Bij elkaar passen, gelijkenis, sorteren, bestellen en groeperen.
Zusammenpassend, Ähnlichkeit, Sortierung, Ordnung und Gruppierung.
Korpustyp: Untertitel
Voorbereidende activiteiten, waaronder sorteren en opslag voorafgaand aan nuttige toepassing, tellen niet mee voor de verwezenlijking van deze streefcijfers.
Vorbereitende Maßnahmen einschließlich Sortierung und Lagerung vor der Verwertung bleiben im Hinblick auf die Erreichung dieser Zielvorgaben unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van mechanisch/automatisch sorteren worden de machines afgesteld overeenkomstig de procedures van deel II van deze aanbeveling;
bei maschineller/automatischer Sortierung sollten die Geräte gemäß Teil II dieser Empfehlung eingestellt worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee aspecten van gegroepeerd vervoer zijn dus sorteren enerzijds en het vervoer van goederen van een bepaalde omvang anderzijds.
Zwei Aspekte des Sammelgutverkehrs sind somit die Sortierung und die Beförderung von Gütern eines bestimmten Umfangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorteren van de groeperingen (kies een groepenmethode):
Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sorteren op categorie@info:whatsthis
Sortierung in Kategorien@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De exploitatiekosten zijn de kosten in verband met het technologische proces van het leveren van diensten, zoals het lichten, sorteren en bezorgen van poststukken.
Diese Kosten beziehen sich auf den technologischen Ablauf der Dienstleistungen wie etwa die Annahme, Sortierung und Zustellung von Postsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel door sorteren het gebruik van de vervoermiddelen kan worden geoptimaliseerd, blijft een efficiënt transport van de goederen toch het hoofddoel van deze vervoerstak.
Durch die Sortierung kann zwar der Einsatz der Transportmittel optimiert werden, eine insgesamt effiziente Beförderung der Güter ist jedoch nach wie vor das Hauptziel des Sammelgutverkehrs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte noem ik nog een belangrijk punt: het milieu-effect van al het verzamelen, sorteren, recycleren en hergebruiken is eigenlijk onduidelijk.
Viertens nenne ich noch einen wichtigen Punkt: Im Grunde genommen ist nicht eindeutig, wie sich die Sammlung, Sortierung, stoffliche Verwertung und Wiederverwendung auf die Umwelt auswirken.
Code für die automatische Verteilung von Briefsendungen
Korpustyp: EU IATE
sorterenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de op grond van deze verordening tegen een land vastgestelde maatregelen geen effect sorteren en dat land nog steeds wordt aangemerkt als land dat niet-duurzame visserij toelaat, kunnen er nadere maatregelen in overeenstemming met deze verordening worden vastgesteld.
Wenn Maßnahmen, die aufgrund dieser Verordnung gegenüber einem Land ergriffen worden sind, keine Wirkung erzielen und dieses Land weiterhin als ein Land angesehen wird, das nicht nachhaltigen Fischfang zulässt, können zusätzliche Maßnahmen gemäß dieser Verordnung verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de tweede doelstelling moeten de communautaire middelen beter worden geconcentreerd om een aanzienlijk effect te sorteren.
Für das letztgenannte Ziel müssen die Gemeinschaftsmittel wesentlich stärker konzentriert werden, um eine signifikante Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt een reeks catecholamines die min of meer exclusief op verschillende typen van adrenergische receptoren ageren, gebruikt om een nauwkeurig effect te sorteren.
Daher wird eine Reihe von Katecholaminen eingesetzt, die an verschiedenen adrenergen Rezeptoren mehr oder minder ausschließlich wirksam sind, um eine präzise Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil men dat de afzetbevorderingsacties het gewenste effect sorteren, dan moeten voor de toe te voegen producten nieuwe richtsnoeren worden opgesteld en moeten de bestaande richtsnoeren worden herzien om rekening te houden met de ontwikkelingen in de marktsituatie en in het gemeenschappelijk landbouwbeleid, en met de resultaten van de beoordeling van de meest recente afzetbevorderings- en voorlichtingacties.
Es ist erforderlich, neue Leitlinien für die neu hinzugefügten Erzeugnisse auszuarbeiten, um die erhofften Ergebnisse der Absatzförderungsmaßnahmen erzielen zu können, und die bestehenden Leitlinien zu überarbeiten, um Entwicklungen der Marktlage und der gemeinsamen Agrarpolitik sowie den verfügbaren Erfahrungen aus der Bewertung der jüngsten Absatzförderungs- und Informationsmaßnahmen Rechnung tragen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze zogenaamd neutrale wetgeving is het namelijk goed mogelijk op dit vlak ongelijke effecten te sorteren.
Da kann man nämlich durch die scheinbar neutrale Gesetzgebung sehr unterschiedliche Effekte erzielen.
Korpustyp: EU
In dergelijke gevallen kan een hogere energiebelasting geen enkel bezuinigingseffect meer sorteren.
In diesem Fall kann eine höhere Energiesteuer auch keinerlei Einsparungseffekt mehr erzielen.
Korpustyp: EU
Uw verslag lijkt ons standpunt over deze zaak te bevestigen, namelijk dat de nationale strafbepalingen, hoewel niet gelijksoortig, het gewenste effect sorteren en daarom in dit opzicht geen harmonisatie op EU-niveau behoeven.
Ihr Bericht bestätigt durchaus unsere Haltung in dieser Frage, nämlich dass nationale Sanktionsbestimmungen die beabsichtigte Wirkung erzielen - wenn auch nicht vollständig - und dass daher in dieser Hinsicht keine Harmonisierung auf EU-Ebene erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Dit voorstel om bij bepaalde prijsontwikkelingen met deze reserves de olieprijs te beïnvloeden getuigt niet van een grondige kennis van de marktverhoudingen. Het zou alleen maar veel geld verslinden zonder effect te sorteren.
Der Vorschlag, bei bestimmten Preisentwicklungen mit der Reserve die Preisgestaltung zu beeinflussen, zeugt nach meiner Überzeugung nicht von einer umfassenden Kenntnis der Marktgegebenheiten und würde verpuffen, viel Geld kosten, aber keinen Effekt erzielen.
Korpustyp: EU
Aan het voorbeeld van aids zie je trouwens ook welke successen en wat voor enorm effect een goede campagne kan sorteren bij de bevolking.
Am Beispiel Aids sieht man allerdings auch, welche Erfolge und welche Breitenwirkung eine gute Kampagne in der Bevölkerung erzielen kann.
Korpustyp: EU
Een veelheid aan onderling verbonden maatregelen is vereist om daadwerkelijk effect te sorteren.
Eine Vielfalt ineinandergreifender Maßnahmen ist erforderlich, um eine reale Wirkung zu erzielen.
Korpustyp: EU
sorterenentfalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geval van vorderingen uit hoofde van verzekering vermeldt het bericht tevens welke de algemene gevolgen van de liquidatieprocedure voor de verzekeringsovereenkomsten zijn, inzonderheid de datum waarop de verzekeringsovereenkomsten of verrichtingen geen effect meer sorteren, alsmede de rechten en verplichtingen van de verzekerde in verband met de overeenkomst of verrichting.
