.
Welche Wirkung die Einschränkung der Möglichkeit eines aktiven Portfoliomanagements hat, ist schwer abzuschätzen. Aus dem Fall von La Poste und anhand aktiver Anlagestrategien vom Typ Trading System, die in staatliche Schuldverschreibungen der Eurozone investieren, geht hervor, dass sich damit höhere Renditen als mit den Einlagen beim Schatzamt erzielen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk soort referentiemateriaal moeten kwaliteitscontrolekaarten worden bijgehouden en gecontroleerd om na te gaan of het resultaat in overeenstemming is met de aangegeven richtsnoeren.
Für jeden Typ Referenzmaterial sind Qualitätskontroll-Charts aufzuzeichnen und zu prüfen, damit sichergestellt ist, dass das Ergebnis mit den Leitlinien übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke door Heze op de binnenlandse markt verkochte soort die rechtstreeks vergelijkbaar was met de soort die naar de Unie was uitgevoerd, werd nagegaan of de binnenlandse verkoop voldoende representatief was in de zin van artikel 2, lid 2, van de basisverordening.
Für jeden von Heze auf dem Inlandsmarkt verkauften Typ, der den Feststellungen zufolge mit dem zur Ausfuhr in die Union verkauften Typ direkt vergleichbar war, wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe repräsentativ im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
soortTyps
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hulpmiddel Find Files (Bestanden zoeken) is methode om naar specifieke bestanden op uw computer te zoeken of om te zoeken naar bestanden die aan een patroon voldoen. Een voorbeeld hiervan is het zoeken van bestanden van een bepaalde soort of met bepaalde letters in de bestandsnaam of die een bepaald stukje tekst bevatten.
Kfind ist ein nützliches Hilfsmittel zum Suchen und Auffinden besonderer Dateien auf Ihrem Rechner oder zum Suchen von Dateien, die einem bestimmten Muster entsprechen. So können Sie beispielsweise Dateien eines bestimmten Typs, mit bestimmten Buchstaben im Dateinamen oder mit einem bestimmten Text im Dateiinhalt suchen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Overeenkomstig artikel 2, lid 11, van de basisverordening werd de gewogen gemiddelde normale waarde per soort vergeleken met de gewogen gemiddelde uitvoerprijs van de overeenkomstige soort van het betrokken product.
Nach Artikel 2 Absatz 11 der Grundverordnung wurde der gewogene durchschnittliche Normalwert je Warentyp mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis des entsprechenden Typs der betroffenen Ware verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„opgeslagen partij”: een hoeveelheid van minstens 2 t kaas van dezelfde soort, die op dezelfde dag in dezelfde opslagplaats is ingeslagen;
„Lagerpartie“: eine Käsemenge desselben Typs von mindestens 2 Tonnen, die am selben Tag in dasselbe Lager eingelagert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse verkoop van een bepaalde productsoort werd voldoende representatief geacht wanneer de totale binnenlandse verkoop van die soort in het onderzoektijdvak 5 % of meer bedroeg van de totale uitvoer naar de EU van die soort.
Davon wurde ausgegangen, wenn ein bestimmter Typ auf dem Inlandsmarkt im UZ insgesamt in Mengen verkauft wurde, die mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen des vergleichbaren Typs entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verpakkingseenheden die een mengsel van soorten sluitkool van uiteenlopende oorsprong bevatten, moet elk land van oorsprong worden vermeld naast de naam van de betrokken soort.
bei Packstücken mit einer Mischung verschiedener Kopfkohltypen Angabe des jeweiligen Ursprungslands in unmittelbarer Nähe des Namens des betreffenden Typs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer 80 % of meer van de totale verkoop van een bepaalde soort was verkocht tegen nettoverkoopprijzen die gelijk waren aan of hoger dan de productiekosten en de gewogen gemiddelde prijs van die soort gelijk was aan of hoger dan de productiekosten, werd de normale waarde gebaseerd op de werkelijke binnenlandse prijs.
Entsprach die zu einem Nettoverkaufspreis in Höhe von mindestens den Produktionskosten verkaufte Menge eines Zuchtlachstyps mehr als 80 % der gesamten Verkaufsmenge jenes Typs und der gewogene durchschnittliche Preis jenes Typs mindestens den Produktionskosten, wurde der Normalwert anhand des tatsächlichen Inlandspreises ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijs werd berekend als het gewogen gemiddelde van alle binnenlandse prijzen van die soort in het onderzoektijdvak, ongeacht de vraag of de gehele verkoop winstgevend was geweest of niet.
Dieser Preis wurde als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe jenes Typs im UZ ermittelt, unabhängig davon ob diese Verkäufe gewinnbringend waren oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het volume van de winstgevende verkoop van een bepaalde soort gekweekte zalm minder dan 10 % was van de totale verkoop van die soort, luidde de conclusie dat die bepaalde soort niet in voldoende hoeveelheden was verkocht en de binnenlandse prijs dus geen geschikte basis kon vormen voor de vaststelling van de normale waarde.
Entsprachen die gewinnbringenden Verkäufe eines Zuchtlachstyps weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge, wurde die Auffassung vertreten, dass die Verkaufsmengen dieses Typs nicht ausreichten, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwertes heranziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de binnenlandse prijzen van een door een producent/exporteur verkochte soort niet konden worden gebruikt, werd de normale waarde geconstrueerd overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening.
In den Fällen, in denen die Inlandspreise eines bestimmten von einem ausführenden Hersteller verkauften Typs nicht zugrunde gelegt werden konnten, wurde der Normalwert gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerisch ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijs werd berekend als het gewogen gemiddelde van de prijzen van alle binnenlandse verkopen van die soort in het onderzoektijdvak, ongeacht of die verkopen winstgevend waren.
