Maßnahmen zur Förderung der Rationalisierung des Einsammelns, Sortierens und Behandelns von Abfällen.
maatregelen waarmee de rationalisatie van de inzameling, sortering en behandeling van de afvalstoffen kan worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Kennzeichen gemäß Artikel 7 sowie Artikel 10 Absatz 1 und Absatz 2 Buchstabe c) der Verordnung (EWG) Nr. 1907/90 sind spätestens am Tag des Sortierens bzw. des Verpackens anzubringen.“
„De in artikel 7 en in artikel 10, lid 1 en lid 2, onder c), van Verordening (EEG) nr. 1907/90 bedoelde vermeldingen worden uiterlijk op de dag van sortering, respectievelijk de dag van verpakking aangebracht.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
sortierengesorteerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollen Kunden nach Beginn der dritten Stufe Zahlungsaufträge in zwei verschiedenen Währungseinheiten erteilen können , müßten die Datensatzformate mindestens eine Angabe enthalten , die es ermöglicht , Zahlungen zu sortieren und gegebenenfalls umzurechnen .
Indien , na de aanvang van de derde fase , de betalingen van cliënten in twee munteenheden kunnen worden uitgedrukt , dienen de data formaten in ieder geval een aanduiding te bevatten met behulp waarvan betalingen gesorteerd en zo nodig omgezet kunnen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie können die Liste jederzeit mit einem Linksklick auf den Spaltentitel ordnen. Dies wird die Einträge in aufsteigender Reihenfolge, basierend auf dem Inhalt der Spalten sortieren. Wenn Sie erneut einen Linksklick auf den selben Spaltentitel machen, werden die Dateien in absteigender Reihenfolge geordnet.
U kunt de volgorde van de lijst veranderen door met de & LMB; te klikken op een kolomkop. Dit sorteert de bestanden in aflopende volgorde, gebaseerd op de inhoud van die kolom. Als u nogmaals klikt met de & LMB;, dan worden de bestanden gesorteerd in oplopende volgorde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das sind die Neugeborenen. Sie sortieren sie.
De jonkies, ze worden gesorteerd.
Korpustyp: Untertitel
sortierensorteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit machbar, ist das Getreidekorn nach Kriterien zu sortieren, die sowohl die Qualitätsanforderungen des Marktes — etwa für die Brotherstellung oder als Tierfutter — als auch die Qualität ab Feld, z. B. gelagert, feucht, gereinigt oder trocken, betreffen.
Sorteer graan indien mogelijk zowel op basis van marktkwaliteitseisen zoals broodproductie of diervoeder, en de kwaliteit op het moment van de oogst, zoals platliggend, vochtig, schoon of droog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sortieren Sie die Jetons.
Sorteer de jetons maar.
Korpustyp: Untertitel
sortierenordenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können Ihre Bilder auf Ihrer Festplatte neu sortieren nachdem Sie sie in KPhotoAlbum geladen haben. KPhotoAlbum wird die Bilder aufgrund der Prüfsummen immer wieder erkennen.
U kunt de afbeeldingen opnieuw ordenen op uw harde schijf, nadat u ze in KPhotoAlbum hebt geladen. KPhotoAlbum zal ze nog steeds kunnen vinden, omdat het programma controlesommen aanmaakt voor de afbeeldingen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich glaube, die Auseinandersetzung, die Diskussion um diese Richtlinien bzw. Verordnungen war ein gutes Beispiel, wie man ein kompliziertes Thema gemeinsam jedenfalls soweit sortieren kann, dass man weiß, was hält uns zusammen und was sind unsere unterschiedlichen Auffassungen.
Deze discussie over de richtlijnen of verordeningen is volgens mij een goed voorbeeld van de manier waarop wij een ingewikkeld onderwerp samen zodanig kunnen ordenen dat duidelijk wordt waarover wij van mening verschillen en waarover wij het eens zijn.
Korpustyp: EU
sortierenkijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gut, um Papiere zu sortieren.
lk had de kans om wat papieren na te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sortieren die, die wir brauchen, später aus.
We kijken later wel wie we nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
sortierenregelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann sortieren wir mal den Haufen.
Legt u het hier maar neer, dan regelen we het wel.
Korpustyp: Untertitel
Warum helfen Sie mir nicht, jemanden zu finden der mir helfen könnte, alles das zu sortieren?
Waarom helpt u mij niet om iemand te vinden die dit kan regelen?