Im Falle von Versicherungsforderungen enthält die Unterrichtung des Weiteren Angaben zu den allgemeinen Wirkungen des Liquidationsverfahrens auf die Versicherungsverträge; insbesondere gibt sie den Zeitpunkt an, ab dem Versicherungsverträge oder Geschäfte keine Rechtswirkung mehr entfalten, und nennt die Rechte und Pflichten des Versicherten in Bezug auf den betreffenden Vertrag bzw. das betreffende Geschäft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het werkproces niet in een volledig afgesloten ruimte verloopt tijdens de normale werking van de machine, moeten de opvang- en/of afzuigvoorzieningen zich op de plaats bevinden waar zij een maximaal effect sorteren.
Ist die Maschine im Normalbetrieb nicht vollkommen geschlossen, so sind die Einrichtungen zum Auffangen und/oder Abführen so anzuordnen, dass sie die größtmögliche Wirkung entfalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goede praktijken op het gebied van procedures kunnen alleen effect sorteren indien de Autoriteit en de EVA-staten zich gezamenlijk ertoe verbinden het onderzoek in staatssteunzaken vlot te laten verlopen, de toepasselijke termijnen in acht te nemen en daarbij te zorgen voor de noodzakelijke transparantie en voorspelbaarheid van de procedures.
Ein Verhaltenskodex für die Durchführung von Verfahren kann nur dann seine Wirkung entfalten, wenn er auf der gemeinsamen Entschlossenheit der Überwachungsbehörde und der EFTA-Staaten aufbaut, Beihilfeprüfungen sorgfältig durchzuführen, die entsprechenden Fristen einzuhalten und dadurch die erforderliche Transparenz und Berechenbarkeit der Verfahren zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de maatregel in zoverre geschikt om een algemeen positief effect te sorteren, omdat hij ertoe kan bijdragen dat ondernemingen die risicokapitaal nodig hebben, risicokapitaal op basis van onderbouwde economische argumenten ter beschikking wordt gesteld.
Außerdem ist die Maßnahme insofern geeignet, eine allgemeine positive Wirkung zu entfalten, als sie dazu beitragen kann, dass Unternehmen, die Risikokapital benötigen, Risikokapital nach soliden wirtschaftlichen Gesichtspunkten zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talloze problemen en vraagstukken waar wij nu mee geconfronteerd worden, zijn een gevolg van het feit dat de euro vruchten begint af te werpen en effect begint te sorteren.
Viele der Probleme und Fragen, mit denen wir uns heute beschäftigen, resultieren just aus der Tatsache heraus, dass der Euro seine Wirkungen und Folgen zu entfalten beginnt.
Korpustyp: EU
Voor dit pakket werk ik ook samen met de Europese Investeringsbank, met name met het oog op de infrastructuren voor bijstand, zodat deze sneller kunnen worden ontwikkeld en snel effect kunnen sorteren.
Außerdem arbeite ich mit der Europäischen Investitionsbank an diesem Paket, insbesondere hinsichtlich der unterstützenden Infrastruktur, um diese Perspektiven schnell zu entwickeln und recht schnell ihre Wirkung entfalten zu lassen.
Korpustyp: EU
Het doorslaggevende argument, mijnheer de Voorzitter, is juist dat op grond van een elementair rechtsbeginsel erkend moet worden dat de niet-aanvaarding pas effect kan sorteren op het moment dat de noodzakelijke voorwaarden er zijn dat het recht gerealiseerd wordt.
Als endgültiges Argument, Herr Präsident, führe ich an, dass wir es als elementaren Rechtsgrundsatz anerkennen müssen, dass der Rücktritt erst zu dem Zeitpunkt seine Wirkung entfalten kann, da die notwendigen Voraussetzungen bestehen, um das Recht wahrzunehmen.
Korpustyp: EU
Het is kennelijk te veel gevraagd om van de Commissie te verwachten dat zij de besluiten van het Parlement en de Raad uitvoert en ervoor zorgt dat het geld daar terecht komt, waar het hoort, zodat het daar een positief effect kan sorteren.
Ja, ist es denn zuviel verlangt, wenn wir die Kommission auffordern, die Beschlüsse von Parlament und Rat umzusetzen, sich anzustrengen, dass das Geld dorthin gelangt, wohin es soll, und dort seine positiven Wirkungen entfalten kann?
Korpustyp: EU
Uit praktische overwegingen is, lijkt mij, gekozen om deze gelden vooral via de bestaande traditionele structuren te besteden, en op die manier een zo groot mogelijk effect te sorteren.
Aus praktischen Erwägungen wurde, wie mir scheint, entschieden, diese Mittel insbesondere über die bestehenden traditionellen Strukturen zu verwenden und auf diese Weise eine möglichst große Wirkung zu entfalten.
Korpustyp: EU
De lidstaten krijgen nu mogelijkheden om deze middelen zo te besteden dat ze maximaal effect sorteren op het verhogen van de energie-efficiëntie.
Die Mitgliedstaaten erhalten nun die Möglichkeit, diese Ressourcen so zu lenken, dass die Aktivitäten zur Steigerung der Energieeffizienz eine maximale Wirkung entfalten.
search -sort & lt;XPATHgt;nbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (search.xsl sortiert das Ergebnis vor der Ausgabe)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik links op de kop van een bepaalde kolom om de apparaten op die eigenschap te sorteren. Klik nog een keer links om in de omgekeerde volgorde te sorteren.
Ein Druck mit der linken Maustaste auf die Beschreibung einer Spalte sortiert die Anzeige nach diesem Kriterium. Ein weiterer Druck kehrt die Sortierrichtung um.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De beschrijvende namen van de gedefinieerde webkoppelingen worden getoond in een lijstveld. Net als bij andere lijsten in & kde; kunt u op de kolomkop klikken om deze kolom in alfabetische of tegengestelde volgorde te sorteren en kunt u grootte van de kolommen wijzigen.
In einer Liste werden die Namen der definierten Suchmaschinen und ihre Abkürzungen angezeigt. Sie können die Liste auch alphabetisch sortieren, indem Sie (wie bei anderen & kde;-Listen auch) auf ihre Überschrift klicken. Dadurch werden die Einträge in der Liste in auf- bzw. absteigender Reihenfolge sortiert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mappen per naam sorteren, ongeacht de sorteerkolom.
Verzeichnisse werden grundsätzlich nach Name sortiert, egal nach welcher Spalte gerade sortiert wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
alle voor het produceren, bereiden, sorteren, verpakken, opslaan en vervoeren van diervoeders gebruikte voorzieningen, apparatuur, recipiënten, kisten en voertuigen schoon te houden en die, waar nodig, na het schoonmaken op passende wijze te ontsmetten;
Anlagen, Ausrüstungen, Behälter, Transportkisten und Fahrzeuge, mit deren Hilfe Futtermittel hergestellt, behandelt, sortiert, verpackt, gelagert und befördert werden, sauber zu halten und erforderlichenfalls nach der Reinigung ordnungsgemäß zu desinfizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
We sorteren en verzamelen ons verpakkingsafval en we zorgen voor een goede verwijdering van onze apparaten.