Dieser Preis wurde als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe jenes Typs im Untersuchungszeitraum ermittelt, unabhängig davon, ob diese Verkäufe gewinnbringend waren oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
soortArt des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit transparantiestelsel zal een belangrijke waarborg vormen voor de eerlijkheid en efficiëntie van de financiële markten van de EU , en zal beleggers de mogelijkheid bieden om de « beste deal » te sluiten voor de transactieomvang en het soort transactie dat hun voor ogen staat .
Diese Transparenzregelung wird ein wichtiger Garant für die Fairness und die Effizienz der EU-Finanzmärkte sein sowie für den Zugang der Anleger zum bestmöglichen Abschluss , der im Hinblick auf das Volumen und die Artdes gewünschten Geschäfts erzielt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
maar wel onder „leningen "/ „effecten met uitzondering van aandelen "/ „aandelen en andere deelnemingen » , al naar gelang het soort instrument .
Dazu gehören von den MFI genutzte Grundstücke und Gebäude sowie Ausrüstungen , Software und sonstige Infrastrukturen . Finanzanlagen werden nicht hier , sondern je nach der Artdes Instruments unter „Kredite "/ „Wertpapiere außer Aktien "/ „Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen » ausgewiesen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de paragrafen 17 , 20 en 21 hangt de behandeling van de lening in de statistieken inzake nieuwe contracten af van de soort rekening waarvoor de klant bij kredietopname opteert .
Die Behandlung des Kredits in der Statistik über das Neugeschäft hängt von der Artdes Kontos ab , das der Kunde für die Inanspruchnahme des Kredits gemäß den Absätzen 17 , 20 und 21 wählt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu ziet u een lijst van gebeurtenissen gesorteerd op datum. In de tweede kolom wordt de soort gebeurtenis vermeld:
Sie können nun die Liste der Ereignisse nach Datum sortiert sehen. In der zweiten Spalte wird die Artdes Ereignisses angezeigt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beoogde/niet-beoogde gebruiker: De beoogde gebruiker van een product kan het product gemakkelijk gebruiken omdat hij de handleidingen volgt of omdat hij dit soort product, alsook zijn zichtbare en niet-zichtbare gevaren, kent.
Benutzer, für den das Produkt bestimmt ist/nicht bestimmt ist: Der Benutzer, für den das Produkt bestimmt ist, ist sich sicher im Umgang mit dem Produkt, da er sich an die Anleitung hält oder mit der Artdes Produkts einschließlich der offensichtlichen und nicht offensichtlichen Gefahren vertraut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aard van de transactie: soort goederen en bij benadering het aantal te leveren eenheden,
Art des Geschäftes: Artdes Materials und annähernde Zahl der zu liefernden Einheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
soort goederen dat eventueel moet worden geleverd,
Art des Materials, dessen Lieferung gegebenenfalls vorgesehen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Soort project of maatregel:
Art des Vorhabens oder der Maßnahme:
Korpustyp: EU DGT-TM
Balanspostreeksen die alleen betrekking hebben op de euro als transactievaluta, zijn volgens Verordening ECB/2001/13 beschikbaar met de vereiste sectoruitsplitsing, maar zonder onderscheid naar looptijd, noch naar soort lening (binnen de sector huishoudens).
Zeitreihen über die Bilanzpositionen, die sich gemäß der Verordnung EZB/2001/13 nur auf den Euro als Transaktionswährung beziehen, sind mit der erforderlichen Aufgliederung nach Sektoren verfügbar. Eine Unterscheidung nach Laufzeit oder (innerhalb des Sektors der privaten Haushalte) nach Artdes Kredits wird in diesen Zeitreihen jedoch nicht getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de belangrijkste grondstoffen behoren delfstoffen zoals kaolien, veldspaat en kwarts. De samenstelling van de gebruikte grondstoffen bepaalt om welk soort keramisch eindproduct het gaat.
Zu den wichtigsten Rohstoffen gehören Mineralien wie Kaolin, Feldspat und Quarz, wobei die Zusammensetzung der verwendeten Rohstoffe entscheidend für die Artdes keramischen Endprodukts ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
soortso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
onverminderd het onder a) genoemde minimumpercentage van 60 % moet, wanneer een specifieke graansoort wordt vermeld, deze soort ten minste 30 gewichtspercenten van de voedergift uitmaken.
Wird auf eine bestimmte Getreideart hingewiesen, so muss diese unbeschadet des Mindestgehalts von 60 % gemäß Buchstabe a mindestens 30 % der verwendeten Futtermittelzusammensetzung ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer ten minste 80 % van een soort op de binnenlandse markt was verkocht tegen een nettoprijs die gelijk was aan of hoger dan de kostprijs, was de normale waarde gelijk aan de gewogen gemiddelde prijs van de totale verkochte hoeveelheid van die soort op de binnenlandse markt.
Wurden bei einem Warentyp auf dem Inlandsmarkt mindestens 80 % der Mengen zu Preisen über den Produktionskosten verkauft, so wurde zur Ermittlung des Normalwerts der gewogene durchschnittliche Preis aller Inlandsverkäufe herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverminderd het onder a) genoemde minimum van 60 gewichtspercenten moet, wanneer een specifieke graansoort wordt vermeld, deze soort ten minste 30 gewichtspercenten van de voedergift uitmaken.