Korpustyp: Untertitel
sortiereneen rijtje zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die heißt es zu sortieren und es wär hilfreich, würde ich vor meiner fucking Nase nicht euch stehen sehen.
lk moet het op eenrijtjezetten... en het zou helpen als je niet de hele tijd voor mijn neus stond.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte Zeit, um meine Gefühle zu sortieren.
lk had tijd nodig om alles op eenrijtje te zetten.
Korpustyp: Untertitel
sortierentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anwendungen nach & Namen sortieren:
Programma's bij & naam tonen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sortierensorteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Links -Klicken auf einen der Spaltenköpfe sortieren Sie die betreffende Tabellenspalte aufsteigend. Durch einen weiteren Links-Klick kehren Sie die Sortierreihenfolge um.
Met links klikken op de koptekst van een bepaalde kolom sorteert de apparaten volgens die variabele. Een tweede klik met links sorteert in de omgekeerde volgorde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sortierenhet sorteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sortieren, Ausdünnen und Anpassen der Besatzdichte erfolgen auf Basis der Biomasse, unter Beachtung des Tierschutzes und mit dem Ziel hoher Produktqualität.
Het sorteren, uitdunnen en anderszins aanpassen van de bezettingsdichtheid dienen plaats te vinden overeenkomstig de biomassa en met het oog op het dierenwelzijn en de hoge productkwaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
sortierenrecent sorteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der häufigsten Nutzung sortieren
Op meest recent gebruikt sorteren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sortierenop type sorteren zodat verplaatst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit genügend Platz kann man dann beginnen, fallende Familien auf eine freie Ablage zu legen. Hat man alle Karten so angeordnet, kann man sie anschließend der Farbe nach sortieren.
Met voldoende vrije ruimte kunt u op de lege plaatsen families opbouwen, waarbij u geen rekening houdt met de kleur. Als u alle kaarten in dergelijke reeksen hebt opgebouwd, dan kunt u ze optypesorterenzodat ze naar de sorteerstapel kunnen worden verplaatst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sortierenvolgorde veranderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie die Buchstaben sortieren?
Volgorde van de letters veranderen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
sortierenscheiding aanbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier muss man sortieren zwischen dem klassischen auswärtigen Dienst, der dem Außenminister anvertraut ist, und anderen Generaldirektionen und Kommissaren, die ihren Bereich verwalten.
We moeten een scheidingaanbrengen tussen de klassieke externe dienst onder de hoed van de minister van Buitenlandse Zaken en andere algemene directoraten-generaal en commissarissen, die hun eigen domein beheren.
Korpustyp: EU
sortierenschikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 130a sieht ganz klar vor, dass bei einer großen Zahl von Änderungsanträgen der zuständige Ausschuss versuchen sollte, diese zu sortieren, bevor sie im Plenum zur Abstimmung gestellt werden.
Artikel 130 bis bepaalt heel duidelijk wat er moet worden gedaan als er veel amendementen zijn, en dat is dat de betrokken commissie ze moet schikken alvorens ze ter stemming aan de voltallige vergadering voor te leggen.
Korpustyp: EU
sortierengesorteerd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dateien automatisch umbenennen und nach einer festgelegten Reihenfolge sortieren
Bestanden automatisch hernoemen zodat ze in de opgegeven volgorde gesorteerdworden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
sortierenorganiseer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fotos anschauen, sortieren und weitergeben
Organiseer, deel en geniet van uw foto's
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
sortierenopruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich sage, töten sie alle und lassen sie das Schicksal das Durcheinander sortieren.
lk zei dood ze allemaal en laat het lot de rotzooi opruimen.
Korpustyp: Untertitel
sortierenconcentreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich kann meine Gedanken nicht sortieren und Tippen fühlt sich wie Schwerstarbeit an.
lk kan me niet concentreren en typen voelt aan als werk.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alphanumerisches Sortieren
alfanumeriek sorteren
Modal title
...
vorwärts Sortieren
opklimmend alfabetisch sorteren
Modal title
...
rückwärts Sortieren
afdalend alfabetisch sorteren
Modal title
...
numerisches Sortieren
numeriek sorteren
Modal title
...
pneumatisches Sortieren
windsortering
Modal title
...
mechanisches Sortieren
mechanische sortering
Modal title
...
geschlechtsbestimmtes Sortieren
seksen
purpen
Modal title
...
alphabetisches Sortieren
alfabetisch sorteren
Modal title
...
automatisches Sortieren
automatisch sorteren
Modal title
...