Verpackungsabfälle werden bei uns sortiert und eingesammelt, und wir stellen eine geregelte Entsorgung unserer Geräte sicher.
Korpustyp: EU
Sorteren op ras en leeftijd.
Nach Hautfarbe und Alter sortiert.
Korpustyp: Untertitel
Dit is waar ze de vis sorteren!
Bei uns wird der Fisch sortiert.
Korpustyp: Untertitel
Wij recupereren, sorteren en repareren.
Hier wird eingesammelt, sortiert und repariert.
Korpustyp: Untertitel
Laat schroeven sorteren door hen bij wie er een los is.
Wer sortiert Schrauben besser, als die, die 'ne Schraube locker haben?
Korpustyp: Untertitel
sorterenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat de hulpacties van de EU worden gecoördineerd met de VN en in overleg met de VN plaatsvinden. Op die manier zal de totale inzet van de wereld in Soedan een maximaal effect sorteren.
Wichtig sind eine Koordinierung der Hilfseinsätze der EU mit denen der UNO sowie eine Absprache zwischen beiden Organisationen, damit die gesamten Maßnahmen der Weltgemeinschaft im Sudan einen größtmöglichen Effekt erreichen.
Korpustyp: EU
En om een optimaal effect te sorteren, zou die tegemoetkoming niet moeten worden beperkt tot alleen maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie.
Um eine optimale Wirkung zu erreichen, sollte diese Konzession nicht nur auf Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz beschränkt bleiben.
Korpustyp: EU
programma' s die investeringen en de werkgelegenheid bevorderen en die op lange termijn structurele effecten sorteren,
Investitionsförderprogramme, die langfristige, strukturelle und beschäftigungsfördernde Effekte erreichen,
Korpustyp: EU
De Europese Dienst voor extern optreden moet ook precies nagaan welke economische sancties daadwerkelijk effect sorteren en welke alleen de Iraanse bevolking treffen.
Der Europäische Auswärtige Dienst muss ebenfalls genau untersuchen, welche der wirtschaftlichen Sanktionen tatsächlich ihr Ziel erreichen und welche davon nur die iranische Bevölkerung treffen.
Korpustyp: EU
Zal deze aanpak onmiddellijk effect sorteren?
Können wir umgehend einen Erfolg erreichen?
Korpustyp: EU
Ons institutioneel bestel moet efficiënt zijn, democratisch werken en beleidsvormen behelzen die effect sorteren voor de burger.
Unser institutionelles System braucht Effizienz, demokratische Funktionen und Politiken, die den Bürger erreichen.
Korpustyp: EU
We mogen niet vergeten dat alleen een ruim en goed doorwrocht pakket maatregelen het beoogde effect zal sorteren.
Ferner müssen wir auch daran denken, dass wir die angestrebten Ergebnisse nur dann erreichen werden, wenn die ergriffenen Maßnahmen umfassend und gut durchdacht sind.
Korpustyp: EU
sorterenzeigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zorgt de invoering van de minimale tonnagebelastingsperiode van 5 jaar ervoor dat de ten uitvoer gelegde regelgeving, zoals de heromvlagging van vaartuigen die eigendom zijn van Poolse scheepseigenaars onder de vlag van Polen en dus van de Europese Unie, sneller effect sorteren.
Außerdem wird durch die Bindung an die Tonnagesteuer für nur fünf Jahre ermöglicht, dass die umgesetzten Vorschriften schneller Wirkung zeigen, beispielsweise in die Rückflaggung von Schiffen polnischer Eigner unter die polnische Flagge, d. h. eine EU-Flagge.
Korpustyp: EU DGT-TM
We weten zelfs nog niet of wat we hebben gedaan wel of niet effect zal sorteren, zelfs dat weten we op dit moment niet.
Wir wissen ja noch nicht einmal, ob das, was wir getan haben, Wirkungen zeigen wird oder nicht. Noch nicht einmal das wissen wir in diesem Augenblick.
Korpustyp: EU
Ten tweede is de genoemde mogelijkheid tot vervolging niet alleen van toepassing op reeds gepleegde misdaden, maar ook op om het even welke poging die om een of andere reden niet het effect heeft gesorteerd dat zij had kunnen sorteren.
Der zweite Aspekt sagt aus, daß ebendiese Handlungsmöglichkeit erweitert wird und nicht nur auf die begangenen Straftaten, sondern auch auf die Versuche angewendet wird, die aus dem einen oder anderen Grund keine Wirkung zeigten, sie aber hätten zeigen können.
Korpustyp: EU
Ik merk voor alle duidelijkheid op dat externe verkoopbevordering in het kader van een horizontale verordening meer effect zou sorteren.
Um hier klar zu sein: Was die externe Absatzförderung betrifft, so denke ich, daß diese im Rahmen einer horizontalen Verordnung größere Wirkung zeigen werden.
Korpustyp: EU
Met deze resolutie – zelfs als deze effect zal sorteren – zullen de bloedsporen die het grote Europese kapitaal in Burundi, en meer in het algemeen in heel Afrika, heeft achtergelaten, dan ook zeker niet uitgewist kunnen worden.
Diese Entschließung wird also, selbst wenn sie Wirkung zeigen sollte, nicht die Blutspuren beseitigen, die die Präsenz des europäischen Großkapitals in Burundi und generell auf dem afrikanischen Kontinent zurückgelassen hat.
Korpustyp: EU
Hierin schuilt de hoop dat onze steun voor een democratisch en vrij Oekraïne het gewenste effect zal sorteren.
Diese Politik erweckt in uns die Hoffnung, dass unser Engagement für eine freie und demokratische Ukraine die gewünschte Wirkung zeigen wird.
Korpustyp: EU
sorterenordnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de interface van de website moet uitgerust zijn met functies voor het oplijsten, sorteren, filteren, doorbladeren en afleiden van statistieken uit de inspectie- en bewakingsverslagen.
das Website-Interface enthält Funktionen, mit denen sich die Inspektions- und Überwachungsberichte auflisten, ordnen, filtern, durchsuchen und Statistiken erstellen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens worden uit het EU-vlootregister gehaald. De interface moet uitgerust zijn met functies voor het oplijsten, sorteren, filteren en doorbladeren van de visvergunningen en vismachtigingen.
Diese Daten werden aus dem EU-Flottenregister abgerufen. Das Interface enthält Funktionen, mit denen sich Lizenzen und Erlaubnisse auflisten, ordnen, filtern und durchsuchen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen niet sorteren op klas of geslacht, en een zware verkoudheid doet de ronde, dus er zijn meer kinderen afwezig dan normaal.
Wir können sie nicht nach Klasse und Geschlecht ordnen und eine schlimme Erkältung macht die Runde - ...also sind mehr Kinder als gewöhnlich abwesend.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ingehuurd om papieren te sorteren, niet om Katrina op te ruimen.
Ich wurde angestellt um ein paar Papiere zu ordnen, nicht um nach Katrina aufzuräumen.