Wird auf eine bestimmte Getreideart hingewiesen, so muss diese unbeschadet des Mindestgehalts von 60 % gemäß Buchstabe a mindestens 30 % der verwendeten Futtermittelzusammensetzung ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorgenomen O&O-project is qua schaal viermaal groter dan enig ander O&O-project waarmee de onderneming tot dusver te maken had en het is de eerste maal dat Volvo Aero dit soort verantwoordelijkheid op zich heeft genomen.
Das geplante FuE-Projekt ist viermal größer als alle bisherigen FuE-Projekte des Unternehmens und das erste, bei dem Volvo Aero eine so umfassende Verantwortung übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de winstgevende verkoop van een productsoort minder bedroeg dan 10 % van de totale verkoop van die soort, werd geoordeeld dat die soort in onvoldoende hoeveelheden werd verkocht om een binnenlandse prijs op te leveren die een geschikte basis kon bieden voor de vaststelling van de normale waarde.
Wurden bei einem Typ weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge gewinnbringend verkauft, so wurde die Auffassung vertreten, dass dieser Typ nicht in ausreichenden Mengen verkauft wurde, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwertes heranziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de winstgevende verkoop van een productsoort minder bedroeg dan 10 % van de totale verkoop van die soort luidde de conclusie dat deze soort in onvoldoende hoeveelheden werd verkocht om een binnenlandse prijs op te leveren die een geschikte basis kon bieden voor de vaststelling van de normale waarde.
Wurden bei einem Typ weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge gewinnbringend verkauft, so wurde die Auffassung vertreten, dass dieser Typ nicht in ausreichenden Mengen verkauft wurde, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwertes heranziehen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Textiel — Indien een weefsel niet uitsluitend van het haar van een onder CITES vallende soort is vervaardigd, verdient het de voorkeur de hoeveelheid (massa) haar van de betrokken soort onder „HAI” te vermelden
Tuch — besteht das Tuch nicht gänzlich aus Haar einer CITES-Art, so sollte das Gewicht des Haars der betreffenden Art wenn möglich unter „HAI“ angegeben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve goed om vast te stellen dat er in de Turkse samenleving geen enkele tolerantie meer bestaat ten opzichte van dit soort eerwraak-misdrijven, die uiterst barbaars zijn.
Daher ist es heute schön zu sehen, dass diese so genannten "Ehrenverbrechen", die einfach nur barbarisch sind, nicht mehr länger in der türkischen Gesellschaft toleriert werden.
Korpustyp: EU
We hebben veel te vaak gezegd dat dit soort zaken niet meer mag plaatsvinden. En nu gebeurt het opnieuw.
Allzu oft haben wir gesagt, dass sich so etwas nicht wiederholen darf, und trotzdem geschieht es jetzt erneut.
Korpustyp: EU
Wat de evaluatie van de behoeften betreft, de gevolgen van de economische en monetaire unie voor de in onze ondernemingen gebruikte software variëren naargelang het soort wijziging dat wordt overwogen.
Was die Einschätzung des Bedarfs angeht, so variieren die Auswirkungen der Wirtschafts- und Währungsunion auf die Software, die in unseren Unternehmen eingesetzt wird, je nach geplanten Veränderungen.
Korpustyp: EU
soortArten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Splitst men de MFIleningen aan ingezetenen uit het eurogebied op naar tegenpartij , soort van lening en aanvankelijke looptijd , dan blijkt dat de kredietverstrekking over de hele particuliere sector sterk is toegenomen .
Die Aufschlüsselung der Kredite der MFIs an Ansässige im Euroraum nach Schuldnergruppen , Arten und Ursprungslaufzeiten weist darauf hin , dass die starke Expansion der Kreditgewährung an den privaten Sektor auf breiter Basis erfolgte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De vereiste uitsplitsing betreffende gedetailleerde belastingontvangsten naar soort belasting en ontvangende subsector ( tabel 9 van het indieningsprogramma ) is daarentegen gedetailleerder dan de prioriteitsvereisten van de ECB .
Dagegen ist die vorgeschriebene Aufgliederung der Steuereinnahmen nach Arten und Empfängern --- Teilsektoren ( Tabelle 9 des Datenlieferprogramms ) detaillierter als in den Prioritätsanforderungen der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle geloste hoeveelheden worden per soort gewogen alvorens naar de koelopslag of enige andere bestemming te worden vervoerd.
Alle entladenen Mengen werden vor ihrem Weitertransport zu einem Kühllager oder einem anderen Bestimmungsort nach Arten gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat er een adequaat bemonsteringsprogramma voor een efficiënt toezicht op de aanvoer per soort bij ongesorteerde aanvoer bestaat.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein angemessenes Stichprobenkontrollprogramm durchgeführt wird, um eine wirksame Überwachung der angelandeten Arten sicherzustellen, wenn die Anlandungen nicht sortiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
C * = aanwezigheid in het GCB van ten minste één prioritair type natuurlijke habitat en/of prioritaire soort in de zin van artikel 1 van Richtlijn 92/43/EEG;
C * = Vorhandensein von einem oder mehreren prioritären natürlichen Lebensraumtypen und/oder einer oder mehrerer prioritärer Arten im Sinne von Artikel 1 der Richtlinie 92/43/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
een productielogboek met de cumulatieve productie per soort die aan boord wordt gehouden, uitgedrukt in kg;
ein Produktionslogbuch, dem der Gesamtertrag zu entnehmen ist, aufgeschlüsselt nach an Bord befindlichen Arten (Produktgewicht in Kilogramm);
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid in kilogram levend gewicht per aan boord aanwezige soort;
die Mengen der an Bord behaltenen Arten in Kilogramm Lebendgewicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden per soort die zijn vermeld in de voorafgaande verklaring van aanvoer als bedoeld in punt 1.3.1, met de hoeveelheden die zijn vermeld in het logboek van het vaartuig;
Vergleich der Mengen nach Arten, die bei der Anmeldung der Anlandung nach Nummer 1.3.1 angegeben wurden, mit den im Logbuch des Schiffs eingetragenen Mengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden per soort die zijn vermeld in het logboek van het vaartuig, met de in de aanvoeraangifte vermelde hoeveelheden;
Vergleich der Mengen nach Arten, die im Logbuch des Schiffs eingetragen sind, mit den in die Anlandeerklärung eingetragenen Mengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden per soort die zijn vermeld in de aanvoeraangifte, met de in het verkoopdocument of de overnameverklaring vermelde hoeveelheden.
