linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
sorteren sortieren 258
[NOMEN]
sorteren Sortierung 15 Verteilung 1 Groessensortierung
Kalibrierung
Groesseneinstufung
Verlesen
Aussondern
sortieren
[Weiteres]
sorteren ausschlagen und sortieren
Sortierung nach Groesse

Verwendungsbeispiele

sorterensortieren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Groepweergave sorteert de items in groepen gebaseerd op een geselecteerd veld.
Die Gruppen-Ansicht sortiert die Einträge in Gruppen basierend auf einem ausgewählten Feld.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hier is een lijst van vermissingszaken gesorteerd op datum.
Hier ist eine Liste mit Vermisstenfällen, nach Datum sortiert.
   Korpustyp: Untertitel
Het sorteren van dierlijke bijproducten gebeurt zo dat elk gevaar voor verspreiding van dierziekten wordt voorkomen.
Tierische Nebenprodukte sind so zu sortieren, dass jegliches Risiko einer Verbreitung von Tierkrankheiten vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Howard, wil je je kleren of seizoen of op kleur gesorteerd hebben?
Howard, möchtest du deine Klamotten nach Saison sortiert oder nach Farbe?
   Korpustyp: Untertitel
ze werden ingezet bij het sorteren van blikjes en flessen voor recycling.
Sie sortieren Dosen und Flaschen und bereiten sie für den Recyclingprozess vor.
   Korpustyp: EU
Maar ik heb schoongemaakt en de post gesorteerd.
Aber ich hab geputzt und deine Post sortiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alfanumeriek sorteren alphanumerisches Sortieren
chronologisch sorteren chronologische Sortierung
afdalend sorteren absteigende Sortierung
numeriek sorteren numerisches Sortieren
alfabetisch sorteren alphabetisches Sortieren
alphabetische Sortierung
meerfasig sorteren Mehrschrittsortierung
automatisch sorteren automatisches Sortieren
sorteren van afvalstoffen Sortieren der Abfälle
sorteren van glazuurbrand Glattsortierung
sorteren van ontmantelingsafval Freimessung von Stillegungsabfall
naar grootte sorteren Bemessung
sorteren op kleur Klassifikation nach der Blattfarbe
op lengte sorteren nach Laenge aushecheln
sorteren van koffie Verlesen von Kaffee
afval van het sorteren Abfall aus der Sortierung
opklimmend alfabetisch sorteren vorwärts Sortieren
Sortieren in aufsteigender Reihenfolge
opklimmend numeriek sorteren aufsteigendes numerisches Sortieren
sorteren van een kolom Spaltensortierung
afdalend alfabetisch sorteren rückwärts Sortieren
Sortieren in absteigender Reihenfolge
afdalend numeriek sorteren absteigendes numerisches Sortieren
sorteren van documenten Dokumentensortierung
sorteren van een bestand Dateisortierung
sorteren van titels Titelsortierung
sorteren van etiketten Sortieren von Etiketten
sorteren van regels Zeilensortierung
sorteren van macro's Makrosortierung
sorteren met meervoudige criteria Sortieren nach mehreren Kriterien
sorteren van alinea's Paragraphensortierung
sorteren met één criterium Einzelkriteriumsortierung
sorteren per extensie Erweiterungssortieren
sorteren per kolom Sortierung nach Spalten
sorteren bij de bron Vorsortierung in der Quelle
sorteren naar soortelijk gewicht Schwerkraftsortierung
sorteren van aardappelen Kartoffelsortierung
sorteren op gewicht Kalibrierung nach Gewicht
sorteren op doorsnede Kalibrierung nach Durchmesser

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sorteren

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk zal het sorteren.
Ich sortiere sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet wel sorteren.
Du sortierst sie noch mal durch, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Sorteren in willekeurige volgorde...
Das Vokabular wird gemischt...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
(Volgorde van schermnaam sorteren opnieuw sorteren door verslepen)
(Benutzerreihenfolge durch Ziehen und Ablegen verändern)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kom, help me deze sorteren.