Korpustyp: Untertitel
sorterenzeitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Italië trekt deze steunregeling in, voorzover zij nog effect blijft sorteren, en voert op grond van deze regeling geen betaling meer uit, vanaf de datum van deze beschikking.
Die italienischen Behörden haben diese Regelung ab dem Datum des Erlasses dieser Entscheidung aufzuheben, sofern sie weiterhin Wirkungen zeitigen sollte, und von jeglichen Auszahlungen im Rahmen dieser Beihilfe abzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil dit initiatief het gewenste effect sorteren, dan is het absoluut noodzakelijk dat de samenwerking van de Europese Unie met de landen van het MEDA-programma zich voltrekt op basis van volstrekte eerbiediging van de democratische vrijheden en de mensenrechten.
Diese Initiative kann nur die gewünschte Wirkung zeitigen, wenn die Zusammenarbeit der Europäischen Union mit den Ländern des MEDA-Programms auf der unbedingten Achtung der demokratischen Freiheiten und der Menschenrechte beruht.
Korpustyp: EU
Vervolmaken van de interne markt, daar ben ik het geheel mee eens. Wat dat betreft hoop ik dat de dienstenrichtlijn, die naar mijn smaak veel te zwak was, toch effect gaat sorteren.
Ich bin absolut für die vollständige Verwirklichung des Binnenmarktes, und ich hoffe, dass die Dienstleistungsrichtlinie, die nach meinem Geschmack viel zu schwach war, diesbezüglich doch einige Wirkung zeitigen wird.
Korpustyp: EU
Het volstaat niet te zeggen dat we structurele maatregelen gaan nemen die op lange termijn effect sorteren.
Es reicht nicht aus zu sagen, wir werden Strukturmaßnahmen treffen, die langfristig Wirkung zeitigen.
Korpustyp: EU
sorterengreifen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afgezien daarvan hebben we met het Bureau aan vele hervormingen gewerkt en we moeten deze hervormingen de kans geven om effect te sorteren.
Ansonsten haben wir mit dem Präsidium viele Reformen unternommen, und diese Reformen sollten wir auch greifen lassen.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten er natuurlijk sanctiemogelijkheden zijn, anders sorteren onze overwegingen geen effect.
Darüber hinaus muß es natürlich auch Sanktionsmöglichkeiten geben, sonst greifen unsere Überlegungen nicht.
Korpustyp: EU
De tuchtprocedures sorteren geen effect, vooral wanneer het erop aankomt ambtenaren voor hun fouten ook financiëel ter verantwoording te roepen.
Ich sage nur in Stichworten: Die Disziplinarverfahren greifen nicht, insbesondere wenn es darum geht, Beamte für ihr Fehlverhalten auch finanziell zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU
Hier kan, nee, hier moet onder meer het stedelijk beleid van de Urban-dimensie effect sorteren.
Hier könnte, nein hier muss u.a. die Städtepolitik der URBAN-Dimension greifen.
Korpustyp: EU
sorterensortiert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze tweede doorloop moeten vermoedelijk valse eurobankbiljetten worden gescheiden van de categorie-B2 eurobankbiljetten door de eerstgenoemde in een specifieke uitvoerlade te sorteren .
Bei diesem zweiten Arbeitsgang müssen fälschungsverdächtige Euro-Banknoten von den Euro-Banknoten der Kategorie B2 getrennt werden , indem die ersteren in einen dafür vorgesehenen Ausgabestapler sortiertwerden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruik dit om te bepalen op welke criteria u de pictogrammen in de weergave wilt sorteren.
Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, nach welchen Kriterien die Symbole in der Ansicht sortiertwerden sollen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stelt een kolom in voor oplopend of aflopend sorteren. Kan optioneel sorteren met intacte rijen voor databasegebruik. Onder KDE4 wordt wholeRows genegeerd.
Setzt, ob eine Spalte auf- oder absteigend sortiertwerden soll. Optional können Sie mit intakten Zeilen zur Verwendung mit Datenbanken sortieren. ganzeZeilen wird unter KDE4 ignoriert.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sorterendas Sortieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De universele postdienst omvat het inzamelen, vervoeren, sorteren en bestellen van poststukken tot 2 kg en postpakketten tot 20 kg alsook diensten met betrekking tot aangetekende en verzekerde stukken.
Der Universalpostdienst umfasst die Abholung, Beförderung, dasSortieren und die Zustellung von Postsendungen bis zu 2 kg und von Postpaketen bis zu 20 kg sowie die Dienste im Zusammenhang mit Einschreib- und Wertsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse toezichthouder (de ARCEP) betreft het toezicht postdiensten, welke bestaan in het ophalen, sorteren, vervoeren en bestellen van postzendingen in het kader van regelmatige bestelrondes.
Der französischen Regulierungsbehörde ARCEP zufolge reicht der Regulierungsbereich bis hin zu den Postdiensten, die die Abholung, dasSortieren, den Transport und die Verteilung von Postsendungen im Rahmen regelmäßiger Zustellungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
centrum voor sorteren/vermalen
Zentrum für dasSortieren/Zerkleinern
Korpustyp: EU IATE
sorterenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met andere woorden: in hoeverre kan dit tweede project het beoogde effect sorteren als de totale stroom kennelijk steeds gelijk blijft, en afsluiting aan één kant slechts een verschuiving naar een andere kant teweegbrengt.
Das heißt, in welchem Maße kann das zweite Projekt zu diesem Ergebnis führen, denn offenbar ist der Strom insgesamt immer gleich: Wird eine Seite versperrt, weicht er zur anderen aus.
Korpustyp: EU
Tenslotte ben ik volledig gekant tegen het zenden van een internationale interventiemacht naar Albanië, wat onvoorspelbare effecten in de hele Balkan kan sorteren.
Schließlich möchte ich meine generelle Mißbilligung gegenüber jeglichem Plan einer Intervention mit internationaler Militärmacht in Albanien zum Ausdruck bringen, da dies zu unvorhersehbaren Folgen auf dem gesamten Balkan führen kann.
Korpustyp: EU
Het beleid van overeenstemming en tolerantie was niet in staat om het gewenste effect te sorteren.
Eine Politik der Übereinstimmung und Toleranz konnte nicht zum gewünschten Ergebnis führen.
Korpustyp: EU
sorterenGrößensortierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de verkoop controleren de inspecteurs de documentatie (logboek, aanvoeraangiften en verkoopdocumenten), het sorteren en het wegen van de werkelijke hoeveelheden.
Bei der Vermarktung überprüfen die Inspektoren die Unterlagen (Logbuch, Anlandeerklärung und Verkaufsabrechnung) sowie die Größensortierung und das Gewicht der tatsächlichen Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de documentatie (logboek, aanvoeraangifte en verkoopdocumenten), het sorteren en het wegen van de vis voor de controle van de handelsbepalingen.
die Unterlagen (Logbuch, Anlandeerklärung und Verkaufsabrechnung) sowie die Größensortierung und das Gewicht des Fisches für die Kontrolle der Vermarktungsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sorterensortiert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zulks betekent dat de machines maximaal 5 % van de niet-geschikte eurobankbiljetten verkeerd mogen indelen en als geschikt mogen sorteren .