Vergleich der Mengen nach Arten, die in die Anlandeerklärung eingetragen sind, mit den in der Übernahmeerklärung oder Verkaufsabrechnung eingetragenen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
soortArt der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Risicobeheersingsmaatregelen voor op lijst 1 opgenomen activa Het Eurosysteem hanteert specifieke risicobeheersingsmaatregelen afhankelijk van het soort door de tegenpartij aangeboden beleenbare activa .
Maßnahmen zur Risikokontrolle bei Kategorie-1-Sicherheiten Das Eurosystem führt Maßnahmen zur Risikokontrolle durch , die sich nach der Artder vom Geschäftspartner angebotenen Sicherheiten richten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het kader voor de beheersing van de risico 's verbonden aan de op lijst 1 opgenomen activa omvat de volgende hoofdelementen : --- Beleenbare activa op lijst 1 zijn verdeeld over vier categorieën van afnemende liquiditeit , al naar gelang de classificatie van de emittent en het soort activum .
Die Risikokontrolle für Kategorie-1-Sicherheiten umfasst die folgenden Hauptelemente : --- Notenbankfähige Kategorie-1-Sicherheiten werden auf Basis der Emittentenklassifizierung und der Artder Sicherheit in eine von vier Kategorien mit abnehmender Liquidität eingeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Statistieken betreffende overige financiële intermediairs Sectie 1 : Rapportagetabellen Gegevens met betrekking tot beleggingsfondsen ( tabel 1 tot 3 ) dienen te worden verschaft voor : totaal aan beleggingsfondsen , waarbij alle soorten beleggingsfondsen worden meegenomen die in het land actief zijn , en voor beleggingsfondsen uitgesplitst naar : --- soort belegging .
Statistik über die sonstigen Finanzintermediäre Abschnitt 1 : Berichtstabellen Daten über Investmentfonds ( Tabellen 1 bis 3 ) werden geliefert für : Investmentfonds insgesamt , die alle Arten von in dem betreffenden Land tätigen Investmentfonds umfassen , und aufgegliederte Investmentfonds nach : --- Artder Investition .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens voor beleggingsfondsen uitgesplitst naar soort belegging moeten afzonderlijk worden gerapporteerd voor aandelenfondsen , obligatiefondsen , gemengde fondsen , onroerendgoedfondsen en overige fondsen .
Daten für nach der Artder Investition aufgegliederte Investmentfonds müssen getrennt nach Aktienfonds , Anleihefonds , gemischte Fonds , Immobilienfonds und sonstigen Fonds gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De risicobeheersingsmaatregelen die het Eurosysteem hanteert , hangen af van het soort door de tegenpartij aangeboden beleenbare activa .
Das Eurosystem führt Maßnahmen zur Risikokontrolle durch , die sich nach der Artder vom Geschäftspartner angebotenen Sicherheiten richten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Risicobeheersingsmaatregelen voor verhandelbare activa Het kader voor de beheersing van de risico 's verbonden aan beleenbare verhandelbare activa omvat de volgende hoofdelementen : --- ►M7 Beleenbare verhandelbare activa worden toegewezen aan een van de vijf liquiditeitscategorieën op basis van de classificatie van de emittent en het soort activum .
Massnahmen zur Risikokontrolle bei marktfähigen Sicherheiten Die Risikokontrolle für notenbankfähige marktfähige Sicherheiten umfasst die folgenden Hauptelemente : --- ►M7 Notenbankfähige marktfähige Sicherheiten werden auf Basis der Emittentenklassifizierung und der Artder Sicherheit in eine von fünf Liquiditätskategorien eingeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
een beschrijving van het beleid van de kredietinstelling ten aanzien van het gebruik van afdekkingsinstrumenten en niet-volgestorte protectie voor het limiteren van de risico 's van behouden securitisatie - en hersecuritisatieposities , waarbij per betrokken soort risicopositie ook de belangrijke tegenpartijen bij afdekkingstransacties worden vermeld ;
eine Beschreibung der Vorschriften , die das Kreditinstitut in Bezug auf Hedging und Absicherung ohne Sicherheitsleistung erlassen hat , um die Risiken zurückgehaltener Verbriefungsund Weiterverbriefungspositionen zu verringern , einschließlich einer nach Artder Risikoposition aufgeschlüsselten Auflistung aller Gegenparteien bei wesentlichen Sicherungsgeschäften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In andere gevallen is het gerelateerd aan het soort transactie . In weer andere gevallen is het terug te voeren op de structuur van het financiële stelsel en het institutionele kader .
In anderen werden die Unterschiede von der Artder jeweiligen Geschäfte beeinflußt , während sie in wiederum anderen von der Struktur des Finanzsystems und dem organisatorischen Umfeld bestimmt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de rapportage van een instelling die de sector beleggingsfondsen verlaat , rapporteren NCB 's ten minste de volgende informatie : het soort verzoek , d.w.z. schrappen , en de identificatiecode van het beleggingsfonds , d.w.z. de „if_id » variabele .