Komm schon... hilf mir, die hier durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten alleen lezen en sorteren?
- Wir sollten die Fälle durchlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil jij het sorteren op 'oninteressant'?
Kannst du ihn unter "interessiert mich nicht" abheften?
   Korpustyp: Untertitel
Daden sorteren bij mensen meer effect.
Die Menschen lassen sich wohl mehr von Handlungen beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
We beginnen net effect te sorteren.
Wir haben die Öffentlichkeit, um etwas zu bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Volgorde om bestanden op te sorteren@label
Sortierreihenfolge für Dateien@label
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zo kan die verordening effect blijven sorteren.
Dadurch kann die fortdauernde Wirkung der Verordnung aufrecht erhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We sorteren op staat en jaar.
Die Akten sind nach Staat und Jahr des Verschwindens geordnet.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal dit allemaal opnieuw moeten sorteren.
Ich muss hier Ordnung schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je de fragmenten sorteren op tijd en datum?
Können Sie die Audiodateien nach Uhrzeit und Datum filtern?
   Korpustyp: Untertitel
lk was de gemaakte examens aan het sorteren.
Ich habe die Prüfungen meiner Klasse korrigiert.
   Korpustyp: Untertitel
ln mijn kamer sorteren we ze op datum.
Geh in mein Zimmer und ordne sie.
   Korpustyp: Untertitel
Hij liet me de flessen sorteren, die gerecycled werden.
Er zwang mich, die Wertstoffe zu recyceln.
   Korpustyp: Untertitel
En bedankt voor het sorteren van hem vanmorgen.
Und danke, dass Sie heute früh nach ihm sahen.
   Korpustyp: Untertitel
machine voor het reinigen selecteren en sorteren van zaaizaad
Maschine zum Reinigen von Saatgut
   Korpustyp: EU IATE
Concrete maatregelen ontbreken echter en gemeenplaatsen sorteren nooit enig effect.
Konkrete Maßnahmen fehlen, und Allgemeinplätze bleiben immer ohne Wirkung.
   Korpustyp: EU
Een eenzijdige maatregel van de EU zal geen effect sorteren.
Eine einseitige Maßnahme der EU wird folgenlos bleiben.
   Korpustyp: EU
Die zal zelfs een volkomen tegengesteld effect sorteren.
Es wird sogar den genau gegenteiligen Effekt haben.
   Korpustyp: EU
We hebben in ploegen gewerkt, sorteren, weken, malen.
Ein Haufen Leute haben Schichten eingelegt, um auszusortieren, einzuweichen, kleinzumahlen.
   Korpustyp: Untertitel
deze boeken sorteren maakte me zelfs nog meer wakker.
Vom Aufräumen bin ich nur noch wacher geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Wat Jay bedoelt is, waarom ga je geen schroeven sorteren?
Nein, was Jay sagen wollte war, wieso sortierst du nicht die Schrauben?
   Korpustyp: Untertitel
lk besefte alleen niet dat ze vandaag zouden gaan sorteren.
Ich habe nur nicht mitbekommen, dass heute eine Entsorgung anstand.
   Korpustyp: Untertitel
De machine moet de e-mails leren sorteren.
Die Terroristen stehen nicht einfach an Straßenecken.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben ze aan't sorteren, voordat ik ze vrij geef.
- Ich sortiere sie gerade, bevor ich sie schicke.
   Korpustyp: Untertitel
Maak een rij om het klein spul te sorteren.
Bildet Menschenketten für die kleineren Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Hieruit blijkt dat Frontex effect begint te sorteren.
Das beweist, dass Frontex erste gute Ergebnisse vorzuweisen hat.
   Korpustyp: EU
Laten wij hopen dat ze effect zal kunnen sorteren.
Hoffen wir, dass dem Erfolg beschieden sein wird.
   Korpustyp: EU
Zonder zo'n verduidelijking kan geen enkel deelvoorstel effect sorteren.
Ohne eine solche grundsätzliche Klärung wird jeglicher Teilvorschlag wirkungslos bleiben.
   Korpustyp: EU
Een verordening zonder consequenties zou geen effect sorteren.