Das bedeutet , dass höchstens 5 % der Euro-Banknoten , die nicht den Kriterien für die Umlauffähigkeit entsprechen , durch die Automaten falsch eingestuft und als umlauffähig sortiertwerden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze tweede doorloop moeten vermoedelijk valse categorie 1-, 2- of 3-eurobankbiljetten worden gescheiden van de categorie 4b-eurobankbiljetten door de eerstgenoemde in een specifieke uitvoerlade te sorteren en zoals in de bovenvermelde tabel te behandelen.
Bei diesem zweiten Arbeitsgang müssen Euro-Banknoten der Kategorien 1, 2 und 3 von den Euro-Banknoten der Kategorie 4b getrennt werden, indem erstere in einen dafür vorgesehen Ausgabestapler sortiertwerden, und gemäß der vorgenannten Tabelle behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sortereneffektiver
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De strijd tegen criminaliteit kan meer effect sorteren door trilaterale samenwerking tussen Mexico, de Europese Unie en de Verenigde Staten.
Die Bekämpfung von Kriminalität könnte durch eine trilaterale Zusammenarbeit zwischen Mexiko, der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten effektiver werden.
Korpustyp: EU
Ten derde is het van groot belang niet alleen beleid voor, maar ook samen met jongeren te formuleren, aangezien dat meer effect zal sorteren, meer succes zal opleveren en van grotere rijpheid zal getuigen in termen van het maatschappelijk middenveld in het gemeenschappelijke Europa van de toekomst.
Drittens ist es sehr wichtig, Politiken für junge Menschen nicht nur zu formulieren, sondern zusammen mit ihnen umzusetzen, da dies im Hinblick auf die Zivilgesellschaft im gemeinsamen Europa der Zukunft effektiver, erfolgreicher und durchdachter sein wird.
Korpustyp: EU
sorterengetrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze nieuwe richtlijnen zijn belangrijke mijlpalen waarmee de aanpak van toekomstige milieuproblemen vergemakkelijkt wordt, omdat we dit soort afval nu gaan sorteren voor recyclage of hergebruik en zodoende de potentiële gevaarlijke effecten ervan beperken.
Die neuen Richtlinien stellen einen wichtigen Meilenstein dar, da wir nun diese Art von Geräten getrennt sammeln und dem Recycling und der Wiederverwendung zuführen und so deren potenzielle Gefahren verringern können. Damit wird es leichter, die zukünftigen Umweltprobleme zu lösen, die unser Müll mit sich bringen kann.
Korpustyp: EU
Jij moet hem in de problemen hebben gebracht... door de vuilnis niet te sorteren... dit is net een stortplaat wat moeten we sorteren?
Wahrscheinlich habt ihr euren Müll nicht getrennt, und deshalb hat er Ärger. Das ganze Haus ist doch ein einziger Müllhaufen, was soll man da sortieren?
Korpustyp: Untertitel
sorterenleisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betekent dat de stemming die we wonnen bij de VN, de stem die wij thans laten klinken, haar effect kan sorteren.
Aus diesem Grund kann die Stimme, die wir bei den Vereinten Nationen erhalten haben, die Stimme, die wir jetzt haben, einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU
Dit aspect speelde een belangrijke rol in de mededeling van de Commissie over de samenhang van noodhulp, rehabilitatie en ontwikkeling en in het werk van ECHO in 1996 en dat zal ook zo blijven, omdat het een wezenlijk onderdeel is van ons streven de humanitaire hulp rechtvaardig te verdelen en effect te laten sorteren.
Der geschlechtsbezogene Aspekt stand in der Mitteilung über die Verbindung der Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung und in der Arbeit von ECHO 1996 an herausragender Stelle und wird dies weiterhin tun als wesentliches Element, um die humanitäre Hilfe gerecht und effektiv zu leisten.
Korpustyp: EU
sorterenerzielt wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de programma's TACIS en PHARE betreft mag het beleid in de eerste jaren dan misschien onvoldoende zijn uitgewerkt, maar de diensten van Commissie hebben veel moeite gedaan om de acties meer te concentreren in gebieden waar de behoefte daaraan het grootst is en zij het meeste effect sorteren.
Bei den Programmen TACIS und PHARE haben die Kommissionsdienststellen beträchtliche Anstrengungen unternommen, um die Maßnahmen in den Bereichen, in denen der größte Bedarf besteht und die größte Wirkung erzieltwird, stärker zu konzentrieren, auch wenn die Politik in den ersten Jahren vielleicht ungenügend ausgearbeitet war.
Korpustyp: EU
Momenteel bevindt de Amerikaanse onderminister Peletow zich in Rome. Het is zijn bedoeling met het Italiaanse voorzitterschap een gemeenschappelijke actie af te spreken, in de hoop enig effect te sorteren.
Heute hält sich gerade in diesen Stunden der amerikanische Staatssekretär Peletow in Rom auf, um mit der Präsidentschaft gemeinsame Maßnahmen zu koordinieren, in der Hoffnung, daß dadurch eine gewisse Wirkung erzieltwird.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alfanumeriek sorteren
alphanumerisches Sortieren
Modal title
...
chronologisch sorteren
chronologische Sortierung
Modal title
...
afdalend sorteren
absteigende Sortierung
Modal title
...
numeriek sorteren
numerisches Sortieren
Modal title
...
alfabetisch sorteren
alphabetisches Sortieren
alphabetische Sortierung
Modal title
...
meerfasig sorteren
Mehrschrittsortierung
Modal title
...
automatisch sorteren
automatisches Sortieren
Modal title
...
sorteren van afvalstoffen
Sortieren der Abfälle
Modal title
...
sorteren van glazuurbrand
Glattsortierung
Modal title
...
sorteren van ontmantelingsafval
Freimessung von Stillegungsabfall
Modal title
...
naar grootte sorteren
Bemessung
Modal title
...
sorteren op kleur
Klassifikation nach der Blattfarbe
Modal title
...
op lengte sorteren
nach Laenge aushecheln
Modal title
...
sorteren van koffie
Verlesen von Kaffee
Modal title
...
afval van het sorteren
Abfall aus der Sortierung
Modal title
...
opklimmend alfabetisch sorteren
vorwärts Sortieren
Sortieren in aufsteigender Reihenfolge
Modal title
...
opklimmend numeriek sorteren
aufsteigendes numerisches Sortieren
Modal title
...
sorteren van een kolom
Spaltensortierung
Modal title
...
afdalend alfabetisch sorteren
rückwärts Sortieren
Sortieren in absteigender Reihenfolge
Modal title
...
afdalend numeriek sorteren
absteigendes numerisches Sortieren
Modal title
...
sorteren van documenten
Dokumentensortierung
Modal title
...
sorteren van een bestand
Dateisortierung
Modal title
...
sorteren van titels
Titelsortierung
Modal title
...
sorteren van etiketten
Sortieren von Etiketten
Modal title
...
sorteren van regels
Zeilensortierung
Modal title
...
sorteren van macro's
Makrosortierung
Modal title
...
sorteren met meervoudige criteria
Sortieren nach mehreren Kriterien
Modal title
...
sorteren van alinea's
Paragraphensortierung
Modal title
...
sorteren met één criterium
Einzelkriteriumsortierung
Modal title
...
sorteren per extensie
Erweiterungssortieren
Modal title
...
sorteren per kolom
Sortierung nach Spalten
Modal title
...
sorteren bij de bron
Vorsortierung in der Quelle
Modal title
...
sorteren naar soortelijk gewicht
Schwerkraftsortierung
Modal title
...
sorteren van aardappelen
Kartoffelsortierung
Modal title
...
sorteren op gewicht
Kalibrierung nach Gewicht
Modal title
...
sorteren op doorsnede
Kalibrierung nach Durchmesser
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorteren
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal het sorteren.