Bei der Meldung eines Instituts , das aus dem InvestmentfondsSektor ausscheidet , haben die NZBen zumindest die folgenden Daten anzugeben : die Artder Meldung , d. h. Streichung , und der Kennung des Investmentfonds , d. h. die „if_id "- Variable .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor alle beleggingsfondsen wordt de volgende informatie verschaft : het soort verzoek , d.w.z. if_req_nav , de unieke identificatiecode van het beleggingsfonds , het bedrag van de intrinsieke waarde en de van toepassing zijnde datum van de intrinsieke waarde .
Für alle Investmentfonds sind die nachstehenden Informationen zu liefern : die Artder Meldung , d. h. „if_req_nav » , die individuelle Kennung des Investmentfonds , der Betrag des Nettoinventarwerts und der jeweilige Zeitpunkt des Nettoinventarwerts .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
soortArt von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit soort katten hebben geen staart.
Diese Artvon Katzen hat keinen Schwanz.
Korpustyp: Beispielsatz
Ik ben tegen ieder soort oorlog.
Ich bin gegen jede Artvon Krieg.
Korpustyp: Beispielsatz
Voor op lijst 2 opgenomen activa met variabele couponrente en meer dan één soort couponbetaling gelden dezelfde regels als voor de activa op lijst 1 , tenzij de ECB anders bepaalt ( 64 ) .
Bei Kategorie-2-Sicherheiten mit variabler Verzinsung und Schuldtiteln mit mehr als einer Artvon Zinszahlungen gelten dieselben Regeln wie bei den Kategorie-1-Sicherheiten , sofern von der EZB nichts anderes festgelegt wird ( 64 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gesuggereerd wordt de zinsnede „voorwaarden van economische politiek » te wijzigen om te verdui delijken dat „voorwaarden van economische politiek » ook „ex-ante geschiktheidscriteria » omvatten , die dan ondubbelzinnig de soort voorwaarden zouden omvatten die gebruikt zullen worden in de nieuwe-stijl regelingen van het Internationaal Monetair Fonds ( 1 ) .
Es wird empfohlen , dass die Formulierung „wirtschaftspolitische Bedingungen » dahingehend klarge stellt werden sollte , dass die Formulierung „wirtschaftspolitische Bedingungen » „vorgegebene Qualifikations kriterien » beinhaltet ; dies würde daher eindeutig die Artvon Konditionalität einschließen , die in den neuen Regelungen des Internationalen Währungsfonds verwendet wird ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien
Wählen Sie aus, welche Artvon Artikeln in der Liste angezeigt werden soll
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Een soort adres waarop de toepassing luistert naar gegevens om te communiceren met andere computers met dezelfde toepassing. De standaardpoort voor het communiceren van de nieuwslezer met de nieuwsserver is 119.
Eine Artvon Adresse, an der eine Anwendung auf Daten lauscht bzw. über die sie eine Verbindung aufzubauen versucht. Der Standard-Port für die Verbindung zwischen Newsreader und News-Server ist Port 119.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wat meer in het bijzonder het toegestane steunpercentage betreft, heeft de Commissie in haar tot Frankrijk gerichte beschikking over staatssteunmaatregel nr. 136/91 in herinnering gebracht dat zij voor dit soort steun 35 % (45 % in de probleemgebieden) van de subsidiabele kosten als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt placht te beschouwen.
In Bezug auf den zulässigen Beihilfesatz wies die Kommission in ihrer Entscheidung zur staatlichen Beihilfe N 136/91 an Frankreich darauf hin, dass sie bei dieser Artvon Beihilfen in der Regel einen Satz von 35 % der zuschussfähigen Ausgaben (45 % in benachteiligten Gebieten) als vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze criteria beschouwde de Commissie dit soort steunmaatregelen als werkingssteun die over het algemeen enkel als verenigbaar met de interne markt kon worden beschouwd indien aan de volgende drie voorwaarden werd voldaan:
Nach diesen Kriterien betrachtete die Kommission diese Artvon Finanzhilfe als Betriebsbeihilfen, die grundsätzlich nur bei Vorliegen der folgenden Voraussetzungen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden konnten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan dit soort tafelgerei ook door producenten in de Unie worden vervaardigd en zijn in de Unie en in de VRC vervaardigd tafelgerei van dit soort rechtstreeks concurrerende producten.
Überdies können auch Unionshersteller diese Artvon Tischartikeln herstellen, und in der Union hergestellte Ware steht in direktem Wettbewerb mit chinesischer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dit soort markt werd een winstmarge van 7,9 % redelijk geacht, wat in overeenstemming bleek te zijn met de winst van onafhankelijke importeurs.
Eine Gewinnspanne von 7,9 % wurde für diese Artvon Markt als vertretbar angesehen und entsprach den Untersuchungsergebnissen zufolge auch den von unabhängigen Einführern erzielten Gewinnen.
Een aantal van u draagt speciale T-shirts omdat u tegen een bepaald soortenergie bent.
Hier tragen einige von Ihnen ein spezielles T-Shirt, weil sie gegen eine Energieart sind.
Korpustyp: EU
Het idee dat de EU voorschrijft hoeveel er van elke soortenergie mag worden gebruikt, is absurd en gevaarlijk voor de toekomst van Europa.