Eine Verordnung ohne Konsequenzen wäre aber wirkungslos.
   Korpustyp: EU
Geldverwerkers die eurobankbiljetten fysiek sorteren , verstrekken de gegevens .
Die Daten werden durch die Bargeldakteure geliefert , die Euro-Banknoten physisch behandeln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Met deze verordening kan men sorteren van ontmantelingsafval bevorderen.
Mit dieser Verordnung kann man nämlich ein Freimessen voranbringen.
   Korpustyp: EU
Koude zaken sorteren is voor mensen die bijna met pensioen gaan.
Alte Fälle durchstöbern ist etwas für Leute kurz vor dem Ruhestand.
   Korpustyp: Untertitel
Data verzamelen, sorteren, algoritmen volgen, alles proberen te doen om de puzzelstukjes bij elkaar te krijgen.
Daten sammeln, abgleichen, Algorithmen ausführen. Ich habe alles getan, was ich konnte, um die Puzzleteile zusammenzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de middag zal je hier de erwten uit sorteren, dan kom je excuus aanbieden.
Bis Mittag liest du die Erbsen heraus. Und dann kommst du und entschuldigst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs de beste wetten sorteren geen effect als zij niet worden uitgevoerd en gehandhaafd.
Die besten Gesetze sind wirkungslos, wenn sie nicht durchgesetzt und überwacht werden.
   Korpustyp: EU
De amendementen 12, 13 en 15 zijn de amendementen die het grootste directe effect zullen sorteren.
Die Änderungsanträge 12, 13 und 15 sind eigentlich diejenigen mit den größten direkten Auswirkungen.
   Korpustyp: EU
Zij doen geen voorstellen om de afvalberg kleiner te maken door bijvoorbeeld sorteren, hergebruik en recycling.
Sie hat keine Vorschläge, wie die Abfallmengen zum Beispiel durch Trennen, Wiederverwenden und Wiederverwerten reduziert werden könnten.
   Korpustyp: EU
We moeten onze activiteiten toespitsen op een beperkt aantal gebieden waar ze veel effect kunnen sorteren.
Wir sollten unsere Aktion auf eine begrenzte Anzahl von Bereichen konzentrieren, in denen eine starke Wirkung zu erwarten ist.
   Korpustyp: EU
Datum vanaf welke de maatregel zijn volle effect zou moeten sorteren
Zeitpunkt, an dem die Maßnahme voll wirksam werden soll
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke overdracht zou dus hetzelfde effect sorteren als een garantie.
Eine solche Übertragung hätte somit die gleiche Wirkung wie eine Bürgschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze positieve effecten te sorteren, moet het verdrag evenwel spoedig worden bekrachtigd.
Allerdings muss das Übereinkommen rasch ratifiziert werden, damit diese positiven Effekte erzielt werden können.
   Korpustyp: EU
We moeten dus door middel van benchmarking oplossingen vinden die voor iedereen effect sorteren.
Also sollten wir mit Benchmarking Lösungswege aufzeigen, die für alle sinnvoll sind.
   Korpustyp: EU
Voor mij niets nieuws. Om al het materiaal te sorteren moet je een onderzoeker zijn.
Wenn man ein so umfassendes Material sor-tieren will, braucht man erfahrene Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
We hadden Cleland's secretaresse moeten vragen om deze vooraf te sorteren.
Wir hätten wirklich Clelands Sekretärin bitten sollen diese vorzusortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien aan de andere kant van de wereld moleluces sorteren, of zo.
Wahrscheinlich auf der anderen Seite des Planeten und studiert Moleküle.
   Korpustyp: Untertitel
Hanna, ik heb gezien dat je 30 minuten hebt gespendeerd aan het sorteren van stofstalen.
- Hanna, du hast 30 Minuten damit verbracht, die Stoffe auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Het menu Groeperen op biedt verschillende manieren om uw collectie te sorteren:
Über den Knopf Gruppierung können Sie die Ansicht Ihrer Sammlung auf verschiedene Weise gruppiert anzeigen lassen:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kunnen de ondernomen actie en de resultaten een blijvend effect sorteren nadat het project is afgerond?