Ich sortiere sie aus.
Korpustyp: Untertitel
Je moet wel sorteren.
Du sortierst sie noch mal durch, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Sorteren in willekeurige volgorde...
Das Vokabular wird gemischt...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
(Volgorde van schermnaam sorteren opnieuw sorteren door verslepen)
(Benutzerreihenfolge durch Ziehen und Ablegen verändern)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kom, help me deze sorteren.
Komm schon... hilf mir, die hier durchzugehen.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten alleen lezen en sorteren?
- Wir sollten die Fälle durchlesen.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij het sorteren op 'oninteressant'?
Kannst du ihn unter "interessiert mich nicht" abheften?
Korpustyp: Untertitel
Daden sorteren bij mensen meer effect.
Die Menschen lassen sich wohl mehr von Handlungen beeindrucken.
Korpustyp: Untertitel
We beginnen net effect te sorteren.
Wir haben die Öffentlichkeit, um etwas zu bewirken.
Korpustyp: Untertitel
Volgorde om bestanden op te sorteren@label
Sortierreihenfolge für Dateien@label
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zo kan die verordening effect blijven sorteren.
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrecht erhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We sorteren op staat en jaar.
Die Akten sind nach Staat und Jahr des Verschwindens geordnet.
Korpustyp: Untertitel
lk zal dit allemaal opnieuw moeten sorteren.
Ich muss hier Ordnung schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de fragmenten sorteren op tijd en datum?
Können Sie die Audiodateien nach Uhrzeit und Datum filtern?
Korpustyp: Untertitel
lk was de gemaakte examens aan het sorteren.
Ich habe die Prüfungen meiner Klasse korrigiert.
Korpustyp: Untertitel
ln mijn kamer sorteren we ze op datum.
Geh in mein Zimmer und ordne sie.
Korpustyp: Untertitel
Hij liet me de flessen sorteren, die gerecycled werden.
Er zwang mich, die Wertstoffe zu recyceln.
Korpustyp: Untertitel
En bedankt voor het sorteren van hem vanmorgen.
Und danke, dass Sie heute früh nach ihm sahen.
Korpustyp: Untertitel
machine voor het reinigen selecteren en sorteren van zaaizaad
Maschine zum Reinigen von Saatgut
Korpustyp: EU IATE
Concrete maatregelen ontbreken echter en gemeenplaatsen sorteren nooit enig effect.
Konkrete Maßnahmen fehlen, und Allgemeinplätze bleiben immer ohne Wirkung.
Korpustyp: EU
Een eenzijdige maatregel van de EU zal geen effect sorteren.
Eine einseitige Maßnahme der EU wird folgenlos bleiben.
Korpustyp: EU
Die zal zelfs een volkomen tegengesteld effect sorteren.
Es wird sogar den genau gegenteiligen Effekt haben.
Korpustyp: EU
We hebben in ploegen gewerkt, sorteren, weken, malen.
Ein Haufen Leute haben Schichten eingelegt, um auszusortieren, einzuweichen, kleinzumahlen.
Korpustyp: Untertitel
deze boeken sorteren maakte me zelfs nog meer wakker.
Vom Aufräumen bin ich nur noch wacher geworden.
Korpustyp: Untertitel
Wat Jay bedoelt is, waarom ga je geen schroeven sorteren?
Nein, was Jay sagen wollte war, wieso sortierst du nicht die Schrauben?
Korpustyp: Untertitel
lk besefte alleen niet dat ze vandaag zouden gaan sorteren.
Ich habe nur nicht mitbekommen, dass heute eine Entsorgung anstand.
Korpustyp: Untertitel
De machine moet de e-mails leren sorteren.
Die Terroristen stehen nicht einfach an Straßenecken.
Korpustyp: Untertitel
lk ben ze aan't sorteren, voordat ik ze vrij geef.
- Ich sortiere sie gerade, bevor ich sie schicke.
Korpustyp: Untertitel
Maak een rij om het klein spul te sorteren.
Bildet Menschenketten für die kleineren Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Hieruit blijkt dat Frontex effect begint te sorteren.
Das beweist, dass Frontex erste gute Ergebnisse vorzuweisen hat.
Korpustyp: EU
Laten wij hopen dat ze effect zal kunnen sorteren.
Hoffen wir, dass dem Erfolg beschieden sein wird.
Korpustyp: EU
Zonder zo'n verduidelijking kan geen enkel deelvoorstel effect sorteren.
Ohne eine solche grundsätzliche Klärung wird jeglicher Teilvorschlag wirkungslos bleiben.
Korpustyp: EU
Een verordening zonder consequenties zou geen effect sorteren.
Eine Verordnung ohne Konsequenzen wäre aber wirkungslos.
Korpustyp: EU
Geldverwerkers die eurobankbiljetten fysiek sorteren , verstrekken de gegevens .
Die Daten werden durch die Bargeldakteure geliefert , die Euro-Banknoten physisch behandeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met deze verordening kan men sorteren van ontmantelingsafval bevorderen.
Mit dieser Verordnung kann man nämlich ein Freimessen voranbringen.
Korpustyp: EU
Koude zaken sorteren is voor mensen die bijna met pensioen gaan.
Alte Fälle durchstöbern ist etwas für Leute kurz vor dem Ruhestand.
Korpustyp: Untertitel
Data verzamelen, sorteren, algoritmen volgen, alles proberen te doen om de puzzelstukjes bij elkaar te krijgen.
Daten sammeln, abgleichen, Algorithmen ausführen. Ich habe alles getan, was ich konnte, um die Puzzleteile zusammenzufügen.
Korpustyp: Untertitel
Voor de middag zal je hier de erwten uit sorteren, dan kom je excuus aanbieden.
Bis Mittag liest du die Erbsen heraus. Und dann kommst du und entschuldigst dich.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs de beste wetten sorteren geen effect als zij niet worden uitgevoerd en gehandhaafd.
Die besten Gesetze sind wirkungslos, wenn sie nicht durchgesetzt und überwacht werden.
Korpustyp: EU
De amendementen 12, 13 en 15 zijn de amendementen die het grootste directe effect zullen sorteren.
Die Änderungsanträge 12, 13 und 15 sind eigentlich diejenigen mit den größten direkten Auswirkungen.
Korpustyp: EU
Zij doen geen voorstellen om de afvalberg kleiner te maken door bijvoorbeeld sorteren, hergebruik en recycling.