Sortieren der Abfälle
sorteren van afvalstoffen
Modal title
...
selektives Sortieren von Abfällen
gescheiden afvalinzameling
Modal title
...
ausschlagen und sortieren
sorteren
Modal title
...
Sortieren in aufsteigender Reihenfolge
opklimmend alfabetisch sorteren
Modal title
...
aufsteigendes numerisches Sortieren
opklimmend numeriek sorteren
Modal title
...
Sortieren in absteigender Reihenfolge
afdalend alfabetisch sorteren
Modal title
...
absteigendes numerisches Sortieren
afdalend numeriek sorteren
Modal title
...
Sortieren von Etiketten
sorteren van etiketten
Modal title
...
Sortieren nach mehreren Schlüsseln
meersleutelsorteren
Modal title
...
Sortieren nach mehreren Kriterien
sorteren met meervoudige criteria
Modal title
...
Halle für das Sortieren
sorteerinrichting
inrichting voor het scheiden
Modal title
...
sortieren und mischen
samenvoegende sorteerbewerking
Modal title
...
Sortieren durch Austausch
hinkelsortering
Modal title
...
Sortieren durch Einfügen
inlassorteren
Modal title
...
Sortieren der Koerner
sorteren van graan
Modal title
...
nach Stapel sortieren
sorteren op vezellengte
Modal title
...
Sortieren nach dem x-tem Wort
sorteren op het zoveelste woord
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "sortieren"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss sie sortieren.
Je moet ze op volgorde leggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich sortieren.
lk moest alles op een rij zetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sortieren nach Geographie.
We doen 't geografisch.
Korpustyp: Untertitel
Wir sortieren den Schrott.
We zoeken nog steeds in de rommel.
Korpustyp: Untertitel
Wir sortieren das Material.
Wij schiften de info.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Müll sortieren.
lk moet me door dat afval worstelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir sortieren es dann aus.
Wij zoeken het wel uit.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Müll sortieren.
We spitten het afval door.
Korpustyp: Untertitel
alle Aufzeichnungen dieser Thematik sortieren.
Geef alle bestanden met dit onderwerp.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du dein Geld sortieren.
Allereerst, zet je geld in de juiste volgorde.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mal mein Silberbesteck neu sortieren.
lk ga mijn bestek reorganiseren.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihre Kleidung sortieren, my Lady.
lk leg uw kleren even klaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur die Fakten zu sortieren.
lk probeer alleen de feiten duidelijk te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Dann sortieren wir die Grünen hier ein.
En dan leg je de groene...
Korpustyp: Untertitel
Soll meine Sekretärin es doch wieder sortieren.
Laat mijn secretaresse het maar uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Du musstest gehen und deinen Kopf sortieren.
Je wou alles 's op 'n rijtje zetten.
Korpustyp: Untertitel
Sortieren Sie die Tickets nach der Zahlungsmethode.
Welke tickets zijn contant en met creditcard betaald?
Korpustyp: Untertitel
Hör auf meinen Müll zu sortieren, Coach.
Stop met door mijn afval te gaan, Coach.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss meine Gedanken sortieren.
Ja, ik moet even wat bijkomen.
Korpustyp: Untertitel
Und Epperly braucht mich zum alphabethischen Sortieren.
Epperly heeft me nodig om dingen op alfabet te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Alle notwendigen Dinge nach Wichtigkeit sortieren.
ln volgorde van belangrijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es schon alles sortieren.
Dat komt wel goed.
Korpustyp: Untertitel
Sie sortieren sie einfach willkürlich aus.
Je gaat ze gewoon willekeurig blijven ontslaan.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du Hilfe beim Sortieren der Papiere?
Hulp nodig met nakijken?
Korpustyp: Untertitel
Sichtung - das Sortieren der Verwundeten - erzwingt Entscheidungen, die...
Triage, het selecteren van de gewonden. De beslissingen...
Korpustyp: Untertitel
Niemand sagte mir, ich müsse sie nach Geschlecht sortieren.
Niemand heeft me gevraagd ze op geslacht te selecteren.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Barney-Maschine. Das Hauptfließband zum Sortieren der Post.
Dit is de Barney-machine, de belangrijkste sorteerband.
Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr nach Hause. Musste meine Gedanken sortieren.
lk ben naar huis gegaan om na te denken.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur gerade die leidige Blumenausstellung zu sortieren.
-Met die bloemententoonstelling.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das sortieren, könnte wichtig für die Steuerprüfung sein.
lk ga het doorspitten. Kan nuttig zijn voor de controle.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine Chance, unsere Geschäfte zu sortieren.
Geef me de kans om onze zaakjes op orde te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Prüfung ist eine Auswerthilfe um Bewerber zu sortieren.
Het is een evaluatie middel dat wij gebruiken om de deelnemers te onderscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir einfach etwas Zeit, um alles zu sortieren.
Geeft me wat tijd om alles op een rijtje te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, dass wir die Fotos sortieren könnten.
lk wilde eindelijk de foto's uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Sachen, die ich sortieren muss.
lk moet wat dingen uitzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich fordere dich heraus, diesen Gedanken zu sortieren.
lk daag je uit om die gedachte op te slaan.
Korpustyp: Untertitel
Casey hat Monate gebraucht, um die Daten zu sortieren.
Casey heeft maanden op de data gepuzzeld.
Korpustyp: Untertitel
industrielle Ausrüstung zum Prüfen, Sortieren oder Analysieren von Werkstoffeigenschaften,
industriële apparatuur die wordt gebruikt voor inspectie, selectie of analyse van de eigenschappen van materialen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sortieren noch immer die Besonderheiten des Chaos aus.
We kennen nog geen details van het voorval.
Korpustyp: Untertitel
Ständiges Sortieren und Anordnen von deinem dich liebenden Vater.
Erg uitgezocht en erg georganiseerd nog eens en nog eens door je liefhebbende vader.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst lesen, rumkritzeln, das Gewürzregal nach Alphabet sortieren, alles.
Je kunt lezen, krabbelen... het kruidenplankje alfabetiseren.
Korpustyp: Untertitel
Ich mich nur kurz vorbereiten und meine Sachen sortieren.
Geef me even de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit Madame Rochereuil die Kleiung der Königin sortieren.
lk ben bezig met madame de Rochereuil.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sortieren wir die Server auf der rechten Seite aus.
Dus we negeren de servers aan de rechterkant.
Korpustyp: Untertitel
Nun, hier lernen Sie besser ihre Hautfarben zu sortieren.
Dan moet je je kleuren wat beter leren kennen..
Korpustyp: Untertitel
Sortieren Sie bitte sämtliche Metallobjekte vor der Durchleuchtung aus.
Geef alle metalen voorwerpen die u hebt aan de scanners.
Korpustyp: Untertitel
Sortieren von Browsing den Gängen, versucht zu schauen unauffällig.
Een beetje rondlopen, proberen er onopvallend uit te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab' das Gefühl, ich sollte ihre Sachen sortieren.
lk denk dat ik degene ben die haar dingen moet doorkijken.
Korpustyp: Untertitel
Euer Job ist es die Radios zu reparieren und die Reports zu sortieren.
Uw job is het verzorgen van de radio-operaties en alle voorvallen noteren.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie die Beträge der Transporte heraus und sortieren Sie sie nach Höhe der Summe.
Vraag de banken naar de waarde en schik ze volgens de hoogste som.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank hast du nicht versucht, die Zeitschriften zu sortieren. Sie wär ausgeflippt.
Als je tijdschriften had verplaatst, had ze je ogen uitgekrabd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade erst angefangen, die ganzen Sachen zu sortieren, aber - nicht verzagen.
lk ben net begonnen om dingen te doorzoeken, maar wanhoop niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste den ganzen Abend Briefe sortieren in dem kleinen Raum.
Ze hielden me de hele avond in de postkamer.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir eine Pause, nach draußen gehen und sortieren Sie diese aus, wenn wir zurückkehren.
Nancy, ik denk dat ik het met jouw keus eens ben.
Korpustyp: Untertitel
Für mich... ist das wie, ich weiß nicht,... so wie Akten sortieren für dich ist.
Dit is voor mij wat het archiveren van een paar documenten voor jou is.
Korpustyp: Untertitel
Die Metierzellen sind zunächst nach ihrem Anteil an den gewerblichen Gesamtanlandungen zu sortieren.
De metiercellen worden eerst gerangschikt volgens hun aandeel in het totaal van de commerciële aangelande vangsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Verarbeitung von Saatgut (Sortieren, Desinfektion) sind ebenfalls unter diesem Code einzutragen.