Die Vorstellung, die EU solle die Anteile der einzelnen Energiearten festlegen, ist einfach absurd und gefährlich für die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU
In dit gedeelte moeten de lidstaten aangeven hoeveel het bruto-eindverbruik van alle soortenenergie (uit zowel hernieuwbare als conventionele bronnen) naar schatting bedraagt, in totaal en per sector, in de periode tot 2020.
In diesem Abschnitt ist von den Mitgliedstaaten der für den Zeitraum bis 2020 insgesamt und für die einzelnen Sektoren geschätzte Bruttoendenergieverbrauch unter Einbeziehung aller Energiearten (erneuerbare und konventionelle Quellen) anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeer in hernieuwbare energiebronnen, tenzij u gelooft dat de bronnen die we hebben oneindig zijn, en investeer in moderne distributienetwerken die effectief kunnen worden gebruikt voor alle soortenenergie.
Investieren Sie in erneuerbare Energien, es sei denn Sie glauben, dass die gegenwärtigen Energieträger unbegrenzt zur Verfügung stehen, und investieren Sie in Verteilungsnetze, die im Hinblick auf alle Energiearten modern und effizient sind.
Korpustyp: EU
Het verbruik van de verschillende soortenenergie (b.v. elektriciteit, gas, stookolie) kan worden gemeten door de verkoopgegevens van de verdeler of detailhandelaar in een periode vóór de invoering van de maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie te vergelijken met de verkoopgegevens in de periode na die invoering.
Der Verbrauch verschiedener Energiearten (z. B. Strom, Gas, Heizöl) kann ermittelt werden, indem die Verkaufsdaten des Einzelhändlers oder Versorgers vor Einführung der Energieeffizienzmaßnahmen mit den Verkaufsdaten nach Einführung der Maßnahme verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
demersale soortGrundfischart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ringzegens kunnen worden gebruikt om kleine pelagische soorten, grote pelagische soorten of demersalesoorten te vangen;
Die Ringwade kann für den Fang kleiner pelagischer Arten, großer pelagischer Arten oder Grundfischarten eingesetzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de visserij op demersalesoorten betreft krijgt Spanje het leeuwendeel, terwijl de rest wordt verdeeld tussen Portugal, Italië en Griekenland.
Bei den Grundfischarten erhält Spanien den Löwenanteil, Portugal, Italien und Griechenland teilen sich den Rest.
Korpustyp: EU
Desalniettemin zou ik met uw welnemen enkele punten willen onderstrepen. De vangstmogelijkheden voor demersalesoorten zijn verminderd, die voor de pelagische visserij zijn verdwenen en de mogelijkheden voor de tonijnvisserij zijn min of meer op hetzelfde niveau gebleven.
Gestatten Sie mir aber, in Bezug auf die Grundfischarten zu bemerken, dass die Möglichkeiten der pelagischen Fischerei beseitigt und die Fangmöglichkeiten bei Thunfisch unverändert beibehalten wurden.
Korpustyp: EU
Oorlog of niet, de onder de overeenkomst toegestane quota zijn goed benut, zeker als het gaat om tonijn, en het niveau van de vangst van demersalesoorten stijgt.
Trotz des Kriegszustands war die Ausführung der durch das Abkommen zugeteilten Fangquoten, wie im Fall des Thunfischs, sehr gut, und das Fangniveau der Grundfischarten verbessert sich.
Korpustyp: EU
Franse en Belgische vaartuigen mogen overeenkomstig artikel 17, lid 2, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 op demersalesoorten vissen in de zone van 6 tot 12 mijl en zouden dus gevolgen ondervinden van de door het Verenigd Koninkrijk voorgestelde ontwerp-maatregelen.
Gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Verordnung Nr. 2371/2002 haben französische und belgische Schiffe Zugang zur Fischerei auf Grundfischarten in der 6-12-Seemeilen-Zone und wären somit von den vom Vereinigten Königreich vorgeschlagenen Maßnahmen betroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de Commissie zou ik willen zeggen dat het uiteraard noodzakelijk lijkt een duidelijker onderscheid te maken tussen de soorten die bescherming behoeven - en dat zijn er een heleboel - en de andere soorten die als alternatief voor de demersalesoorten gelden en waarvoor langetermijndoelen ten aanzien van de vloot vastgesteld moeten worden.
Ich möchte der Kommission sagen, dass es offensichtlich notwendig ist, eindeutiger zwischen den schutzbedürftigen Arten - und es gibt viele davon - und den anderen zu differenzieren, die nicht Grundfischarten sind und für die langfristige flottenbezogene Ziele festgelegt werden müssten.
Korpustyp: EU
demersale soortdemersale Art
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overeenkomst voorziet in een financiële tegenprestatie van ongeveer 1 miljoen euro, visserijrechten van 9000 ton per jaar, 1300 brt per maand voor demersalesoorten en werk voor 48 Franse, Spaanse en Portugese vaartuigen.
Dieses Abkommen sieht einen finanziellen Ausgleich von rund 1 Million Euro, Fangrechte von 9000 Tonnen pro Jahr, 1300 BRZ für demersaleArten und Arbeit für 48 französische, spanische und portugiesische Schiffe vor.
Korpustyp: EU
MOP I werd gevolgd door MOP II en MOP III, dat de periode 1992-1996 bestreek en waarin gedifferentieerde richtsnoeren voor de vangstbeperking werden vastgesteld: 20 % voor het vlootsegment dat op demersale vissoorten vist en 15 % voor bentonische soorten.
Auf MAP I folgten MAP II und MAP III, wobei letzteres den Zeitraum 1992-96 abdeckt und differenzierte Ziele festgelegt hat, um die Flottenkapazität zu senken, und zwar um 20 % für die demersale Fischerei und um 15 % für benthonische Arten.