Sie hat keine Vorschläge, wie die Abfallmengen zum Beispiel durch Trennen, Wiederverwenden und Wiederverwerten reduziert werden könnten.
Korpustyp: EU
We moeten onze activiteiten toespitsen op een beperkt aantal gebieden waar ze veel effect kunnen sorteren.
Wir sollten unsere Aktion auf eine begrenzte Anzahl von Bereichen konzentrieren, in denen eine starke Wirkung zu erwarten ist.
Korpustyp: EU
Datum vanaf welke de maatregel zijn volle effect zou moeten sorteren
Zeitpunkt, an dem die Maßnahme voll wirksam werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke overdracht zou dus hetzelfde effect sorteren als een garantie.
Eine solche Übertragung hätte somit die gleiche Wirkung wie eine Bürgschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze positieve effecten te sorteren, moet het verdrag evenwel spoedig worden bekrachtigd.
Allerdings muss das Übereinkommen rasch ratifiziert werden, damit diese positiven Effekte erzielt werden können.
Korpustyp: EU
We moeten dus door middel van benchmarking oplossingen vinden die voor iedereen effect sorteren.
Also sollten wir mit Benchmarking Lösungswege aufzeigen, die für alle sinnvoll sind.
Korpustyp: EU
Voor mij niets nieuws. Om al het materiaal te sorteren moet je een onderzoeker zijn.
Wenn man ein so umfassendes Material sor-tieren will, braucht man erfahrene Ermittler.
Korpustyp: Untertitel
We hadden Cleland's secretaresse moeten vragen om deze vooraf te sorteren.
Wir hätten wirklich Clelands Sekretärin bitten sollen diese vorzusortieren.
Korpustyp: Untertitel
Misschien aan de andere kant van de wereld moleluces sorteren, of zo.
Wahrscheinlich auf der anderen Seite des Planeten und studiert Moleküle.
Korpustyp: Untertitel
Hanna, ik heb gezien dat je 30 minuten hebt gespendeerd aan het sorteren van stofstalen.
- Hanna, du hast 30 Minuten damit verbracht, die Stoffe auszuwählen.
Korpustyp: Untertitel
Het menu Groeperen op biedt verschillende manieren om uw collectie te sorteren:
Über den Knopf Gruppierung können Sie die Ansicht Ihrer Sammlung auf verschiedene Weise gruppiert anzeigen lassen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kunnen de ondernomen actie en de resultaten een blijvend effect sorteren nadat het project is afgerond?
Haben die durchgeführten Maßnahmen und die Ergebnisse nach Abschluss des Projekts u. U. langfristige Auswirkungen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven wordt verwacht dat deze herzieningen een opwaarts effect zullen sorteren op het tekortcijfer voor 2004,
Solche Korrekturen dürften ferner für einen Aufwärtseffekt im Hinblick auf die Defizitzahlen für 2004 sorgen —
Korpustyp: EU DGT-TM
de heffing moet een merkbaar positief effect sorteren op het gebied van de milieubescherming.
Die betreffende Steuer muss eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben dus nog drie uur en vier minuten... om te sorteren.
Das heisst, wir haben drei Stunden und vier Minuten vor der Paketsortierung am Ende des Tages.
Korpustyp: Untertitel
lk sta te sorteren op 't Rode Plein, vlakbij Lenins graf.
Ich sortiere auf dem Roten Platz, im Schatten von Lenins Grab.
Korpustyp: Untertitel
Zei de wijlen grote Chief je niet hoe je salpeter moet sorteren?
Hat Euch Euer Vater etwa nicht in die Geheimnisse des Salpeters eingeweiht?
Korpustyp: Untertitel
Nu komen we er nooit achter of mieren schroefjes kunnen sorteren.
Jetzt wird man nie wissen... ob Ameisen im AII winzige Schrauben einsortieren können.
Korpustyp: Untertitel
lk weet er alles van. lk moest ooit etalagepop-hoofden sorteren.
Ich hatte die Aufgabe, die Köpfe der Schaufensterpuppen abzumontieren.
Korpustyp: Untertitel
Nergens worden er maatregelen bestudeerd die een dergelijk krachtig effect sorteren.
Es werden nirgendwo Maßnahmen untersucht, die sich so stark auswirken können.
Korpustyp: EU
Het voorbeeld van Georgië toont aan dat dergelijke hervormingen nu al effect sorteren.
Das Beispiel Georgien zeigt, dass solche Reformen bereits Ergebnisse erzielt haben.
Korpustyp: EU
We hebben maatregelen nodig die beter gecoördineerd zijn en op grotere schaal effect sorteren.
Wir brauchen mehr Koordination und weiträumigere Effekte.
Korpustyp: EU
Een aantal van die maatregelen sorteren rechtstreekse effecten voor het Schengeninformatiesysteem.
Einige dieser Maßnahmen wirken sich unmittelbar auf das Schengen-Informationssystem aus.
Korpustyp: EU
Ik ben, ter afronding, blij dat het jaarverslag 2009 bevestigt dat onze inspanningen effect sorteren.
Schließlich freue ich mich über die Bestätigung durch den Jahresbericht für 2009, dass unsere Anstrengungen Früchte tragen.
Korpustyp: EU
Het energiebeleid en het vervoerbeleid sorteren effect op de middellange en de lange termijn.
Ich wiederhole, wir brauchen ein Minimum an innerer Kohärenz in unseren Politiken.
Korpustyp: EU
We hebben er alle vertrouwen in dat deze maatregelen effect zullen sorteren.
Wir können Vertrauen in diese Maßnahmen haben, wenn sie in die Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Klik op de huidige sorteerkolom totdat het pijltje verdwijnt om de speellijst handmatig te sorteren.
Um den Sortiermodus der Wiedergabeliste in »manuell« zu ändern, klicken Sie auf den aktuell sortierten Spaltenkopf, so dass der Sortierpfeil verschwindet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Ik hoop dat de heer Pinheiro mijn vraag kan beantwoorden: wanneer zullen die hervormingen effect sorteren?
Ich habe eine Frage zu stellen, die von dem Kommissar hoffentlich beantwortet werden kann. Wann werden diese Reformen in Kraft treten?
Korpustyp: EU
Het programma LIFE heeft al op diverse terreinen aangetoond effect te sorteren.
Das Programm LIFE hat seine Wirksamkeit in zahlreichen Bereichen bereits unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
Willen we dit nabuurschapsbeleid effect laten sorteren, dan moeten we een aantal valkuilen zien te voorkomen.
Wir müssen daher eine Reihe von Klippen vermeiden, um diese Nachbarschaftspolitik zu einem Erfolg zu machen.
Korpustyp: EU
Als we geen maatregelen nemen, zal ons beleid nooit effect sorteren.
Dies muß man in Angriff nehmen; ohne konkrete Aktionen werden wir hier keinen Erfolg haben.
Korpustyp: EU
Het is mijns inziens nog niet duidelijk in hoeverre dit effect zal sorteren.
Es bleibt meiner Ansicht nach abzuwarten, welche Auswirkungen das haben wird.
Korpustyp: EU
De kans is veel groter dat MOP IV helemaal geen effect zal sorteren.