De kosten van bewerking van zaaigoed (schonen en ontsmetten) komen eveneens onder deze code.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen, sortieren uns neu und finden heraus, was zu tun ist.
We vertrekken, hergroeperen, en bedenken wat we moeten doen.
Korpustyp: Untertitel
Sortieren wir die Geschenke, damit die Kinder von der Hochzeitsreise in eine ordentliche Wohnung kommen.
We ruimen de cadeaus op, zodat de kinderen dat niet hoeven doen.
Korpustyp: Untertitel
Ist das was ihr in euerer Schule gelehrt bekommt? "Sachen zu sortieren"
Eigenlijk wel, ja. Leren ze dat in jouw school? "Een beetje", "eigenlijk wel"?
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten für die Verarbeitung von Saatgut (Sortieren, Desinfektion) sind unter dieser Rubrik einzutragen.
De kosten van bewerking van zaaigoed (schonen en ontsmetten) komen eveneens in deze post.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhin ließ ich dich die Schriftproben sortieren, in absteigender Reihenfolge der potenziellen sexuellen Devianz der Autoren.
Eerder liet ik je deze schrijfproeven organiseren in aflopende volgorde van de de potentiële sexuele afwijkingen van de auteur.
Korpustyp: Untertitel
- Und hüte dich vor den ruhigen. Vor denen, die deine Socken sortieren.
En pas op voor de stille, degenen die je sokken vouwen.
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse ihn mal 'ne Weile Akten sortieren, bis er gelernt hat, ein wenig runterzukommen.
-Misschien, ja. lk laat hem administratief werk doen tot hij wat afkoelt.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie "Drucken", gehen Sie zum Drucker, nehmen die Akte, sortieren Sie, und wiederholen Sie das.
Druk op 'print', loop naar de printer, pak het dossier, vergelijk het en herhaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meine Bücher in der Reihenfolge sortieren können, in der ich sie gekauft habe...
lk had mijn boeken kunnen organiseren in de volgorde waarin ik ze gekocht heb...
Korpustyp: Untertitel
Da du bei der unverkäuflichen Ware den Schnitt so gut ausgebessert hast, kannst du die hier sortieren.
- Aangezien je het zo goed doet met het herstellen van de versiering op de restjes zoek deze uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Hunderte Magazine, sortieren den Mist aus... und geben dir etwas, das in deine Brusttasche passt.
Het zijn honderden bladen. Ze halen alle rotzooi eruit en dan blijft dit zakformaat over.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie brauchten etwas das all das sortieren konnte, etwas, das die Terroristen in der Masse erkennt, bevor Sie handeln.
Ze hadden wel een systeem nodig... een manier om terroristen te onderscheiden van gewone mensen.
Korpustyp: Untertitel
Maschinen zum Behandeln von Getreide (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten und ohne Landmaschinen)
Machines voor de meelindustrie of de behandeling van graan, ..., n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann werde ich mich mit deinem Vater und Carol alleine hinsetzen und sortieren das Ganze erwachsen durch.
En dan zal ik dit op een volwassen manier met je vader en Carol bespreken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt drei Wissenschaftler nennen,... dann wirst du sie bezüglich ihres Beitrags zu deren Forschungsgebiet sortieren.
lk noem de naam van drie wetenschappers, en jij moet ze in volgorde zetten naar de omvang van hun bijdrage van hun respectievelijke gebied.
Korpustyp: Untertitel
Schafft es das Grippevirus, eine neue Art zu befallen, kann es sich neu sortieren und so möglicherweise vom Vogelgrippevirus zum Säugetiervirus werden.
Wanneer het griepvirus met succes een nieuwe soort infecteert, kan het virus zich herschikken, en kan het van een vogelvirus een zoogdiervirus worden.
Korpustyp: EU
Gehe ich recht in der Annahme, dass diese Nummern dazu verwendet werden, die Pakete zu sortieren, wenn sie für die Auslieferung eingeladen werden?
Heb ik het juist als ik aanneem dat deze nummers worden gebruikt om de pakketten op een gestructureerde manier te laden voor aflevering?