Haben die durchgeführten Maßnahmen und die Ergebnisse nach Abschluss des Projekts u. U. langfristige Auswirkungen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven wordt verwacht dat deze herzieningen een opwaarts effect zullen sorteren op het tekortcijfer voor 2004,
Solche Korrekturen dürften ferner für einen Aufwärtseffekt im Hinblick auf die Defizitzahlen für 2004 sorgen —
   Korpustyp: EU DGT-TM
de heffing moet een merkbaar positief effect sorteren op het gebied van de milieubescherming.
Die betreffende Steuer muss eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben dus nog drie uur en vier minuten... om te sorteren.
Das heisst, wir haben drei Stunden und vier Minuten vor der Paketsortierung am Ende des Tages.
   Korpustyp: Untertitel
lk sta te sorteren op 't Rode Plein, vlakbij Lenins graf.
Ich sortiere auf dem Roten Platz, im Schatten von Lenins Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Zei de wijlen grote Chief je niet hoe je salpeter moet sorteren?
Hat Euch Euer Vater etwa nicht in die Geheimnisse des Salpeters eingeweiht?
   Korpustyp: Untertitel
Nu komen we er nooit achter of mieren schroefjes kunnen sorteren.
Jetzt wird man nie wissen... ob Ameisen im AII winzige Schrauben einsortieren können.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet er alles van. lk moest ooit etalagepop-hoofden sorteren.
Ich hatte die Aufgabe, die Köpfe der Schaufensterpuppen abzumontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nergens worden er maatregelen bestudeerd die een dergelijk krachtig effect sorteren.
Es werden nirgendwo Maßnahmen untersucht, die sich so stark auswirken können.
   Korpustyp: EU
Het voorbeeld van Georgië toont aan dat dergelijke hervormingen nu al effect sorteren.
Das Beispiel Georgien zeigt, dass solche Reformen bereits Ergebnisse erzielt haben.
   Korpustyp: EU
We hebben maatregelen nodig die beter gecoördineerd zijn en op grotere schaal effect sorteren.
Wir brauchen mehr Koordination und weiträumigere Effekte.
   Korpustyp: EU
Een aantal van die maatregelen sorteren rechtstreekse effecten voor het Schengeninformatiesysteem.
Einige dieser Maßnahmen wirken sich unmittelbar auf das Schengen-Informationssystem aus.
   Korpustyp: EU
Ik ben, ter afronding, blij dat het jaarverslag 2009 bevestigt dat onze inspanningen effect sorteren.
Schließlich freue ich mich über die Bestätigung durch den Jahresbericht für 2009, dass unsere Anstrengungen Früchte tragen.
   Korpustyp: EU
Het energiebeleid en het vervoerbeleid sorteren effect op de middellange en de lange termijn.
Ich wiederhole, wir brauchen ein Minimum an innerer Kohärenz in unseren Politiken.
   Korpustyp: EU
We hebben er alle vertrouwen in dat deze maatregelen effect zullen sorteren.
Wir können Vertrauen in diese Maßnahmen haben, wenn sie in die Praxis umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Klik op de huidige sorteerkolom totdat het pijltje verdwijnt om de speellijst handmatig te sorteren.
Um den Sortiermodus der Wiedergabeliste in »manuell« zu ändern, klicken Sie auf den aktuell sortierten Spaltenkopf, so dass der Sortierpfeil verschwindet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Ik hoop dat de heer Pinheiro mijn vraag kan beantwoorden: wanneer zullen die hervormingen effect sorteren?
Ich habe eine Frage zu stellen, die von dem Kommissar hoffentlich beantwortet werden kann. Wann werden diese Reformen in Kraft treten?
   Korpustyp: EU
Het programma LIFE heeft al op diverse terreinen aangetoond effect te sorteren.
Das Programm LIFE hat seine Wirksamkeit in zahlreichen Bereichen bereits unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: EU
Willen we dit nabuurschapsbeleid effect laten sorteren, dan moeten we een aantal valkuilen zien te voorkomen.