Wahrscheinlicher ist, dass diese gesamte MAP IV-Übung ohne Wirkung bleiben wird.
Korpustyp: EU
Het is immers een feit dat kleine praktische stappen het meeste effect sorteren.
In der Praxis kommt man oft mit kleinen Schritten am besten voran.
Korpustyp: EU
Aangezien geheel nieuwe statistieken worden ontwikkeld , kan deze beperking een averechts effect sorteren .
Im Hinblick darauf , dass völlig neue Statistiken entwickelt werden , kann diese Einschränkung ggf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het valt dus in hoge mate te betwijfelen of deze resolutie veel effect zal sorteren.
Das Ergebnis dieser Entschließung ist daher mit Sicherheit zweifelhaft zu nennen.
Korpustyp: EU
Anders zal geen van de instrumenten, hoe graag we die ook willen steunen, enig effect sorteren.
Sonst werden all die Instrumente, die wir mit ganzer Kraft unterstützen möchten, nicht wirken.
Korpustyp: EU
Politieke maatregelen zijn zinloos als ze op lokaal niveau geen effect sorteren.
Politische Maßnahmen sind sinnlos, wenn sie vor Ort wirkungslos bleiben.
Korpustyp: EU
Het pas opgezette Fonds voor de globalisering zal het tegenovergestelde effect sorteren.
Die bereits erfolgte Einrichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung hat einen gegenteiligen Effekt.
Korpustyp: EU
Alle inspanningen die wij ondernemen, zullen vrijwel geen enkel effect sorteren.
Alle unsere Anstrengungen werden praktisch ergebnislos bleiben.
Korpustyp: EU
De tegenmaatregelen, vooral militaire, van Jakarta sorteren tot op heden een averechts effect.
Die Gegenmaßnahmen Jakartas, insbesondere die militärischen Maßnahmen, wirken sich bis heute gegenteilig aus.
Korpustyp: EU
Daarom ben ik er absoluut van overtuigd dat de hen toegekende financiële middelen effect zullen sorteren.
Deshalb habe ich durchaus das Gefühl, daß die ihnen gewährten Mittel Früchte tragen werden.
Korpustyp: EU
Een eenzijdige maatregel van de EU zal geen enkel effect sorteren.
Eine einseitige Maßnahme der EU wird folgenlos bleiben.
Korpustyp: EU
Mij is gevraagd of we al bewijs hebben dat deze processen effect sorteren.
Ich bin gefragt worden, ob bereits Erkenntnisse darüber vorliegen, dass diese Verfahren etwas bringen.
Korpustyp: EU
Om serieus te zijn zal dit nieuwe instrument juridische effecten van een zeker belang moeten sorteren.
Damit dieses neue Instrument ein ernstzunehmendes Werkzeug sein kann, muss es rechtliche Auswirkungen von gewisser Bedeutung hervorbringen.
Korpustyp: EU
ls 't nooit in je opgekomen, dat niet iedereen 'n obsessieve drang heeft om alles te sorteren en te labellen.
Ist es dir jemals untergekommen, das nicht jeder das Verlangen hat die gesamte Welt um ihn herum zu organisieren und zu beschriften.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben gewoon de kleding aan het sorteren waar Zola uitgegroeid is, zodat ik ze weg kan geven.
Nein, ich sortiere nur die Kleidung aus,... aus der Zola herausgewachsen ist, damit ich sie weggeben kann.
Korpustyp: Untertitel
Wij geven steun aan deze inspanningen, die op brede leest geschoeid moeten zijn om het verwachte effect te kunnen sorteren.
Wir unterstützen diese Bemühungen, deren Ziel sehr weit gefasst sein muss, damit der von uns beabsichtigte Effekt eintritt.
Korpustyp: EU
Dit wordt vooral gebruikt bij het sorteren van associatieve arrays waarbij de eigenlijke volgorde van de elementen belangrijk is.
Dies wird hauptsächlich bei assoziativen Arrays verwendet, bei denen die aktuelle Reihenfolge der Elemente bedeutend ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
We moeten er rekening mee houden dat bijzonder grote rampen grensoverschrijdende effecten sorteren met gevolgen voor het grondgebied van buurlanden.
Wir dürfen nämlich nicht vergessen, dass größere Katastrophen in vielen Fällen grenzüberschreitende Auswirkungen haben und die Gebiete der Nachbarländer in Mitleidenschaft ziehen.
Korpustyp: EU
Maar onze woorden in dit Parlement zullen vanzelfsprekend geen effect sorteren indien zij niet worden gevolgd door concrete daden.
Unsere Worte in diesem Haus werden jedoch ganz sicher wirkungslos bleiben, wenn wir ihnen nicht konkrete Taten folgen lassen.
Korpustyp: EU
Misschien moeten we soms selectief zijn en onze middelen daar concentreren waar ze echt het meest effect kunnen sorteren.
Manchmal bedarf es vielleicht eines selektiven Vorgehens, um unsere Mittel konzentriert dort einzusetzen, wo damit wirklich die besten Ergebnisse erzielt werden können.
Korpustyp: EU
Dat zou tot een toename van de dumping hebben geleid, waardoor de geldende maatregelen geen effect konden sorteren.
Das habe zu einer Zunahme des Dumpings geführt und die beabsichtigte Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen untergraben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beslissingen dienen in heel de Gemeenschap effect te sorteren en door alle lidstaten te worden erkend.
Die Entscheidungen sollten in der gesamten Gemeinschaft wirksam werden und von allen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de soorten onregelmatigheden als bedoeld in lid 2, die geacht worden een ongunstig effect te sorteren op de feeder-icbe”;
bei welchen Arten der in Absatz 2 genannten Unregelmäßigkeiten von negativen Auswirkungen auf den Feeder-OGAW ausgegangen wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou aanzienlijke effecten moeten sorteren, met name in lidstaten waar betalingen relatief duur zijn in vergelijking met andere lidstaten.
Dies wird sich insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen Zahlungen im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten relativ teuer sind, deutlich bemerkbar machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rechten moeten derhalve worden afgeschaft, wil de opheffing van de uitsluitende invoer- en afzetrechten werkelijk gevolgen sorteren.
Diese Rechte sind daher auch aufzuheben, damit die Aufhebung der ausschließlichen Rechte für Einfuhr und Vertrieb in der Praxis zur Wirkung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
meerjarenprogramma's met een reikwijdte die groot genoeg is om een aanzienlijk effect op de doelmarkten te sorteren;
Gegebenenfalls sollten sie auf den Märkten von mehr als einem Mitgliedstaat durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil de bestrijding van deze handel effect sorteren, dan moet die bestrijding ook geavanceerd zijn en internationaal.
Der Kampf gegen den Handel mit Drogen muß genauso komplex, gut durchdacht und international organisiert sein, um etwas zu bewirken.
Korpustyp: EU
Het verslag wijst erop dat dit voorstel effecten kan sorteren voor 52 000 industriële installaties in Europa.
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, könnte dieser legislative Prozess Auswirkungen auf 52 000 Industriebetriebe in Europa haben.