Korpustyp: Untertitel
Die häufigste Anwendung für Filter ist das Sortieren von eingehenden Nachrichten in verschiedene Eingangsordner. Das kann durch In Ordner verschieben erreicht werden. Folgende Aktionen sind möglich:
De meeste filters worden ingesteld om binnenkomende berichten te filteren naar bepaalde mappen. Dit kan gedaan worden door te kiezen voor naar map verplaatsen. Een totaaloverzicht van alle mogelijke handelingen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
CPA 28.93.13: Maschinen für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben hierfür und ohne Landmaschinen)
CPA 28.93.13: Machines en toestellen voor de meelindustrie of voor de behandeling van graan of van gedroogde peulgroenten, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben hierfür und ohne Landmaschinen)
Machines en toestellen voor de meelindustrie of voor de behandeling van graan of van gedroogde peulgroenten, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gewährleistet, dass die Kerne unversehrt bleiben (80 % sind ganze Nusskerne), ermöglicht das Erkennen der besten Produkte beim Sortieren und trägt zur Aufrechterhaltung einer traditionellen Wirtschaftstätigkeit bei.
Dat schonen is het gevolg van een streekeigen gebruik en garandeert de integriteit van de pit (80 % hele pitten); tegelijk kunnen de beste producten worden geselecteerd, wat bijdraagt tot de handhaving van een traditionele activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder ii ) Euro-Banknoten , die an Kreditinstitute einschließlich NHTO-Banken und ECI-Banken zurückgegeben wurden , jedoch gemäß den im Handlungsrahmen niedergelegten Mindeststandards für das Sortieren nicht umlauffähig sind .
of ii ) eurobankbiljetten die naar kredietinstellingen zijn geretourneerd , met inbegrip van NHTObanken en ECI-banken , maar die niet geschikt zijn om in omloop te worden gebracht overeenkomstig de minimum sorteernormen vastgelegd in het KRB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
oder ii ) Euro-Banknoten , die an Kreditinstitute einschließlich NHTO-Banken und ECI-Banken zurückgegeben wurden und die gemäß den im Handlungsrahmen niedergelegten Mindeststandards für das Sortieren umlauffähig sind .
De laatste herdenken gewoonlijk een gebeurtenis of persoonlijkheid en worden voor een beperkte periode en in beperkte oplages uitgegeven tegen nominale waarde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine echte Abfallaufbereitungspolitik macht ein selektives Sortieren und eine selektive Aufbereitung erforderlich und nicht eine anachronistische und anarchische Mischung, die letztlich dazu führen würde, daß gefährliche Abfälle in Hausmüllverbrennungsanlagen verbrannt würden.
Doen we dit niet, dan zijn we ouderwets en wanordelijk bezig. Dit zou ertoe kunnen leiden dat we gevaarlijke afvalstoffen gaan verbranden in verbrandingsovens die voor huishoudelijk afval bestemd zijn.
Korpustyp: EU
... dass, wenn mehr als ein Feld als ein Name formatiert wird, eine zusätzliche Gruppe mit dem Namen„ Leute“ zur Sammlung hinzugefügt wird, welche es beispielsweise erlaubt, Autoren und Verfasser zusammen zu sortieren und auszudrucken?
...dat wanneer meer dan een veld is opgemaakt als een naam een extra groep genaamd "mensen"wordt toegevoegd aan de verzameling zodat deze groepen verzameld kunnen worden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Prüfungen der für die Wiederausgabe vorgesehenen Banknoten auf Umlauffähigkeit sind gemäß den in der Anlage zu diesem Dokument festgelegten Mindeststandards für das Sortieren von Banknoten vorzunehmen , die einen integralen Bestandteil des vorliegenden Framework bilden .
De fitness-controle van de bankbiljetten die zullen worden gerecirculeerd dient plaats te vinden overeenkomstig de in de Bijlage bij dit document uiteengezette gemeenschappelijke minimumsorteringsnormen van het Eurosysteem die een integraal onderdeel vormen van dit kader .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass die Packstellen angemessen eingerichtet sind, um Eier zu sortieren und Eier der Klasse A zu verpacken, sollten sie auch von den zuständigen Behörden zugelassen werden und eine Packstellen-Kennnummer erhalten, die die Rückverfolgung von in den Verkehr gebrachten Eiern erleichtert.
Om erop toe te zien dat pakstations voldoende zijn uitgerust voor de indeling van eieren en het verpakken van eieren van klasse A, moeten de stations worden erkend door de bevoegde autoriteiten en moet aan elk station een codenummer worden toegekend dat tracering van de in de handel gebrachte eieren vergemakkelijkt.