Wir müssen daher eine Reihe von Klippen vermeiden, um diese Nachbarschaftspolitik zu einem Erfolg zu machen.
   Korpustyp: EU
Als we geen maatregelen nemen, zal ons beleid nooit effect sorteren.
Dies muß man in Angriff nehmen; ohne konkrete Aktionen werden wir hier keinen Erfolg haben.
   Korpustyp: EU
Het is mijns inziens nog niet duidelijk in hoeverre dit effect zal sorteren.
Es bleibt meiner Ansicht nach abzuwarten, welche Auswirkungen das haben wird.
   Korpustyp: EU
De kans is veel groter dat MOP IV helemaal geen effect zal sorteren.
Wahrscheinlicher ist, dass diese gesamte MAP IV-Übung ohne Wirkung bleiben wird.
   Korpustyp: EU
Het is immers een feit dat kleine praktische stappen het meeste effect sorteren.
In der Praxis kommt man oft mit kleinen Schritten am besten voran.
   Korpustyp: EU
Aangezien geheel nieuwe statistieken worden ontwikkeld , kan deze beperking een averechts effect sorteren .
Im Hinblick darauf , dass völlig neue Statistiken entwickelt werden , kann diese Einschränkung ggf .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het valt dus in hoge mate te betwijfelen of deze resolutie veel effect zal sorteren.
Das Ergebnis dieser Entschließung ist daher mit Sicherheit zweifelhaft zu nennen.
   Korpustyp: EU
Anders zal geen van de instrumenten, hoe graag we die ook willen steunen, enig effect sorteren.
Sonst werden all die Instrumente, die wir mit ganzer Kraft unterstützen möchten, nicht wirken.
   Korpustyp: EU
Politieke maatregelen zijn zinloos als ze op lokaal niveau geen effect sorteren.
Politische Maßnahmen sind sinnlos, wenn sie vor Ort wirkungslos bleiben.
   Korpustyp: EU
Het pas opgezette Fonds voor de globalisering zal het tegenovergestelde effect sorteren.
Die bereits erfolgte Einrichtung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung hat einen gegenteiligen Effekt.
   Korpustyp: EU
Alle inspanningen die wij ondernemen, zullen vrijwel geen enkel effect sorteren.
Alle unsere Anstrengungen werden praktisch ergebnislos bleiben.
   Korpustyp: EU
De tegenmaatregelen, vooral militaire, van Jakarta sorteren tot op heden een averechts effect.
Die Gegenmaßnahmen Jakartas, insbesondere die militärischen Maßnahmen, wirken sich bis heute gegenteilig aus.
   Korpustyp: EU
Daarom ben ik er absoluut van overtuigd dat de hen toegekende financiële middelen effect zullen sorteren.
Deshalb habe ich durchaus das Gefühl, daß die ihnen gewährten Mittel Früchte tragen werden.
   Korpustyp: EU
Een eenzijdige maatregel van de EU zal geen enkel effect sorteren.
Eine einseitige Maßnahme der EU wird folgenlos bleiben.
   Korpustyp: EU
Mij is gevraagd of we al bewijs hebben dat deze processen effect sorteren.
Ich bin gefragt worden, ob bereits Erkenntnisse darüber vorliegen, dass diese Verfahren etwas bringen.
   Korpustyp: EU
Om serieus te zijn zal dit nieuwe instrument juridische effecten van een zeker belang moeten sorteren.
Damit dieses neue Instrument ein ernstzunehmendes Werkzeug sein kann, muss es rechtliche Auswirkungen von gewisser Bedeutung hervorbringen.
   Korpustyp: EU
ls 't nooit in je opgekomen, dat niet iedereen 'n obsessieve drang heeft om alles te sorteren en te labellen.
Ist es dir jemals untergekommen, das nicht jeder das Verlangen hat die gesamte Welt um ihn herum zu organisieren und zu beschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ben gewoon de kleding aan het sorteren waar Zola uitgegroeid is, zodat ik ze weg kan geven.