Korpustyp: EU
bedreigde soortbedrohte Art
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de classificatie van de EU is hij een bedreigdesoort.
Diese sind entsprechend der EU-Klassifizierung eine bedrohteArt.
Korpustyp: EU
Andere problemen betreffen de blauwvintonijn, een bedreigdesoort, of vangsttechnieken zoals de ringzegenvisserij ten behoeve van de aquacultuur, een praktijk die steeds meer problemen oproept.
Weitere Probleme sind der Rote Thun als bedrohteArt oder solche Fangmethoden wie die zur Aquakultur bestimmte Ringwadenfischerei, deren Methoden mehr und mehr Probleme verursachen.
Korpustyp: EU
Ik wil de commissaris bedanken en ik denk dat ik namens mijn collega’s onze algemene waardering kan uitspreken voor het Zweedse soort eurocommissarissen, waarvan ik niet denk dat ze bijzondere bescherming nodig hebben, daar het geen bedreigdesoort is.
– Ich danke der Frau Kommissarin und glaube, im Namen aller Abgeordneten des EP eine generelle Wertschätzung für die schwedischen Kommissionsmitglieder bekunden zu können, die sicher keines besonderen Schutzes bedürfen, weil sie keine vom Aussterben bedrohteArt sind.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, in de Turks-Cypriotische gemeenschap op Cyprus voeren vakbonden, partijen en organisaties, met bepaalde verschillen in hun doelstellingen, een strijd tegen het beleid van Ankara, dat, onder andere, van de Turks-Cyprioten op politieke weg en door middel van migratie een met uitsterven bedreigdesoort maakt.
(EL) Herr Präsident! Gewerkschaften, Parteien und Interessengruppen in der türkisch-zyprischen Volksgruppe in Zypern führen Zentimeter um Zentimeter einen Kampf gegen die Politik aus Ankara, die unter anderem die Politik und die Migration nutzt, um die türkischen Zyprer in eine bedrohteArt zu verwandeln.
Korpustyp: EU
Geachte collega, ik verzoek u deze discussie niet weer op gang te brengen en mij te ontzien, aangezien ik zelf een bedreigdesoort ben in mijn hoedanigheid van voorzitter van de vergadering op vrijdagmorgen in Straatsburg.
Werter Kollege, ich möchte Sie bitten, nicht erneut die Debatte einzuleiten und mich zu schonen, denn auch ich bin in meiner Eigenschaft als Präsident der Freitagssitzungen in Straßburg eine vom Aussterben bedrohteArt.
Korpustyp: EU
Sommige mensen hier willen voor alles de tonijn beschermen, maar ik wijs die mensen, die misschien uit plattelandsgebieden komen die afhankelijk zijn van de visserij, erop dat we ook aan die andere bedreigdesoort moeten denken, dat wil zeggen onze vissers.
Während hier Personen anwesend sind, denen der Schutz des Thunfischs sehr am Herzen liegt, möchte ich denjenigen sagen, die eventuell aus eher ländlichen Regionen kommen, die auf die Fischerei angewiesen sind, dass sie auch an die andere hier bedrohteArt denken mögen, und damit meine ich unsere Fischer.
Korpustyp: EU
De streek waar ik vandaan kom, Niederösterreich, is erin geslaagd om een door uitsterving bedreigdesoort te redden, en deze heeft zich nu verspreid over een groot gebied - tot ongenoegen van boeren en boswachters die hele andere gevoelens hebben voor de bever.
In meiner Heimat Niederösterreich ist es gelungen, eine vom Aussterben bedrohteArt zu retten, und sie hat sich reichlich Lebensraum genommen, was der Liebe der Bauern und der Förster dem Biber gegenüber nicht wirklich zuträglich war.
Korpustyp: EU
bedreigde soortgefährdete Art
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
"De meest bedreigdesoort in ons land"...
"Die am meisten gefährdeteArt hierzulande
Korpustyp: Untertitel
We zijn een bedreigdesoort.
Wir sind eine gefährdeteArt hier.
Korpustyp: Untertitel
soort uitgavenArt von Ausgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo is steun ter hoogte van 100 % van de in aanmerking komende uitgaven voor dit soort maatregelen toegestaan.
Für diese Artvon Maßnahmen sind Beihilfen in Höhe von 100 % der infrage kommenden Ausgaben zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook hier zult U zien dat de Commissie het Parlement steunt in zijn opvatting dat uitgaven voor dit soort gezamenlijke acties als niet-verplichte uitgaven moeten worden gezien.
Auch hier werden Sie feststellen, daß die Kommission das Parlament bei der Verteidigung dieser These unterstützt, wonach die Ausgaben dieser Artvon gemeinsamen Aktionen als nichtobligatorische Ausgaben betrachtet werden sollten.
Korpustyp: EU
Het moet echter gezegd dat het ongelooflijk moeilijk zal worden dit soort steun en dit soortuitgaven voort te zetten als er geen politieke vooruitgang geboekt wordt, als de veiligheidssituatie niet verbetert en als de dialoog met Israël niet effectiever wordt.
Es muss jedoch gesagt werden, dass es ohne politische Fortschritte, ohne eine Verbesserung der Sicherheitslage und ohne einen effektiveren Dialog mit Israel unglaublich schwierig sein wird, diese Artvon Hilfe und diese ArtvonAusgaben weiterhin zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
In feite vallen sinds het Verdrag van Rome alle landbouwuitgaven die in het kader van de EOGFL-Garantie zijn opgenomen, onder de verplichte uitgaven, dat wil zeggen dat het Parlement uitsluitend een advies over dit soortuitgaven uitbrengt en dat de Raad er als enige instelling besluiten over kan nemen.