Nein, ich sortiere nur die Kleidung aus,... aus der Zola herausgewachsen ist, damit ich sie weggeben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Wij geven steun aan deze inspanningen, die op brede leest geschoeid moeten zijn om het verwachte effect te kunnen sorteren.
Wir unterstützen diese Bemühungen, deren Ziel sehr weit gefasst sein muss, damit der von uns beabsichtigte Effekt eintritt.
   Korpustyp: EU
Dit wordt vooral gebruikt bij het sorteren van associatieve arrays waarbij de eigenlijke volgorde van de elementen belangrijk is.
Dies wird hauptsächlich bei assoziativen Arrays verwendet, bei denen die aktuelle Reihenfolge der Elemente bedeutend ist.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
We moeten er rekening mee houden dat bijzonder grote rampen grensoverschrijdende effecten sorteren met gevolgen voor het grondgebied van buurlanden.
Wir dürfen nämlich nicht vergessen, dass größere Katastrophen in vielen Fällen grenzüberschreitende Auswirkungen haben und die Gebiete der Nachbarländer in Mitleidenschaft ziehen.
   Korpustyp: EU
Maar onze woorden in dit Parlement zullen vanzelfsprekend geen effect sorteren indien zij niet worden gevolgd door concrete daden.
Unsere Worte in diesem Haus werden jedoch ganz sicher wirkungslos bleiben, wenn wir ihnen nicht konkrete Taten folgen lassen.
   Korpustyp: EU
Misschien moeten we soms selectief zijn en onze middelen daar concentreren waar ze echt het meest effect kunnen sorteren.
Manchmal bedarf es vielleicht eines selektiven Vorgehens, um unsere Mittel konzentriert dort einzusetzen, wo damit wirklich die besten Ergebnisse erzielt werden können.
   Korpustyp: EU
Dat zou tot een toename van de dumping hebben geleid, waardoor de geldende maatregelen geen effect konden sorteren.
Das habe zu einer Zunahme des Dumpings geführt und die beabsichtigte Abhilfewirkung der geltenden Maßnahmen untergraben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beslissingen dienen in heel de Gemeenschap effect te sorteren en door alle lidstaten te worden erkend.
Die Entscheidungen sollten in der gesamten Gemeinschaft wirksam werden und von allen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de soorten onregelmatigheden als bedoeld in lid 2, die geacht worden een ongunstig effect te sorteren op de feeder-icbe”;
bei welchen Arten der in Absatz 2 genannten Unregelmäßigkeiten von negativen Auswirkungen auf den Feeder-OGAW ausgegangen wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou aanzienlijke effecten moeten sorteren, met name in lidstaten waar betalingen relatief duur zijn in vergelijking met andere lidstaten.
Dies wird sich insbesondere in Mitgliedstaaten, in denen Zahlungen im Vergleich zu anderen Mitgliedstaaten relativ teuer sind, deutlich bemerkbar machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze rechten moeten derhalve worden afgeschaft, wil de opheffing van de uitsluitende invoer- en afzetrechten werkelijk gevolgen sorteren.
Diese Rechte sind daher auch aufzuheben, damit die Aufhebung der ausschließlichen Rechte für Einfuhr und Vertrieb in der Praxis zur Wirkung kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
meerjarenprogramma's met een reikwijdte die groot genoeg is om een aanzienlijk effect op de doelmarkten te sorteren;
Gegebenenfalls sollten sie auf den Märkten von mehr als einem Mitgliedstaat durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil de bestrijding van deze handel effect sorteren, dan moet die bestrijding ook geavanceerd zijn en internationaal.
Der Kampf gegen den Handel mit Drogen muß genauso komplex, gut durchdacht und international organisiert sein, um etwas zu bewirken.
   Korpustyp: EU
Het verslag wijst erop dat dit voorstel effecten kan sorteren voor 52 000 industriële installaties in Europa.
Wie dem Bericht zu entnehmen ist, könnte dieser legislative Prozess Auswirkungen auf 52 000 Industriebetriebe in Europa haben.
   Korpustyp: EU