Seit den Römischen Verträgen sind sämtliche Agrarausgaben im Rahmen des EAGFL-Garantie obligatorische Ausgaben, d.h. daß das Parlament zu dieser Art von Ausgaben lediglich eine Stellungnahme abgibt und daß der Rat die einzige Institution ist, die über diese ArtvonAusgaben entscheidet.
Korpustyp: EU
uitgestorven soortausgestorbene Art
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de zwangerschap is een voormalig uitgestorvensoort tot leven gebracht.
Eine Schwangerschaft später, eine ehemals ausgestorbeneArt wird ins Leben geboren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit soort
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En soort zoekt soort.
Und geteiltes Leid, ist halbes Leid.
Korpustyp: Untertitel
Parnassia (soort)
Sumpf-Herzblatt
Korpustyp: Wikipedia
Haring (soort)
Echte Heringe
Korpustyp: Wikipedia
Invasieve soort
Neobiota
Korpustyp: Wikipedia
Invasieve soort
Biologische Invasion
Korpustyp: Wikipedia
Hyacint (soort)
Gartenhyazinthe
Korpustyp: Wikipedia
Mango (soort)
Mango
Korpustyp: Wikipedia
Vingergras (soort)
Rutenhirse
Korpustyp: Wikipedia
Hoatzin (soort)
Hoatzin
Korpustyp: Wikipedia
Bever (soort)
Europäischer Biber
Korpustyp: Wikipedia
Herderstasje (soort)
Gewöhnliches Hirtentäschel
Korpustyp: Wikipedia
Phacelia (soort)
Rainfarn-Phazelie
Korpustyp: Wikipedia
Rotswinterkoning (soort)
Felsschlüpfer
Korpustyp: Wikipedia
Watergaasvlieg (soort)
Europäischer Bachhaft
Korpustyp: Wikipedia
Alk (soort)
Tordalk
Korpustyp: Wikipedia
Robinia (soort)
Gewöhnliche Robinie
Korpustyp: Wikipedia
Duizendblad (soort)
Gemeine Schafgarbe
Korpustyp: Wikipedia
Goudsbloem (soort)
Ringelblume
Korpustyp: Wikipedia
Forel (soort)
Forelle
Korpustyp: Wikipedia
Soort zoekt soort. Onthou dat.
Man muss einer sein, um einen zu fangen.
Korpustyp: Untertitel
En mijn soort mag jouw soort niet.
Und meine Leute mögen deine Leute nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel jouw soort en mijn soort.
Wesen wie du und Wesen wie ich...
Korpustyp: Untertitel
Met alle respect... maar soort zoekt soort.
Bei allem Respekt... sie ist nicht deine Liga.
Korpustyp: Untertitel
De Bijbel zegt: "Soort zoekt soort."
In der Bibel steht: "Ein jeder suche seinesgleichen."
Korpustyp: Untertitel
Soort zoekt soort. Ze zeggen ook:
Es gibt aber auch den Spruch:
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort baantje?
Was für eine Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
- Een soort aftastingssysteem.
Sollten Sie nicht in der Hydraulikkammer sein?
Korpustyp: Untertitel
- Een soort afweerstraal.
Wer hat das befohlen?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort geruchten?
Es sind hauptsächlich Gerüchte.
Korpustyp: Untertitel
-Nee, niet dit soort.
- Nein, mit solchen nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort baan?
Was für einen Job?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort simulatie?
Was für eine Simulation?
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort drugs?
- Was für Drogen?
Korpustyp: Untertitel
Welk soort baan?
- Was für ein Auftritt?
Korpustyp: Untertitel
- Een soort ongeluk?
Vielleicht war es ein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Een soort telepathische foto.
Wie ein übersinnliches Foto.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, Soort van...
Ich meine, irgendwie.
Korpustyp: Untertitel
Het ergste soort asbest.
Das übelste Zeug überhaupt.
Korpustyp: Untertitel
Als een soort overlevenden?
- Wie Survivaller?
Korpustyp: Untertitel
Jullie soort leert snel.
- Solche Leute wie ihr lernt schnell.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort teken?
Was für ein Zeichen?
Korpustyp: Untertitel
Onder ons soort mensen.
Für Menschen, wie wir es sind.
Korpustyp: Untertitel
Meestal van hetzelfde soort.
Ansonsten ist es jedoch ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Een soort Braziliaanse karate.
Das ist wie brasilianisches Karate.
Korpustyp: Untertitel
en een soort touw.
und benutzte irgendeine Schnur.
Korpustyp: Untertitel
- lk ken het soort.
- Ich kenne diesen Schlag.
Korpustyp: Untertitel
Emily Soort van oké.
Geht schon irgendwie. Deine Mom?
Korpustyp: Untertitel
De abnormale, psychologische soort.
Zeugs aus der klinischen Psychologie.
Korpustyp: Untertitel
Een soort comeback dus.
Es wird also ein Comeback.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor soort bewijs?
- Was für ein Beweis?
Korpustyp: Untertitel
Niet zo'n soort tinteling.
Das Kribbeln hab ich nicht gemeint.
Korpustyp: Untertitel
- Een uniek soort.
-Na, selbstverständlich.
Korpustyp: Untertitel
- Een soort dwaallichten.
- Piloten nennen sie Foo-Lichter.
Korpustyp: Untertitel
Een soort moleculaire faseomkeerder.
Das da sieht aus wie ein molekularer Phasenumkehrer.